меня придумал, вызволи меня отсюда!
Джульетта:
Шекспир: (громко) Нет у меня для вас спасения, друг мой, я уже вам
сказал. Я ведь знал, для чего я в свое время распорядился вашей судьбой,
придав ей трагический конец. Я придумал для вас идеальный конец в двух
могилах -близнецах. Вы стали жертвой напрасной вражды двух семей и я
заботился о вас как отец родной. Два могильных памятника из чистого золота
соорудил я для вас в центре Вероны. В вашей навеки прославленной смерти и
был ваш хеппи энд. Но вы, наглецы, все испортили, теперь вот и расхлебывайте
кашу, которую вы сами заварили. Меня ваша судьба нисколько не печалит.
Ромео: Ладно, слышали. Слушай, Вильям, если у тебя есть дела, так ты
можешь идти, мы тебя больше не задерживаем.
Шекспир: Нет уж, я остаюсь!
Лукреция (вваливается в комнату, растрепанная, в цветных тряпках,
сонная, пьяная, хрипло кричит матери) : Я тебя ненавижу, как никого на
свете! (К Ромео) Вот разве что тебя я ненавижу еще больше. Господи, где ты?!
Дай мне силы ненавидеть!
Ромео: Ты уроки сделала?
Лукреция: Уроки? Какая ерунда! Зачем?
Ромео: Чтобы учиться!
Лукреция: Зачем?
Ромео: Затем чтобы продвигаться в жизни.
Лукреция: Что, это жизнь? Э т о ж и з н ь ?
Ромео (в отчаянии): Джульетта!
Лукреция: Она не придет! Не придет! Как она может прийти?
Шекспир очарован Лукрецией с первого взгляда. Выходит на авансцену и
начинает разговаривать сам с собой.
Лукреция и Ромео на заднем плане продолжают ссориться, но без звука,
лишь пантомимой.
Шекспир: Я потрясен до глубины души. Сердце мое бьется как барабан.
Будто сама 14-летняя Джульетта предстала предо мною в волшебном сиянии своей
юности! Та самая Джульетта, прекраснейшая из девушек, та, чей чудесный образ
я хранил в своей памяти. Джульетта! (Поет из Вест сайдской истории).
Джульетта, Джульетта!
Лукреция (обнаруживает неизвестного, прекращает скандалить): Это кто?
Ромео: Турист из Англии. Джульетта, ты где? Не оставляй меня одного!
(врывается в соседнюю комнату).
Лукреция: Она не придет! Не придет! (Обходит Шекспира, роняет платок).
Шекспир: (поднимает платок, возвращает ей) Любезнейшая девушка,
позвольте мне выразить вам мое восхищение вами.
Лукреция: Я Лукреция. Привет, как дела?
Шекспир: Привет. Меня зовут Вильям Шекспир.
: Лукреция: Ну?
Шекспир: Но приятели зовут меня попросту Вилли.
Лукреция: Ладно. (Снова бросает платок, но Шекспир не реагирует. Она
поднимает платок). Наконец-то в этом сраном доме появился не провинциальный
гость. Человек с индивидуальностью и волосами на голове.
Ты выглядишь сексуально.
Шекспир: Многие так говорят, Лукреция.
Лукреция: Да ладно тебе! Зови меня Луки.
Шекспир: О, Луки!
Лукреция: Ты чего-то такое делаешь, я слышала...
Шекспир: Я поэт, любезнейшая барышня, сочинаю драматические
представления и сонеты с утонченной рифмой.
Лукреция: Так это ты сочинил: "Тот, кто обувь покупает..."?
Шекспир: Нет, барышня. Лавки - это иное ремесло, как это ни прискорбно.
Лукреция: Жаль. Но ты чего-нибудь такого тоже придумай. (Роняет платок.
Шекспир не реагирует. Она поднимает платок и сует ему в руку). Вилли, я хочу
свалить из этого вонючего дома.
Шекспир: Я вас понимаю, барышня.
Лукреция: Я просто помираю - так хочу стать артисткой. Я не ношу
лифчик. Эту штуку еще не изобрели.
Ромео: Это весьма прискорбно для вашей прекрасной фигуры, сударыня.
Даже городские слепые ослепляются вашей красотой.
Джульетта: Ты классный! Хочешь свалить со мной?
Шекспир: Если мои молитвы будут приняты на небесах, эта будет первой из
них.
Лукреция: Чего?
Шекспир: Да, хочу.
Лукреция: Ты просто прелесть. (Бросается на него и целует затяжным
поцелуем)
Ромео: (Внезапно останавливается при виде этого зрелища) Santa Maria?
Veccio mascalzone, vatene! Bordello! Al diavolo! Виля! Виля!
: Лукреция: (отрываясь от Шекспира) Ну чего тебе надо?
( Шекспир с шумом сморкается в тот самый платок.)
Ромео (вырывает у него из рук платок): П л а т о к ! Отелло! Дорогой
господин Шекспир! Ваши непристойные действия в отношении моей дочери
тоже вызваны необходимостью драматургического единства времени и места?
: Шекспир: (идет на авансцену, обращается к публике, Ромео - за ним):
"В сторону": Кажется, у меня серьезные неприятности. Как же мне
выпутаться из этого непрятного положения?
Ромео: Я тоже "в сторону": это твоя проблема.
Лукреция (садится в йоговскую позу): Папа, у нас с ним любовь!
Ромео: С тобой я позже поговорю! Беспризорная!
: Лукреция: Глупости!
Шекспир: Синьор Монтекки, я гарантирую вам, что у меня по отношению к
вашей дочери самые благопристойные намерения.
Ромео: Ну, в самом деле, господин Шекспир - дух в вашем возрасте и
14-летняя соплячка.
Шекспир: Она на удивление развита, отец Монтекки, и пробуждает во мне
чувства, заставляющие вспомнить далекую волшебную юность. .
Ромео (хватает его за руку): Тебе бы лучше уйти отсюда, Вильям. Пару
дней остыть тебе не мешает.
Шекспир: Папашка!
Ромео (тащит его достаточно осторожно к двери) До свидания, сэр!
Шекспир (в двери): "Я этому у женщин научился, всегда горит в них пламя
Прометея, без них же ничего не совершенно, кто их лишен - ду рак или
подлец".
Лукреция: Чао!
Шекспир : Чао! (уходит)
Ромео (к дочери) : Ты с ним не пойдешь! С кем угодно, только не с ним!
Лукреция: Почему? П о ч е м у ?
Ромео: Потому что он - неудачник! Дочь Ромео Монтекки не будет гулять с
кем попало!
Лукреция: Ерунда! Он поэт и драматург.
Ромео: Тоже мне, профессия! Почитай, что о нем критика пишет! Где это?
(Читает из газеты). "Курам на смех". Рецензия театрального критика Роберта
Грина: "Вымученный водевильчик Дабл Ю Шекпира произвел на немногочисленную
публику впечатление пустого, бессодержательного , лишенного всякого
литературной ценности зрелища". Вот тебе приговор! Я еще должен хорошо
подумать, кого я пускаю в дом.
Джульетта: Я хочу уйти с ним!
Ромео: Луки, ты останешься дома! Этот преступник чуть не убил меня и
твою мать в своей пьесе.
Джульетта: Нет, я пойду с ним и буду с ним в самых разных позах!
Ромео: Ты уроки сделала?
Джульетта: Я буду ему отдаваться в городе, в деревне, и на каждом
заднем сиденье!
Ромео (садится есть): Раньше сделай уроки!
Лукреция: Вы с мамой никогда меня не понимали! Вы - просто стихийное
бедствие! Вы жрете, треплетесь, скандалите, и забываете о том единственном ,
ради чего стоит жить - о любви! Что вы знаете о любви, Ромео и Джульетта?
Ромео (жуя): А мы с твоей мамой неплохо живем.
Лукреция: Вранье, вы терпеть друг друга не можете!
Ромео: Очень даже можем!
Лукреция: Между вами нет никакой коммуникации, вы друг другу чужие,
постоянно врете один другому, вы - тупые обыватели.
Ромео (с набитым ртом): Между нами очень даже много коммуникации... мы
не обыватели...беспризорная!
Лукреция: Почему вы не разведетесь к черту?! (кричит) Вилли!
Шекспир (появляется внезапно, кружит по комнате, хватает Лукрецию):
Мой сердечный привет сеньоре Монтекки! Извинитесь за меня перед ней.
(исчезают вместе с Луки через главную дверь).
Ромео: Нет! (Пытается кричать, но рот набит и он стремится поскорее
разжевать и проглотить. Бежит к двери и кричит): Лукреция, вернись! Иначе на
веревке тебя я притащу! О, горе тебе, дочь- преступница!
Где-то я это уже слышал. А, старик Капулетти. Он был прав. Что я еще
хотел сказать? (кричит) Беспризорная!
Джульетта (выходит из соседней комнаты. Говорит тихим, культурным
тоном):
Папашка, что ты кричишь на эту бедную девочку? Разве у родителей нет
иных воспитательных средств, кроме этих воплей? Это просто ужасно!
Ромео: Она ушла с Вилли!
Джульетта (орет): Как ты это допустил!
Ромео: Это результат попустительства. Этот, твой дружок, который 30 лет
тому тебя придумал и в тебя влюбился, когда тебе было 14. С тех пор он
испытвает маниакальное влечение к 14-летним девочкам. Псих!
Джульетта (интимно): Этого выражения еще не придумали.
Ромео: Да, я немного опередил время. Ну тогда скажем, что он одержим
бесом, какая разница? Меня больше волнует судьба твоей дочери. Она, извини,
совсем психованная...
Джульетта: Некрасиво называть свою дочь психованной. Скажи "проблемный
ребенок".
Ромео: Звучит неплохо.
Музыка сопровождает песню
Джульетта и Ромео (поют):
Педагоги всех рангов и званий
Жутко боятся этих созданий:
Они брыкаются, они орут
Проблемные дети - так их зовут
С тех пор как это впервые случилось -
Авеля кровь понапрасну пролилась,
Каин у Бога спросил неспроста:
Неужели действительно все суета?
Джульетта: Это все - результат сублимации, появившейся у
чувствительного ребенка с комплексами, снедаемого сексуальными импульсами
из-за отсутствия теплоты и внимания со стороны отца. Так вот и Каин восстал
против семейных стереотипов, которые его мать - госпожа Адам, навязывала ему
до развода.
Поют:
Проблемный ребенок - свершившийся факт
А кто же в этом во всем виноват?
виновен отец, виновна и мать
Надо примерно их наказать.
Джульетта:
Дети из неблагополучных семей
В детстве не посещали музей,
У них длинные волосы поотрастали
И все они после бандитами стали
Ромео: Вот вам пример. Некий подросток из неблагополучной семьи, отец
которого многие годы жил отдельно от своей любовницы, на содержании своей
второй жены, и выплачивал алименты третьей. Чувствительный ребенок запутался
и попытался выяснить свое положение в семье, но запутался в своих матерях, и
стал пьяницей, хулиганом и онанистом из -за чувства дискриминации ,
возникшего в результате подавленных сексуальных влечений вследствие
сублимации на почве отсутствия надлежащих семейных отношений.
Джульетта и Ромео:
Все знаю, кто во всем виноват,
Как лично так и формально
Отец и мать виноваты в том
Что ребенок был подавлен сексуально.
Ромео:
Детей из благополучных семей
По воскресеньям водили в музей
А потом они травку курить начинали
И все они после бандитами стали
Джульетта: Вот еще случай с одной девушкой, которая выросла в
нормальной счастливой семье, культурной и обеспеченной, но она вдруг стала
буйствовать, разбила молотком всю мебель в доме, подожгла город, и в 9 лет
уже планировала задушить родителей на финансовой почве и лишь вмешательство
домработницы предотвратило нежелательное развитие событий. Все это результат
чувства дискриминации, возникшего в результате подавленных сексуальных
влечений вследствие сублимации на почве отсутствия надлежащих скандалов и
энтузиазма в спокойной семейной жизни.
Ромео и Джульетта:
Вывод отсюда очень простой
Каждый ребенок - совсем не простой
Каждый ребенок - проблематичный
Даже если живет в семье он отличной.
(Заканчивают петь и возвращаются к повседневным делам. Ромео пожирает
свою любимую редьку, Джульетта надевает ночную рубашку на похожее платье.
Садится за косметический столик, намазывает лицо кремом, смотрит в зал через
раму "зеркала". Продолжительное молчание. Ромео пьет вино)
Ромео: Ты есть не будешь?
(Джульетта меняет свой парик на ночную модель с бигуди)
Ромео: Ты есть не будешь?
Джульетта: Не хочу. Я обеспокоена, папашка. Если этот твой дружок будет
с Луки, от от нас никогда не отстанет. Этот тип - просто чума!
Ромео: Ты права. Нам надо решать наши проблемы самостоятельно. Да, у
нас есть проблемы.
Джульетта (рассеянно): У кого нет?
Ромео (пьет вино): Одна из проблем в том, что мне в этом доме
осточертело все.
Джульетта (бормочет): Ну, что поделаешь?
Ромео: Лукреция права, между нами нет коммуникации. Я не знаю, как
тебе, но я от этого чувствую себя совершенно сломленным. Ведь я тебе никогда
не изменял, никогда, даже в мыслях, не притрагивался к другой женщине, лишь
к тебе - в мыслях, как правило. У меня это просто не получается, не знаю
почему. Я готов принять вину на себя. Раз я на тебе женился, значит, так мне
и надо! Я принимаю приговор. Наверно, нельзя было жениться на 14-летней.
Надо было как минимум ждать до 15-ти. А лучше всего - вообще не жениться.
Ведь вначале у нас все складывалось неплохо, да? В смысле отношений. Наша
первая ночь была сплошной радостью. Потом начался крутой спад.
Джульетта (намазывает крем):
Ромео (пьет): Юля, моя жизнь без тебя была бы пустой, совершенно
пустой! Пустой? (с радостью): Пустой! Нам надо немедленно развестись, свет
души моей. Это будет тяжело, даже ужасно, но я этого хочу. Очень хочу
развестись. А теперь - твоя очередь. Можешь говорить мне все, что у тебя на
сердце. Моя судьба в твоих руках. Я готов к приговору!
Джульетта (поворачивается к Ромео, долго смотрит на него и говорит
спокойным будничным тоном): Папашка, мне нужна домработница.
(Ромео смотрит остекленевшим взглядом)
Джульетта: Мне нужна домработница. Я так дальше не могу. У меня только
две руки и посмотри, как они выглядят...
Ромео: Ты слышала, что я сказал?
Джульетта: Конечно. Каждое слово.
Ромео: Ну и что же я сказал?
Джульетта: "Ты слышала, что я сказал?"
Ромео: Правильно. Послушай, семейная жизнь - не для меня. Это для
женщин, поэтому все женщины замужем. Но мы, мужчины, далеко не все женаты.
Мне нужна свобода! Мне нужно много секса, много! Целые пачки! Между нами
было интеллектуальное тяготение, не более того.
(Джульетта легонько стучит ладонью по лицу - массаж):
Ромео: Ты меня слушаешь?
Джульетта: Конечно! Что я, глухая? Секс, пачки и интеллектуальная
связь.
Ромео: Тяготение.
Джульетта: Тяготение.
Ромео: И что же?
Джульетта: Хорошо, папашка, я готова пойти на компромисс. Три раза в
неделю.
Ромео: (удивленно)
Что?
Джульетта: Понедельник, среда и пятница. Это мы можем себе позволить. С
8 до 2-х. Это выходит лишь четверть зарплаты. Так что не страшно. Мне нужна
домработница, папашка, я просто из сил выбиваюсь.
Ромео: Я сниму себе небольшую комнату - неподалеку, на соседней улице,
а может в Больцано или в Индии. Я вернусь к тебе гораздо раньше, чем ты
думаешь. На коленях приползу. Все тебе остается. Кроме мебели. Мне ведь все
равно нужно что-то взять. Но за это я готов уступить тебе нашу дочь. Она
твоя, бери! И печку я тебе оставляю. Я могу быть щедрым. Ты еще меня не
знаешь. Ну?
Джульетта: Хорошо.
Ромео: Что хорошо?
Джульетта: Она должна готовить завтрак, и подавать мне в постель. Ты
согласен?
Ромео (взрывается): Разве с тобой можно не согласиться, свет души моей?
Разве можно бороться с саламандрами, продающимися по 20 динаров банка у
волшебницы на углу? (Залезает на кровать) Ненавижу кремы! Ненавижу женщин
под кремами! Мне нравится только спать с тобой! Я становлюсь несдержанным,
если мне есть с кем. Я имел честь уложить в постель всех твоих подруг, всех
домработниц, Поэтому они в доме у нас не удерживались - из-за моего
сексуального напора. Они все прошли через меня, в том числе и твоя няня в
свои лучшие годы. Мне нужна свобода, слышишь! Тот, кто станет на моем пути,
поплатится жизнью! Час пришел, это конец! Ты слышишь! (Берет ее за горло) Да
простит меня Господь! Это конец, Джульетта!
Джульетта (продолжает массаж): Пониже. Чуть пониже! Левее! Еще левее.
Ромео (постепенно переходит к массажу спины Джульетты)
Джульетта: Сильнее! Вот так, хорошо. Теперь левее. Вот хорошо. Это так
любезно с твоей стороны.
Ромео (делая массаж): Ma che stupido! Come mi sono arrampicato
al sue balkone!
Джульетта (нежась от массажа): Выше! Вот здесь. Спасибо, дорогой.
Ромео (заканчивает массаж): Что же делать? Что делать?
Джульетта: Я же тебе сказала - на полдня. Без ночлега. Так мы съкономим
ужин. Готовить по понедельникам, воскресенье - выходной.
(Ромео падает на кровать и засыпает)
Джульетта: Небольшая стирка раз в неделю... договорились? Папашка! В
этом доме говорить не с кем (продолжает массаж).
(Музыка той эпохи, постепенно гаснет свет.
Шекспир входит под свет прожектора):
Вы видели мороку и скандалы
Двух образов, против творца восставших
Неужто полагают они,
Что в силах я что либо в их жизни изменить?
Так пусть они теперь они расхлебывают сами
Свои конфликты, я здесь ни при чем.
Ведь имя мое теперь известно всему свету
Как драматурга бойкого, но после перерыва
Вы все узнаете, что я не только драматург,
Но и актер весьма приличный.
Действие 2
Декорации те же. Утро. Луч солнца падает на кровать. Супруги скрючились
под одеялами. Та же музыка, что и в финале 1 акта. Музыка усиливается. Ромео
встает, бредет к окну полусонный, ругается по-итальянски. Открывает окно,
бросает на улицу тапок. Курица убегает с квохтаньем. Ромео возвращается к
кровати, но не ложится, нащупывает грелку, ложится, напевая неаполитанскую
песню.
Ромео: Как насчет...?
Джульетта (просыпается, на голове парик с бигуди. Обнимает мужа): Я
готова.
Ромео (в смущении): Что?
Джульетта: Я готова, любимый.
Ромео: Чего тебе надо?
Джульетта: Ты так страстно меня обнял. Спросил - как насчет, так я
ответила - кавычки - я готова, закрыть кавычки.
Ромео: Но ведь ты всегда отвечала: "Папашка, отстань. Чего вдруг,
утром, ты же знаешь, что это меня раздражает, ну прекрати, у тебя холодные
ноги".
Джульетта: Это было до сих пор, солнышко. А сегодня утром произошло
изменение к лучшему. Вчера ты сумел расположить меня к себе, когда
согласился на домработницу со стиркой раз в неделю. Я вся твоя.
Ромео: Понял. Так что же мы будем делать?
Джульетта: Вот так вопрос. Все наши инстинкты воспламенились, и мы
возвращаемся к нашей юности. Как в ту ночь, когда я тебе впервые отдалась.
Ромео: Мне не до этих глупостей. (Встает, надевает перевязь со шпагой).
Джульетта (встает на колени, протягивая к нему руки): Уже уходишь,
любимый? Уходишь ты? Еще не рассвело. Нас оглушил не
Жаворонка голос, а пенье соловья.
(Далее пер. Пастернака)
Ромео: Где мой носок?
Джульетта: Он по ночам поет вон там, на дереве граната.
Ромео: Жаворонок. Не соловей.
Джульетта: Какая разница? Соловей! (встает, одевается)
Ромео: Жаворонок
Джульетта: (садится у косметического столика) Соловей.
Ромео: Это просто смешно. Ты еще тогда спорила полчаса и я тебе точно
сказал: "Нет, это были жаворонка клики, Глашатая зари. Ее лучи Румянят
облака". Соловей, соловей. Засунь своего соловья себе в ... (идет в ванную)
Джульетта (меняет парик):
А я тебе еще тогда сказала:
"Поверь мой милый, это соловей
поет там в поднебесье".
Ты понял, идиот?
Ромео (выскакивает из ванны): А я тебе, дуре, еще тогда сказал: "Нет,
это жаворонок - горлодер Своей нескладицей нам режет уши, А мастер трели
будто разводить!" Поняла, идиотка?
Джульетта: Соловей!
Ромео: Да ты вообще не можешь их различить без очков. Сова!
Джульетта: Соловей!
Ромео: Жаворонок!
Джульетта: Соловей! Точно!
Ромео: Жаворонок! 100% жаворонок. Вот ты всегда была такая. Лишь бы
спорить, лишь бы меня вывести из себя. Черное - белое, сегодня - завтра,
соловей - жаворонок. Я так больше не могу!
Джульетта: Папашка, какой ты упертый! Соловей!
Ромео: Где словарь? Bastardo di Jesu! Dove questo cazzo di dizzionario?
(Берет толстый том, листает) Вот. Жаворонок - певчая птица бурого или серого
цвета с коротким хвостом, - поняла?- живет в земляных гнездах, питается
насекомыми
Джульетта: Дерьмовый словарь. Соловей.
Ромео: Погоди. Сало, солома, соловей:
"Цвет оперения рыжеватый, нос острый, - ха-ха -ха, - строит гнезда на
деревьях". Ну? Написано же! (В припадке истерики отфутболивает словарь) ,
Нет, так она мне говорит жаворонок, а? Тьфу ты, Господи! Черт бы побрал их
обоих. Нет, я не сдамся! На этот раз нет! Соловей! Соловей! Соловей!
Соловей!
Джульетта: (Орет) Вилли!
Шекспир (входит сквозь стену): Будьте благословенны, семья Монтекки.
Джульетта: Пусть этот идиот скажет - жаворонок или соловей? Я уверена,
что...
Ромео: Не говори! Не унижайся перед ним!
Шекспир: Я полагал, господа, что когда вы стали плоть едина....
Джульетта: Что ты, не помнишь?
Шекспир: Множество разнообразных птиц слетали с моего пера, госпожа. Я
полагаю, что ответил на этот вопрос в своем творении:
It was the nightingale anl not the lark
Джульетта: Перевод давай!
Ромео: Сядь!
Шекспир усаживается.
Джульетта: И вообще, господин Шекспир, у вас в пьесе жуткий бардак. Эта
скотина пару часов тому назада убила моего двоюродного брата, и он должен
бежать в Мантую, и мы обнимаемся в последний раз в моей комнате. Хлопанье
крыльев судьбы снаружи слышно, как грохот пушек, а мы, извините, должны
пороть эту ерунду - жаворонок или соловей, как будто нам больше нечего
делать. Это, по вашему, извините, драматургия?
Шекспир: Моя прекрасная леди, не вводите меня в грех гордыни. Иллюзии
соловья и жаворонка символизируют божественную сущность, которую Господь
вдохнул в человека в самый суровый час. (Выходит на авансцену):
"В сторону"- кажется, нечно подобное я читал в одном из исследований,
посвященных метафизическим аспектам моего творчества.
Ромео (выходит на авансцену): И я "в сторону" И с какой стати он
полагает, что если в последнем ряду его слова слышны, так мы их не слышим?
Шекспир (публике) : Я сделаю вид, что я этого не слышал.
Джульетта: Соловей!
Шекспир (супругам): Я готов, друзья мои, решить эту проблему одним
взмахом моего пера. Давайте придумаем что-нибудь новенькое (ожидает
вдохновения).
Луки дома?
Ромео: Нет!
Шекспир: Ну, тогда я попробую в рифму:
Шепот, робкое дыханье, Трели соловья, Серебро и колыханье Сонного
ручья, Свет ночной, ночные тени, Тени без конца, Ряд волшебных изменений
Милого лица, В дымных тучках пурпур розы, Отблеск янтаря, И лобзания, и
слезы, И заря, заря!..
Джульетта: Извините, это какой-то идиотский текст
Ромео: Разве так разговаривают с гостем?
Шекспир: А по-моему, неплохо получилось.
Джульетта: А в этой сцене на балконе? Это ж можно язык сломать!
"Неситесь шибче, огненные кони,
К вечерней цели! Если б Фаэтон
Был вам возницей, вы б давно домчались"
(((Пер. Пастернака)))
При чем здесь Фаэтон?
Шекспир: Не знаю.
Джульетта: Я еще тогда сказала - если я встречусь с типом, который
написал мне это...
Ромео: А что это у вас все время "О!", "ого-го", "ах", "охо-хо"
Шекспир: Это и мне смешно.
(Супруги смеются)
Ромео: Да это у него просто мания. Вилли, ты ведь болен.
Шекспир: Я - дух (взрывается диким смехом). Одержимый духом.
Джульетта: Очень хорошо! :
(Все смеются. Шекспит шепчет "Одержимый, одержимый")
Ромео (прекращает смех, Джульетте): Это он "Гамлета" написал?
Джульетта: Говорят, что кто-то другой написал за него все его трагедии.
Шекспир (становится серьезным, встает): Это клевета, мадам, подлая
клевета мелких людишек!
Ромео: Сэр, а вам известно, что ни одной вашей рукописи не найдено?
Джульетта: Никаких подробностей, никаких фактов - это не кажется вам
странным?
Шекспир(защищаясь): Клянусь.
Ромео: Кто настоящий автор? Признавайтесь! Френсис Бекон?
Джульетта: Кристофер Марло?
Ромео: Я хочу знать, черт побери - кто написал пьесы Шекспира?
Шекспир (падает в кресло): Нет!...
Джульетта: Я так и знала!
Шекспир: Я вам все расскажу! Вы имеете право знать правду. Вы просто не
представляете, как я страдаю от этой клеветы! С тех пор, как я безвременно
покинул этот мир, эти крысы все время копаются в этом....Все хотят знать -
существовал Шекспир или нет?
Джульетта: И что же? Где же правда?
Шекспир: Правда? Чтоб я так жил! Никакого Шекспира не существовало!
Ромео: Что?
Шекспир: То, что вы слышали. Исследователи правы. Вильяма Шекспиро не
существует.
Джульетта: Я так и знала!
Ромео: Al diavolo! Che furbo bastardo!
Шекспир: Так пусть же истина выйдет на свет из темных подвалов, и
принесет гибель во вратах справедливости...
Джульетта: Вилли, прекрати! Ты ведь уже разговаривал как нормальный
человек!
Шекспир: Ладно. Тогда так - все великие пьесы Шекспира писал не
Шекспир, а другой человек. Он же играл в "Глобсе" вместо него, и управлял
этим театром вместо него и все делал вместо него. Это был двойник Шекспира.
Ромео (удивляется): А как его звали?
Шекспир: Вильям Шекспир.
Ромео (совершенно сбитый с толку): Еще раз.
Шекспир: Шекспир. Этот, другой, носил то же имя... случайность...так
бывает, что два человека родятся с одинаковыми именами.... Вильям Шекспир...
Джульетта: Так кто же вы тогда?
Шекспир: Вильям Шекспир.
Джульетта. Так вас трое было? Двойник, Шекспир и вы?
Шекспир (встает с театральным видом): Перед вами, мадам, несчастный
мошенник. Я - настоящий Вильям Шекспир! Горе мне, шарлатану! Финита ля
комедия! Падает на кровать и "умирает". Быть или не быть - тоже мне вопрос.
Это конец, господа! Могила зовет меня...Стратфорд... я иду...конец...
финита... нет больше....вот... все...(кричит) Стратфорд! The end (помирает).
Ромео садится на него верхом и прикладывает ухо к его груди.
Апплодирует. Джульетта тоже.
Шекспир встает и раскланивается, выпрашивает апплодисменты, уходит
через стену.
Джульетта: Слабенько.
Ромео: Это не пойдет. Ты куда?
Джульетта: В лавку. Так как ты жрешь...
Ромео: Принеси редьку.
Джульетта: А ты помой посуду со вчера.
Ромео: Почему я всегда?
Джульетта: Потому что у нас нет домработницы. Найди мне домработницу.
Ромео: Ладно.
Джульетта: Ты уходишь?
Ромео: Может быть.
Джульетта: Куда?
Ромео: Есть кое-какие дела.
Джульетта: Когда вернешься?
Ромео: Вернусь.
Джульетта: Не опаздывай.
Ромео: Хорошо.
Джульетта: Какой балаган в доме! Вонь! Что тебе готовить?
Ромео: Что хочешь.
Джульетта: И все-таки?
Ромео: Не знаю.
Джульетта: Купить редьку?
Ромео: Да.
Джульетта: Сколько?
Ромео: Сколько есть.
Джульетта: Так купить?
Ромео: (Рычит): Да! Купить! Редьку!
Джульетта: Так сказал бы (выходит).
Ромео (кричит ей вслед): Я уже сам редька! Толстая и запленевелая! Нет
у меня жизни в этом доме, нет никакой радости! (Обнаруживает грелку Лизу на
кровати и пихает ее в штаны) Только ты, любимая, извини, только тебя я
люблю...
Ромео проникновенно поет в лучшем стиле любовных песен:
Огненными буквами на небе
Имя я любимой запишу.
Образ прекрасный Лизы любимой
Вечно, вечно в сердце я ношу.
Лишь с нею, лишь с нею, лишь с нею
Ромео Монтекки будет жить!
Маленькая грелка, милая подружка
Вечно буду я тебя любить!
Io te amio! Я вспоминаю прошедшую ночь, когда я наполнил ее водой в
первый раз. На улице был дождь, и собачий холод. Я положил ее у кровати, и
мне
стало тепло на сердце. Я больше не был одинок! Amore!
Мягкая и гибкая,
теплая и нежная,
Ты - ведь это вся моя семья.
Ты совсем наивная,
Словно сказка дивная
Маленькая грелочка моя!
Тебя одну повсюду разыщу
И вновь сюда, к себе я притащу.
Маленькая грелочка моя!
I love you! Ты - всегда та же самая Лиза, тихая, преданная и послушная,
ничего не просишь, кроме стакана теплой воды. Перед тобой не нужно
оправдываться, объяснять, тебе не нужно врать, с тобой не нужно
разговаривать. Ты не ревнуешь, тебе не нужно каждые 5 минут повторять, что я
тебя люблю. Ты никогда не обижаешься. Ты -идеальная любовница - для
женатого.
Лиза! Amore! Однажды я тебе изменил. Я не люблю этого вспоминать. В
позапрошлом году, зимой, Лиза начала течь. Я хотел тебя сделать еще теплее и
влил почти кипяток. Замыкание, язва.
Я побежал с ней в магазин - чинить, и случилось ужасное. Вечером - мне
тяжело продолжать - в магазине мне дали совершенно незнакомую грелку. Тебя
подменили! Я до полуночи бегал по городу, как сумасшедший, пока не нашел мою
Лизу! В постели одного жирного банкира! Mamma mia!
Мягкая и гибкая,
теплая и нежная,
Ты - ведь это вся моя семья.
Ты совсем наивная,
Словно сказка дивная
Маленькая грелочка моя!
Тебя одну повсюду разыщу
И вновь сюда, к себе я притащу.
Маленькая грелочка моя!
Это меня сильно задело, это меня ранило. Я накрыл ее с этим толстым в
постели! Мне было очень тяжело! Amore! Я пытался развлекаться с другими
грелками, чтобы забыть о моей Лизе. Но это было напрасно! Но все они
валяются в ящике. Мне до них дотронуться противно. Я - мужчина одной грелки.
Огненными буквами на небе
Имя я любимой запишу.
Образ прекрасный Лизы любимой
Вечно, вечно в сердце я ношу.
Лишь с нею, лишь с нею, лишь с нею
Ромео Монтекки будет жить!
Маленькая грелка, милая подружка
Вечно буду я тебя любить!
(Ромео выходит. Лиза остается на стуле) Бона ноте! Чао, Лиза, любимая!
(В комнате Лукреции звучит гитара. На сцену через главную дверь
врывается Джульетта. В руках у нее корзинка с огромной редькой. Джульетта
направляется в комнату Лукреции. Визжит):
Я не хочу слышать этот шум! Ты уроки сделала?
Лукреция: Я вас ненавижу! Я ненавижу этот дом! Я отсюда сбегу!
Джульетта: Ты с этим писакой гулять не будешь! Папа не разрешает! (Звук
пощечины). Ах так? ! Ты осмелилась поднять руку на родную мать, которая
вместе с отцом произвела тебя на свет?! Я поняла - это Вилли морочит тебе
голову. Беспризорная! Потаскуха! (Садится на Лизу) И ты здесь, сволочь!
(встряхивает грелку) И ты тоже потаскуха! Я тебе покажу, как у меня мужа
отбивать! Я тебе покажу, как разрушать счастливую семью! (рассматривает
грелку со всех сторон) Что же в тебе есть такого, чего нет у меня? В чем же
твой секрет, сволочь раздутая? Я тебя убью! Беспризорная! (бросает Лизу на
пол и топчет ее ногами) Вот тебе! Вот тебе!
Лоренцо (в том же ритме влазит через окно): Оп-оп-оп!
Джульетта (удерживает его от ухода со сцены. Усаживает его, целует
руку):
Извините, святой отец, эта Лиза вывела меня из себя. Отфутболивает ее
под кровать):
Лоренцо: Сильна, как смерть, ревность, и стрелы ее - стрелы огненные.
Или наоборот?
Джульетта: Падре! Эта семейная жизнь мне уже вконец осточертела! Надо с
этим кончать.
Лоренцо: Какие преступные мысли свили гнездо в твоем сердце, дочь
моя...как тебя?...
Джульетта: Офелия.
Лоренцо: Ну да. Зачем я пришел?
Джульетта: Святой отец, я в этом доме не живу - я здесь
госпитализирована! (приносит одеяло) Утром он орал как жаворонок, а вечером
он наводит на меня смертую тоску. Вчера я из-за него чуть не сдохла. Он
часами сидит за моей спиной и трындит мне в уши, как ветряная мельница!
Угадайте, о чем он трепался вчера весь вечер?
Лоренцо: Забыл.
Джульетта: Домработница! Домработница! Вот его главная в жизни
проблема. Больше его ничего не интересует. Нет, я так больше не могу!
(становится перед ним на колени на одеяле) Падре, неужели вы полагаете что
такая жизнь - это нормально?
Лоренцо: Конечно. У вас совершенно законный брак. Я же вас и повенчал.
Джульетта: А если я докажу, что он - не христианин?
Лоренцо: Кто?
Джульетта: Мой муж (быстро) ну этот, в черном, с черепом. Святой отец -
его мать, говорят, до брака с синьором Монтекки была богатой еврейкой...
Лоренцо: А, этот, из Венеции? Шейлок?
Джульетта: Нет, Ривка-Магдалена Лифшицци. Она крестилась в Риме у
какого-то кардинала, однако представитель святого престола не присутствовал
до конца церемонии, потому что заразился холерой с высокой температурой. Так
я полагаю, что по законам христианства она все же считается еврейкой, и
тогда наш брак недействителен...
Лоренцо: Нехорошо, нехорошо. Но есть статус кво. Сейчас невозможно
ретроактивно...
Джульетта: Так, значит, все законно?
Лоренцо: Да, дочь моя.
Джульетта: А если он импотент?
Лоренцо: Законно. К сожалению.
Джульетта: Святой отец, помогите мне!
Лоренцо: Тяжело. Если б он был преступником, другое дело. Скажи дочь
моя, может он задушил кого нибудь, этот мавр...
Джульетта: Это другая история, падре.
Лоренцо: Длинная?
Джульетта: Сложная.
Лоренцо: Это лучше.
Джульетта: Погодите, кажется, что-то есть. Соблазнение 14- летней!
Лоренцо: Кто это сделал?
Джульетта: Мой муж.
Лоренцо: Скандал! А чего вы, собственно от него ожидали? Это не
пройдет. Сексуальная связь в рамках законного брака не является поводом для
развода.
Джульетта: Но мне же нужно от него избавиться! (засовывает руку глубоко
под мантию Лоренцо). Скажите, святой отец, может, у вас осталось немножко
яду из той, старой пьесы?
Лоренцо: Что ты замышляешь, преступница? Я просто боюсь за тебя. Быстро
три раза "Аве Мария".
(Джульетта поет ему в ухо) Аве...
Лоренцо (прерывает ее): Хватит! Терперь не могу эту песню. Ты меня
щекочешь! Зачем тебе яд, Офелия?
Джульетта: Чтобы усыпить моего мужа. (Поет колыбельную "Спи, спи..."
Лоренцо бормочет слова вместе с ней). Если этот идиот снова начнет
нудить насчет домработницы или полезет ко мне, я волью ему несколько капель
в его стакан вина, и удостоюсь, в конце концов, отдыха... "Спи, спи..."
Лоренцо: А, так это для самозащиты? Ладно, немножко дам (достает
маленькую бутылочку. Джульетта пытается ее схватить, неудачно). Вот!
Джульетта: Сколько это стоит?
Лоренцо: Договоримся. Это, дочь моя, как любовный напиток, если ты
понимаешь, о чем я говорю.
Джульетта: Вперед! (Входит в ванную)
(Лоренцо с поразительной быстротой снимает свою мантию и остается в
белой ночной рубашке).
Лоренцо: Грех я беру на себя, большой грех, она такая красивая,
господи, прости мои грехи.
Звучит "Алилуйя" Гайдна с внезапным участием большого хора.
Лоренцо (поет старческим голосом):
Алилуйя, алилуйя
Алилуйя, алилуйя
Алилуйя, алилуйя
Алилуйя, алилуйя
Кто раньше пришел, тот выиграл
Милостью Божией
Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя!
Хор: Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя!
Лоренцо:
Тот, кто раньше придет,
Выиграет парочку женских грудей.
Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя!
Хор: Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя!
Голова Джульетты высовывается из ванной. Она свистит ему.
Лоренцо (к небесам): Господи, прости! (Проворненько прыгает в кровать с
пузырьком) Я иду, Офелия! Алилуйя! Алилуйя!
Голос Ромео, снаружи, издалека: Джульетта, ты дома? Джульетта!
Лоренцо (проворно бежит к своей мантии, одевается): Ну, это очень
раздражает! Он мешает мне каждый вечер в этом месте! (Исчезает в окне)
Джульетта (выходит из ванной, закутанная в шарф, похожая на фею. В ее
руке - желанный пузырек. Она выливает его содержимое в одну из бутылок,
стоящих на ящике):
В третий раз мяукнул кот.
Ежик писк свой издает.
Жаба, в трещине камней
Пухнувшая тридцать дней,
Из отрав и нечистот
Первою в котел пойдет.
А потом - спина змеи
Без хвоста и чешуи,
Песья мокрая ноздря
С мордою нетопыря,
Лягушиное бедро,
И совиное перо,
Ящериц помет и слизь
В колдовской котел вались!
.
Брось в него акулы хрящ,
Хворост заповедных чащ,
Запасенный в холода,
Печень нехристя-жида,
Турка нос, татарский лоб,
Матерью в грязи трущоб
При рожденье, миг спустя,
Удушенное дитя,
Погребенное во рву,
Чтобы обмануть молву.
"Макбет", 4 акт, 1 сцена. Перевод Пастернака. Ха-ха-ха!..
(Джульетта проходит сквозь стену и исчезает со смехом колдуньи )
Шекспир (в длинном плаще. Длинный черный шарф тянется за ним. Он ведет
себя как интриган Яго из "Отелло". Тащит под руку Ромео): Странные и
удивительные вещи случились ныне, Ромео, и тебе выпало первому о них
услышать. Срочный гонец принес мне эту весть и я велел тут же отрубить ему
голову.
Ромео: Ну чего там случилось?
Шекспир: Мне тяжко передать тебе это известие. Крепись, мой друг!
Ромео: Да кончай ты выпендриваться, зараза! Ну, что там стряслось?
Шекспир: Да будет воля ваша, милорд. Передаем новости. Главное событие
дня: Ваша почтенная теща из дома Капулетти сегодня утром поднималась, как
обычно, по лестнице в сопровождении старой няни (рот Ромео расплывается в
улыбке). Усталые ноги няни подвели ее и ваша достопочтеннейшая теща
покатилась по лестнице и растянулась внизу как старая жаба, пораженная
ревматизмом в конечной стадии.
Ромео: Так несчастная преставилась?
Шекспир: Боюсь, что так оно и есть, друг мой. Крепитесь.
Ромео (сияет): Какое несчастье! Ах, какое несчастье!
Шекспир: Несчастной было всего лишь 85. Душа ее в раю, и все ее деньги
ей не помогли. Неверный шаг - опля! И все.
Ромео: Опля!
Шекспир: Опля!
Ромео: Опля!
Веселая музыка. Оба пускаются в пляс.
Раз два три четыре пять
Вышел зайчик погулять
Будет заячий паштет
Хочешь кушай, хочешь нет.
Из зайчихи пожилой
Сварим мы бульон густой
Будем есть и выпивать
И зайчиху вспоминать
Танцуют за кулисы и возвращаются оттуда, пританцовывая, с няней, одетой
в черное. Она включается в танец:
Мы старушку поминаем
Завещанье вспоминаем
Будут тыщи золотых
Нынче радовать других.
Няня: Что?
Ромео: Бедная старушка.
Няня: Что?
Ромео: Бедная старушка
Няня: Что?
Ромео: Баста!
Все снова поют и танцуют:
Мы старушку поминаем
Завещанье вспоминаем -
Будут тыщи золотых
Нынче радовать других.
Мне и вам достанется
И еще останется!
(Музыка и танцы внезапно прерываются)
Няня (очень быстро): Так эта сучка смотрит с балкона, слышите, синьор
Ромео, как раз напротив дома загорал на солнышке совершенно голый служитель
нашей церкви. Гонорио его звали. Так я ее спрашиваю - что ты там видишь, что
нибудь новенькое? Так она отвечает: нет нового под Гонорио (оглушительно
смеется) раз два три четыре пять....
Музыка и танцы возобновляются.
(Все трое переходят на танец типа народного американского, под музыку
стиля диксиленд. Шекспир - распорядитель танцев)
Шекспир: Take your partner, take her around, All are dancing, all
around!
(Все трое танцуют за кулисы, возвращаются Ромео и Шекспир):
Ромео: Ужас! Ужас! Ужас!
Шекспир: Деньги! Деньги! Деньги! Ваша замечательная теща, синьора
Капулетти, сейчас парит меж облаков, как пожилой ангел небесный. Следует
предположить, что единственные наследники ее состояния - вы, мой друг , а
ваша почтенная супруга.
Ромео: Господи, тьфу ты черт, а я еще собирался с ней разводиться.
Шекспир: Если вереница несчастных случаев не закончится к концу
спектакля и если, к примеру, случится что-нибудь ужасное с вашей
достопочтеннейшей супругой, не приведи Господи, то вы останетесь
единственным наследником, Ромео Монтекки.
Ромео (шепотом): Об этом даже думать нельзя!
Шекспир (шепотом): Правильно, надо не думать, а действовать, сэр!
Быстро, пока солнце не закатилось. (Вынимает красный пузырек) Вот!
Ромео (в ужасе): Что это?
Шекспир: Как раз то, что тебе нужно. "Напиток веселый, острый и
приятный".
Ромео: Откуда это у вас?
Шекспир: От "Ричарда 3-го" осталось. Перед финалом я обычно беру себе
парочку. Бери, бери, не бойся!
Ромео (Берет нерешительно): А где инструкция?
Шекспир: Есть. (Читает надпись на пузырьке): Капните каплю в любой
напиток, выпейте до конца и душа ваша улетит к небу.
Ромео: Это не про меня...
Шекспир: Это мне известно, сэр! Вестник несчастья скажет вам: "Ужасное
случилось нынче ночью!"
Ромео: Вы знаете, я вас начинаю побаиваться.
Шекспир: Я на погибель вашу пришел, а не на славу!
Ромео: Нет, я боюсь....
Шекспир: Не дайте же страху затмить все ваши чувства, милорд! .
"В сторону": Этим ядом я завершу свою миссию. Я верну эту