Сянчэна, как сбился с пути. Тут повстречался ему мальчик, пасший
коней.
-- Ты знаешь, где живет Великая Глыба? -- спросил его Желтый Владыка.
-- Знаю, -- ответил мальчик.
-- Вот необыкновенный пастушок! -- удивился Желтый Владыка. -- Знает,
где живет Великая Глыба! А позволь спросить тебя: как нужно править
Поднебесным миром?
-- Поднебесный мир нужно оставить таким, какой он есть. Что с ним еще
делать? -- отвечал пастушок. -- Я с детства скитался по свету, и вот зрение
мое омрачилось. Один старец наставил меня: "Броди по равнине вокруг Сянчэна
подобно колеснице солнца". Ныне свет мира вновь воссиял для меня, и я опять
пойду скитаться за пределами шести углов вселенной. А Поднебесную надо
оставить такой, какая она есть. Зачем что-то делать с ней?
-- Управлять Поднебесным миром и вправду не ваше дело. Но все-таки
позвольте спросить, как мне быть с ним?
Мальчик не захотел отвечать, но Желтый Владыка повторил свой вопрос, и
тогда мальчик ответил:
-- Не так ли следует управлять Поднебесной, как пасут лошадей?
Устранять то, что вредит лошадям, -- только и всего!
Желтый Владыка низко поклонился мальчику, назвал его "небесным
наставником" и смиренно удалился.
Если любители знания не видят перемен, которые предполагает их ум, они
печалятся. Если любители споров не могут выстроить своих суждений по
порядку, они печалятся. Если те, кто приставлен надзирать, не имеют дел,
заслуживающих разбирательства, они печалятся. Все эти люди связаны вещами.
Мужи, славящиеся в свете, процветают при дворе. Мужи среднего положения
славят начальников. Силачи жаждут показать свою силу. Храбрецы ищут случая
показать свою храбрость. Воины, облаченные в латы, ищут сражения. Мужи,
уподобившиеся высохшему дереву, утешаются своей известностью. Мужи законов
пекутся о правильном управлении. Знатоки ритуалов и музыки следят за своей
внешностью. Любители человечности и долга ценят общение с другими людьми.
Земледельцы, не выпалывающие сорняков на своем поле, не соответствуют
своему званию. Купцы, не торгующие на рынке, не соответствуют своему званию.
Когда у простых людей есть занятие, они усердно трудятся от зари до зари.
Ремесленники, научившиеся обращаться со своими орудиями, работают с еще
большим рвением. Если богатство не возрастает, жадные печалятся. Если
могущество не увеличивается, тщеславные горюют. Приверженцы силы и выгоды
радуются изменению обстоятельств -- в каждый момент времени они найдут, чем
воспользоваться. Они не могут не иметь дел. Вот так они живут круглый год,
меняясь вместе с вещами. Они дают волю своим прихотям, погрязают в вещах и
до самой смерти не могут вернуться к истине. Как это прискорбно!
Чжуан-цзы сказал:
-- Если того, кто попал в цель, не целясь, считать отличным стрелком,
то все люди в Поднебесной оказались бы меткими, как стрелок И. Возможно ли
такое?
-- Возможно, -- ответил Хуэй Ши.
-- Если бы в Поднебесной не было общей для всех истины и каждый считал
истиной только свое мнение, то в Поднебесной все оказались бы мудры, как Яо.
Возможно ли такое?
-- Возможно.
-- Последователи Конфуция и Мо Ди, Яна и Бина [119] составляют четыре
школы, а вместе с вами, уважаемый, -- пять. Кто же из них прав? А может
быть, истиной обладает Лу Цзюй [120]? Его ученик сказал: "Я постиг Путь
учителя. Я могу зимой приготовить горячую пищу в треножнике, а летом делать
лед". Лу Цзюй сказал: "Это означает посредством силы Ян притянуть Ян,
посредством силы Инь притянуть Инь. Мой Путь вовсе не таков. Я покажу тебе,
что такое мой Путь". И тут он настроил два инструмента шэ [121], один
положил в главном зале дома, а другой -- в боковой комнате. Тронул струну
гун на одном -- та же струна зазвучала на другом инструменте, тронул струну
цзяо -- откликнулась струна цзяо, и так все струны обоих инструментов
звучали в согласии. Но можно ли изменить тон одной струны, не нарушив строй
пяти тонов, а потом, тронув эту струну, вызвать отклик всех двадцати пяти
струн? Такой звук был бы настоящим государем всех тонов. Вот какова должна
быть истина!
-- Ныне последователи Конфуция и Мо Ди, Яна и Бина спорят со мной,
отрицая друг друга и соперничая друг с другом в славе, -- сказал Хуэй Ши. --
Но никто еще не смог опровергнуть меня. Разве не доказывает это, что я
владею истиной?
-- Некий житель Ци послал своего сына служить привратником в Ци, не
предполагая, что ему могут там в наказание отсечь ногу. Он же, покупая
колокола, обвязал их веревкой из опасения, что их поцарапают. Ради же
собственного сына он не покинул пределы своего царства. Если житель Чу,
странствуя как хромой привратник, затеет в полночь, когда вокруг никого нет,
ссору с лодочником, он едва ли достигнет берега, и ему придется пожалеть о
своей запальчивости.
Чжуан-цзы, стоя на похоронах перед могилой Хуэй Ши, повернулся и сказал
сопровождающим:
-- Среди иньцев был человек, который, посадив на нос пятнышко глины
величиной не более крылышка мухи, просил плотника Ши стесать его. Плотник Ши
начинал вращать над головой топор так, что поднимался ветер, и, улучив
момент, сбривал пятно топором, не задев носа, а инец и глазом не успевал
моргнуть. Услышал об этом сунский царь Юань, призвал к себе плотника Ши и
сказал ему: "Попробуй стесать и у меня".
"Ваш слуга и вправду мог стесать пятно с носа, -- ответил царю плотник,
-- но мой партнер умер, и теперь у меня нет подходящего материала".
Так вот, с тех пор как умер учитель Хуэй Ши, у меня тоже не осталось
друга, с кем мог бы я оттачивать искусство беседы.
Гуань Чжун заболел, и Хуань-гун сказал ему:
-- Болезнь у вас, отец Чжун, тяжелая, и я хочу спросить вас откровенно:
если вам станет еще хуже, кому я могу доверить царство?
-- А кому бы хотел государь? -- спросил Гуань Чжун.
-- Баошу Я, -- ответил царь.
-- Нет! -- сказал Гуань Чжун. -- Он -- человек целомудренный и честный,
но всех меряет по себе, а не себя по другим. Если он услышит хоть раз о
проступке другого, всю жизнь ему не простит. Если доверить ему управление
царством, то вверху он будет навязывать свою волю государю, а внизу -- идти
наперекор народу. Пройдет немного времени -- и он совершит преступление
против царя.
-- Кому же можно? -- спросил Хуань-гун.
-- Если меня не станет, то можно Си Пэна, -- ответил Гуань Чжун. -- Это
такой человек, что государь о нем забудет, а народ ему не изменит. Сам он
стыдится, что не сравнится с Желтым Владыкой, но печалится о тех, кто не
сравнится с ним самим. Тот, кто делится с людьми полнотой жизни в себе,
зовется мудрецом. Тот, кто делится с другими богатством, зовется достойным
мужем. Тот, кто свои достоинства обращает к вышестоящим, никогда не завоюет
их расположения. Тот, кто свои достоинства обращает к нижестоящим,
обязательно завоюет их расположение. Си Пэн не слишком известен в царстве и
не слишком прославился у себя в роду, поэтому управление можно доверить ему.
Уский царь, плывя по реке, поднялся на Обезьянью гору. Завидев его,
обезьяны бросились врассыпную и скрылись в непроходимой чаще. Только одна
обезьяна беспечно прыгала вокруг, как бы показывая царю свою ловкость. Царь
выстрелил в нее из лука, но она поймала стрелу. Тогда царь велел своим людям
стрелять в нее из всех луков, и обезьяна в конце концов упала, сраженная
стрелой.
Царь обернулся и сказал своему другу Янь Буи: "Эта обезьяна хвасталась
своей ловкостью и в конце концов нашла свою смерть. Пусть это послужит тебе
предостережением. Нельзя хвастаться своими достоинствами перед другими!"
Вернувшись домой, Янь Буи обратился к Дун У с просьбой отучить его
гордиться своей красотой, веселиться и искать славы. Прошло три года, и люди
царства стали хвалить его.
У Цзы-Ци было восемь сыновей. Выстроив их перед собой, он позвал Цзюфан
Яня и сказал ему:
-- Узнай по лицам моих сыновей, кого из них ждет счастье!
-- Счастье уготовлено Куню, -- сказал Цзюфан Янь.
-- Какое же это счастье? -- спросил изумленный Цзы-Ци.
-- До конца своих дней Кунь будет делить трапезу с государем.
-- Неужели моего сына постигнет такое несчастье? -- спросил Цзы-Ци, и
слезы ручьем полились из его глаз.
-- Но ведь для того, кто вкушает пищу вместе с государем, милости
распространяются на родичей до третьего колена, особенно же -- на отца и
мать. А вы, уважаемый, услыхав мое предсказание, льете слезы и не желаете
принимать свое счастье, принимаете его за несчастье.
-- Янь, как ты узнал о том, что Куня ждет счастье?
-- Благодаря тому, что от него исходит запах вина и мяса.
-- А как ты узнал, каково происхождение этого запаха?
-- Я никогда не был пастухом, однако овцы ягнились в юго-западном углу
моего дома. Я никогда не любил охотиться, однако перепелка вывела птенцов в
юго-западном углу дома. Если это не предзнаменования, тогда что это такое?
-- Со своими сыновьями я странствовал по всему свету, вместе с ними
радовался Небу, вместе с ними кормился от Земли. Я не занимался с ними
делами, не строил с ними расчетов, не интересовался чудесами. Я постигал
вместе с ними подлинность Неба и Земли и не связывал себя вещами. Вместе с
ними я только жил привольно и не совершал того, что требует долг. Теперь я
отринул от себя все обыденное. Если есть странные явления, то будут и
странные поступки. Нам грозит гибель! Но вина не на мне и не на моих
сыновьях. Все это идет от Неба. Оттого-то я и лью слезы!
Вскоре отец послал Куня в царство Янь, а по пути на него напали
разбойники. Поскольку продать его целым было трудно, они отсекли ему ногу и
продали в Ци. Там Кунь оказался привратником в доме знатного царедворца и до
самой смерти питался мясом.
Когда Гоуцзянь и его три тысячи латников укрылись на горе Куйцзи,
только Вэнь Чжун знал, как возродить разбитое царство Юэ. И только Вэнь Чжун
не знал, чего он должен опасаться [122]. Вот почему говорят: "Даже глаза
совы могут пригодиться". И еще: "И на ноге аиста есть коленце, отними --
будет больно". Говорится и так: "Даже когда ветер перелетает через реку, не
обходится без потерь. Даже когда солнце перейдет через реку, не обходится
без потерь". Это значит, что даже ветер и солнце сдерживают течение реки.
Для реки же никаких преград как будто нет, так что она свободно течет от
истока до самого моря. Земля держит воду: это рубеж воды. Тень движется за
человеком: это рубеж человека. Вещи охватывают другие вещи: это рубеж вещей.
Поэтому в ясности зрения таится опасность для глаз. В чуткости уха таится
опасность для слуха. В сообразительности ума таится опасность для сознания.
И всякая способность, проявившаяся в нас, чревата опасностью. Когда
опасность назрела, отвратить ее нет возможности и беды наши разрастаются,
как бурьян. Избавиться от них стоит больших трудов, и притом плодов наших
усилий приходится ждать долго. Люди же считают свои опасности сокровищем. Ну
не прискорбно ли это? Вот отчего рушатся царства, гибнут люди, но никто не
задается вопросом: почему так происходит?
Цзы-Ци из Наньбо сидел, опершись локтем о столик, и дышал, обратив лицо
к небу. Яньчэн-цзы вошел и, увидев это, сказал:
-- Учитель, вы не имеете себе равных! Может ли тело стать подобным
высохшему дереву, а сердце уподобиться мертвой золе?
-- Я долго жил в пещере на горе, -- ответил Цзы-Ци. -- В то время меня
приметил Тянь Хэ, и его подчиненные в Ци трижды поздравляли его. Не иначе
как я сам привлек к себе внимание -- вот почему он приметил меня. Если бы я
не начал действовать сам, как бы он узнал обо мне? Если бы я не выставил
себя на продажу, разве захотел бы он купить меня? Увы мне! Я скорбел о
человеке, потерявшем себя, потом скорбел о скорбевшем, а потом я скорбел о
том, что скорбел о скорбевшем. Вот так с каждым днем я все больше отклонялся
от Пути!
Конфуций пришел в царство Чу, и чуский царь стал угощать его вином.
Суньшу Ао поднял кубок, Шинань Иляо принял вино и, совершив возлияние
духам, сказал:
-- Нынче здесь скажет свое слово древний человек!
-- Мне доводилось слышать об учении без слов, -- сказал Конфуций. --
Никогда прежде я о нем не говорил, а сейчас скажу. Шинань Иляо беспечно
развлекался игрой, а споры между двумя домами прекратились. Суньшу Ао
безмятежно спал с веером из перьев в руках, а люди Ин отложили оружие [123].
Чтобы это разъяснить, мне нужно обладать клювом длиною в три вершка!
По поводу этих двух мужей можно сказать, что они обладали "Путем,
которым нельзя идти". По поводу Конфуция можно сказать, что он владел
"рассуждением без слов". Посему, когда все свойства вещей постигнуты в
единстве Пути, а речь достигает предела знания, мы приходим к совершенству.
Однако даже и в единстве Пути свойства не могут быть все одинаковы, а то,
что не может быть охвачено знанием, не может быть и названо словом. Суждений
может быть великое множество -- как в спорах последователей Конфуция и Мо
Ди, -- и от этого происходят несчастья. А Океан не отвергает вод, втекающих
в него с запада, -- вот в чем истинное величие! Мудрый объемлет Небо и
Землю, простирает свою милость на весь Поднебесный мир, но неведомо, какого
он роду-племени. При жизни не имеет звания, после смерти не получает
почетного титула, богатств не накапливает, за славой не гонится. Вот такой и
зовется великим человеком. Собаку считают хорошей не за то, что она громко
лает. Человека считают достойным не за то, что он красиво говорит. Что же
говорить о великом человеке! В мире нет ничего более великого, чем Небо и
Земля. А поскольку они велики, они ничего не требуют для себя. Тот, кто
познал истинное величие, ничего не добивается, ничего не теряет, ни от чего
не отказывается и не меняется из-за других. Он лишь возвращается к себе и не
имеет границ, пребывает в древности и вовек не умирает. Воистину, таков
великий человек
Беззубый повстречался с Сюй Ю и спросил его: "Куда вы направляетесь?"
-- Бегу прочь от Яо, -- ответил Сюй Ю.
-- Отчего же вы бежите?
-- Яо настолько соблазнился человечностью, что, боюсь, над ним весь мир
будет насмехаться. А в будущих поколениях люди станут пожирать друг друга!
Ведь завоевать любовь народа нетрудно. Если ты сам любишь людей, то и они
будут добры к тебе. Если ты приносишь им выгоду, они соберутся вокруг тебя.
Если ты хвалишь их, они будут славить тебя. Если ты сделаешь что-нибудь им
неугодное, они разбегутся. Любовь и выгода появляются из человечности и
долга. Отвергающих человечность и долг мало, а пользующихся ими -- много.
Вот только поступки, сообразующиеся с человечностью и долгом, часто
неискренни, а случается, ими оправдывают звериную жадность. Человек, в
одиночку правящий Поднебесным миром, ограничен не меньше, чем любой другой
человек. Яо знает, что достойные мужи приносят пользу миру, но не знает, что
эти же мужи губят мир. Это ведомо лишь тем, у кого кругозор шире, чем у
достойных мужей.
Человеческая нога занимает немного места на земле. Но, несмотря на то
что нога мала, человек, ступая там, где еще не проходил, способен уйти
далеко. Человеческие познания невелики, но человек, вверяясь неведомому,
способен познать то, что зовется Небом. Так он познает великое единство,
великий покой, великое созерцание, великое постоянство, великий порядок,
великое доверие, великую определенность -- вот совершенство!
Великое единство все проницает, великий покой все рассеивает, великое
созерцание все являет взору, великое постоянство все возвращает к истоку,
великий порядок всему придает форму, великое доверие обнажает все подлинное,
великая определенность все поддерживает.
Во всеобщем порядке таится Небесное. Следуя ему, стяжаешь осиянность
духа. В сокровенной глубине хранится Ось бытия. У того, кто постигнет ее,
понимание будет выглядеть непониманием, знание будет выглядеть незнанием.
Когда знание приходит от незнания, тогда вопросам об этом не может быть
конца и не может не быть конца.
В уклончивых словах сокрыта глубокая истина. Эту истину нельзя передать
из прошлого в настоящее, но она вовек не увядает. Разве нельзя назвать ее
вечно торжествующей?
Почему бы не вопрошать об этой истине, дабы с помощью несомненного
развязать все сомнения и возвратиться к безупречной ясности разума? Вот что
значит воистину почитать Несомненное.
Глава XXV. ЦЗЭЯН
Цзэян странствовал в Чу. Сановник И Цзе доложил об этом государю, но
тот отказался его принять. И Цзе вернулся домой. Вскоре Цзэян увиделся с Ван
Го и сказал ему:
-- Почему бы вам не представить меня государю?
-- Мне не сравниться с Гун Юэсюем, -- ответил Ван Го.
-- А чем занимается Гун Юэсюй?
-- Зимой ловит черепах в реке, а летом отдыхает в горных лесах. А когда
прохожие расспрашивают его, отвечает: "Вот мое жилище". К тому же даже И Цзе
не смог добиться для вас аудиенции, что уж говорить обо мне! Ведь я не могу
соперничать с И Цзе. И Цзе -- такой человек, который достоинств своих не
выказывает, а умом не обделен. Он не навязывает другим свою волю, но
общается с людьми духовно. Он не отказывается от чинов и богатства, но не
помогает людям ни добродетелями, ни дельным советом. Замерзающему весной он
даст теплый халат, желающему пить зимой поднесет холодный ветер. Чуский же
царь обликом надменен и строг, к провинившимся беспощаден, словно тигр.
Люди, не искушенные в хитростях и не обладающие великой праведностью, вряд
ли смогут повлиять на него.
Мудрый, даже нуждаясь, заставляет домашних забыть о своей бедности. Он
так возвышен, что в его присутствии цари и знатные люди забывают о чинах и
наградах и превращаются в скромников. Он умеет наслаждаться вещами. А что
касается людей, то он с теми, кто умеют наслаждаться жизнью, беречь себя.
Поэтому он не говорит ни слова, а насыщает людей гармонией, всегда рядом с
людьми и побуждает их быть самими собой.
Словно любящий отец, каждого отводит в родной дом, чтобы все люди на
свете жили одной дружной семьей.
Столь возвышен мудрец в делах, касающихся души человеческой. Вот почему
я говорю: "Лучше попросить об аудиенции Гун Юэсюя".
Мудрый охватывает взором все тонкости мироздания, постигает до конца
единство всех вещей и сам не знает, почему это так, ибо такова его природа.
Он принимает все превратности судьбы и берет себе в учителя само Небо. Люди
же повинуются ему и называют его мудрецом. Печально, что послушание их долго
не живет и скоро приходит к концу. Почему так получается? Кто красив от
природы -- тому спешат поднести зеркало. Если бы ему не сказали, что он
красив, он бы и не знал об этом. Узнал бы он или нет, услышал бы он или нет,
только он все равно радовался бы жизни до конца своих дней. И люди тоже
любовались бы им без пресыщения -- такова их природа. Мудрый любит людей --
и люди зовут его мудрецом. Если бы его так не называли, он бы и не узнал,
что любит людей. Узнал бы он про это или нет, а только его любовь к людям
все равно вовек не прервалась бы, и спокойствие людей при нем тоже не
исчезло бы вовек, ведь такова человеческая природа.
Родное царство, родная столица: взглянешь на них издалека -- и
чувствуешь прилив радости! Пусть даже от них остались одни могильные
курганы, поросшие лесом, все же девять из десяти возвратившихся в родные
места будут счастливы, тем более если увидят уже когда-то виденное и услышат
уже слышанное. Для него это как башня высотой в сотню саженей, которой
любуется весь народ.
Царь Жаньсян обрел ту Ось мира, вокруг которой вращается все сущее.
Следуя круговороту вещей, он не ведал ни конца, ни начала, ни
мгновений, ни часа. Превращаясь вместе с вещами, он один не менялся. Отчего
же он не остановился на этом? Ведь тот, кто хочет сделать своим учителем
Небо, не сможет учиться у Неба. Кто превращается с вещами, с вещами и
погибает. Что же следует из этого? Мудрый не владеет ни небесным, ни
человеческим. Он пребывает в начале, которое еще не началось и в котором еще
нет вещей. Он движется вместе со временем и ничего не подменяет. В деяниях
своих он безупречен и не знает поражений. Вот какова его целостность!
Тан вручил бразды правления начальнику дворцовой стражи Дэнхэну и
сделал его своим наставником. Он следовал за учителем, но не утеснял себя
из-за него, а потому обрел способность достигать завершенности вместе с
вещами. Хотя учитель имел звание, оно было пустым добавлением к законам. Так
проявились две стороны его правления. Конфуций же считал, что призвание
наставника -- развить до конца свои мысли. А царь Жунчэн сказал: "Без дня не
будет и года; без внутреннего не будет и внешнего".
Вэйский царь Ин заключил клятвенный союз с царем Моу из Ци. Потом Моу
нарушил договор, и Ин в гневе хотел послать человека убить его. Об этом
узнал командующий войском Гунсунь Янь и стал его увещевать:
-- Государь, вы владеете десятью тысячами колесниц, а хотите поручить
месть какому-то простолюдину. Прошу вас, государь, дать мне двести тысяч
воинов, и я нападу на его царство, заберу в полон его людей, угоню его
буйволов и коней. Ему от меня так жарко станет, что спина сгорит! Я захвачу
его царство, а когда он в страхе обратится в бегство, я настигну его и
переломлю ему хребет.
Услышал эти слова Цзи-цзы и пристыдил воеводу:
-- Строили высокую-высокую стену, а теперь, когда стена построена,
решили ее ломать. Это чересчур хлопотно. У нас уже семь лет не было войны --
вот в чем опора для царя. Янь сеет смуту, его нельзя слушать.
Услышал об этих словах Хуа-цзы и обругал обоих, сказав:
-- Тот, кто предлагает напасть на Ци, -- смутьян, и тот, кто предлагает
не нападать, -- тоже смутьян.
-- Что же делать? -- спросил царь.
-- Вы, государь, должны искать свой Путь, только и всего.
Хуэй-цзы, услыхав об этом, представил царю Дай Цзиньжэня, который
спросил:
-- Знаете ли вы, государь, что такое улитка?
-- Да, -- ответил царь.
-- На левом рожке улитки расположено царство Бодливых, на правом рожке
улитки расположено царство Диких. Эти царства вечно воюют друг с другом.
Тела убитых валяются десятками тысяч, разбитого врага преследуют десять и
еще пять дней, а потом только возвращаются из похода.
-- Что за чепуха! -- воскликнул царь.
-- Тогда позвольте вашему слуге рассказать нагляднее. Подумайте,
государь, о пространстве во всех четырех сторонах света -- есть ли ему
предел?
-- Нет предела.
-- Познав, как можно странствовать духом в беспредельном, обратитесь
теперь снова к известным царствам: они вроде бы существуют и вроде не
существуют?
-- Так, -- ответил царь.
-- Среди известных вам царств есть и Вэй, в Вэй находится столица Лян,
а в стольном городе пребываете вы, государь. Чем отличаетесь вы от рода
Диких?
-- Выходит, ничем, -- отвечал царь.
Гость вышел вон, а царь остался сидеть на троне в великом смятении.
Когда же к нему подошел Хуэй-цзы, он сказал:
-- Этот гость -- великий человек. Ни один мудрец не сравнится с ним.
-- Если подуть в отверстие флейты, слышится музыка, -- сказал Хуэй-цзы.
-- Если подуть в отверстие ножен, послышится шипение. Люди восхваляют Яо и
Шуня, а ведь Яо и Шунь перед Дай Цзиньжэнем -- все равно что шипение перед
музыкой.
Князь Чанъу сказал Цзы-Лао:
-- Не должен ли государь в своих делах не быть подобным землепашцу,
который не разрыхляет почву, а в управлении народом не быть подобным тому,
кто без разбору вырывает ростки? Прежде, когда я обрабатывал свое поле, я
оставлял почву невзрыхленной, и всходы были редки. Пропалывая посевы, я
вырывал много хороших ростков, и урожай мой был скуден. Тогда я стал делать
иначе: пахал глубоко, тщательно рыхлил землю, и зерно уродилось обильно. Мне
с избытком хватило пищи на целый год.
Услыхал эти слова Чжуан-цзы и сказал:
-- Нынче многие обращаются со своим телом и сердцем, как князь Чанъу
обращался со своим полем: пренебрегают небесным в себе, отклоняются от своей
природы, разрушают свои чувства, губят свой дух. У того, кто небрежно
ухаживает за своей природой, в душе прорастают семена зла -- похоть и
ненависть. Эти пороки прорастают в нас, как сорняки заглушают посевы:
поначалу они как будто и не искажают нашего облика, но потом прорываются
наружу в самых разных видах, образуя нарывы и язвы, источая зловонный гной.
Вот так становится явной внутренняя болезнь!
Бо Гу учился у Лао Даня, а потом попросил у него дозволения
постранствовать по свету.
-- Оставь эту затею, -- сказал Лао Дань. -- Поднебесная всюду
одинакова.
Но Бо Гу снова попросил его о том же, и тогда Лао Дань спросил его:
-- С каких же краев ты начнешь свои странствия?
-- С царства Ци, -- ответил Бо Гу. -- Приду в Ци, увижу казненного,
уложу его тело надлежащим образом, накрою его парадной одеждой и стану
плакать над ним, взывая к Небу и говоря: "О, сын мой! Сын мой! Поднебесную
постигло великое бедствие, и ты стал его первой жертвой. Говорят: "Не будь
разбойником и убийцей". Но с того времени, как установили славу и позор,
появились и пороки. С того времени, как появились товары и имущество,
появились и тяжбы. Нынче же возвели в закон то, что порождает пороки,
приманивают людей тем, что порождает тяжбы. Людей довели до крайности, не
дают им ни часа отдыха. Разве можно сейчас отвратить это великое зло?"
Древние государи за все доброе благодарили народ, а во всех бедах
винили себя; все истинное видели в народе, а все заблуждения находили в
себе. Поэтому, если погибал хотя бы один человек, они отрекались от власти и
каялись. Теперь же не так. Правители скрывают свои деяния и называют тех,
кто об этом не ведает, глупцами. Они отдают невыполнимые приказания и
наказывают тех, кто не осмеливается выполнять их. Они устанавливают тяжкие
обязанности и карают тех, кто с ними не справляется. Они посылают в дальний
путь и укоряют тех, кто приходит с опозданием. Люди же, зная, что не могут
выполнить приказ, подменяют старание притворством. Если правители день ото
дня становятся все больше лицемерами, как могут не быть лицемерными их
подданные? Когда не хватает сил, притворяются; когда не хватает знаний,
обманывают; когда не хватает состояния, пускаются в разбой. Как же тогда
можно обвинять за кражу?
Говорят, Цюй Боюй к шестидесяти годам переменился шестьдесят раз и то,
что поначалу утверждал, впоследствии отрицал. Кто знает, не придется ли нам
пятьдесят девять раз отрицать то, что сегодня мы почитаем за истину? Все
вещи из чего-то рождаются, но невозможно узреть их корень, откуда-то
выходят, но нельзя разглядеть те врата. Все люди чтут то, что они знают
благодаря своему знанию, но никто не знает, что такое знать, опираясь на то,
что не знаешь. Как не назвать это великим сомнением? Но довольно, довольно!
От этого никуда не убежать. Вот что называется "быть самим собой в другом".
Конфуций спросил у придворных летописцев Да Тао, Бо Чанцзяня и Чживэя:
-- Почему покойный вэйский царь получил имя Лин -- Разумный? Ведь он
пьянствовал, предавался разврату и не вникал в дела правления. Он выезжал на
охоту с собаками, силками и арбалетами, но избегал встреч с другими
государями.
-- Именно поэтому он и получил имя Лин, -- ответил Да Тао.
-- У этого царя было три жены, -- добавил Бо Чанц-зянь, -- и он
принимал ванну вместе с ними. Когда же туда пришел летописец Ю с подарками
для царя, тот велел слугам поддержать его за локти. Хотя он был беспутен до
крайности, а при виде достойного мужа тут же проявил высшую учтивость.
Поэтому после его смерти ему дали имя Лин -- Разумный.
Когда он умер, гадание о захоронении на родовом кладбище было
несчастливым, гадание же о захоронении на Песчаном Холме было счастливым.
Когда там рыли могилу, глубоко в земле нашли каменный гроб. Очистили его от
земли и увидели на крышке надпись: "Эта могила не годится для потомков. Царь
Лин-гун займет ее сам". Выходит, имя Лин давно уже было предназначено для
этого царя. Но как те двое могли знать об этом?
Конфуций пришел в Чу и остановился в доме торговца рисовым отваром у
Муравьиного Холма. По соседству все домочадцы -- муж и жена, слуги и
служанки -- поднялись на крышу.
-- Что делают там эти люди? -- спросил Цзы-Лу.
-- Это челядь мудреца, -- ответил Конфуций. -- Тот человек похоронил
себя среди людей, скрылся в пустынных полях. Его голос оборвался, но помыслы
его беспредельны. Хотя уста его открываются, сердце его вечно безмолвствует.
Ибо он бежит от света и сердцем не хочет быть заодно с людьми. Не из тех ли
он, кто "утонули на суше"?
Цзы-Лу спросил разрешения позвать его, но Конфуций сказал: "Полно! Он
знает меня лучше, чем я сам. Он знает, что я пришел в Чу, и думает, что я
буду добиваться приглашения от чуского царя. Он считает меня хитрецом и,
конечно, сочтет позором для себя слушать речи хитреца и тем более с хитрецом
встречаться. Разве останется он жить рядом со мной?"
Цзы-Лу пошел в соседний дом, но он уже был пуст.
Мало-Знаю спросило у Всех-Примиряющего:
-- Что значат "речи кварталов и селений"?
-- По обычаю, в кварталах и селениях объединяются по десять фамилий и
сто имен. В них различное соединяется в одно и рассматривается как подобное.
Если ты, к примеру, выделишь в лошади сто частей, самой лошади у тебя не
получится. Но ведь лошадь воочию стоит перед тобой, и ты можешь вывести из
сотни наименований одно общее имя: "лошадь". Так холмы и горы, набирая
понемногу высоты, превращаются в заоблачные пики, а реки и озера, набирая
понемногу воды, становятся необъятной водной ширью. Великий же человек,
усваивая одно за другим частные мнения, становится беспристрастным. Он
остается господином всякому приходящему извне суждению и ни к одному из них
не склоняется. Внутри него есть как бы управляющий, который не позволяет
исходящему из него мнению быть пристрастным. Четыре времени года имеют
свойственную им погоду -- Небо не выказывает пристрастия ни одному из них, и
годовой круг приходит к завершению. Каждое из Пяти дворцовых ведомств имеет
предписанные ему обязанности, и государь ни одному из них не оказывает
особенных милостей, а в результате в государстве сохраняется порядок.
Состояние войны или мира предполагает сопутствующие им деяния. Великий
человек не благоволит ни тому, ни другому, и в результате его жизненная
энергия сохраняется в целости. Каждая вещь имеет свой закон. Путь никому не
дает преимуществ и не оказывает предпочтения какому-нибудь имени. Не
навязывая никому своей воли, он не предпринимает действий, и благодаря этому
Недеянию в мире не остается ничего несделанного.
Времена имеют начало и конец, века имеют свои перемены и превращения.
Счастье и беда приходят неразрывно переплетенными, и явление их сообразуется
со всеобщим порядком. Все в мире идут своим путем, и то, что один считает
правильным, другие считают ошибочным. Представь себе дремучий лес, где у
каждого дровосека своя мера. Или вообрази, что смотришь на большую гору, где
камни и деревья имеют общую основу. Вот что такое "речи кварталов и
селений".
-- В таком случае можно ли сказать, что это и есть Путь? -- спросило
Мало-Знаю.
-- Нет, -- ответил Всех-Примиряющий. -- Допустим, ведя счет всем вещам
в мире, мы не останавливаемся на числе "десять тысяч", и все же мы условно
говорим: "десять тысяч вещей". Такое число обозначает у нас бесчисленное
множество. И вот Небо и Земля -- это самая большая вещь в мире, силы Инь и
Ян -- это самые общие в мире виды энергии, а Путь объемлет их
беспристрастно. Если мы воспользуемся этим словом для того, чтобы обозначить
наибольшее в мире, то это позволительно. Но, раз приняв такое название,
можем ли мы уподобить его чему-нибудь? Если мы будем делить его на все более
мелкие части, то сделаем из него только еще один пример "собаки" или
"лошади"[124] и еще дальше отойдем от истины.
-- Где же среди четырех сторон и шести полюсов света располагается то,
из чего рождаются все вещи?
-- Инь и Ян все освещают, все охватывают и направляют; четыре времени
года сменяют друг друга, всему давая жизнь и все убивая. А вслед за ними
являются людские пристрастия и отвращения, любовь и ненависть. Вот тогда
посредством соития самца и самки продлевается жизнь.
Покой и опасность друг друга сменяют.
Несчастье и счастье друг друга рождают.
Неспешность и спешность все держат друг друга.
И все живет собиранием и распадом.
Таковы вещи, чьи имена и сущность можно определить, чьи самые
утонченные свойства можно вообразить.
Идя друг за другом, они обретают свой принцип.
Вращаясь по кругу, они порождают друг друга.
Достигнув предела -- вернутся обратно.
Придут к концу -- и начинаются сызнова.
Таков порядок, которым обладают вещи, о котором можно сказать словами и
который можно постичь знанием. Он пронизывает мир вещей -- и только. Тот,
кто обрел Путь, не стремится разыскать его конец или его начало. Здесь лежит
предел всякому обсуждению.
-- Среди двух школ Цзи Чжэнь учил, что "ничто не действует", а Цзе-цзы
утверждал, что "нечто свершает" [125]. Какое из этих суждений истинно, а
какое неполно?
-- Все люди знают, как кричит петух или лает собака, -- ответил
Всех-Примиряющий, -- но, сколь бы ни были велики их познания, они не могут
словами определить то, откуда выходят эти звуки, и постигнуть мыслью то, во
что они превращаются. Если устанавливать в понятии все более тонкие
различия, вы придете к чему-то слишком утонченному для того, чтобы иметь для
него меру, или к чему-то слишком великому, чтобы иметь нечто помимо него. С
понятиями "ничто не действует" и "нечто свершает" мы все еще остаемся в мире
вещей, но сами полагаем, что уже превзошли его.
"Нечто свершает" -- это сущее.
"Ничто не действует" -- это пустое.
Когда "есть имя", "есть сущность", то это пребывает среди вещей. Когда
"нет имени", "нет сущности", то это пребывает в пустоте между вещами. То, о
чем можем сказать или помыслить, уводит нас все дальше в сторону. О том, что
было прежде рождения, мы знать не можем. О том, что будет после гибели, мы
судить не в силах. Жизнь и смерть недалеки от нас, но смысл их сокрыт.
"Нечто свершает", "ничто не действует" -- это суждения, к которым мы
прибегаем в сомнении. Вглядимся в исток их: он уходит вдаль без конца.
Устремимся к концу их: поиску не будет предела. О том, что не имеет конца и
предела, нельзя ничего сказать, однако это существует вместе с вещами.
"Ничто не действует" и "нечто свершает" -- это основа речей, и она
начинается и кончается вместе с вещами.
Путь не есть нечто сущее, а то, что есть воистину, не может не быть.
"Путь" обозначает то, чем мы идем. "Нечто свершает" и "ничто не действует"
-- это только две стороны вещей, как могут они быть Великим Простором? Если
осмысленно говорить, то, сколько ни скажешь, все будет относиться к Пути.
Если же говорить неосмысленно" то, сколько ни скажешь, все будет касаться
только вещей. Предел же Пути и вещей не высказать ни словом, ни молчанием.
Где нет слова, нет и молчания,
Там все суждения исчерпывают себя.
Глава XXVI. ВНЕШНИЕ ВЕЩИ
Что происходит вовне, нельзя предвидеть. Поэтому Лунфэн был казнен,
Бигань был разрезан на куски, Цзи-цзы притворился сумасшедшим, Элай умер, а
Цзе и Чжоу погибли. Каждый правитель требует преданности от своих подданных,
но преданность правителю не обязательно внушает ему доверие. А потому тело У
Цзысюя три дня плыло по реке, а Чан Хун сложил голову в Шу. Его кровь
хранили три года, и она превратилась в лазурную яшму. Каждый отец требует
почтительности от сыновей, но почтительность сына не обязательно внушает
отцу любовь. Поэтому Сяо Цзи имел много печалей, а Цзэн-цзы -- скорбей.
Когда дерево трут о дерево, оно загорается. Когда металл кладут в
огонь, он плавится. Когда нет согласия сил Инь и Ян, Небо и Землю охватывает
великое возмущение: гремит гром, в потоках воды вспыхивает огонь, который
может спалить могучее дерево. А у человека положение еще хуже: он мечется
между двух бездн и нигде не находит выхода. Охваченный тоской и печалью, он
ничего не может свершить, сердце его словно подвешено между Небом и Землей.
То утешаясь, то оплакивая себя, душа человека вечно чувствует себя в
опасности. Когда же польза и вред сталкиваются друг с другом, огонь
разгорается еще сильнее и сжигает покой человеческих сердец. Лунному свету,
конечно, не затмить блеск огня. Люди все больше уклоняются в сторону, и Путь
теряется окончательно.
Семья Чжуан Чжоу была бедна, и он пошел к Смотрителю реки занять
немного зерна. Смотритель сказал ему: "Я скоро соберу подати с моей деревни
и тогда дам тебе в долг триста монет серебром, хорошо?"
Чжуан Чжоу гневно посмотрел на него и сказал:
-- Вчера, когда я шел по дороге, кто-то окликнул меня. Я оглянулся и
увидел в придорожной канаве пескаря. "Что ты делаешь здесь?" -- спросил я
пескаря. Он ответил мне: "Я надзираю за водами Восточного океана. Не
найдется ли у вас, уважаемый, хотя бы немного воды для меня -- она спасет
мне жизнь!" А я ответил ему: "Конечно! Я как раз направляюсь к правителям
царств У и Юэ, и я попрошу их прорыть от Янцзы канал для тебя. Годится?"
Пескарь посмотрел на меня гневно и сказал: "Я потерял привычное для меня
место обитания, и у меня нет выхода. Если бы мне удалось раздобыть хотя бы
несколько пригоршней воды, наверняка бы остался в живых. Вместо того чтобы
делать мне такое предложение, лучше бы сразу искать меня в лавке, где
торгуют сушеной рыбой".
Сын правителя удела Жэнь сделал огромный крючок и толстую черную лесу,
наживил для приманки пять десятков бычков, уселся на горе Куйцзи и забросил
свою удочку в Восточном море. Так удил он день за днем, но за целый год не
поймал ни одной рыбы. Наконец какая-то гигантская рыба заглотнула приманку,
утащила крючок на самое дно, потом помчалась по морю, вздымая плавниками
высокие, как горы, волны. Все море взволновалось, и на тысячу ли вокруг все
твари были напутаны громом, словно исторгнутым божественными силами.
Поймав эту рыбу, сын правителя Жэнь разрезал ее, высушил и накормил
всех, кто жил на восток от реки Чжэ и на север от гор Цанъу. И предание об
этом событии восторженно рассказывали из поколения в поколение все
рассказчики, даже самые неискусные.
Если, взяв бамбуковую палку и тонкую леску, ходить на ловлю рыбы к
придорожной канаве, то добудешь не гигантскую рыбу, а разве что пескарика.
Так и тем, кто придумывает красивые истории ради благосклонности местного
начальника, далеко до великих свершений. Тому, кто не слышал истории о сыне
правителя Жэнь, далеко до управления миром.
Конфуцианцы, занимавшиеся изучением "Песен" и "Преданий", разрывали
могильный холм. Старший среди них, стоя вверху, говорил им: "Вот уж и солнце
встает. Как идет работа?" А люди помоложе отвечали внизу: "Мы не сняли еще
нижнее платье покойника, а во рту у него жемчужина". В песне недаром поется:
Зеленая, зеленая пшеница
На склоне могильном растет.
При жизни не жаловал никого,
Зачем ему жемчужина во рту?
Тут конфуцианцы потянули за бороду и волосы на висках покойника, а их
старший проткнул железным шилом щеки и медленно разнял челюсти.
Ученик Лао Лай-цзы ходил за хворостом и встретил Конфуция. Вернувшись,
он рассказал учителю о том, кого встретил в лесу:
-- Там есть человек с длинным туловищем и короткими ногами, стоит
сутулясь, уши вывернуты назад. Вид у него такой, словно весь мир в его
власти. Не знаю, какого он рода.
-- Это Конфуций, -- сказал Лао Лай-цзы. -- Позови его ко мне.
Когда Конфуций пришел, Лао Лай-цзы сказал ему:
-- Откажись от своих церемоний и умного вида, и ты станешь благородным
мужем.
Склонившись, Конфуций отступил на шаг и торжественно сказал:
"Продвинется ли в таком случае мое дело?"
-- Ты не можешь вынести страданий одного поколения, а высокомерно
навлекаешь беду на десять тысяч поколений, -- отве