Евгений Шварц. Голый король * OCR by Serge Winitzki, 2000. Текст подготовлен для некоммерческого распространения по изданию: Е. Шварц. Обыкновенное чудо. Сказки и стихи. Москва "РИФ" 1990. -------- Е. Шварц. Голый король Сказка в 2-х действиях. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ГЕНРИХ. ХРИСТИАН. КОРОЛЬ. ПРИНЦЕССА. КОРОЛЬ-ОТЕЦ. МИНИСТРЫ. ПРИДВОРНЫЕ ДАМЫ. ЖАНДАРМЫ. ФРЕЙЛИНЫ. СОЛДАТЫ. ПУБЛИКА. -------- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Лужайка, поросшая цветами. На заднем плане -- королевский замок. Свиньи бродят по лужайке. Свинопас Генрих рассказывает. Друг его, ткач Христиан, лежит задумчиво на траве. Генрих. Несу я через королевский двор поросенка. Ему клеймо ставили королевское. Пятачок, а наверху корона. Поросенок орет -- слушать страшно. И вдруг сверху голос: перестаньте мучать животное, такой-сякой! Только что я хотел выругаться -- мне, понимаешь, и самому неприятно, что поросенок орет,-- глянул наверх, ах! а там принцесса. Такая хорошенькая, такая миленькая, что у меня сердце перевернулось. И решил я на ней жениться. Христиан. Ты мне это за последний месяц рассказываешь в сто первый раз. Генрих. Такая, понимаешь, беленькая! Я и говорю: принцесса, приходи на лужок поглядеть, как пасутся свиньи. А она: я боюсь свиней. А я ей говорю: свиньи смирные. А она: нет, они хрюкают. А я ей: это человеку не вредит. Да ты спишь? Христиан (сонно). Спу. Генрих (поворачивается к свиньям). И вот, дорогие вы мои свинки, стал я ходить каждый вечер этой самой дорогой. Принцесса красуется в окне как цветочек, а я стою внизу во дворе как столб, прижав руки к сердцу. И все ей повторяю: приходи на лужок. А она: а чего я там не видела? А я ей: цветы там очень красивые. А она: они и у нас есть. А я ей: там разноцветные камушки, а она мне: подумаешь, как интересно. Так и уговариваю, пока нас не разгонят. И ничем ее не убедишь! Наконец я придумал. Есть, говорю, у меня котелок с колокольчиками, который прекрасным голосом поет, играет на скрипке, на валторне, на флейте и, кроме того, рассказывает, что у кого готовится на обед. Принеси, говорит она, сюда этот котелок. Нет, говорю, его у меня отберет король. Ну ладно, говорит, приду к тебе на лужайку в будущую среду, ровно в двенадцать. Побежал я к Христиану. У него руки золотые, и сделали мне котелок с колокольчиками... Эх, свинки, свинки, и вы заснули! Конечно, вам надоело... Я только об этом целыми днями и говорю... Ничего не поделаешь -- влюблен. Ах, идет! (Толкает свиней.) Вставай, Герцогиня, вставай, Графиня, вставай, Баронесса. Христиан! Христиан! Проснись! Христиан. А? Что? Генрих. Идет! Вот она! Беленькая, на дорожке. (Генрих тычет пальцем вправо.) Христиан. Чего ты? Чего там? Ах, верно -- идет! И не одна, со свитой... Да перестань ты дрожать... Как ты женишься на ней, если ты ее так боишься? Генрих. Я дрожу не от страха, а от любви. Христиан. Генрих, опомнись! Разве от любви полагается дрожать и чуть ли не падать на землю! Ты не девушка! Генрих. Принцесса идет. Христиан. Раз идет, значит, ты ей нравишься. Вспомни, сколько девушек ты любил -- и всегда благополучно. А ведь она хоть и принцесса, а тоже девушка. Генрих. Главное, беленькая очень. Дай глотну из фляжки. И хорошенькая. И миленькая. Идешь по двору, а она красуется в окне, как цветочек... А я как столб, во дворе, прижавши руки к сердцу... Христиан. Замолчи! Главное, будь тверд. Раз уж решил жениться -- не отступай. Ох, не надеюсь я на тебя. Был ты юноша хитрый, храбрый, а теперь... Генрих. Не ругай меня, она подходит... Христиан. И со свитой! Генрих. Я никого не вижу, кроме нее! Ах ты моя миленькая! Входят принцесса и придворные дамы. Принцесса подходит к свинопасу. Дамы стоят в стороне. Принцесса. Здравствуй, свинопас. Генрих. Здравствуй, принцесса. Принцесса. А мне сверху, из окна, казалось, что ты меньше ростом. Генрих. А я больше ростом. Принцесса. И голос у тебя нежней. Ты со двора всегда очень громко мне кричал. Генрих. А здесь я не кричу. Принцесса. Весь дворец знает, что я пошла сюда слушать твой котелок,-- так ты кричал! Здравствуй, свинопас! (Протягивает ему руку.) Генрих. Здравствуй, принцесса. (Берет принцессу за руку.) Христиан (шепчет). Смелей, смелей, Генрих! Генрих. Принцесса! Ты такая славненькая, что прямо страшно делается. Принцесса. Почему? Генрих. Беленькая такая, добренькая такая, нежная такая. Принцесса вскрикивает. Что с тобой? Принцесса. Вон та свинья злобно смотрит на нас. Генрих. Которая? А? Та? Пошла отсюда прочь, Баронесса, я завтра же тебя зарежу. Третья придворная дама. Ах! (Падает в обморок.) Все придворные дамы ее окружают. Возмущенные возгласы. -- Грубиян! -- Нельзя резать баронессу! -- Невежа! -- Это некрасиво -- резать баронессу! -- Нахальство! -- Это неприлично -- резать баронессу! Первая придворная дама (торжественно подходит к принцессе). Ваше высочество! Запретите этому... этому поросенку оскорблять придворных дам. Принцесса. Во-первых, он не поросенок, а свинопас, а во-вторых, зачем ты обижаешь мою свиту? Генрих. Называй меня, пожалуйста, Генрих. Принцесса. Генрих? Как интересно. А меня зовут Генриетта. Генрих. Генриетта? Неужели? А меня Генрих. Принцесса. Видишь, как хорошо. Генрих! Генрих. Вот ведь! Бывает же... Генриетта. Первая придворная дама. Осмелюсь напомнить вашему высочеству, что этот... этот ваш собеседник собирается завтра зарезать баронессу. Принцесса. Ах, да... Скажи, пожалуйста, Генрих, зачем собираешься завтра резать баронессу? Генрих. А она уже достаточно разъелась. Она ужасно толстая. Третья придворная дама. Ах! (Снова падает обморок.) Генрих. Почему эта дама все время кувыркается? Первая придворная дама. Эта дама и есть та баронесса, которую вы назвали свиньей и хотите зарезать. Генрих. Ничего подобного, вот свинья, которую я назвал Баронессой и хочу зарезать. Первая придворная дама. Вы эту свинью назвали Баронессой? Генрих. А эту Графиней. Вторая придворная дама. Ничего подобного! Графиня -- это я! Генрих. А эта свинья -- Герцогиня. Первая придворная дама. Какая дерзость! Герцогиня -- это я! Называть свиней высокими титулами! Ваше высочество, обратите внимание на неприличный поступок этого свинопаса. Принцесса. Во-первых, он не свинопас, а Генрих. А во-вторых, свиньи -- его подданные, и он вправе их жаловать любыми титулами. Первая придворная дама. И вообще он ведет себя неприлично. Он держит вас за руку! Принцесса. Что же тут неприличного! Если бы он держал меня за ногу... Первая придворная дама. Умоляю вас, молчите. Вы так невинны, что можете сказать совершенно страшные вещи. Принцесса. А вы не приставайте. А скажи, Генрих, почему у тебя такие твердые руки? Генрих. Тебе не нравится? Принцесса. Какие глупости! Как это мне может не нравиться! У тебя руки очень милые. Генрих. Принцесса, я тебе сейчас что-то скажу... Первая придворная дама (решительно. Ваше высочество! Мы пришли сюда слушать котелок. Если мы не будем слушать котелок, а будем с крайне неприличным вниманием слушать чужого мужчину, я сейчас же... Принцесса. Ну и не слушайте чужого мужчину и отойдите. Первая придворная дама. Но он и вам чужой! Принцесса. Какие глупости. Я с чужими никогда не разговариваю. Первая придворная дама. Я даю вам слово, принцесса, что сейчас же позову короля. Принцесса. Отстаньте! Первая придворная дама (кричит, повернувшись к замку). Король! Идите сюда скорей. Принцесса ужасно себя ведет! Принцесса. Ах, как они мне надоели. Ну покажи им котелок, Генрих, если им так хочется. Христиан достает из мешка котелок. Тихо). Молодец, Генрих. Так ее. Не выпускай ее. Она в тебя по уши влюблена. Генрих. Ты думаешь? Христиан. Да тут и думать нечего. Теперь, главное, поцелуй ее. Найди случай! Целуй ее, чтобы ей было что вспомнить, когда домой придет. Вот, ваше высочество и вы, благородные дамы, замечательный котелок с колокольчиками. Кто его сделал? Мы. Для чего? Для того, чтобы позабавить высокорожденную принцессу и благородных дам. На вид котелок прост -- медный, гладкий, затянут сверху ослиной кожей, украшен по краям бубенцами. Но это обманчивая простота. За этими медными боками скрыта самая музыкальная душа в мире. Сыграть сто сорок танцев и спеть одну песенку может этот медный музыкант, позванивая своими серебряными колокольчиками. Вы спросите: почему так много танцев? Потому что он весел, как мы. Вы спросите: почему всего одну песенку? Потому что он верен, как мы. Но это еще не все: эта чудодейственная, веселая и верная машина под ослиной кожей скрывает нос! Придворные дамы (хором). Что? Христиан. Нос. И какой нос, о прекрасная принцесса и благородные дамы! Под грубой ослиной кожей таится, как нежный цветок, самый тонкий, самый чуткий нос в мире. Достаточно направить его с любого расстояния на любую кухню любого дома -- и наш великий нос сразу почует, что за обед там готовится. И сразу же совершенно ясно, правда несколько в нос, опишет нам нос этот самый обед. О благородные слушатели! С чего мы начнем? С песенки, с танцев или с обедов? Первая придворная дама. Принцесса, с чего вы прикажете начать? Ах! Я заслушалась и не заметила! Принцесса! Принцесса! Принцесса! Я вам говорю. Принцесса (томно). Мне? Ах, да, да. Говорите что хотите. Первая придворная дама. Что вы делаете, принцесса? Вы позволяете обнимать себя за талию. Это неприлично! Принцесса. Что же тут неприличного? Если бы он обнимал меня за... Первая придворная дама. Умоляю вас, молчите. Вы так наивны, что можете сказать совершенно страшные вещи! Принцесса. А вы не приставайте. Идите слушайте котелок! Первая придворная дама. Но мы не знаем, с чего начать: с песенки, с танцев или с обедов? Принцесса. Как ты думаешь, Генрих? Генрих. Ах ты моя миленькая... Принцесса. Он говорит, что ему все равно. Первая придворная дама. Но я спрашиваю вас, принцесса. Принцесса. Я же вам ответила, что нам все равно. Ну начинайте с обедов. Придворные дамы (хлопая в ладоши). С обедов, с обедов, с обедов! Христиан. Слушаю-с, благородные дамы. Мы ставим котелок на левый бок и тем самым приводим в действие нос. Слышите, как он сопит? Слышно громкое сопение. Это он принюхивается. Слышно оглушительное чихание. Он чихнул,-- следовательно, он сейчас заговорит. Внимание. Нос (гнусаво). Я в кухне герцогини. Придворные дамы (хлопая в ладоши). Ах, как интересно! Первая придворная дама. Но... Придворные дамы. Не мешайте! Нос. У герцогини на плите ничего не варится, а только разогревается. Придворные дамы. Почему? Нос. Она вчера за королевским ужином напихала себе в рукава девять бутербродов с икрой, двенадцать с колбасой, пять отбивных котлет, одного кролика, шашлык по-царски, курицу под белым соусом, пирожков разных восемнадцать штук, соус тартар с каперсами и оливками, беф-филе годар, соус из фюмэ, натуральный пломбир с цукатами, парфе кофейное и корочку хлебца. Первая придворная дама. Ты врешь, нахальный нос! Нос. Не для чего мне врать. Я точный прибор. Придворные дамы. Браво, браво, как интересно, еще, еще! Нос. Я в кухне у графини. Вторая придворная дама. Но... Придворные дамы. Не мешайте. Нос. Плита у графини такая холодная, чхи, что я боюсь схватить насморк! Чхи! Придворные дамы. Но почему? Нос. Плита у графини целый месяц не топилась. Придворные дамы. Но почему? Нос. Она целый месяц обедает в гостях. Она экономная. Вторая придворная дама. Врешь, бесстыдный нос! Нос. Чего мне врать? Машина не врет. Я у баронессы. Здесь тепло. Печь горит вовсю. У баронессы прекрасный повар. Он готовит обед для гостей. Он делает из конины куриные котлеты. Сейчас я иду к маркизе, потом к генеральше, потом к президентше... Придворные дамы (кричат хором). Довольно, довольно, ты устал. Нос. Я не устал. Придворные дамы. Нет, устал, устал, довольно, довольно! Христиан (поворачивает котелок), Я надеюсь, что вы в восторге, благородные дамы? Придворные дамы молчат. Если нет -- пущу нос опять в путешествие. Придворные дамы. Мы довольны, довольны, спасибо, браво, не надо! Христиан. Я вижу, вы действительно довольны и веселы. А раз вы довольны и веселы, то вам только и остается что танцевать. Сейчас вы услышите один из ста сорока танцев, запрятанных в этом котелке. Первая придворная дама. Я надеюсь -- это танец без... без... слов? Христиан. О да, герцогиня, это совершенно безобидный танец. Итак, я кладу котелок на правый бок и -- вы слышите? Позванивая бубенчиками, котелок начинает играть. Генрих танцует с принцессой. Христиан с герцогиней, графиня с баронессой. Прочие придворные дамы водят вокруг хоровод. Танец кончается. Придворные дамы. Еще, еще, какой хороший танец! Христиан. Ну, Генрих, действуй! Вот тебе предлог. Принцесса. Да, пожалуйста, Генрих, заведи еще раз котелок! Я сама не знала, что так люблю танцевать. Христиан. Ваше высочество, у этого котелка есть одно ужасное свойство. Принцесса. Какое? Христиан. Несмотря на свою музыкальную душу, он ничего не делает даром. Первый раз он играл в благодарность за то, что вы пришли из королевского дворца на нашу скромную лужайку. Если вы хотите, чтобы он играл еще... Принцесса. Я должна еще раз прийти. Но как это сделать? Ведь для этого надо уйти, а мне так не хочется! Генрих. Нет, нет, не уходи, куда там, еще рано, ты только что пришла! Принцесса. Но он иначе не заиграет, а мне так хочется еще потанцевать с тобой. Что нужно сделать? Скажи! Я согласна. Генрих. Нужно... чтобы ты... (скороговоркой) десять раз меня поцеловала. Придворные дамы. Ах! Принцесса. Десять? Генрих. Потому что я очень влюблен в тебя. Зачем ты так странно смотришь? Ну не десять, ну пять. Принцесса. Пять? Нет! Генрих. Если бы ты знала, как я обрадуюсь, ты бы не спорила... Ну поцелуй меня хоть три раза... Принцесса. Три? Нет! Я не согласна. Первая придворная дама. Вы поступаете совершенно справедливо, ваше высочество. Принцесса. Десять, пять, три. Кому ты это предлагаешь? Ты забываешь, что я -- королевская дочь! Восемьдесят, вот что! Придворные дамы. Ах! Генрих. Что восемьдесят? Принцесса. Поцелуй меня восемьдесят раз! Я принцесса! Придворные дамы. Ах! Первая придворная дама. Ваше высочество, что вы делаете! Он вас собирается целовать в губы! Это неприлично! Принцесса. Что же тут неприличного? Ведь в губы, а не... Первая придворная дама. Умоляю вас, молчите! Вы так невинны, что можете сказать совершенно страшные вещи. Принцесса. А вы не приставайте! Генрих. Скорей! Скорей! Принцесса. Пожалуйста, Генрих, я готова. Первая придворная дама. Умоляю вас, принцесса, не делать этого. Уж если вам так хочется потанцевать, пусть он меня поцелует хоть сто раз... Принцесса. Вас? Вот это будет действительно неприлично! Вас он не просил. Вы сами предлагаете мужчине, чтобы он вас целовал. Первая придворная дама. Но ведь вы тоже... Принцесса. Ничего подобного, меня он принудил! Я вас понимаю -- сто раз. Конечно, он такой милый, кудрявый, у него такой приятный ротик... Она отчасти права, Генрих, ты меня поцелуешь сто раз. И пожалуйста, не спорьте, герцогиня, иначе я прикажу вас заточить в подземелье. Первая придворная дама. Но король может увидеть вас из окон дворца! Принцесса. Станьте вокруг! Слышите! Станьте вокруг! Заслоняйте нас своими платьями. Скорей! Как это можно -- мешать людям, которые собрались целоваться! Иди сюда, Генрих! Первая придворная дама. Но кто будет считать, ваше высочество? Принцесса. Это неважно! Если мы собьемся -- то начнем сначала. Первая придворная дама. Считайте, мадам. Генрих и принцесса целуются. Придворные дамы. Раз. Поцелуй продолжается. Первая придворная дама. Но, ваше высочество, для первого раза, пожалуй, уже достаточно! Поцелуй продолжается. Но ведь так мы не успеем кончить и до завтрашнего дня. Поцелуй продолжается. Христиан. Не тревожьте его, мадам, он все равно ничего не слышит, я его знаю. Первая придворная дама. Но ведь это ужасно! Из кустов выскакивает король. Он в короне и в горностаевой мантии. Король! Король. У кого есть спички, дайте мне спички! Общее смятение, Генрих и принцесса стоят потупившись. Придворные дамы. Ваше величество! Король. Молчать! У кого есть спички? Христиан. Ваше величество... Король. Молчать! У вас есть спички? Христиан. Да, ваше ве... Король. Молчать! Давайте их сюда. Христиан. Но зачем, ваше величество? Король. Молчать! Христиан. Не скажете -- не дам спичек, ваше... Король. Молчать! Спички мне нужны, чтобы зажечь костер, на котором я сожгу придворных дам. Я уже собрал в кустах хворосту. Христиан. Пожалуйста, ваше величество, вот спички. Придворные дамы падают в обморок. Король. Какой ужас! Моя дочь целуется со свинопасом! Зачем ты это сделала? Принцесса. Так мне захотелось. Король. Захотелось целоваться? Принцесса. Да. Король. Пожалуйста! Завтра же я отдам тебя замуж за соседнего короля. Принцесса. Ни за что! Король. А кто тебя спрашивает! Принцесса. Я ему выщиплю всю бороду! Король. Он бритый. Принцесса. Я ему выдеру все волосы! Король. Он лысый. Принцесса. Тогда я ему выбью зубы! Король. У него нет зубов. У него искусственные зубы. Принцесса. И вот за эту беззубую развалину ты отдаешь меня замуж! Король. Не с зубами жить, а с человеком. Эх вы, дамы! (Оглушительно.) Встать! Дамы встают. Хорошо! Очень хорошо! Только потому что я задержался, не мог сразу найти английских булавок, чтобы подколоть мантию, вы тут устроили оргию! Нет, вас мало только сжечь на костре! Я вас сначала сожгу и потом отрублю вам головы, а потом повешу вас всех на большой дороге. Дамы плачут. Не реветь! Нет, этого мало! Я придумал: я вас не сожгу и не повешу. Я вас оставлю в живых и буду вас всю жизнь ругать, ругать, пилить, пилить. Ага! Съели! Дамы плачут. Кроме того, я лишу вас жалованья! Дамы падают в обморок. Встать! А тебя, свинопас, и твоего друга я вышлю из пределов страны. Ты не слишком виноват. Принцесса действительно такая чудненькая, что не влюбиться трудно. Где котелок? Котелок я заберу себе. (Хватает котелок.) Котелок (начинает петь). Я хожу-брожу по свету, Полон я огня. Я влюбился в Генриетту, А она в меня. Шире степи, выше леса Я тебя люблю, Никому тебя, принцесса, Я не уступлю. Завоюем счастье с бою И пойдем домой. Ты да я да мы с тобою, Друг мой дорогой. Весел я брожу по свету, Полон я огня, Я влюбился в Генриетту, А она в меня. Король. Это котелок поет? Генрих. Да, ваше величество. Король. Поет он хорошо, но слова возмутительные. Он утверждает, что ты все равно женишься на принцессе? Генрих. Да, я все равно женюсь на принцессе, ваше величество. Принцесса. Правильно, правильно! Король (придворным дамам). Уведите ее. Принцесса. До свидания, Генрих. Я тебя люблю. Генрих. Не беспокойся, принцесса, я на тебе женюсь. Принцесса. Да, пожалуйста, Генрих, будь так добр. До свиданья, до свиданья! Ее уводят. Генрих. До свиданья, до свиданья! Король. Генрих! Генрих. До свиданья, до свиданья! Король. Эй, ты, слушай! Генрих. До свиданья, до свиданья! Король. Я тебе говорю. (Поворачивает его лицом к себе.) Твой котелок поет только одну песню? Генрих. Да, только одну. Король. А такой песни у него нету? (Поет дребезжащим голосом.) Ничего у тебя не выйдет, пошел вон. Генрих. Такой песни у него нет и не может быть. Король. Ты меня не серди -- ты видел, как я бываю грозен? Генрих. Видел. Король. Дрожал? Генрих. Нет. Король. Ну то-то! Генрих. Прощай, король. Король. Куда ты? Генрих. Пойду к соседнему королю. Он дурак, и я его так обойду, что лучше и не надо. Смелей меня нет человека. Я поцеловал твою дочь и теперь ничего не боюсь. Прощай! Король. Погоди. Надо же мне пересчитать свиней. Раз, два, три, пятнадцать, двадцать... Так. Все. Ступай! Генрих. Прощай, король. Идем, Христиан. Уходят с пением: Шире степи, выше леса Я тебя люблю. Никому тебя, принцесса Я не уступлю. Король. Чувствую я -- заварится каша. Ну да я тоже не дурак. Я выпишу дочке иностранную гувернантку, злобную, как собака. С ней она и поедет. И камергера с ней пошлю. А придворных дам не пошлю. Оставлю себе. Ишь ты, шагают, поют! Шагайте, шагайте, ничего у вас не выйдет! ЗАНАВЕС Перед занавесом появляется министр нежных чувств. Министр нежных чувств. Я министр нежных чувств его величества короля. У меня теперь ужасно много работы -- мой король женится на соседней принцессе. Я выехал сюда, чтобы, во-первых, устроить встречу принцессы с необходимой торжественностью. А во-вторых и в-третьих, чтобы решить две деликатные задачи. Дело в том, что моему всемилостивейшему повелителю пришла в голову ужасная мысль. Жандармы! Входят два бородатых жандарма. Жандармы (хором). Что угодно вашему превосходительству? Министр. Следите, чтобы меня не подслушали. Я сейчас буду говорить о секретных делах государственной важности. Жандармы (хором). Слушаю-с, ваше превосходительство! Расходятся в разные стороны. Становятся у порталов. Министр (понизив голос). Итак, моему повелителю в прошлый вторник за завтраком пришла в голову ужасная мысль. Он как раз ел колбасу -- и вдруг замер с куском пищи в зубах. Мы кинулись к нему, восклицая: "Ваше величество! Чего это вы!" Но он только стонал глухо, не разнимая зубов: "Какая ужасная мысль! Ужас! Ужас!" Придворный врач привел короля в чувство, и мы узнали, что именно их величество имело честь взволновать. Мысль действительно ужасная. Жандармы! Жандармы (хором). Что угодно вашему превосходительству? Министр. Заткните уши. Жандармы (хором). Слушаю-с, ваше превосходительство! (Затыкают уши.) Министр. Король подумал: а вдруг мамаша их высочества, мамаша нареченной невесты короля, была в свое время (шепотом) шалунья! Вдруг принцесса не дочь короля, а девица неизвестного происхождения? Вот первая задача, которую я должен разрешить. Вторая такова. Его величество купался, был весел, изволил хихихать и говорил игривые слова. И вдруг король, восклицая: "Вторая ужасная мысль!", на мелком месте пошел ко дну. Оказывается, король подумал: а вдруг принцесса до сговора (шепотом) тоже была шалунья, имела свои похождения, и... ну, словом, вы понимаете! Мы спасли короля, и он тут же в море отдал мне необходимые распоряжения. Я приехал сюда узнать всю правду о происхождении и поведении принцессы, и -- клянусь рыцарской честью -- я узнаю о ее высочестве всю подноготную. Жандармы! Жандармы! Да что вы, оглохли? Жандармы! Ах да! Ведь я приказал им заткнуть уши. Какова дисциплина! Король разослал по всем деревням на пути принцессы лучших жандармов королевства. Они учат население восторженным встречам. Отборные молодцы. (Подходит к жандармам, опускает им руки.) Жандармы! Жандармы. Что угодно вашему превосходительству? Министр. Подите взгляните, не едет ли принцесса. Жандармы. Слушаю-с, ваше превосходительство! (Уходят.) Министр. Трудные у меня задачи. Не правда ли? Но я знаю совершенно точно, как их решить. Мне помогут одна маленькая горошина и двенадцать бутылок отборного вина. Я очень ловкий человек. Входят жандармы. Ну? Жандармы. Ваше превосходительство! Далеко-далеко, там, где небо как бы сливается с землей, вьется над холмом высокий столб пыли. В нем то алебарда сверкнет, то покажется конская голова, то мелькнет золотой герб. Это принцесса едет к нам, ваше превосходительство. Министр. Пойдем посмотрим, все ли готово к встрече. Уходят. Пологие холмы покрыты виноградниками. На переднем плане -- гостиница. Двухэтажный домик. Столы стоят во дворе гостиницы. Мэр деревушки мечется по двору вместе с девушками и парнями. Крики: "Едет! едет!" Входит министр нежных чувств. Министр. Мэр! Перестаньте суетиться. Подите сюда. Мэр. Я? Да. Вот он. Что? Нет! Министр. Приготовьте двенадцать бутылок самого крепкого вина. Мэр. Что? Бутылок? Зачем? Министр. Нужно. Мэр. Ага... Понял... Для встречи принцессы? Министр. Да. Мэр. Она пьяница? Министр. Вы с ума сошли! Бутылки нужны для ужина, который вы подадите спутникам принцессы. Мэр. Ах, спутникам. Это приятнее... Да-да... Нет-нет. Министр (хохочет. В сторону). Как глуп! Я очень люблю глупых людей, они такие потешные. (Мэру.) Приготовьте бутылки, приготовьте поросят, приготовьте медвежьи окорока. Мэр. Ах так. Нет... То есть да. Эй вы, возьмите ключи от погреба! Дайте сюда ключи от чердака! (Бежит.) Министр. Музыканты! Дирижер. Здесь, ваше превосходительство! Министр. У вас все в порядке? Дирижер. Первая скрипка, ваше превосходительство, наелась винограду и легла на солнышке. Виноградный сок, ваше превосходительство, стал бродить в животике первой скрипки и превратился в вино. Мы их будим, будим, а они брыкаются и спят. Министр. Безобразие! Что же делать? Дирижер. Все устроено, ваше превосходительство. На первой скрипке будет играть вторая, а на второй контрабас. Мы привязали скрипку к жерди, контрабас поставит ее как контрабас, и все будет более чем прекрасно. Министр. А кто будет играть на контрабасе? Дирижер. Ах, какой ужас! Об этом я и не подумал! Министр. Поставьте контрабас в середину. Пусть его хватают и пилят на нем все, у кого окажутся свободными руки. Дирижер. Слушаю, ваше превосходительство. (Убегает.) Министр. Ах, какой я умный, какой ловкий, какой находчивый человек! Входят два жандарма. Жандармы. Ваше превосходительство, карета принцессы въехала в деревню. Министр. Внимание! Оркестр! Мэр! Девушки! Народ! Жандармы! Следите, чтобы парни бросали шапки повыше. За забором показывается верхушка кареты с чемоданами, Министр бросается в ворота к карете. Оркестр играет. Жандармы кричат "ура". Шапки летят вверх. Входят принцесса, камергер, гувернантка. Ваше высочество... Волнение, которое вызвал ваш приезд в этой скромной деревушке, ничтожно по сравнению с тем, что делается в сердце моего влюбленного повелителя. Но тем не менее... Принцесса. Довольно... Камергер! Где мои носовые платки? Камергер. Эх! Ух! Охо-хо! Сейчас, ваше высочество, я возьму себя в руки и спрошу у гувернантки. М-м-ы. (Рычит. Успокаивается.) Госпожа гувернантка, где платки нашей принцессы лежать себя имеют быть? Гувернантка. Платки имеют быть лежать себя в чемодане, готентотенпотентатертантеатентер. Камергер. Одер. (Рычит.) Платки в чемодане, принцесса. Принцесса. Достаньте. Вы видите, что мне хочется плакать. Достаньте платки. И принесите. Несут чемоданы. И прикажите приготовить мне постель. Скоро стемнеет. (В сторону.) Ах, я ужасно устала. Пыль, жара, ухабы! Скорее, скорее спать! Я во сне увижу моего дорогого Генриха. Мне так надоели эти совершенно чужие обезьяны. (Уходит в гостиницу.) Камергер роется в чемодане. Министр. Неужели принцесса не будет ужинать? Камергер (рычит). Эх, ух, охо-хо! Нет! Она вот уже три недели ничего не ест. Она так взволнована предстоящим браком. Гувернантка (набрасывается на министра нежных чувств). Выньте свои руки карманов из! Это неприлично есть иметь суть! Ентведер! Министр. Чего хочет от меня эта госпожа? Камергер (рычит). О-о-о-у! (Успокаивается. Гувернантке.) Возьмите себя в свои руки, анкор. Это не есть ваш воспитанник не. (Министру.) Простите, вы не говорите на иностранных языках? Министр. Нет. С тех пор как его величество объявил, что наша нация есть высшая в мире, нам приказано начисто забыть иностранные языки. Камергер. Эта госпожа -- иностранная гувернантка, самая злая в мире. Ей всю жизнь приходилось воспитывать плохих детей, и она очень от этого ожесточилась. Она набрасывается теперь на всех встречных и воспитывает их. Гувернантка (набрасывается на камергера). Не чешите себя. Не! Камергер. Видите? Уоу! Она запрещает мне чесаться, хотя я вовсе не чешусь, а только поправляю манжеты. (Рычит.) Министр. Что с вами, господин камергер, вы простужены? Камергер. Нет. Просто я уже неделю не был на охоте. Я переполнен кровожадными мыслями. У-лю-лю! Король знает, что я без охоты делаюсь зверем, и вот он послал меня сопровождать принцессу. Простите, господин министр, я должен взглянуть, что делает принцесса. (Ревет.) Ату его! (Успокаивается.) Госпожа гувернантка, направьте свои ноги на. Принцесса давно надзора без находит себя. Гувернантка. Хотим мы идти. (Идет. На ходу министру.) Дышать надо нос через! Плохой мальчишка ты есть, ани, бани, три конторы! Уходит с камергером. Министр. Чрезвычайно подозрительно! Зачем король-отец послал таких свирепых людей сопровождать принцессу? Это неспроста. Но я все узнаю! Все! Двенадцать бутылок крепкого вина заставят эту свирепую стражу разболтать все! Все! Ах, как я умен, ловок, находчив, сообразителен! Не пройдет и двух часов, как прошлое принцессы будет у меня вот тут, на ладони. Идут двенадцать девушек с перинами. У каждой девушки по две перины. Ага! Сейчас мы займемся горошиной. (Первой девушке.) Дорогая красавица, на два слова. Девушка его толкает в бок. Министр отскакивает. Подходит ко второй. Дорогая красотка, на два слова. С этой девушкой происходит то же самое. Все двенадцать девушек отталкивают министра и скрываются в гостиницу. (Потирая бока.) Какие грубые, какие неделикатные девушки. Как же быть с горошиной, черт побери! Жандармы! Жандармы подходят к министру. Жандармы. Что угодно вашему превосходительству? Министр. Мэра. Жандармы. Слушаю-с, ваше превосходительство! Министр. Придется посвятить в дело этого дурака. Больше некого. Жандармы приводят мэра. Жандармы, станьте около и следите, чтобы нас не подслушали. Я буду говорить с мэром о секретных делах государственной важности. Жандармы. Слушаю-с, ваше превосходительство! (Становятся возле мэра и министра.) Министр. Мэр. Ваши девушки... Мэр. Ага, понимаю. Да. И вас тоже? Министр. Что? Мэр. Девушки наши... Вы бок потираете. Ага. Да. Министр. Что вы болтаете? Мэр. Вы приставали к девушкам, они вас толкали. Да. Знаю по себе. Сам холостой. Министр. Постойте! Мэр. Нет. Любят они, да-да. Только молодых. Смешные девушки. Я их люблю... Ну-ну... А они нет. Меня нет... Вас тоже. Не могу помочь. Министр. Довольно! Я не за этим вас звал. Ваши девушки не поняли меня. Я им хотел поручить секретное дело государственной важности. Придется это дело выполнить вам. Мэр. Ага. Ну-ну. Да-да. Министр. Вам придется забраться в спальню принцессы. Мэр (хохочет). Ах ты... Вот ведь... Приятно... Но нет... Я честный. Министр. Вы меня не поняли. Вам придется войти туда на секунду, после того как девушки постелят перины для ее высочества. И под все двадцать четыре перины на доски кровати положить эту маленькую горошину. Вот и все. Мэр. Зачем? Министр. Не ваше дело! Берите горошину и ступайте! Мэр. Не пойду. Да... Ни за что. Министр. Почему? Мэр. Это дело неладное. Я честный. Да-да. Нет-нет. Вот возьму сейчас заболею -- и вы меня не заставите! Нет-нет! Да-да! Министр. Ах, черт, какой дурак! Ну хорошо, я вам все скажу, но помните, что это секретное дело государственной важности. Король приказал узнать мне, действительно ли принцесса благородного происхождения. Вдруг она не дочь короля! Мэр. Дочь. Она очень похожа на отца. Да-да. Министр. Это ничего не значит. Вы не можете себе представить, как хитры женщины. Точный ответ нам может дать только эта горошина. Люди действительно королевского происхождения отличаются необычайно чувствительной и нежной кожей. Принцесса, если она настоящая принцесса, почувствует эту горошину через все двадцать четыре перины. Она не будет спать всю ночь и завтра пожалуется мне на это. А будет спать -- значит, дело плохо. Поняли? Ступайте! Мэр. Ага... (Берет горошину.) Ну-ну... Мне самому интересно... Так похожа на отца -- и вдруг... Правда, у отца борода... Но ротик... Носик... Министр. Ступайте! Мэр. Глазки. Министр. Идите, вам говорят! Мэр. Лобик. Министр. Да не теряйте времени, вы, болван! Мэр. Иду, иду! И фигура у нее, в общем, очень похожа на отца. Ай, ай, ай! (Уходит. Министр. Слава богу! Мэр (возвращается). И щечки. Министр. Я вас зарежу! Мэр. Иду, иду. (Уходит.) Министр. Ну-с, вопрос о происхождении я выясню! Теперь остается только позвать камергера и гувернантку, подпоить их и выведать всю подноготную о поведении принцессы. С визгом пробегают девушки, которые относили перины. За ними, потирая бок, выходит камергер. Господин камергер, я вижу по движениям ваших рук, что вы пробовали беседовать с этими девушками. Камергер. Поохотился немного... (Рычит.) Брыкаются и бодаются, как дикие козы. Дуры! Министр. Господин камергер, когда вас огорчает женщина, то утешает вино. Камергер. Ничего подобного. Я, как выпью, сейчас же начинаю тосковать по женщинам. Министр. Э, все равно! Выпьем, камергер! Скоро свадьба! Здесь прекрасное вино, веселящее вино. Посидим ночку! А? Камергер (рычит.) Ох как хочется посидеть! У-лю-лю! Но нет, не могу! Я дал клятву королю: как только принцесса ляжет спать, сейчас же ложиться у ее двери и сторожить ее не смыкая глаз. Я у дверей, гувернантка у кровати,-- так и сторожим целую ночь. Отсыпаемся в карете. Ату его! Министр (в сторону). Очень подозрительно! Надо его во что бы то ни стало подпоить. Господин камергер... Визг и крик наверху, грохот на лестнице. Врывается мэр, за ним разъяренная гувернантка. Мэр. Ой, спасите, съест! Ой, спасите, убьет! Камергер. Что случилось, ентведер-одер, абер? Гувернантка. Этот старый хурда-мурда в спальню принцессы войти имел суть! А я ему имею откусить башку, готентотенпотентатертантеатенантетер! Камергер. Этот наглец залез в спальню принцессы. Ату его! Министр. Стойте. Сейчас я все вам объясню. Подите сюда, мэр! (Тихо.) Положили горошину? Мэр. Ох, положил... Да... Она щиплется. Министр. Кто? Мэр. Гувернантка. Я горошину положил... Вот... Смотрю на принцессу... Удивляюсь, как похожа на отца... Носик, ротик... Вдруг... как прыгнет... Она... Гувернантка. Министр. Ступайте. (Камергеру.) Я все выяснил. Мэр хотел только узнать, не может ли он еще чем-нибудь помочь принцессе. Мэр предлагает загладить свой поступок двенадцатью бутылками крепкого вина. Камергер. У-лю-лю! Министр. Слушайте, камергер! Бросьте, ей-богу, а? Чего там! Границу вы уже переехали! Король-отец ничего не узнает. Давайте покутим! И гувернантку позовем. Вот здесь на столике, честное слово, ей-богу, клянусь честью! А наверх я пошлю двух этих молодцов жандармов. Самые верные, самые отборные во всем королевстве собаки. Никого они не пропустят ни к принцессе, ни обратно. А, камергер? У-лю-лю? Камергер (гувернантке). Предлагают на столиках шнапс тринкен. Наверх двух жандармов они послать имеют. Жандармы вроде собак гумти-думти доберман-боберман. Злее нас. У на дуна рее? Гувернантка. Лестница тут один? Камергер. Один. Гувернантка. Квинтер, баба, жес. Камергер (министру). Ну ладно, выпьем! Посылайте жандармов. Министр. Жандармы! Отправляйтесь наверх, станьте у двери принцессы и сторожите. Рысью! Жандармы. Слушаю-с, ваше превосходительство! (Убегают наверх). Министр. Мэр! Неси вино, медвежьи окорока, колбасы. (Хохочет. В сторону.) Сейчас! Сейчас выведаю всю подноготную! Какой я умный! Какой я ловкий! Какой я молодец! Свет внизу гаснет. Открывается второй этаж. Комната принцессы. Принцесса в ночном чепчике лежит высоко на двадцати четырех перинах. Принцесса (напевает). Шире степи, выше леса Я тебя люблю. Никому тебя, принцесса, Я не уступлю. Ну что это такое? Каждый вечер я так хорошо засыпала под эту песенку. Спою -- и сразу мне делается спокойно. Сразу я верю, что Генрих действительно не уступит меня этому старому и толстому королю. И приходит сон. И во сне Генрих.