Кэти Тренд, 1994              С.М.Печкин, 1996

Спой мне, верная Раймонда     Sing to me, my true Raymonda
Только ты мне и осталась      You are left to me the only
Мы с тобой покинем город      We shall leave the sullen city
И уйдем ночной дорогой        Heading westward, heading downward
По камням и по асфальту       By the concrete, by the pavement
Прокрадемся мы на Запад       We shall steal into the autumn
Об асфальт каблук не стукнет  Not the sound your string will utter,
И твои не звякнут струны.     Nor my heel will make no sound

Прокричат нам вслед вороны -  If the rooks would cry behind us,
Ты не слушай их, Раймонда;    What's in it for us, Raymonda?
Hе по нам звонят с тобою      Not for us in still this hour
В этот час часы на башне      Bells are tolling on the tower
Мы с тобою пилигримы          We are wanderers and pilgrims
Мы покинуты собою             By ourselves we are forsaken
Где хранятся наши души,       Where our souls are waiting for us
Только ты одна и знаешь.      Only you can tell me ever

Все старинные шедевры         All the ancient masterpieces
Городской архитектуры         Of the urban architecture
Hас с тобою не задержат -     Won't delay us for a minute -
Мы отправимся немедля         We're departing in a moment
А когда наступит утро,        When the sun rise in the morning
Где мы будем, кто узнает?     Who will know where you and me are
Я тебя возьму, и струны       I will touch you and your strings shall
Под рукой моей заплачут.      Weep and cry under my fingers

Плачь же, верная Раймонда,    Weep and cry, my true Raymonda
Плачь, пока мы одиноки -      Cry and weep while we are lonely
Если кто-то нас догонит,      If there someone is to find us,
Мы споем ему другое.          He will hear another music.
По лесам и по пустыням        Through the woods and through the deserts
Со своей пройдем печалью,     We shall carry out our sorrow
По песчинкам наше счастье     Picking up our luck and hap'ness,
Собирая воедино.              As the grains of sand, together

                              {06.96} 
                              Translation (c) Stepan M. Pechkin 1996   

Last-modified: Fri, 02 May 1997 13:23:43 GMT