а не любит
длинных комплиментов. Она и так уже наслышана о необычайной
остроте вашего ума. (Тихо Доримене). Как видите, у этого
славного мещанина манеры довольно забавные.
Доримена (тихо Доранту). Это нетрудно заметить.
Дорант. Позвольте вам представить, маркиза, лучшего моего
друга...
Г-н Журден. Это для меня слишком много чести.
Дорант. ...человека вполне светского.
Доримена. Я испытываю к нему глубокое уважение.
Г-н Журден. Я еще ничего не сделал, сударыня, чтобы
заслужить такую милость.
Дорант (тихо г-ну Журдену). Смотрите не проговоритесь о
брильянте, который вы ей подарили.
Г-н Журден (тихо Доранту). Можно только спросить, как он
ей понравился?
Дорант (тихо г-ну Журдену). Что вы! Боже вас сохрани! Это
было бы с вашей стороны неучтиво. Если желаете походит на
вполне светского человека, то, наоборот, сделайте вид, будто
это не вы ей подарили. (Громко Доримене.) Господин Журден
говорит, что он вам несказанно рад.
Доримена. Я очень тронута.
Г-н Журден (тихо Доранту). Как я вам признателен, что вы
замолвили за меня словечко перед маркизой!
Дорант (тихо г-ну Журдену). Я еле уговорил ее поехать к
вам.
Г-н Журден (тихо Доранту). Не знаю, чем мне вас
отблагодарить.
Дорант. Он говорит, маркиза, что вы первая в мире
красавица.
Доримена. Мне это очень лестно.
Г-н Журден. Это мне, сударыня, лестно, что вы...
Дорант. А не пора ли обедать?
Явление ХХ
Г-н Журден, Доримена. Дорант, лакей.
Лакей (г-ну Журдену). Все готово, сударь.
Дорант. В таком случае пойдемте к столу, и пусть позовут
певцов.
Явление XXI
БАЛЕТ
Шесть поваров, приготовивших парадный обед, танцуют
вместе, что и составляет третью интермедию; затем они вносят
уставленный блюдами стол.
* ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ *
Явление I
Доримена, г-н Журден, Дорант, трое певцов, лакеи.
Доримена. Дорант, что я вижу? Да это же роскошный пир!
Г-н Журден. Полноте, сударыня, я бы хотел предложить
вашему вниманию что-нибудь более великолепное.
Доримена, г-н Журден, Дорант и трое певцов садятся за
стол.
Дорант. Господин Журден совершенно прав, маркиза, и я ему
весьма признателен за то, что он вам оказывает столь радушный
прием. Я с ним согласен, что обед недостаточно для вас
великолепен. Я его заказывал сам, но в этой области я не такой
тонкий знаток, как некоторые наши друзья, а потому и трапеза
получилась не очень изысканная, так что вы найдете здесь прямые
нарушения правил поваренного искусства и отклонения от строгого
вкуса. Вот если б это взял на себя Дамис, тогда уж ни к чему
нельзя было бы придраться: во всем были бы видны изящество и
знание дела, он сам расхваливал бы каждое кушанье ив конце
концов вынудил бы вас признать его незаурядные способности к
науке чревоугодия. Он рассказал бы вам о поджаренных хлебцах со
сплошной золотистой корочкой, нежно похрустывающей на зубах, о
бархатистом, в меру терпком вине, о бараньей лопатке,
нашпигованной петрушкой, о затылке нормандского теленка, вот
этаком длинном, белом, нежном, который так и тает во рту, о
дивно пахнущих куропатках и, как о венце творенья, о бульоне с
блестками жира, за которым следует молоденькая упитанная
индейка, обложенная голубями и украшенная белыми луковками
вперемешку с цикорием. А что касается меня, то я принужден
сознаться в собственном невежестве и, пользуясь удачным
выражением господина Журдена, хотел бы предложить вашему
вниманию что-нибудь более великолепное.
Доримена. Я ем с большим аппетитом -- вот как я отвечаю на
ваш комплимент.
Г-н Журден. Ах, какие прелестные ручки!
Доримена. Руки обыкновенные, господин Журден, но вы,
вероятно, имеете в виду брильянт,-- вот он действительно очень
хорош.
Г-н Журден. Что вы, сударыня, боже меня сохрани, это было
бы недостойно светского человека, да к тому же сам брильянт --
сущая безделица.
Доримена. Вы слишком требовательны.
Г-н Журден. А вы чересчур снисходительны.
Дорант (сделав знак г-ну Журдену). Налейте вина господину
Журдену и вот этим господам, которые будут так любезны, что
споют нам застольную песню.
Доримена. Музыка -- чудесная приправа к хорошему обеду.
Должна заметить, что угощают меня здесь на славу.
Г-н Журден. Сударыня, не мне...
Дорант. Господин Журден, послушаем наших певцов: то, что
они нам скажут, куда лучше всего того, что можем сказать мы.
Первый и второй певцы
(поют с бокалами в руках).
Филида, сделай знак мне пальчиком своим,--
Вино в твоих руках так искристо сверкает!
Твоя краса меня одушевляет,
И страстию двойной я ныне одержим.
Вино, и ты, и я -- отныне быть должны мы
Навек неразделимы.
Вино в твоих устах горит живым огнем,
Твои уста вину окраску сообщают.
О как они друг друга дополняют!
Я опьянен вдвойне -- тобою и вином.
Вино, и ты, и я -- отныне быть должны мы
Навек неразделимы!
Второй и третий певцы
Будем, будем пить вино,--
Время слишком быстролетно:
Надо, надо беззаботно
Брать, что в жизни суждено!
Темны реки забвенья волны:
Там нет ни страсти. ни вина.
А здесь бокалы полны,--
Так пей, так пей до дна!
Пусть разумники порой
Речи мудрые заводят,
Наша мудрость к нам приходит
Лишь с бутылкой и едой.
Богатство, знание и слава
Не избавляют от забот.
Кто пьян -- имеет право
Сказать, что он живет!
Все трое вместе
Лей, мальчик, лей, полнее наливай,
Пока не перельется через край!
Доримена. Лучше спеть невозможно. Просто прекрасно!
Г-н Журден. А я вижу перед собой, сударыня, нечто более
прекрасное.
Доримена. Что я слышу? Я и не думала, что господин Журден
может быть так любезен.
Дорант. Помилуйте, маркиза! За кого же вы принимаете
господина Журдена?
Г-н Журден. Я хочу, чтоб она принимала меня за чистую
монету.
Доримена. Опять?
Дорант. Вы его еще не знаете.
Г-н Журден. Она меня узнает, как только пожелает.
Доримена. Да он неистощим!
Дорант. Господин Журден за словом в карман не лезет. Но вы
даже не замечаете, маркиза, что он доедает все кусочки, до
которых вы дотрагиваетесь.
Доримена. Господин Журден приводит меня в восхищение.
Г-н Журден. Вот если б я мог надеяться на похищение вашего
сердца, я был бы...
Явление II
Г-жа Журден, г-н Журден, Доримена, Дорант, певцы, лакеи.
Г-жа Журден. Ба! Ба! Да здесь приятная компания, и, как
видно, меня не ждали! Так вот почему тебе не терпелось,
любезный мой супруг, спровадить меня на обед к моей сестре?
Сначала представление, а потом и пир горой! Нечего сказать,
нашел куда девать денежки: потчуешь в мое отсутствие дам,
нанимаешь для них певцов и комедиантов, а меня-- со двора
долой.
Дорант. Что вы говорите, госпожа Журден? Что это у вас за
фантазия? Откуда вы взяли, что ваш муж тратит деньги и что это
он дает в честь дамы обед? Да будет вам известно, что обед
устраиваю я, а он только предоставил для этого свой дом,--
советую вам прежде подумать хорошенько, а потом уже говорить.
Г-н Журден. Вот то-то, глупая: обед устраивает его
сиятельство граф в честь этой знатной дамы. Он оказал мне
особую милость тем, что избрал для этого мой дом и пригласил и
меня.
Г-жа Журден. Все враки. Я знаю, что знаю.
Дорант. Наденьте, госпожа Журден, очки получше.
Г-жа Журден. Мне очки не нужны, сударь, я и так хорошо
вижу. Я давно уже чую недоброе, напрасно вы думаете, что я
такая дура. Стыдно вам, благородному господину, потакать
дурачествам моего мужа. И вам, сударыня, такой важной даме, не
к лицу и негоже вносить в семью раздор и позволять моему мужу
за вами волочиться.
Доримена. Что все это значит? Послушайте, Дорант, вы
издеваетесь надо мной? Заставлять меня выслушивать нелепые
бредни этой вздорной женщины!
Дорант (бежит за Дорименой). Маркиза, погодите! Маркиза,
куда же вы?
Г-н Журден. Сударыня!.. Ваше сиятельство, извинитесь перед
ней за меня и уговорите ее вернуться!
Явление III
Г-жа Журден, г-н Журден, лакеи.
Г-н Журден. Ах ты, дура этакая, вот что ты натворила!
Осрамила меня перед всем светом! Ведь это же надо: выгнать из
моего дома знатных особ!
Г-жа Журден. Плевать мне на их знатность.
Г-н Журден. Вот я тебе сейчас, окаянная, разобью голову
тарелкой за то, что ты расстроила наш обед!
Лакеи выносят стол.
Г-жа Журден (уходя). Испугалась я тебя, как же! Я свои
права защищаю, все женщины будут на моей стороне.
Г-н Журден. Счастье твое, что ты скорей от меня наутек!
Явление IV
Г-н Журден один.
Г-н Журден. Вот уж не вовремя явилась! Я как нарочно был в
ударе и блистал остроумием. А это еще что такое?
Явление V
Г-н Журден, Ковьель переодетый.
Ковьель. Не знаю, сударь, имею ли я честь быть вам
знакомым.
Г-н Журден. Нет, сударь.
Ковьель (показывает рукой на фут от полу). А я знал вас
еще вот этаким.
Г-н Журден. Меня?
Ковьель. Да. Вы были прелестным ребенком, и все дамы брали
вас на руки и целовали.
Г-н Журден. Меня? Целовали?
Ковьель. Да. Я был близким другом вашего покойного
батюшки.
Г-н Журден. Моего покойного батюшки?
Ковьель. Да. Это был настоящий дворянин.
Г-н Журден. Как вы сказали?
Ковьель, Я сказал, что это был настоящий дворянин.
Г-н Журден. Кто, мой отец? .
Ковьель. Да.
Г-н Журден. Вы его хорошо знали?
Ковьель. Ну, еще бы!
Г-н Журден. И вы его знали за дворянина?
Ковьель. Разумеется.
Г-н Журден. Вот после этого и верь людям!
Ковьель. А что?
Г-н Журден. Есть же такие олухи, которые уверяют, что он
был купцом!
Ковьель. Купцом? Да это явный поклеп, он никогда не был
купцом. Видите ли, он был человек весьма обходительный, весьма
услужливый, а так как он отлично разбирался в тканях, то
постоянно ходил по лавкам, выбирал, какие ему нравились,
приказывал отнести их к себе на дом, а потом раздавал друзьям
за деньги.
Г-н Журден. Я очень рад, что с вами познакомился: вы, я
думаю, не откажетесь засвидетельствовать, что мой отец был
дворянин.
Ковьель. Я готов подтвердить это перед всеми.
Г-н Журден. Вы чрезвычайно меня обяжете. Чем же могу вам
служить?
Ковьель. С той поры, когда я водил дружбу с покойным вашим
батюшкой, как я вам уже сказал, с этим настоящим дворянином, я
успел объехать весь свет.
Г-н Журден. Весь свет?
Ковьель. Да.
Г-н Журден. Должно полагать, это очень далеко.
Ковьель. Конечно. Всего четыре дня, как я возвратился из
долгого путешествия, и так как я принимаю близкое участие во
всем, что касается вас, то почел своим долгом прийти сообщить
вам в высшей степени приятную для вас новость.
Г-н Журден. Какую?
Ковьель. Известно ли вам, что сын турецкого султана
находится здесь?
Г-н Журден. Мне? Нет, неизвестно.
Ковьель. Как же так? У него блестящая свита, все сбегаются
на него посмотреть, его принимают у нас как чрезвычайно важное
лицо.
Г-н Журден. Ей-богу, я ничего не знаю.
Ковьель. Для вас тут существенно то, что он влюблен в вашу
дочь.
Г-н Журден. Сын турецкого султана?
Ковьель. Да. И он метит к вам в зятья.
Г-н Журден. Кто мне в зятья? Сын турецкого султана?
Ковьель. Сын турецкого султана -- к вам в зятья. Я посетил
его, турецкий язык я знаю в совершенстве, мы с ним
разговорились, и между прочим он мне сказал: "Аксям крок солер
онш алла мустаф гиделум аманахем варахини уссерэ карбулат", то
есть: "Не видал ли ты молодой красивой девушки, дочери
господина Журдена, парижского дворянина?"
Г-н Журден. Сын турецкого султана так про меня сказал?
Ковьель. Да. Я ответил, что знаю вас хорошо и дочку вашу
видел, а он мне на это: "Ах, марабаба сахем!", то есть: "Ах,
как я люблю ее!"
Г-н Журден. "Марабаба сахем" значит: "Ах, как я люблю ее"?
Ковьель. Да.
Г-н Журден. Хорошо, что вы сказали, сам бы я нипочем не
догадался, что "Марабаба сахем" значит: "Ах, как я люблю ее".
Какой изумительный язык!
Ковьель. Еще какой изумительный! Вы знаете, что значит
"какаракамушен"?
Г-н Журден. "Какаракамушен"?Нет.
Ковьель. Это значит: "душенька моя".
Г-н Журден. "Какаракамушен" значит: "душенька моя"?
Ковьель. Да.
Г-н Журден. Чудеса! "Какаракамушен"--"душенька моя"! Кто
бы мог подумать! Это поразительно!
Ковьель. Так вот, исполняя его поручение, я довожу до
вашего сведения, что он прибыл сюда просить руки вашей дочери,
а чтобы будущий тесть по своему положению был достоин его, он
вознамерился произвести вас в "мамамуши" -- это у них такое
высокое звание.
Г-н Журден. В "мамамуши"?
Ковьель. Да. "Мамамуши", по-нашему, все равно что паладин.
Паладин -- это у древних... одним словом, паладин. Это самый
почетный сан, какой только есть в мире,-- вы станете в один ряд
с наизнатнейшими вельможами.
Г-н Журден. Сын турецкого султана делает мне великую
честь. Пожалуйста, проводите меня к нему: я хочу его
поблагодарить.
Ковьель. Зачем? Он сам к вам приедет.
Г-н Журден. Он ко мне приедет?
Ковьель. Да, и привезет с собой все, что нужно для
церемонии вашего посвящения.
Г-н Журден. Уж больно он скор.
Ковьель. Его любовь не терпит промедления.
Г-н Журден. Меня смущает одно: моя дочь упряма --
влюбилась по уши в некоего Клеонта и клянется, что выйдет
только за него.
Ковьель. Она передумает, как скоро увидит сына турецкого
султана. Кроме того, тут есть одно необычайное совпадение: дело
в том, что сын турецкого султана и Клеонт похожи друг на друга
как две капли воды. Я видел этого Клеонта, мне его показали...
так что чувство, которое она питает к одному, легко может
перейти на другого, и тогда... Однако я слышу шаги турка. Вот и
он.
Явление VI
Клеонт, одетый турком; три пажа несут полы его кафтана;
г-н Журден, Ковьель.
Клеонт. Амбусахим оки бораф, Джиурдина, селям алейкюм.
Ковьель (г-ну Журдену). Это значит: "Господин Журден, да
цветет сердце ваше круглый год, будто розовый куст". Это у них
все так изысканно выражаются.
Г-н Журден. Я покорнейший слуга его турецкого высочества.
Ковьель. Каригар камбото устин мораф.
Клеонт. Устин йок катамалеки басум басэ алла моран.
Ковьель. Он говорит: "Да ниспошлет вам небо силу льва и
мудрость змеи".
Г-н Журден. Его турецкое высочество оказывает мне слишком
большую честь, я же, со своей стороны, желаю ему всяческого
благополучия.
Ковьель. Осса бинамен садок бабалли оракаф урам.
Клеонт. Ни бель мес.
Ковьель. Он говорит, чтобы вы сей же час шли с ним
готовиться к церемонии, а затем отвели его к дочке на предмет
заключения брачного союза.
Г-н Журден. Это он столько выразил в трех словах?
Ковьель. Да. Таков турецкий язык: всего несколько слов, а
сказано много. Идите же с ним скорей!
Явление VII
Ковьель один.
Ковьель. Ха-ха-ха! Потеха, право, потеха! Этакий дурачина!
Выучи он свою роль заранее, все равно лучше бы не сыграл.
Ха-ха-ха!
Явление VIII
Дорант, Ковьель.
Ковьель. Сударь, помогите нам, пожалуйста, в одном дельце,
которое мы затеяли в этом доме.
Дорант. Ха-ха-ха! Это ты, Ковьель? Тебя просто не узнать.
Как это ты так вырядился?
Ковьель. Как видите. Ха-ха-ха!
Дорант. Чего ты смеешься?
Ковьель. Уж очень забавная, сударь, история, оттого и
смеюсь.
Дорант. Что же это такое?
Ковьель. Бьюсь об заклад, сударь, что вы не догадаетесь,
какую ловушку приготовили мы для господина Журдена, чтобы он
согласился на брак своей дочери с моим господином.
Дорант. Я не догадываюсь, какая именно это ловушка, но
зато догадываюсь, что успех ей обеспечен, коль скоро за дело
берешься ты.
Ковьель. Вам, конечно, сударь, известно, на какого зверя
мы охотимся.
Дорант. Расскажи мне, что вы задумали.
Ковьель. Потрудитесь отойти в сторонку, а то вон уже идут
сюда, надо пропустить. Сейчас вы увидите часть комедии, а я тем
временем доскажу остальное.
Явление IX
Турецкая церемония
Муфтий, дервиши, турки, поющие и танцующие, свита муфтия
ПЕРВЫЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
Шестеро турок под музыку торжественно идут парами. Они
несут три ковра и, протанцевав несколько фигур, поднимают ковры
высоко над головой. Поющие турки проходят под этими коврами, а
затем выстраиваются по обе стороны сцены. Муфтий с дервишами
замыкает шествие. Далее турки расстилают ковры и становятся на
колени, муфтий и дервиши стоят посредине. Муфтий разными
ужимками и гримасами, но без слов призывает Магомета, а в это
время турки, составляющие его свиту, простираются ниц и поют
"Алла", затем воздевают руки к небу и снова поют "Алла", и так
до конца муфтиевой молитвы, после чего все они поднимаются с
полу и поют "Алла экбер", а двое дервишей идут за г-ном
Журденом.
Явление Х
Муфтий, дервиши, турки, поющие и танцующие, г-н Журден,
одетый турком, с бритой головой, без тюрбана и без сабли.
Муфтий
(г-ну Журдену)
Когда ты знай,
То отвечай.
Когда не знай,
Тогда молчай.
Я муфтий здесь,
А ты кто есь?
Не понимай?
Молчай, молчай!
Двое дервишей уводят г-на Журдена
Явление XI
Муфтий, дервиши, турки, поющие и танцующие.
Муфтий. Сказать мне, турки, кто он иста? Анабаптиста?
Анабаптиста?
Турки. Йок.
Муфтий. Цвинглиста?
Турки. Иок.
Муфтий. Коффиста?
Турки. Йок.
Муфтий. Гусита? Мориста? Фрониста?
Турки. Йок. Йок. Йок.
Муфтий. Йок. Йок. Йок. Язычникана?
Турки. Йок.
Муфтий. Лютерана?
Турки. Йок.
Муфтий. Пуритана?
Турки. Йок.
Муфтий. Брамина? Моффина? Зурина?
Турки. Йок. Йок. Йок.
Муфтий. Йок. Йок. Йок.. Магометана? Магометана?
Турки. Эй валла! Эй валла!
Муфтий. Как прозванье ? Как прозванье?
Турки. Джиурдина, Джиурдина.
Муфтий (подпрыгивая). Джиурдина. Джиурдина.
Турки. Джиурдина. Джиурдина.
Муфтий
Магомета господина,
Я просить за Джиурдина
Его сделать паладина,
Дать ему алебардина
И отправить Палестина
На галера бригантина
И со всеми сарацина
Воевать христианина.
Магомета господина,
Я просить за Джиурдина!
(Туркам.)
Карош турка Джиурдина?
Турки. Эй валла! Эй валла!
Муфтий (поет и пляшет). Ха-ла-ба, ба-ла-шу, ба-ла-ба,
ба-ла-да.
Турки. Ха-ла-ба, ба-ла-шу, ба-ла-ба, ба-ла-да.
Явление XII
Турки, поющие и танцующие.
Явление XIII
Муфтий, дервиши, г-н Журден, турки, поющие и танцующие.
ВТОРОЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
Впереди идет муфтий; на голове у муфтия -- невероятной
величины парадный тюрбан, к которому в несколько рядов
прикреплены зажженные свечи; за ним двое дервишей в
остроконечных шапках, на которых тоже красуются зажженные
свечи, несут коран. Двое других дервишей вводят г-на Журдена и
ставят его на колени, так чтобы руки касались земли, а спина
служила подставкой для корана; муфтий кладет ему на спину коран
и снова начинает, паясничая, призывать Магомета: сдвигает
брови, время от времени ударяет рукой по корану и быстро-быстро
его перелистывает, затем воздевает руки к небу и восклицает:
"Гу!" Во время этой второй церемонии турки, составляющие его
свиту, то наклоняются, то выпрямляются и тоже восклицают: "Гу,
гу, гу!"
Г-н Журден (после того, как у него со спины сняли коран).
Ух!
Муфтий
(г-ну Журдену)
Твой не обманос?
Турки
Нет, нет, нет.
Муфтий.
Не шарлатанос?
Турки
Нет, нет, нет.
Муфтий
(туркам)
Дать ему тюрбанос!
Турки
Твой не обманос?
Нет, нет, нет.
Не шарлатанос?
Нет, нет, нет.
Дать ему тюрбанос!
ТРЕТИЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
Танцующие турки под музыку надевают на г-на Журдена
тюрбан.
Муфтий
(подавая г-ну Журдену саблю)
Твой -- дворян. Не вру ни капля.
Вот тебе сабля.
Турки
(обнажая сабли)
Твой -- дворян. Не вру ни капля.
Вот тебе сабля.
ЧЕТВЕРТЫЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
Танцующие турки в такт музыке наносят г-ну Журдену удары
саблями плашмя,
Муфтий
Палка, палка,
Бей -- не жалко
Турки
Палка, палка,
Бей -- не жалко.
ПЯТЫЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
Танцующие турки в такт музыке бьют г-на Журдена палками.
Муфтий
Не бояться,
Не стыдиться,
Если хочешь
Посвятиться!
Турки
Не бояться,
Не стыдиться,
Если хочешь
Посвятиться!
Муфтий в третий раз начинает призывать Магомета. Дервиши
почтительно поддерживают его под руки; затем турки, и поющие и
танцующие, начинают прыгать вокруг муфтия и, наконец, удаляются
вместе с ним и уводят с co6oй г-на Журдена.
* ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ *
Явление I
Г-жа Журден, г-н Журден.
Г-жа Журден. Господи помилуй! Это еще что такое? На кого
ты похож? Что это ты на себя напялил? Рядиться вздумал? Да
говори же, наконец, что все это значит? Кто это тебя таким
шутом гороховым вырядил?
Г-н Журден. Вот дура! Так разговаривать с мамамуши!
Г-жа Журден. Что такое?
Г-н Журден. Да, да, теперь все должны быть со мною
почтительны. Меня только что произвели в мамамуши.
Г-жа Журден. Как это понять -- мамамуши?
Г-н Журден. Говорят тебе -- мамамуши. Я теперь мамамуши.
Г-жа Журден. Это еще что за зверь?
Г-н Журден. Мамамуши, по-нашему паладин.
Г-жа Журден. Балдин? Балда ты и есть. Вздумал на старости
лет в пляс пускаться.
Г-н Журден. Вот темнота! Это такой сан, в который меня
сейчас посвятили.
Г-жа Журден. Как так посвятили?
Г-н Журден. Магомета господина, я молить за Джиурдина.
Г-жа Журден. Что это значит?
Г-н Журден. "Джиурдина"--значит Журден
Г-жа Журден. Ну, Журден, а дальше?
Г-н Журден. Его сделать паладина.
Г-жа Журден. Как?
Г-н Журден. И отправить в Палестина на галера бригантина.
Г-жа Журден. Это зачем же?
Г-н Журден. И со всеми сарацина воевать христианина.
Г-жа Журден. Да что ты несешь?
Г-н Журден. Палка, палка, бей -- не жалко!
Г-жа Журден. Что за тарабарщина!
Г-н Журден. Не бояться, не стыдиться, если хочешь
посвятиться.
Г-жа Журден. Да что же это такое?
Г-н Журден (приплясывает и поет). У-ла-ба, ба-ла-шу,
ба-ла-ба, ба-ла-да. (Падает.)
Г-жа Журден. Боже милосердный, мой муж совсем с ума сошел!
Г-н Журден (встает и направляется к выходу). Перестань,
грубиянка! Относись с уважением к господину мамамуши.
Г-жа Журден (одна). Когда же это он успел рехнуться?
Скорей за ним, а то еще убежит из дому! (Увидев Доримену и
Доранта.) А-а, вас здесь только не хватало! Час от часу не
легче.
Явление II
Дорант, Доримена.
Дорант. Да, маркиза, вас ожидает презабавное зрелище. Могу
ручаться, что такого сумасброда, каков наш Журден, вы нигде не
найдете. Затем наш долг -- принять участие в сердечных делах
Клеонта и поддержать его затею с маскарадом. Он премилый
человек, и ему стоит помочь.
Доримена. Я о нем очень высокого мнения. Он вполне достоин
счастья.
Дорант. Помимо всего этого, нам не следует пропускать
балет, который, собственно говоря, для нас же и устраивается.
Посмотрим, насколько удачен мой замысел.
Доримена. Я заметила здесь грандиозные приготовления, и
вот что, Дорант: больше я этого не потерплю. Да, да, я хочу
положить конец вашей расточительности: чтобы вы больше на меня
не тратились, я решила выйти за вас замуж не откладывая. Это
единственное средство: со свадьбой все эти безумства кончаются.
Дорант. Неужели вы, и правда, намерены принять столь
отрадное для меня решение?
Доримена. Это только для того, чтобы вы не разорились,
иначе, я убеждена, недалек тот час, когда вы останетесь без
гроша.
Дорант. О, как я признателен вам за ваши заботы о моем
состоянии! Оно всецело принадлежит вам так же точно, как и мое
сердце: распоряжайтесь ими по своему благоусмотрению.
Доримена. Я сумею распорядиться и тем и другим. Но вот и
наш чудак. Вид у него обворожительный!
Явление III
Г-н Журден, Доримена, Дорант.
Дорант. Милостивый государь, мы с маркизой явились
поздравить вас с новым званием и разделить вашу радость по
поводу предстоящего бракосочетания вашей дочери с сыном
турецкого султана.
Г-н Журден (кланяется им по-турецки). Желаю вам, ваше
сиятельство, силу змеи и мудрость льва.
Доримена. Я имею счастье, сударь, одною из первых
приветствовать вас по случаю того, что вы взошли на высшую
ступень славы.
Г-н Журден. Желаю вам, сударыня, чтоб ваш розовый куст
цвел круглый год. Я вам бесконечно благодарен за то, что вы
пришли меня чествовать, и весьма рад, что вы снова здесь и что
я могу принести вам искренние извинения за дикую выходку моей
жены.
Доримена. Пустое! Я охотно прощаю ей этот невольный порыв.
Вы ей, разумеется, дороги, и нет ничего удивительного, что,
обладая таким сокровищем, она испытывает некоторые опасения.
Г-н Журден. Все права на обладание моим сердцем
принадлежат вам.
Дорант. Вы видите, маркиза, что господин Журден не из тех
людей, которых ослепляет благополучие: он и в счастье не
забывает своих друзей.
Доримена. Это признак души истинно благородной.
Дорант. А где же его турецкое высочество? Мы хотели бы в
качестве ваших друзей засвидетельствовать ему свое почтение.
Г-н Журден. Вот он идет. Я уж послал за дочерью, чтоб она
отдала ему руку и сердце.
Явление IV
Г-н Журден. Доримена, Дорант, Клеонт, одетый турком.
Дорант (Клеонту). Ваше высочество, в качестве друзей
вашего почтенного тестя мы явились засвидетельствовать вам
глубочайшее наше уважение и всепокорнейше принести уверения в
совершенной нашей преданности.
Г-н Журден. Где же это толмач? Он бы вас ему представил и
растолковал, что вы хотите сказать. Вот увидите, он вам
непременно ответит: он прекрасно говорит по-турецки. Эй! Эй!
Куда же это его унесло? (Клеонту.) Струф, стриф, строф, страф.
Этот каспатин балшой велмош, балшой велмош, а эта каспаша --
ух, какой снатна тама, ух, какой снатна тама! (Видя, что тот
ничего не понимает.) Ага! (Указывая на Доранта.) Он Французский
мамамуши, она французская мамамушиня. Яснее выразиться не могу.
Вот, слава богу, и переводчик.
Явление V
Г-н Журден, Доримена, Дорант, Клеонт, одетый турком,
Ковьель, тоже переодетый.
Г-н Журден. Где же вы? Мы без вас как без рук. (Указывая
на Клеонта.) Скажите ему, пожалуйста, что этот господин и эта
дама -- особы из высшего общества и что они в качестве моих
друзей явились засвидетельствовать ему свое почтение и принести
уверения в преданности. (Доримене и Доранту.) Послушайте, что
он ответит.
Ковьель. Алабала кросьям якши борам алабамен.
Клеонт. Каталеки тубал урин сотер амалушан.
Г-н Журден (Доранту и Доримене). Слышите?
Ковьель. Он желает, чтобы дождь благоденствия во всякое
время орошал вертоград вашего семейства.
Г-н Журден. Я вам не зря сказал, что он говорит
по-турецки!
Дорант. Поразительно!
Явление VI
Люсиль, Клеон т, г-н Журден, Доримена, Дорант, Ковьель.
Г-н Журден. Иди сюда, дочь моя, подойди поближе и дай руку
этому господину, который делает тебе честь, что сватается за
тебя.
Люсиль. Что с вами, батюшка? Что вы с собой сделали? Или
вы комедию играете?
Г-н Журден. Нет, нет, это вовсе не комедия, это дело очень
даже серьезное и такое для тебя почетное, что лучше не
придумаешь. (Указывая на Клеонта.) Вот кого я даю тебе в мужья.
Люсиль. Мне, батюшка?
Г-н Журден. Ну да, тебе. Скорей подай ему руку и благодари
бога за такое счастье.
Люсиль. Я не желаю выходить замуж.
Г-н Журден. А я, твой отец, этого желаю.
Люсиль. Ни за что.
Г-н Журден. Без всяких разговоров! Поживей, тебе говорят!
Ну, давай же руку!
Люсиль. Нет, батюшка, я уже вам сказала, что нет такой
силы, которая принудила бы меня выйти замуж за кого-нибудь,
кроме Клеонта, и я скорей решусь на любую крайность, чем...
(Узнает Клеонта.) Конечно, вы мой отец, я должна вам
беспрекословно повиноваться, устраивайте мою судьбу, как вам
будет угодно.
Г-н Журден. Ах, как я рад, что сознание долга так скоро к
тебе вернулось! Хорошо иметь послушную дочь.
Явление VII
Г-жа Журден, Клеонт, г-н Журден, Люсиль, Дорант, Доримена,
Ковьель.
Г-жа Журден. Это что такое? Что это еще за новости?
Говорят, ты собрался выдать свою дочь за какого-то шута?
Г-н Журден. Да замолчишь ли ты, нахалка? Надоели мне твои
дикие выходки, ничем тебя не вразумишь!
Г-жа Журден. Это тебя никакими силами не приведешь в
разум: так и жди какого-нибудь нового сумасбродства. Что это ты
задумал и к чему это сборище?
Г-н Журден. Я хочу выдать нашу дочь за сына турецкого
султана.
Г-жа Журден. За сына турецкого султана?
Г-н Журден. Да. (Указывая на Ковьеля.) Засвидетельствуй
ему свое почтение вот через этого толмача.
Г-жа Журден. Не нужно мне никакого толмача, я сама скажу
ему прямо в глаза, что дочки моей ему не видать.
Г-н Журден. Да замолчишь ли ты наконец?
Дорант. Помилуйте, госпожа Журден, неужели вы
отказываетесь от такой чести? Вы не хотите, чтобы вашим зятем
был его турецкое высочество?
Г-жа Журден. Ради бога, сударь, не вмешивайтесь вы в чужие
дела.
Доримена. Таким великим счастьем пренебрегать не следует.
Г-жа Журден. И вас, сударыня, я тоже попрошу не лезть куда
не спрашивают.
Дорант. Мы о вас же заботимся -- единственно из дружеского
к вам расположения.
Г-жа Журден. Не нуждаюсь я в вашем дружеском расположении.
Дорант. Но ведь и ваша дочь согласна подчиниться воле
родителя.
Г-жа Журден. Моя дочь согласна выйти за турка?
Дорант. Вне всякого сомнения.
Г-жа Журден. Она может забыть Клеонта?
Дорант. Чем только не поступаются ради того, чтобы
именоваться знатною дамой!
Г-жа Журден. Если она выкинула такую штуку, я ее своими
руками задушу.
Г-н Журден. Ну, поехала! Я тебе говорю, что свадьба
состоится.
Г-жа Журден. А я тебе говорю, что не состоится.
Г-н Журден. Довольно разговоров!
Люсиль. Матушка!
Г-жа Журден. А, да ну тебя, скверная девчонка!
Г-н Журден (жене). Ты что же это, бранишь ее за
повиновение отцу?
Г-жа Журден. Да. Она столько же моя дочь, сколько и твоя.
Ковьель (г-же Журден). Сударыня!
Г-жа Журден. А вы-то что собираетесь мне сказать?
Ковьель. Только одно слово.
Г-жа Журден. Очень мне нужно ваше слово!
Ковьель (г-ну Журдену). Сударь, если только ваша супруга
захочет поговорить со мной наедине, то я вам ручаюсь, что она
изъявит свое согласие.
Г-жа Журден. Ни за что не соглашусь.
Ковьель. Да вы только выслушайте меня!
Г-жа Журден. Не выслушаю.
Г-н Журден (жене). Выслушай его!
Г-жа Журден. Не желаю я его слушать.
Г-н Журден. Он тебе растолкует...
Г-жа Журден. Не желаю я, чтоб он мне растолковывал.
Г-н Журден. До чего же все женщины упрямы! Что, тебя от
этого убудет, что ли?
Ковьель. Вам надо только выслушать меня, а дальше
поступайте, как вам заблагорассудится.
Г-жа Журден. Ну, что у вас такое?
Ковьель (тихо г-же Журден). Битый час, сударыня, мы делаем
вам знаки. Неужели вы не видите, что все это мы затеяли только
для того, чтобы подделаться под господина Журдена с его вечными
причудами? Мы дурачим его этим маскарадом: ведь сын турецкого
султана -- не кто иной, как сам Клеонт.
Г-жа Журден (тихо Ковьелю). Ах, вот в чем дело!
Ковьель (тихо г-же Журден). А я, Ковьель, при нем
переводчиком.
Г-жа Журден (тихо Ковъелю). Ну, коли так, то я сдаюсь.
Ковьель (тихо г-же Журден). Только не подавайте виду.
Г-жа Журден (громко).Да.. Все уладилось. Я согласна на
брак.
Г-н Журден. Ну, вот все и образумились! (Жене.) А ты еще
не хотела его выслушать! Я был уверен, что он сумеет тебе
объяснить, что значит сын турецкого султана.
Г-жа Журден. Он мне все толком объяснил, и теперь я
довольна. Надо послать за нотариусом.
Дорант. Похвальное намерение. А чтобы вы, госпожа Журден,
могли быть совершенно спокойны и с нынешнего дня перестали
ревновать почтенного вашего супруга, я вам объявляю, что мы с
маркизой воспользуемся услугами того же самого нотариуса и
заключим брачный союз.
Г-жа Журден. Я и на это согласна.
Г-н Журден (тихо Доранту). Это вы для отвода глаз?
Дорант (тихо г-ну Журдену). Пусть себе тешится этой
басней.
Г-н Журден (тихо). Отлично, отлично! (Громко.) Пошлите за
нотариусом!
Дорант. А пока он придет и составит брачные договоры,
давайте посмотрим балет,-- это послужит развлечением и для его
турецкого высочества.
Г-н Журден. Прекрасная мысль. Пойдемте занимать места.
Г-жа Журден. А как же Николь?
Г-н Журден. Николь я отдаю толмачу, а мою супругу -- кому
угодно.
Ковьель. Благодарю вас, сударь. (В сторону.) Ну, уж
другого такого сумасброда на всем свете не сыщешь!
Комедия заканчивается балетом.