С кривых путей выходим на прямой. Рекомендую с сыном тот же способ. Ну, поняли? Понятно? Рейнальдо Да, милорд. Полоний Желаю здравствовать. Рейнальдо Милорд мой добрый! Полоний Пускай не замечает, что следят. Рейнальдо О нет, милорд. Полоний А впрочем, вольным воля, Спасенным рай. Рейнальдо Понятно. Полоний Добрый путь. Рейнальдо уходит. Входит Офелия. Офелия! Что скажешь? Офелия Боже правый! В каком я перепуге! Полоний Отчего? Господь с тобой! Офелия Я шила, входит Гамлет, Без шляпы, безрукавка пополам, Чулки до пяток, в пятнах, без подвязок, Трясется так, что слышно, как стучит Коленка о коленку, так растерян, Как будто выпущен из-под земли Порассказать об ужасах геенны. Полоний От страсти обезумел? Офелия Не скажу, Но опасаюсь. Полоний Что же говорит он? Офелия Он сжал мне кисть и отступил на шаг, Руки не разнимая, а другую Поднес к глазам и стал из-под нее Рассматривать меня, как рисовальщик. Он долго изучал меня в упор, Тряхнул рукою, трижды поклонился И испустил такой глубокий вздох, Как будто перенес в него остаток Последнего дыханья, вслед за чем Разжал ладонь, освободил мне руку И удалился, глядя чрез плечо. Он шел и находил без глаз дорогу И тем же чудом, пятясь, вышел в дверь, Глаза все время на меня уставя. Полоний Пойдем со мной, отыщем короля. Здесь явный взрыв любовного безумья, В неистовствах которого подчас Доходят до отчаянных решений. Но таковы все страсти под луной, Играющие нами. Очень жалко. Ты не была с ним эти дни резка? Офелия Нет, кажется, но, помня наставленье, Не принимала больше ни его, Ни писем от него. Полоний Вот он и спятил! Жаль, что судил о нем я сгоряча И так легко. Я думал, это модник И твой губитель, и перемудрил. Но видит бог, излишняя забота Такое же проклятье стариков, Как беззаботность - горе молодежи. Идем и все расскажем королю. Спасая близких, действуй без опаски: Таить любовь опаснее огласки. Идем. СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Комната в замке. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита. Король Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн! Помимо жажды видеть вас пред нами, Заставила вас вызвать и нужда. До вас дошла уже, наверно, новость О превращенье Гамлета. Нельзя Сказать иначе, так неузнаваем Он внутренне и внешне. Не пойму, Какая сила сверх отцовой смерти Произвела такой переворот В его душе. Я вас прошу обоих Как сверстников его, со школьных лет Узнавших коротко его характер, Пожертвовать досугом и провесть Его у нас. Втяните принца силой В рассеянье, и в обществе с собой, Где только будет случай, допытайтесь, Какая тайна мучает его И нет ли от нее у нас лекарства. Королева Он часто вспоминал вас, господа. Я больше никого не знаю в мире, Кому б он был так предан. Если вам Не жалко будет выказать любезность И ваше время можно посвятить Надежде нашей и ее поддержке, Приезд ваш будет нами награжден По-королевски. Розенкранц В королевской воле Приказы отдавать, а не просить. Гильденстерн В согласье с чем мы оба повергаем Свою готовность к царственным стопам И ждем распоряжений. Король Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн. Королева Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц. Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну. Он так переменился! Господа, Пусть кто-нибудь их к Гамлету проводит. Гильденстерн Дай бог, чтоб наше общество пошло Ему на утешенье. Королева Бог на помощь. Розенкранц, Гильденстерн и некоторые из свиты уходят. Входит Полоний. Полоний Послы благополучно, государь, Вернулись из Норвегии. Король Ты был всегда отцом благих вестей. Полоний Был, государь, не так ли? И останусь. Я долг привык блюсти пред королем, Как соблюдаю душу перед богом. И знаете, что я вам доложу? Что либо этот мозг уж не годится В охотничьи ищейки, либо я Напал на корень Гамлетовых бредней. Король О, не тяни. Не терпится узнать. Полоний Сперва аудиенцию посольству, А мой секрет на сладкое к нему. Король Так сделай милость, выйди к ним навстречу. Полоний уходит. Он говорит, Гертруда, что нашел, На чем ваш сын несчастный помешался. Королева Причина, к сожалению, одна: Смерть короля и спешность нашей свадьбы. Король Увидим сами. Возвращается Полоний с Вольтимандом и Корнелием Здравствуйте, друзья! Что, Вольтиманд, наш брат король норвежский? Вольтиманд Благодарит и сам желает благ. Набор охотников приостановлен. Он до сих пор казался королю Военной подготовкой против Польши, Но прикрывал, как понял он, удар По вашему величеству. Увидев, Как сам он в дряхлом возрасте своем Обманут был племянником, он вызвал Его приказом. Фортинбрас пришел, От дяди получил головомойку И дал, раскаясь, клятву никогда На вас, милорд, не подымать оружья. На радостях растроганный старик Дает ему три тысячи годичных И право двинуть набранных солдат В поход на Польшу. В приложенье - просьба, (подает бумагу) Чтоб вы благоволили дать войскам Свободный пропуск чрез свои владенья Под верное ручательство, статьи Которого изложены особо. Король Весьма довольны положеньем дел. Вчитаемся подробней на досуге И, обсудив, придумаем ответ. Благодарим за рвенье. Отдохните. А вечером пожалуйте на пир. До скорой встречи. Вольтиманд и Корнелий уходят. Полоний Это дело в шляпе. Вдаваться, государи, в спор о том, Что значит царь и слуги и что время Есть время, день есть день и ночь есть ночь,- Есть трата времени и дня и ночи. Итак, раз краткость есть душа ума, А многословье- тело и прикрасы, То буду сжат. Ваш сын сошел с ума. С ума, сказал я, ибо сумасшедший И есть лицо, сошедшее с ума. Но побоку. Королева Дельней, да безыскусней. Полоний Здесь нет искусства, госпожа моя. Что он помешан - факт. И факт, что жалко. И жаль, что факт. Дурацкий оборот. Но все равно. Я буду безыскусен. Допустим, он помешан. Надлежит Найти причину этого эффекта, Или дефекта, ибо сам эффект Благодаря причине дефективен. А то, что надо, в том и есть нужда. Что ж вытекает? Я дочь имею, ибо дочь - моя. Вот что дала мне дочь из послушанья. Судите и внимайте, я прочту. (Читает.) "Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии". Это плохое выраженье, избитое выраженье: "ненаглядной" - изби- тое выраженье. Но слушайте дальше. Вот: (Читает.) "На ее дивную белую грудь эти..." и тому подобное. Королева Ей это Гамлет пишет? Полоний Миг терпенья. Я по порядку, госпожа моя. (Читает.) "Не верь дневному свету, Не верь звезде ночей, Не верь, что правда где-то, Но верь любви моей. О дорогая Офелия, не в ладах я со стихосложеньем. Вздыхать по мерке не моя слабость. Но что я крепко люблю тебя, о, моя хорошая, верь мне. Прощай. Твой навеки, драгоценнейшая, пока эта махина принадлежит ему. Гамлет". Вот что мне дочь дала из послушанья, А также показала на словах, Когда по времени и где по месту Любезничал он с ней. Король Как приняла Она его любовь? Полоний Какого мненья Вы обо мне? Король Вы чести образец И преданности. Полоний Рад бы оказаться. Какого ж мненья были б вы, когда, Застигнув эту страсть в ее зачатке, А я ее, признаться, разглядел Скорей, чем дочь,- какого мненья были б Вы, государыня, вы, государь, Когда б я терпеливее бумаги Сквозь пальцы стал смотреть на эту страсть И сделал сердцу знак молчать. Какого Вы были б мненья? Нет, я напрямик Немедленно сказал своей девице: "Лорд Гамлет - принц, он не твоей звезды. Тому не быть" - и сделал ей внушенье Замкнуться от его похвал на ключ, Гнать посланных и возвращать подарки. Она меня послушалась, и что ж: Отвергнутый, чтоб выразиться вкратце, Он впал в тоску, утратил аппетит, Утратил сон, затем утратил силы, А там из легкого расстройства впал В тяжелое, в котором и бушует На горе всем. Король Вы тех же мыслей? Королева Да. Правдоподобно. Полоний Назовите случай, Когда бы утверждал я: "это так", А было б по-иному. Король Не припомню. Полоний (показывая на свою голову и плечи) Я это дам от этого отсечь, Что прав и ныне. С нитью путеводной Я под землей до правды доберусь. Король Как это нам проверить? Полоний Очень просто. Он бродит тут часами напролет По галерее. Королева Совершенно верно. Полоний Я дочь ему подкину в этот час, А мы вдвоем за занавеску станем. Увидите их встречу. Если он Не любит дочь и не любовью болен, Я больше не сановник, а держу Заезжий двор. Король Ну что ж, понаблюдаем. Королева А вот бедняжка с книжкою и сам. Полоний Уйдите оба, оба уходите. Я подойду к нему. Прошу простить. Король, королева и свита уходят. Входит Гамлет, читая. Как поживает господин мой Гамлет? Гамлет Хорошо, слава богу. Полоний Вы меня знаете, милорд? Гамлет Отлично. Вы рыбный торговец. Полоний Нет, что вы, милорд. Гамлет Тогда не мешало б вам быть таким же честным. Полоний Честным, милорд? Гамлет Да, сэр. Быть честным, по ходу вещей, значит быть единственным из десяти тысяч. Полоний Это совершенная истина, милорд. Гамлет Уж если и солнце приживает червей с собачиной, была бы падаль для лобзаний... Есть у вас дочь? Полоний Есть, милорд. Гамлет Не пускайте ее на солнце. Зачать - благодатно, но не для вашей дочери. Не зевайте, приятель. Полоний (в сторону) Ну что вы скажете? Нет-нетда и свернет на дочку. А вперед не узнал. Рыбный, говорит, торговец. Далеко зашел, далеко. В сущности говоря, в молодости и я ох как натерпелся от любви. Почти что в этом роде. Попробую опять.- Что читаете, милорд? Гамлет Слова, слова, слова. Полоний А в чем там дело, милорд? Гамлет Между кем и кем? Полоний Я хочу сказать, что написано в книге, милорд? Гамлет Клевета. Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей и что их распирает от маломыслия, сопряженного со слабостью ляжек. Всему этому, сэр, я верю легко и охотно, но публиковать это считаю бесстыдством, ибо сами вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться назад. Полоний (в сторону) Если это и безумье, то по-своему последовательное.-Не уйти ли подальше с открытого воздуха, милорд? Гамлет Куда, в могилу? Полоний В самом деле, дальше нельзя. (В сторону.) Как проницательны подчас его ответы! Находчивость, которая часто сама валится на полоумных и не всегда жалует понятливых. Однако пойду поскорей придумаю, как бы ему встретиться с дочкой.-Досточтимый принц, прошу разрешенья удалиться. Гамлет Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней. Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни. Полоний Желаю здравствовать, принц. Гамлет О, эти несносные старые дурни! Входят Розенкранц и Гильденстерн. Полоний Вам принца Гамлета? Вот он как раз. Розенкранц (Полонию) Спасибо, сэр. Полоний уходит. Гильденстерн Почтенный принц! Розенкранц Бесценный принц! Гамлет Ба, милые друзья! Ты, Гильденстерн? Ты, Розенкранц? Ну как дела, ребята? Розенкранц Как у любого из сынов земли. Гильденстерн По счастью, наше счастье не чрезмерно. Мы не верхи на колпаке Фортуны. Гамлет Но также не низы ее подошв? Розенкранц Ни то, ни это, принц. Гамлет Значит, вы где-то на полдороге к талии или в самой сердцевине ее милостей. Гильденстерн Вот-вот. Там мы люди свои. Гамлет В тайниках Фортуны? Охотно верю. Это баба бывалая. Однако что нового? Розенкранц Ничего, принц, кроме того, что в мире завелась совесть. Гамлет Значит, скоро конец света. Впрочем, у вас ложные сведенья. Однако давайте поподробнее. Чем прогневили вы, дорогие мои, эту свою Фортуну, что она шлет вас сюда в тюрьму? Гильденстерн В тюрьму, принц? Гамлет Дания - тюрьма. Розенкранц Тогда весь мир тюрьма. Гамлет И притом образцовая, со множеством арестантских, темниц и подземелий, из которых Дания - наихудшее. Розенкранц Мы не согласны, принц. Гамлет Значит, для вас она не тюрьма, ибо сами по себе вещи не бывают хорошими и дурными, а только в нашей оценке. Для меня она тюрьма. Розенкранц Значит, тюрьмой делает ее ваша жажда славы. Вашим запросам тесно в ней. Гамлет О боже! Заключите меня в скорлупу ореха, и я буду мнить себя повелителем бесконечности, только избавьте меня от дурных снов. Гильденстерн А вот сны-то и есть мечты о славе. Так что сущность честолюбца - это как бы тень, отбрасываемая сном. Гамлет Сон сам по себе только тень. Розенкранц Ваша правда. И по-моему, желанье славы такого воздушного строения, что всего лишь тень тени. Гамлет Итак, одни ничтожества у нас истинные тела, а владетельные и великие особы - тени ничтожеств. Однако, чем умствовать, не пойти ли лучше ко двору. Ей-богу, я едва соображаю. Розенкранц и Гильденстерн Мы ваши верные слуги. Гамлет Нет, к чему же! Мои слуги стали слишком хорошо следить за мной в последнее время. Но положа руку на сердце: зачем вы в Эльсиноре? Розенкранц В гостях у вас, принц, больше ни за чем. Гамлет При моей бедности, мала и моя благодарность. Но я благодарю вас. И однако: даже этой благодарности слишком для вас много. За вами не посылали? Это ваше собственное побужденье? Ваш приезд доброволен? А? Пожалуйста, по совести. А? А? Ну как? Гильденстерн Что нам сказать, милорд? Гамлет Ах, да что угодно, только не к делу! За вами послали. В ваших глазах есть род признанья, которое ваша сдержанность бессильна затушевать. Я знаю, добрый король и королева послали за вами. Розенкранц С какою целью, принц? Гамлет Это уж вам лучше знать. Но только заклинаю вас правами товарищества, былым единодушьем, обязательствами, налагаемыми нерушимой любовью, и всем тем из заветнейшего, что мог бы привести кто-нибудь поискусней,- без изворотов со мной: посылали за вами или нет? Розенкранц (Гильденстерну) Что вы скажете? Гамлет (в сторону) Ну вот, не в бровь, а в глаз. (Громко.) Если любите меня, не отпирайтесь. Гильденстерн. Милорд, за нами послали. Гамлет Хотите, скажу вам - зачем. Таким образом моя догадка предупредит вашу болтливость, и ваша верность тайне короля и королевы не полиняет ни перышком. Недавно, не знаю почему, я потерял всю свою веселость и привычку к занятьям. Мне так не по себе, что этот цветник мирозданья, земля, кажется мне бесплодною скалою, а этот необъятный шатер воздуха с неприступно вознесшейся твердью, этот, видите ли, царственный свод, выложенный золотою искрой, на мой взгляд - просто-напросто скопленье вонючих и вредных паров. Какое чудо природы человек! Как благороден разумом! С какими безграничными способностями! Как точен и поразителен по складу и движеньям! В поступках как близок к ангелу! В воззреньях как близок к богу! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха? Мужчины не занимают меня, и женщины тоже, как ни оспаривают этого ваши улыбки. Розенкранц Принц, ничего подобного не было у меня в мыслях! Гамлет. Что же вы усмехнулись, когда я сказал, что мужчины не занимают меня? Розенкранц Я подумал, какой постный прием окажете вы в таком случае актерам. Мы их обогнали по дороге. Они направляются сюда предложить вам свои услуги. Гамлет Играющему королей - низкий поклон. Я буду данником его величества. Странствующий рыцарь найдет дело для своего меча и щита. Вздохи любовника не пропадут даром. Меланхолик обретет желанный покой. Над шутом будут надрывать животики все те, у кого они, как взведенные курки, только ждут щекотки. Пускай героиня выкладывает всю душу, не считаясь со стихосложением. Что это за актеры? Розенкранц Те самые, которые вам так нравились,- столичные трагики. Гамлет Что их толкнуло в разъезды? Постоянное пристанище было выгоднее в отношении денег и славы. Розенкранц Я думаю, их к этому принудили последние нововведенья. Гамлет Ценят ли их, как в прежнее время, когда я был в городе? Такие же ли у них сборы? Розенкранц Нет, в том-то и дело, что нет. Гамлет Отчего же? Разве они стали хуже? Розенкранц Нет, они подвизаются на своем поприще с прежним блеском. Но в городе объявился целый выводок детворы, едва из гнезда, которые берут самые верхние ноты и срывают нечеловеческие аплодисменты. Сейчас они в моде и подвергают таким нападкам обыкновенные театры, как они их называют, что люди со шпагами не решаются их посещать из страха гусиных перьев. Гамлет Неужели эти дети так страшны? Кто их содержит? Как им платят? Что, это их временное призванье? А позже, когда у них погрубеют голоса и они сами станут актерами обыкновенных театров, не пожалеют ли они, что старшие восстанавливали их против собственной будущности? Розенкранц Сказать правду, много было шуму с обеих сторон, и народ не считает грехом стравливать их друг с другом. Одно время за пьесу ничего не давали, если в ней не разделывались с противником. Гамлет Неужели? Гильденстерн О, крови при этом испорчено немало. Гамлет И мальчишки одолевают? Розенкранц Да, принц. И Геркулеса с его ношей. Гамлет Впрочем, это не удивительно. Например, сейчас дядя мой - датский король, и те самые, которые строили ему рожи при жизни моего отца, дают по двадцать, сорок, пятьдесят и по сто дукатов за его мелкие изображения. Черт возьми, тут есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла до этого докопаться. Трубы за сценой. Гильденстерн Вот и актеры. Гамлет С приездом в Эльсинор вас, господа. Ваши руки, товарищи. В понятья радушья входят такт и светские условности. Обменяемся их знаками, чтобы после моей встречи с актерами вы не подумали, что с ними я более любезен. Еще раз, с приездом. Но мой дядя-отец и тетка-матушка ошибаются. Гильденстерн В каком отношении, милорд? Гамлет Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли. Входит Полоний. Полоний Здравствуйте, господа. Гамлет Слушайте, Гильденстерн, и вы тоже. На каждое ухо по слушателю. Старый младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок. Розенкранц Может быть, он попал в них вторично. Сказано ведь: старый, что малый. Гамлет Предсказываю, что он с сообщеньем об актерах. Вот увидите.-Совершенная правда, сэр. В понедельник утром, как вы сказали. Полоний Милорд, у меня есть новости для вас. Гамлет Милорд, у меня есть новости для вас. Когда Росций был в Риме актером... Полоний Актеры приехали, милорд. Гамлет Кудах-тах-тах, кудах-тах-тах... Полоний Ей-богу, милорд. Гамлет Прикатили на ослах... Полоний Лучшие в мире актеры на любой вкус, для исполнения трагедий, комедий, хроник, пасторалей, вещей пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических, трагикомико- и историко-пасторальных, для сцен вне разряда и непредвиденных сочинений. Важность Сенеки, легкость Плавта для них не штука. В чтенье наизусть и экспромтом это люди единственные. Гамлет О Евфай, судья Израиля, какое у тебя было сокровище! Полоний Какое же это сокровище было у него, милорд? Гамлет А как же, "Единственную дочь растил И в ней души не чаял". Полоний (в сторону) Все норовит о дочке! Гамлет А? Не так, что ли, старый Евфай? Полоний Если Евфай - это я, то совершенно справедливо, у меня есть дочь, в которой я души не чаю. Гамлет Нет, ничуть это не справедливо. Полоний Что же тогда справедливо, милорд? Гамлет А вот что: "А вышло так, как бог судил, И клад, как воск, растаял". Продолженье,-виноват,-в первой строфе духовного стиха, потому что, видите, мы будем сейчас развлекаться. Входят четверо или пятеро актеров. Здравствуйте, господа. Милости просим. Рад вам всем. Здравствуйте, мои хорошие.- Ба, старый друг! Скажите, какой бородой завесился с тех пор, как не видались! Приехал, прикрывшись ею, подсмеиваться надо мною в Дании? - Вас ли я вижу, барышня моя? Царица небесная, вы на целый венецианский каблук залетели в небо с нашей последней встречи. Будем надеяться, ваш голос не фальшивит, как золото, изъятое из обращенья.- Милости просим, господа. Давайте, как французские сокольничьи, набросимся на первое, что попадется. Пожалуйста, какой-нибудь монолог. Дайте нам образчик вашего искусства. Ну! Какой-нибудь страстный монолог. Первый актер Какой монолог, добрейший принц? Гамлет Помнится, раз ты читал мне один отрывок, вещи никогда не ставили, или не больше разу,-пьеса не понравилась. Для большой публики это было, что называется, не в коня корм. Однако, как воспринял я и другие, еще лучшие судьи, это была великолепная пьеса, хорошо разбитая на сцены и написанная с простотой и умением. Помнится, возражали, что стихам недостает пряности, а язык не обнаруживает приподнятости, но находили работу добросовестной и приятною без прикрас. Один монолог я в ней особенно любил, это, где Эней рассказывает о себе Дидоне, и в особенности то место, где он говорит об убийстве Приама. Если он еще у вас в памяти, начните вот с какой строчки. Погодите, погодите. "Свирепый Пирр, тот, что, как зверь Гирканский..." Нет, не так. Но начинается с Пирра: "Свирепый Пирр, чьи черные доспехи И мрак души напоминали ночь, Когда лежал он, прячась в конском чреве, Теперь закрасил черный цвет одежд Малиновым,-и стал еще ужасней. Теперь он с ног до головы в крови Мужей и жен, и сыновей, и дочек, Запекшейся в жару горящих стен, Которые убийце освещают Дорогу к цели. В кровяной коре, Дыша огнем и злобой, Пирр безбожный, Карбункулами выкатив глаза, Приама ищет". Продолжайте сами. Полоний Ей-богу, хорошо, милорд, с хорошей дикцией я чувством меры. Первый актер "Пирр его находит. Насилу приподнявши меч, Приам От слабости его роняет наземь. Ему навстречу подбегает Пирр, Сплеча замахиваясь на Приама; Но этого уже и свист клинка Сметает с ног. И тут как бы от боли Стена дворца горящего, клонясь, Обваливается и оглушает На миг убийцу. Пирров меч в руке Над головою так и остается, Как бы вонзившись в воздух на лету. С минуту, как убийца на картине, Стоит, забывшись, без движенья Пирр, Руки не опуская. Но как бывает часто перед бурей, Беззвучны выси, облака стоят, Нет ветра, и земля, как смерть, притихла,- Откуда ни возьмись внезапный гром Раскалывает местность... Так, очнувшись, Тем яростней возжаждал крови Пирр, И вряд ли молот в кузнице циклопов За ковкой лат для Марса плющил сталь Бесчувственней, чем Пирров меч кровавый Пал на Приама. Стыдись, Фортуна! Дайте ей отставку, О боги, отымите колесо, Разбейте обод, выломайте спицы, И круглый вал скатите с облаков В тартарары!" Полоний Слишком длинно. Гамлет Это пошлют в цирюльню вместе с вашей бородой. - Продолжай, прошу тебя. Для него существуют только балеты и сальные анекдоты, а от прочего он засыпает. Продолжай. Перейди к Гекубе. Первый актер "Кто б увидал лохматую царицу..." Гамлет "Лохматую царицу"? Полоний Хорошо! "Лохматую царицу" - хорошо! Первый актер "Гася слезами пламя, босиком Она металась с головной повязкой Взамен венца, и обмотавши стан, Сухой от многочадья, одеялом, Случившимся в руках. Кто б увидал Все это, ядовитыми словами Фортуну бы позором заклеймил. А если б боги сами подсмотрели, Как потешался над царицей Пирр, Кромсая перед нею тело мужа, И если смертный мог бы их пронять,- Тогда бы вопль несчастной, переполнив Слезами жаркие глаза небес, Смягчил бессмертных". Полоний Смотрите, он изменился в лице и весь в слезах! Пожалуйста, довольно. Гамлет Хорошо. Остальное доскажешь после. Почтеннейший, посмотрите, чтоб об актерах хорошо позаботились. Вы слышите, пообходительнее с ними, потому что они обзор и короткая повесть времени. Лучше иметь вам скверную надпись на гробнице, нежели дурной их отзыв при жизни. Полоний Принц, я обойдусь с ними по заслугам. Гамлет Нет, лучше, чтоб вас черт побрал, любезнейший! Если обходиться с каждым по заслугам, кто уйдет от порки? Обойдитесь с ними в меру вашего достоинства. Чем меньше у них заслуг, тем больше их будет у вашей щедрости. Проводите их. Полоний Пойдемте, господа. Гамлет Идите за ним, друзья. Завтра у нас представленье. Полоний и все актеры, кроме первого, уходят. Скажи, старый друг, можете вы сыграть "Убийство Гонзаго"? Первый актер Да, милорд. Гамлет Поставь это завтра вечером. Скажи, можно будет, в случае надобности, заучить кусок строк в двенадцать-шестнадцать, который я напишу и вставлю? Первый актер Да, милорд. Гамлет Превосходно. Ступай за тем господином, да смотри не передразнивай его. Первый актер уходит. Простимся до вечера, друзья мои. Еще раз: вы - желанные гости в Эльсиноре. Розенкранц Добрейший принц! Гамлет Храни вас бог! Розенкранц и Гильденстерн уходят. Один я. Наконец-то. Какой же я холоп и негодяй! Не страшно ль, что актер проезжий этот В фантазии, для сочиненных чувств, Так подчинил мечте свое сознанье, Что сходит кровь со щек его, глаза Туманят слезы, замирает голос, И облик каждой складкой говорит, Чем он живет. А для чего в итоге? Из-за Гекубы! Что он Гекубе? Что ему Гекуба? А он рыдает. Что б он натворил, Будь у него такой же повод к страсти, Как у меня? Зал плавал бы в слезах. Он оглушил бы громом монолога Виновного, и свел его с ума, И вразумил бы скромность и невинность, И зренье бы и слух поверг во прах. А я, Тупой и жалкий выродок, слоняюсь В сонливой лени и ни о себе Не заикнусь, ни пальцем не ударю Для короля, чью жизнь и власть смели Так подло. Что ж, я трус? Кому угодно Сказать мне дерзость? Дать мне тумака? Как мальчику прочесть нравоученье? Взять за нос? Обозвать меня лжецом Заведомо безвинно? Кто охотник? Смелее! В полученье распишусь. Не желчь в моей печенке голубиной, Позор не злит меня, а то б давно Я выкинул стервятникам на сало Труп изверга. Блудливый шарлатан! Кровавый, лживый, злой, сластолюбивый! О мщенье! Ну и осел я, нечего сказать! Я, сын отца убитого, на мщенье Подвинутый из ада и с небес, Как проститутка, изливаю душу И громко сквернословью предаюсь, Как судомойка! Тьфу, черт! Проснись, мой мозг! Я где-то слышал, Что люди с темным прошлым, находясь На представленье, сходном по завязке, Ошеломлялись живостью игры И сами сознавались в злодеяньях. Убийство выдает себя без слов, Хоть и молчит. Я поручу актерам Сыграть пред дядей вещь по образцу Отцовой смерти. Послежу за дядей,- Возьмет ли за живое. Если да, Я знаю, как мне быть. Но может статься, Тот дух был дьявол. Дьявол мог принять Любимый образ. Может быть, лукавый Расчел, как я устал и удручен, И пользуется этим мне на гибель. Нужны улики поверней моих, Здесь, в записях. Для этого со сцены Я совесть короля на них поддену. (Уходит.)  * АКТ ТРЕТИЙ *  СЦЕНА ПЕРВАЯ Эльсинор. Комната в замке. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн. Король Так, значит, вы не можете добиться, Зачем он напускает эту дурь? Чем взвинчен он, что, не боясь последствий, В душевном буйстве тратит свой покой? Розенкранц Он сам признал, что не в своей тарелке, Но почему, не хочет говорить. Гильденстерн Выпытыванью он не поддается. Едва заходит о здоровье речь, Он ускользает с хитростью безумца. Королева А как он принял вас? Розенкранц Как джентльмен. Гильденстерн Но с некоторой долей принужденья. Розенкранц Скупился на вопросы, но в ответ Был разговорчив. Королева Вы его не звали Развлечься? Розенкранц Как же. Все само сошлось. Дорогою мы встретили актеров. Узнав об этом, он был очень рад. Во всяком случае, актеры в замке И получили, кажется, приказ Играть сегодня. Полоний Истинная правда. Он просит августейшую чету Пожаловать к спектаклю. Король С наслажденьем. Мне радостно узнать, что у него Такие интересы. Джентльмены, И дальше поощряйте эту страсть. Пусть не хандрит. Розенкранц Приложим все усилья. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Король Моя Гертруда, удались и ты. За Гамлетом негласно подослали. Он здесь столкнется как бы невзначай С Офелией. Шпионы поневоле, Мы спрячемся вблизи с ее отцом И разузнаем, в чем несчастье принца: Любовь ли это точно или нет. Королева Сейчас я удалюсь. А вам желаю, Офелия, чтоб ваша красота Была единственной болезнью принца, А ваша добродетель навела Его на путь, к его и вашей чести. Офелия О, дал бы бог. Королева уходит. Полоний Офелия, сюда. Прогуливайся. Государь, извольте Всемилостиво скрыться. Дочь, возьми Для вида книгу. Чтенье оправдает Укромность места.- Все мы хороши: Святым лицом и внешним благочестьем При случае и черта самого Обсахарим. Король (в сторону) О, это слишком верно. Он этим, как ремнем, меня огрел. Ведь щеки шлюхи, если снять румяна, Не так ужасны, как мои дела Под красными словами. О, как тяжко! Полоний Он близко. Отойдемте, государь. Король и Полоний уходят. Входит Гамлет. Гамлет Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль Души терпеть удары и щелчки Обидчицы судьбы иль лучше встретить С оружьем море бед и положить Конец волненьям? Умереть. Забыться. И все. И знать, что этот сон - предел Сердечных мук и тысячи лишений, Присущих телу. Это ли не цель Желанная? Скончаться. Сном забыться. Уснуть. И видеть сны? Вот и ответ. Какие сны в том смертном сне приснятся, Когда покров земного чувства снят? Вот объясненье. Вот что удлиняет Несчастьям нашим жизнь на столько лет. А то кто снес бы униженья века, Позор гоненья, выходки глупца, Отринутую страсть, молчанье права, Надменность власть имущих и судьбу Больших заслуг перед судом ничтожеств, Когда так просто сводит все концы Удар кинжала? Кто бы согласился Кряхтя под ношей жизненной плестись, Когда бы неизвестность после смерти, Боязнь страны, откуда ни один Не возвращался, не склоняла воли Мириться лучше со знакомым злом, Чем бегством к незнакомому стремиться. Так всех нас в трусов превращает мысль. Так блекнет цвет решимости природной При тусклом свете бледного ума, И замыслы с размахом и почином Меняют путь и терпят неуспех У самой цели. Между тем довольно! - Офелия! О, радость! Помяни Мои грехи в своих молитвах, нимфа. Офелия Принц, были ль вы здоровы это время? Гамлет Благодарю: вполне, вполне, вполне. Офелия Принц, у меня от вас есть подношенья. Я вам давно хотела их вернуть. Возьмите их. Гамлет Да полно, вы ошиблись. Я в жизни ничего вам не дарил. Офелия Дарили, принц, вы знаете прекрасно. С придачею певучих нежных слов, Их ценность умножавших. Так как запах Их выдохся, возьмите их назад. Порядочные девушки не ценят, Когда их одаряют, и изменят. Пожалуйста. Гамлет Ах, так вы порядочная девушка? Офелия Милорд? Гамлет И вы хороши собой? Офелия Что разумеет ваша милость? Гамлет То, что если вы порядочная и хороши собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотою. Офелия Разве для красоты не лучшая спутница порядочность? Гамлет О, конечно. И скорей красота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь доказано. Я вас любил когда-то. Офелия Действительно, принц, мне верилось. Гамлет А не надо было верить. Сколько ни прививай добродетель к нашему грешному стволу, старины не выкурить. Я не любил вас. Офелия Тем больней я обманулась. Гамлет Ступай в обитель. К чему плодить грешников? Сам я - сносной нравственности. Но и я стольким мог бы попрекнуть себя, что лучше бы моя мать не рожала меня. Я очень горд, мстителен, самолюбив. И в моем распоряженье больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать, фантазии, чтоб облечь их в плоть, и времени, чтобы их исполнить. Какого дьявола люди вроде меня толкутся меж небом и землею? Все мы кругом обманщики. Не верь никому из нас. Ступай добром в обитель. Где твой отец? Офелия Дома, милорд. Гамлет Надо запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только с домашними. Иди с миром. Офелия Святые силы, помогите ему! Гамлет Если пойдешь замуж, вот проклятье тебе в приданое. Будь непорочна, как лед, и чиста, как снег, не уйти тебе от клеветы. Затворись в обители, говорят тебе. Иди с миром. А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого. Слишком уж знают умные, каких чудищ вы из них делаете. В обитель, говорят тебе. И не откладывай. Иди с миром. Офелия Силы небесные, исцелите его! Гамлет Наслышался и про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вы себе-другое. Иная и хвостом, и ножкой, и языком, и всякую божью тварь обзовет по-своему, но какую штуку ни выкинет, все это одна святая невинность. Нет, шалишь. Довольно. На этом я спятил. Никаких свадеб. Кто уже в браке, дай бог здоровья всем, кроме одного. Остальные пусть обходятся по-прежнему. Ступай в обитель. (Уходит.) Офелия Какого обаянья ум погиб! Соединенье знанья, красноречья И доблести, наш праздник, цвет надежд, Законодатель вкусов и приличий, Их зеркало... все вдребезги. Все, все... А я? Кто я, беднейшая из женщин, С недавним медом клятв его в душе, Теперь, когда могучий этот разум, Как колокол надбитый, дребезжит, А юношеский облик бесподобный Изборожден безумьем. Боже мой! Что видела! Что вижу пред собой! Король и Полоний возвращаются. Король Любовь? Он поглощен совсем не ею. К тому ж хоть связи нет в его словах, В них нет безумья. Он не то лелеет По темным уголкам своей тоски, Высиживая что-то поопасней. Чтоб вовремя беду предотвратить, Пришел я к следующему решенью: Он в Англию немедля отплывет Для сбора недовыплаченной дани. Быть может, море, новые края И люди выбьют у него из сердца То, что сидит там и над чем он сам Ломает голову до отупенья. Что думаете вы на этот счет? Полоний Что ж, это - мысль. А думать продолжаю, Что основной предмет его хандры - Несчастная любовь.- Ну что, дочурка? Не повторяй, что Гамлет говорил. Слыхали сами.- Что же, ваша воля. На вашем месте, досмотрев спектакль, Я раньше свел бы принца с королевой. Пусть выспросит его наедине. Хотите, я подслушаю беседу. Не раскусить и ей его,- ну что ж, Сошлите в Англию, или сажайте, Куда рассудите. Король Быть по сему. Влиятельных безумцев шлют в тюрьму. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Зал в замке. Входят Гамлет и несколько актеров. Гамлет Говорите, пожалуйста, роль, как я показывал: легко и без запинки. Если же вы собираетесь ее горланить, как большинство из вас, лучше было бы отдать ее публичному выкликале. Кроме того, не пилите воздуха вот этак руками, но всем пользуйтесь в меру. Даже в потоке, буре и, скажем, урагане страсти учитесь сдержанности, которая придает всему стройность. Как не возмущаться, когда здоровенный детина в саженном парике рвет перед вами страсть в куски и клочья, к восторгу стоячих мест, где ни о чем, кроме немых пантомим и простого шума, не желают слышать. Я бы отдал высечь такого молодчика за одну мысль переиродить Ирода. Это уж какое-то сверхсатанинство. Избегайте этого. Первый актер Будьте покойны, ваша светлость. Гамлет Однако и без лишней скованности, но во всем слушайтесь внутреннего голоса. Двигайтесь в согласии с диалогом, говорите, следуя движеньям, с тою только оговоркой, чтобы это не выходило из границ естественности. Каждое нарушенье меры отступает от назначенья театра, цель которого во все времена была и будет: держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать доблести ее истинное лицо и ее истиннное - низости, и каждому возрасту истории его неприкрашенный облик. Если тут перестараться или недоусердствовать, непосвященные будут смеяться, но знаток опечалится, а суд последнего, с вашего позволенья, должен для вас перевешивать целый театр, полный первых. Мне попадались актеры, и среди них прославленные, и даже до небес, которые, не во гнев им будь сказано, голосом и манерами не были похожи ни на крещеных, ни на нехристей, ни на кого бы то ни было на свете. Они так двигались и завывали, что брало удивленье, какой же это поденщик природы смастерил людей, и притом так неважно, до того чудовищным изображали они человечество. Первый актер Надеюсь, у себя, принц, мы, как могли, это устранили. Гамлет Устраните совершенно. А играющим дураков запретите говорить больше, чем для них написано. Некоторые доходят до того, что хохочут сами, для увеселенья худшей части публики, в какой-нибудь момент, существенный для хода пьесы. Это недопустимо и показывает, какое дешевое самолюбье у таких шутников. Подите приготовьтесь. Актеры уходят. Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн. Гильденстерн Ну как, милорд, желает ли король послушать эту пьесу? Полоний И королева также, и как можно скорее. Гамлет Велите актерам поторопиться. Полоний уходит. Вы б не пошли вдвоем поторопить их? Розенкранц и Гильденстерн Немедленно, милорд. Гамлет Горацио! Входит Горацио. Горацио Здесь, принц, к услугам вашим. Гамлет Горацио, ты изо всех людей, Каких я знаю, самый неподдельный. Горацио О, что вы, принц. Гамлет Не думай, я н