Ну, а Джексому предстояло держать речь от имени владетелей холдов, выделивших людей и припасы. Последние мгновения, пока стройный трехмачтовый корабль пересекал бухту, направляясь к короткому каменному причалу, показались самыми долгими. Джексом изо всех сил напрягал зрение, вглядываясь в подходивший корабль, и наконец издал радостный вопль, разглядев арфиста, который стоял на носу и махал им рукой. От этого вопля огненные ящерицы с писком сорвались с мест и закружились в воздухе над кораблем, выделывая немыслимые фигуры. - А загорел-то до чего! - взволнованно воскликнула Лесса и, сама того не заметив, схватила Джексома за плечо. - Теперь не о чем волноваться: пусть отдохнет хорошенько, - широко улыбаясь, сказал Фандарел. Он уже предвкушал, как изумит и обрадует друга новехонький Зал, - с пирса его, кстати сказать, видно не было. Мастер Идаролан развернул корабль и точным маневром подвел его к причалу. Моряки спрыгнули на пирс, волоча за собою швартовы. Джексом радостно кинулся помогать. Кранцы, вывешенные за борт, заскрипели о камень. Потом, отомкнув часть фальшборта, на берег перебросили сходни. - Бенден, Мастер кузнецов и ты, владетель! Я привез его вам целым и невредимым! - прогремел с мостика голос Мастера Идаролана. Джексом во все горло заорал что-то приветственное, и могучий бас Фандарела эхом отозвался на его крик. Подбежав к сходням, они с двух сторон подхватили появившегося Робинтона и чуть не на руках вынесли его на берег. Рамота и Рут хором затрубили над их головами, отчего ящерки закувыркались в воздухе еще стремительнее. Поднявшись на цыпочки, Лесса обняла долговязого Робинтона, заставила его наклониться и крепко расцеловала. Джексом увидел слезы, блестевшие на ее щеках, и с удивлением обнаружил, что его глаза тоже были мокры. Он вежливо отступил в сторонку, и Фандарел бережно принял друга в сокрушительные объятия, стараясь при этом не задушить его и не сбить с ног. Тем временем по трапу уже сходили Менолли и Брекки, и Джексом поспешил им навстречу. Все заговорили разом. Брекки положительно не знала, на кого смотреть: то расспрашивала Джексома, как глаза и нет ли головных болей, то хватала за руку арфиста, умоляя его поскорее уйти с раскаленного пляжа - как если бы он не жарился все эти дни на таком же солнце, только на палубе корабля. Каждый подхватил по узлу из тех, что моряки передавали с судна на берег. Одному Робинтону не позволили нести ничего, кроме гитары. Брекки уже свернула было знакомой тропинкой к убежищу, но огромная ладонь Фандарела легла ей на талию, направляя целительницу на песчаную дорожку, что вела к новому холду. Брекки непонимающе вскинула глаза, но Фандарел оглушительно расхохотался, предвкушая сюрприз, а Лесса приложила палец к губам и за руку увлекла ее вперед. - Но... но ведь убежище там. - Брекки все еще ничего не понимала. - Было, - ответствовал Фандарел, широкими шагами меряя дорожку подле Робинтона. - Мы подыскали для нашего арфиста местечко получше! - Более эффективное, дружище, ты хочешь сказать? - И Робинтон со смехом хлопнул ладонью по железному плечу кузнеца. - Гораздо, гораздо более эффективное! - Фандарел прямо-таки трясся от смеха. В это время Брекки добрела до поворота дорожки - и потрясенно остановилась, не веря собственным глазам. - С ума сойти!.. - Ее взгляд перескакивал с Лессы на кузнеца, с кузнеца на Джексома. - Что вы тут построили? И каким образом? Но это же невозможно!.. Робинтон с Фандарелом подошли к двум женщинам; могучий кузнец так и сиял, довольный произведенным впечатлением. - Кажется, Брекки, ты говорила, что убежище совсем маленькое, - сказал Робинтон, рассматривая прекрасное здание и неуверенно улыбаясь. - Вообще-то я попросил бы... Лесса и Фандарел не могли больше сдерживаться и за обе руки потащили арфиста вверх по широким ступенькам крыльца. - Погоди, ты еще не видел, что там внутри! - Лесса веселилась совсем, по-девчоночьи. - Весь Перн помогал строить. Все присылали либо мастеровых, либо материалы. - Джексом взял Брекки под руку и провел ее в двери. И, оглянувшись, кивнул Менолли - давай, дескать, сюда. Но та удивленно оглядывалась: тихая бухта была совершенно такой же, какой она ее помнила, - чистый песок, высокие деревья и цветущие кусты, окаймлявшие пляж. Холд и песчаная дорожка, обегавшая его кругом, - вот и все признаки перемен. - Прямо не верится, - вырвалось у нее. - Догадываюсь, Менолли, - сказал Джексом. - Знаешь, все просто из кожи вон лезли, чтобы не испортить такое славное место. Но когда ты увидишь, каков наш холд Бухта изнутри... - Уже поименовали? - казалось, Менолли была слегка недовольна. - Ну... этот холд стоит в бухте... так и прилипло. - Как здесь все-таки красиво! - Брекки вертела головой, не в силах наглядеться досыта. - Брось, Менолли! Нет, что за сюрприз нам устроили!.. Как вспомню, что собиралась заново устраиваться в убежище... - И она счастливо рассмеялась. - Право слово, действительно - местечко получше!.. Они взошли по широким ступеням из черного и белого камня твердых пород. Оранжево-кремовая черепичная кровля нависала над крыльцом, почти смыкаясь с кронами деревьев, чьи цветы наполняли воздух пряным ароматом. Металлические ставни были откинуты, открывая окна, непривычно широкие на взгляд северян; сквозь эти окна видна была внутренность дома. Арфист уже осматривал комнаты, и голос его звенел от изумления и восторга. Когда Джексом, Брекки и Менолли вошли в дом, он как раз заглянул в комнату, отведенную ему под кабинет, и на миг утратил дар речи, обнаружив, что Сильвина позаботилась переслать на новое место каждую мелочь из его захламленной рабочей комнаты в Зале арфистов. Зейр, которому передалось радостное смятение Робинтона, пронзительно щебетал, вспорхнув на стропила. Красуля и Берд присоединились к нему, и тут же в воздухе возникли Миир, Талла и Фарли. Джексом послушал их чириканье и пришел к выводу, что они обменивались впечатлениями и новостями. - Эге, да это Фарли! Ну да, я уже слышал от кого-то, что Паймур добрался сюда. Но где же он сам? - В голосе арфиста недоумение мешалось с легкой обидой. - Они с Шаррой крутят вертелы, - сказал Джексом. - Мы не хотели, чтобы здесь терлось слишком много народа, - добавила Лесса. - Боялись тебя утомить... - Утомить меня? Меня! Хм, а я не откажусь чуточку утомиться... ПАЙМУР! Его загорелое, посвежевшее лицо само по себе красноречиво свидетельствовало о возвратившемся здоровье; оглушительная мощь голоса могла у кого угодно развеять остатки сомнений. - Мастер?.. - долетел ослабленный расстоянием. но легко различимый удивленный ответ. - ЖИВО СЮДА, ПАЙМУР! - Какое счастье, что мы догадались устроить ему отдых на корабле, - улыбаясь, сказала Брекки Лессе. - Представляешь, каково нам пришлось бы с этим человеком на берегу? - Вот чего вы точно не представляете, - вмешался Робинтон, - так это того, что из-за кратковременного недомогания я забросил столько важных... - Кратковременного недомогания? - вытаращив глаза, перебил Фандарел. - Слушай, дорогой мой Робинтон... - Мастер Робинтон. - Менолли извлекла из битком набитого шкафчика стеклянный кубок чудесной работы. Нижняя часть его отливала глубокой синевой - цвет цеха арфистов, - на выпуклом боку красовалось выгравированное имя Мастера и арфа. - Ты еще не видел? - Наш синий! - восхитился Робинтон, так и этак вертя замечательную вещицу. - Это из моих мастерских, - расцвел Фандарел. - Стеклодув Мермел собрался было сделать его целиком синим, но я убедил его, что верхняя часть должна быть прозрачной: как иначе ты сможешь любоваться игрой бенденского вина? У Робинтона растроганно и благодарно заблестели глаза. Однако потом его и без того длинное лицо жалобно вытянулось: - Прекрасный бокал, но почему-то пустой, - проговорил он скорбно. В это время со стороны кухни послышался торопливый топот, занавеска отлетела в сторону - ворвавшийся Паймур едва не врезался в Брекки и, потеряв равновесие, с трудом устоял на ногах. - Мастер?.. - повторил он, задыхаясь. - Ах, это ты, Паймур, - рассеянно протянул тот, разглядывая молодого арфиста и словно бы позабыв, зачем только что звал его. Некоторое время они смотрели один на другого: Робинтон - недоуменно хмурясь, Паймур - тяжело переводя дух и смаргивая капли пота с ресниц. - Паймур, - заговорил наконец Робинтон. - Ты уже довольно долго тут находишься, так что, наверное, знаешь, где в этом доме держат вино. Подарили мне прехорошенький кубок - но совершенно пустой! Паймур моргнул еще раз, затем покачал головой и сказал в пространство: - Ну точно, выздоровел. Однако если подгорит жаркое из верра... Смерил Робинтона негодующим взором, повернулся на каблуках и скрылся за занавеской. Было слышно, как он хлопал дверьми. Джексом перехватил взгляд Менолли, и девушка подмигнула ему. Воркотня Паймура не могла ввести в заблуждение тех, кто его как следует знал. Вскоре он вернулся в зал, раскачивая на шнурке бурдючок с бенденской печатью на пробке. - Осторожнее с ним, мальчик! - вскричал Робинтон и поднял руку, не в силах вынести столь святотатственного обращения с любимым напитком. - С вином надо почтительнее... - Он взял у Паймура бурдючок и присмотрелся к печати: - Один из лучших сборов.. Ах, Паймур, Паймур, неужели мне так и не удалось выучить тебя, как следует обращаться с вином?.. - Наморщив лоб, он многоопытной рукою сломал печать и испустил вздох облегчения, увидев, в каком состоянии был нижний конец затычки. Он поднес ее к носу и легонько принюхался: - Великолепно! Великолепно! Отлично перенесло дорогу... Паймур, мальчик мой, будь умницей, налей всем, хорошо? Кажется, в этом холде достаточно бокалов... Джексом и Менолли уже доставали их из шкафа. Паймур принялся наливать со всем почтением, какого и в самом деле заслуживало бенденское вино. Робинтон высоко поднял кубок, с нетерпением дожидаясь окончания церемонии. - За твое здоровье, дружище! - произнес тост Фандарел, и этот тост был немедля подхвачен всеми присутствующими. - Честное слово, я потрясен, - сказал арфист и подкрепил свои слова тем, что лишь чуть пригубил восхитительное вино. Он обвел взглядом лица друзей и кивнул, потом покачал головой: - Потрясен! - Ты еще далеко не все осмотрел, Робинтон. - Лесса взяла его за руку. - Пойдем, Брекки, ты тоже должна это видеть! Паймур, Джексом, - несите узлы! - Тихо, тихо, Лесса! Вино разолью!.. - Робинтон балансировал бокалом, но бенденская Госпожа уже тянула его за собой. Одна из стенных панелей отъехала в сторону, и арфиста провели в коридор, отделявший главный зал от спален. Брекки шла следом; ее глаза светились живым любопытством. Самой большой была спальня, предназначенная для Робинтона. Помещалась она в углу здания, противоположном по отношению к его кабинету. Еще четыре комнаты были отведены для гостей - каждая на двоих, но Лесса пояснила, что на крытой веранде могло разместиться добрых полхолда народу, - только пусть Робинтон не воображает, будто ему позволят столько посетителей сразу. Робинтон пришел в восторг при виде удобной ванной комнаты и просторной кухни. Когда же дошла очередь до открытого очага снаружи, он принюхался к морскому бризу, несшему аромат жарящегося мяса: - А это, позвольте поинтересоваться, откуда?.. - С берега, - пояснил Джексом. - Там у нас большие ямы - жарить и парить, когда собирается порядочная орава... Вернувшись под крышу, Фандарел выдвинул из угла деревянное кресло и повертел его так и этак, показывая Робинтону. - А ну-ка сядь! Бендарек сделал его точно по твоей мерке и велел мне доложить, подошло или нет! Арфист долго и с удовольствием разглядывал чудесное резное кресло с высокой спинкой; оно было обтянуто шкурой дикого стража, выкрашенной в темно-синий цвет цеха арфистов. Потом сел и возложил руки на подлокотники - они оказались точь-в-точь нужной длины. Робинтон откинулся на спинку и вытянул длинные ноги: такого удобного кресла у него никогда еще не было. - Скажи Мастеру Бендареку - кресло замечательное. И как раз по мне! Милый Бендарек, какое внимание к моей скромной особе!.. Право, каждая мелочь в этом холде ошеломляет, поистине ошеломляет... Он... он великолепен. Нет слов, просто нет слов! Я теряю дар речи. Мне даже не снилось, что здесь, в дикой глуши, среди неисследованных дебрей, меня ждет такая роскошь, такая красота, такая продуманная обстановка, такие... - Коли уж у тебя нет слов, так избавь нас от своего красноречия, - прозвучал чей-то голос. Все обернулись: в дверях стоял Мастер рыбаков. Под общий хохот Идаролана пригласили внутрь и налили ему вина. - Мы принесли остальные твои вещи. Мастер Робинтон, - сказал моряк, ткнув пальцем в сторону крыльца. - Зови свою команду, Мастер Идаролан, - сказала Лесса. - Будете с нами обедать. - Ага, я как раз на это и надеялся. Даже нас, рыбаков, временами тянет на мясо, хотя мы и не любим в том сознаваться... - Мастер Робинтон! Нет, ты только погляди сюда! - Менолли как раз отворила один из стенных шкафчиков, что занимали простенки между окнами. - Клянусь, это почерк Дирментли! Здесь все обязательные баллады и песни, переписанные на новых листах и переплетенные в синюю кожу! Именно этого, помнится, ты так долго добивался от Арнора... Арфист издал удивленное восклицание и на какое-то время забыл обо всем остальном, переворачивая страницы и наслаждаясь искусством составителя и каллиграфа. Затем он принялся сам изучать содержимое шкафов и не отрывался от этого занятия до тех пор, пока послеполуденная жара не погнала всех купаться. Брекки было забеспокоилась - по ее мнению, Робинтону следовало бы прилечь отдохнуть, - но Фандарел урезонил ее, указывая на арфиста, наслаждавшегося купанием: - Именно такой отдых ему, как видно, и нужен. Оставь его! Будет ночь, тогда и поспит. Солнце начало клониться к западу, и вечерний бриз повеял прохладой. Из дому вынесли скамейки, коврики и плетеные циновки - все гости расположились с удобствами. Когда прибыли Ф'лар и Ф'нор, арфист сердечно приветствовал их и хотел сразу вести показывать свой замечательный холд. У него слегка вытянулось лицо, когда выяснилось, что братья с ним весьма подробно знакомы. - Его строило столько народу, Робинтон, - сказал Ф'лар. - Пожалуй, ни один в мире холд не известен так, как этот! Как раз в это время явились Шарра и корабельный кок - худенький, невысокий мужчина; по его собственным словам, только такой и мог поместиться в крохотном закутке, который на "Сестре Рассвета" гордо именовали камбузом. Шарра и кок объявили, что пир готов, и проголодавшиеся гости едва не сбили их с ног, гурьбой ринувшись на запах. ... Когда никто не мог больше съесть ни кусочка, гости разбились на кучки: в одной Джексом, Паймур, Менолли и Шарра, в другой, самой многочисленной - моряки, в третьей - всадники и Мастера. - Интересно, какую задачку они собираются нам подкинуть теперь, - приглядевшись к этой третьей группке, мрачно буркнул Паймур. - Что-нибудь в том же духе, я полагаю, - засмеялась Менолли. - Робинтон еще на корабле так долго разглядывал твои карты и путевые заметки, что я уж боялась, как бы не протер взглядом дырку... - Она подтянула коленки к подбородку, в глазах затеплилась застенчивая улыбка. - Завтра приедет Себелл... вместе с Н'тоном и Мастером Олдайвом. - И торопливо продолжала, пока никто не встрял: - Насколько я поняла, Себелл, Н'тон и Ф'лар собираются навестить Торика и посмотреть, как дела у его людей и у сынков владетелей, что едут туда с Севера. Они хотят заняться картографированием западной части материка, а границей должна послужить та река с черными скалами, о которой ты рассказывал, Паймур. Паймур застонал и принялся корчиться на песке. - Не напоминай мне об этом местечке, глаза б мои никогда его больше не видели! Я несколько дней искал хоть какую-то расщелину в утесах на том берегу, по которой можно было бы выбраться наверх. После чего мне пришлось прыгать вместе с Балбесом с ужасного, кошмарного, страшного обрыва и плыть через реку, где нами чуть не пообедали рыбы!.. - А мы, - продолжала Менолли, - вместе с Ф'нором и арфистом займемся изучением восточной половины. - Речь, надеюсь, идет о внутренних районах? - насторожился Паймур. Она кивнула. - Если я правильно поняла, - и Менолли оглянулась через плечо на Предводителей и Мастеров, - Идаролан берется пройти вдоль берегов... - Ну и пожалуйста. Я и без него достаточно много протопал! - Слушай, Паймур, никто тебя не заставлял... - В самом деле? - Хватит, Паймур, - вмешался Джексом. - Значит, пойдем в глубь страны? Менолли снова кивнула, и, не сговариваясь, они посмотрели в сторону горы, невидимой за лесом. Потом Джексом подмигнул Менолли и улыбнулся: - Если завтра здесь будет Мастер Олдайв, значит, я снова смогу летать в Промежутке! - Ну и что толку? - хмыкнул Паймур. - Всякий путь надо сперва одолеть пешком!.. - Не воображай, будто это меня смущает, - заверил его Джексом. Перебранка огненных ящериц, донесшаяся сверху, заставила их вскинуть глаза и отвлекла Паймура от очередного монолога на любимую тему. В темной зелени листвы мелькали две золотые полоски. - Фарли с Красулей выясняют отношения! - рассмеялась Менолли, но потом, оглядевшись, с любопытством добавила: - Я смотрю, здесь только наши файры, Джексом. Как ты думаешь, это мы распугали всех местных? - Сомневаюсь, - ответил он. - Слишком они любопытны. Я даже подозреваю, что немалое число их сейчас сидит по деревьям и дуется, что к Руту не подобраться! - Ты узнал что-нибудь новое про "их" людей? Пришлось Джексому скрепя сердце сознаться, что он не сделал даже попытки: - Тут столько всякого происходило... - Ну уж мог бы хоть разок уделить время, - рассердилась Менолли. - Да? И лишить тебя этого удовольствия? - Джексом изобразил оскорбленную добродетель. - Мне и не снилось... - Он выговорил это слово и внезапно умолк, припомнив странные, очень странные сны, увиденные словно бы сразу сотнями глаз. И вспомнилось, о чем говорила Брекки в тот день, когда Рут дрался с Нитями без него: "Так трудно смотреть на одно и то же сразу тремя парами глаз..." Неужели и он что-то видел в этих снах чужими глазами... глазами огненных ящериц? - Что с тобой, Джексом? - Может, мне это все-таки снилось, - сказал он с неуверенным смешком. - Вот что, Менолли, если сегодня ночью увидишь сон, постарайся запомнить его, хорошо? - Сон? - спросила Шарра с любопытством. - О каких это снах вы говорите? - А что, у тебя тоже что-нибудь было? - Джексом повернулся к ней и увидел, что она особым сложным образом поджала ноги, причем поза эта вызвала у Менолли удивление и зависть. - Как же, конечно было, - ответила Шарра. - Хотя... я, как и ты, ничего толком не помню. Такое впечатление, что не могу сосредоточить взгляд... - Ничего себе определение, - сказала Менолли. - Несосредоточенное зрение сна! Паймур охнул и забарабанил по песку кулаками: - Только не это!... Сейчас опять песню примется сочинять!.. - Да ну тебя! - раздраженно бросила Менолли. - Я смотрю, все эти путешествия в одиночку здорово изменили тебя, Паймур. И мне это не нравится! - Не нравится - и не надо! - огрызнулся Паймур. Гибким движением вскочил на ноги и ушел в лес, сердито отбрасывая с дороги ветки кустов. - И давно он такой дерганый? - спросила Менолли. - С тех самых пор, как прибыл сюда, - ответил Джексом и пожал плечами: не они же с Шаррой, в самом деле, на него так повлияли. - Не сердись на него, - медленно выговорила Шарра. - Он очень переживает за Мастера Робинтона... - Мы все переживаем за Мастера Робинтона, - сказала Менолли. - По-моему, это все же не причина, чтобы рычать на людей! Воцарилась неловкая тишина. Неожиданно Шарра поднялась на ноги: - Хотела бы я знать, догадался ли кто-нибудь задать корма Балбесу?.. - И тоже ушла, хоть и не вполне в том же направлении, что Паймур. Менолли долго смотрела ей вслед... Потом глаза ее зловредно блеснули и вновь стали веселыми и синими, как морская волна. - Пока они нас не слышат, спешу тебе сообщить: доподлинно установлено - никто из всадников Южного не возвращал Рамоте украденное яйцо! - Да? В самом деле? - Да! В самом деле! Она встала, взяла чашку и направилась к бурдючку с вином, подвешенному на ветке. "Что это? - задумался Джексом. - Предупреждение?.." А впрочем, не все ли равно. Он сделал-таки тогда то, что должен был сделать. Ну а теперь, когда Южный возвращается в семью Вейров, и вовсе нет никакого смысла объявлять о своей роли в той давней истории... Менолли не вернулась к нему: взяла со стола свою гитару, уселась на скамеечку и принялась тихонько перебирать струны. Быть может, вправду сочиняла новую песню - о снах и глазах? Джексом повернулся в ту сторону, куда ушла Шарра, и вздохнул. Имел ли он право пойти следом за ней?.. Ему нравился Паймур, несмотря даже на его ядовитый язык. Джексом был рад обществу молодого арфиста и благодарен ему за помощь. Но почему тот не задержался в пути на денек... хоть на полдня? Со времени его появления у Джексома не было ни минуты наедине с Шаррой. Неужели она избегала его?.. Или всему виной была просто суматоха со строительством холда и приготовлениями к прибытию Мастера Робинтона?.. Надо будет постараться в самое ближайшее время отозвать Шарру в сторонку. И если не получится, то... если не получится - проведать Корану! Глава 19 Утро в холде Бухта; наблюдение звезд поздно вечером; следующее утро: открытия возле горы, 15.10.15 - 15.10.16 На другое утро, когда Джексом и Паймур, зевая, неохотно выбрались из-под одеял, Шарра сообщила им следующее: Робинтон, оказывается, встал с первыми лучами рассвета, размялся, поплавал в заливчике, сам приготовил себе завтрак - и засел в кабинете над картами, что-то невнятно бормоча про себя и делая бесчисленные пометки. И если Джексом и Паймур не возражают, он хотел бы с ними поговорить. Мастер арфистов встретил вошедших юношей сочувственной усмешкой: оба двигались медленно и осторожно - последствия вчерашней пирушки были налицо. Пригласив обоих садиться, он принялся расспрашивать о тех последних добавлениях, что они привнесли в карту. Удовлетворившись на сей счет, он поинтересовался, как они пришли к подобным выводам. Когда они объяснили и это, Робинтон откинулся в кресле, играя палочкой для письма, и лицо его сделалось до того непроницаемым, что Джексом даже встревожился - интересно, что еще за планы вынашивает арфист?.. - Не случалось ли вам когда-либо, - спросил Робинтон, - обращать внимание на три звезды, называемые - заметим, ошибочно - Сестрами Рассвета? Джексом и Паймур переглянулись. Потом Джексом спросил: - Нет ли у тебя с собой. Мастер, дальновидящего прибора? Арфист кивнул: - У Мастера Идаролана есть на борту корабля. Но, судя по вопросу, который ты задал, вы замечали, что Сестры появляются также и вечером? - А также всегда, когда ночь лунная, - добавил Паймур. - И всегда - на одном и том же месте! - Я вижу, школа пошла вам на пользу, - обрадовался Робинтон. - Я уже просил Мастера Фандарела, чтобы он попытался вытащить сюда Мастера Вансора хотя бы на несколько дней... Э, а что это ты расплылся, ни дать ни взять стащил пирожки? При этом напоминании о своих ученических проказах Паймур расплылся еще шире. - Мне кажется, - сказал он, - кто угодно на Перне стремглав примчится сюда при первом же намеке на приглашение! - Мастер Вансор уже закончил свой новый прибор? - спросил Джексом. - Очень надеюсь на это... - Мастер Робинтон. - В дверях показалась Брекки. - Брекки, - и арфист предупреждающе вскинул руку, - если ты пришла мне сообщить, что я должен выпить какую-нибудь твою настойку и прилечь отдохнуть, - умоляю, не надо! У меня столько дел!.. - Я всего лишь собиралась передать тебе записку от Себелла, которую принесла Кими. - И Брекки протянула Робинтону маленький свиток. - Что же до отдыха... мне достаточно проследить за Зейром, чтобы понять, когда тебе и в самом деле надо прилечь! И прежде, чем выйти из кабинета, она бросила строгий взгляд на Джексома и Паймура. Джексом понял - им было велено ни в коем случае не утомлять Робинтона понапрасну. Прочтя записку, Мастер арфистов удивленно поднял брови: - Нет, вы только послушайте! У Торика вчера вечером высадился полный корабль владетельских сынков. Себелл пишет, что ему придется задержаться там, пока всех их благополучно не разместят во временных жилищах... - Он хмыкнул и, заметив выражение лиц юношей, добавил: - Похоже, все идет далеко не так гладко, как ожидали эти ребятки... Паймур насмешливо фыркнул: сам он провел в сплошных путешествиях вот уже несколько Оборотов. Вдобавок он хорошо знал, каковы удобства в холде у Торика. - Как только тебе позволят летать в Промежутке, Джексом, - продолжал Робинтон, - наши исследования окрестностей, вероятно, пойдут гораздо быстрей. Я решил посылать вас на разведку парами... - Арфист - владетель? - быстро спросил Джексом, спеша воспользоваться случаем, которого так долго ждал. - Арфист - владетель? Ну да, конечно. Паймур, вы с Менолли, как мне известно, неплохо работали вместе. Значит, Шарра пойдет с Джексомом. Итак... - Арфист увлеченно развивал свою мысль, не заметив пристального взгляда, которым Паймур наградил Джексома: - Итак, учтите, что с воздуха открывается совсем иная перспектива, нежели с земли. И, естественно, наоборот. Посему мы в наших исследованиях будем пользоваться обоими способами. Джексом, Паймур знает, что я больше всего хотел бы разыскать... - Что именно, Мастер? - Следы первоначальных поселений на континенте. Лично я, хоть убей, не могу вообразить, почему наши предки оставили этот прекрасный и плодородный материк ради холодного и сурового Севера. Однако следует думать: они знали, что делали. Как гласит наша древнейшая Запись: "Когда человек впервые ступил на Перн, он выстроил большой холд на Юге". Мы привыкли думать, - тут арфист улыбнулся с извиняющимся видом, так, словно был сам повинен в ошибке, - что Запись имеет в виду Форт холд, расположенный на юге Северного континента. Но далее идет фраза, которую можно толковать как угодно: "...однако, потребовалось переселиться севернее, дабы защититься". Странноватое замечание, не правда ли? С другой стороны, многие старые Записи в таком состоянии, что их вообще невозможно прочесть, о связности сообщений я уже и не говорю. Как бы то ни было, Торик обнаружил место, где когда-то открытым способом добывали железную руду. А мы с Н'тоном однажды заметили на склоне горы некие образования явно рукотворного вида. Когда в конце концов мы добрались к ним пешком, они оказались входами в шахты. Если наши предки провели на Южном достаточно времени, чтобы разведать рудные залежи и даже начать их разрабатывать, - это значит, что должны сохраниться и другие следы их обитания здесь! - Мало что хорошо сохраняется в жарком климате, в этих влажных лесах, - сказал Джексом. - Д'рам выстроил здесь убежище каких-то двадцать пять Оборотов назад, и то от него немного осталось. А то, на что мы с Ф'лессаном тогда натолкнулись в Бендене, было хорошо запечатано... - Ничто, - запальчиво возразил Паймур, - не могло зазубрить, поцарапать или вообще оставить какой-то след на крепях, которые мы нашли в заброшенной шахте. И хотел бы я посмотреть на того каменщика, чьи инструменты резали бы скальную породу, как сыр! А предкам это удавалось! - Мы уже нашли кое-какие следы, - сказал Робинтон. - Значит, должны быть и еще. Пожалуй, Джексом ни разу прежде не слышал в голосе Робинтона такой непреклонной уверенности. И все-таки, оценив масштаб разложенной перед ними карты, юноша не сдержал вздоха. - Я догадываюсь, Джексом: эти просторы выглядят устрашающе. Зато какая будет победа, когда мы отыщем-таки место! Или - места! - Глаза Мастера Робинтона сияли радостным предвкушением. - Стало быть, - продолжал он бодро, - как только Джексома объявят годным к полетам в Промежутке, мы двинемся к югу, держа курс на ту замечательную гору. Возражения есть?.. - И, не дожидаясь ответа, Робинтон принялся давать подробные указания: - Паймур отправится пешком, вместе с Балбесом. Менолли поедет с ним, если захочет. Если не захочет - пускай ждет, пока Джексом с Рутом отвезут ее в промежуточный лагерь. Там девушки смогут заняться изучением ближайших окрестностей - как я полагаю, это у нас еще не сделано, - а ты, Джексом, полетишь с Рутом вперед и разобьешь новый лагерь, к которому сможешь на следующий день перенестись Промежутком. И так далее. Полагаю, - тут арфист повернулся к Джексому, - в Форт Вейре тебя обучили распознавать с воздуха особенности рельефа? Во всяком случае, хочу подчеркнуть: Паймур в этом деле гораздо более опытен, так что ты, Джексом, прислушивайся к его мнению. И, пожалуйста, каждый вечер присылайте мне свои донесения, чтобы я сразу мог наносить их вот сюда. - Он похлопал ладонью по карте. - А теперь за работу! Собирайте все необходимое в дорогу! Несмотря на то, что Менолли и Шарра быстро уяснили задачу и еще быстрее упаковали припасы, в тот день они из холда так и не выбрались. Мастер Олдайв прилетел с Нагоном на Лиоте. Робинтон приветствовал его с распростертыми объятиями, Брекки и Шарра - со сдержанной вежливостью, а Джексом - с некоторой опаской. - Ты, лекарь, должен сперва осмотреть этот прекрасный новый холд, - настаивал Робинтон, - а мое недостойное старое тело - уже потом. - Мастера Олдайва ему не провести, - шепнула Шарра на ухо Джексому, пока арфист носился по дому туда и сюда, а Олдайв поспевал за ним, ахая и охая, как и подобало. - Не провести! Ни вот на ноготок! - Ну и хорошо, - сказал Джексом. - Не то, чего доброго, помчался бы с нами. - Только не в Промежуток! - Нет, он поехал бы на Балбесе. Шарра засмеялась, но смех ее тотчас же смолк, когда Мастер лекарей твердой рукою увлек наконец Робинтона в спальню и притворил дверь. - Нет, - повторила Шарра и медленно покачала головой. - Ему не одурачить Мастера Олдайва... Джексом был до смерти рад, что, когда дело дошло до него, дурачить никого не пришлось. Все произошло быстро: Олдайв задал ему несколько вопросов, проверил глаза, постучал по груди, послушал сердце... и удовлетворенная улыбка, осветившая тонкие черты горбуна, сразу сняла у Джексома всю тяжесть с души. - Мастер Олдайв! - спросил он, не удержавшись. - У Мастера Робинтона тоже все будет в порядке, правда? Всех немного встревожило, что после осмотра арфист вышел из спальни каким-то притихшим и задумчивым, и шаг его заметно утратил упругость. И даже когда Менолли налила ему вина, он взял бокал с глубоким вздохом и тоскливой улыбкой... - Несомненно, у него все будет в порядке, - ответил Олдайв. - Он выглядит гораздо, гораздо лучше прежнего. Но, - тут лекарь воздел кверху. длинный указательный палец, - он должен научиться сдерживать себя, привыкнуть беречь и правильно рассчитывать силы. Иначе не миновать нового приступа. Вы, молодежь, с вашими длинными ногами и крепкими сердцами, обязаны помочь ему в этом... Но так, чтобы сворачивать свою деятельность ему не пришлось! - Мы обязательно это сделаем, - пообещал Джексом. - То есть уже делаем! - Ну вот и славненько. Продолжайте в том же духе, и скоро он выздоровеет окончательно. Если, конечно, полученный урок его чему-нибудь научил... - Мастер Олдайв поглядел в распахнутое окно и промакнул лоб платочком. - Какая замечательная мысль - поселить его в этом чудесном уголке! - И он улыбнулся Джексому не без лукавства. - Дневная жара навевает сон и тянет прилечь... Прекрасные виды, открывающиеся со всех сторон, ублажают зрение, ароматы же, витающие в воздухе, ласкают обоняние. Завидую я тебе, владетель Джексом, право, завидую... В каком месте живете! По-видимому, красоты холда Бухта благотворно подействовали и - самого Мастера арфистов: доброе расположение духа вернулось к нему еще прежде, чем из Телгара прибыли Мастер Фандарел с Мастером Вансором. Восторг Робинтона удвоился, когда Фандарел и Вансор гордо продемонстрировали новый дальновизор, над которым Звездочет неустанно трудился последние пол-Оборота. Инструмент этот представлял собою трубу длиной по плечо Фандарелу и такую толстую и тяжелую, что держать ее приходилось двумя руками. Обтянутая кожей труба была снабжена занятным окуляром: не на конце, где, по мнению Джексома, ей надлежало бы находиться, но сбоку. Мастер Робинтон тоже удивился этому новшеству. Вансор тотчас же разразился целой лекцией об отражениях, преломлениях, окулярах и объективах - никто ничего не понял, кроме того, что именно такая компоновка прибора наилучшим образом подходила для наблюдения удаленных объектов. - Инструмент, найденный тогда в Вейре Бенден, увеличивал мелкие предметы, но, видите ли, принцип несколько схожий.. Я очень рад, что доведется опробовать его именно здесь. - И Вансор утер взмокшее лицо: он так увлекся, объясняя работу своего прибора, что начисто позабыл снять меховой летный костюм. Робинтон подмигнул Менолли и Шарре, и девушки, подойдя к Звездочету, расстегнули и стащили с него теплую куртку. Вансор едва ли заметил их присутствие рядом: - Я впервые на Южном континенте, но, естественно, наслышан об аберрации в поведении звезд, именуемых Сестрами Рассвета. До сих пор я, увы, списывал ее на неопытность наблюдателей. Но когда такое же сообщение поступило и от Мастера Робинтона, я решился привезти сюда свой новый прибор и произвести наблюдение лично. Неподвижных звезд не бывает! Это заложено во все мои уравнения, я не говорю уж о том, что это подтверждено столь опытными наблюдателями, как Н'тон и владетель Ларад... Далее, Записи, сделанные в давно прошедшие времена, несмотря на свое ужасающее состояние, однозначно говорят о движении звезд, и это движение подчиняется определенным законам. Следовательно, если три звезды по какой-то причине не вписываются в выведенные нами законы природы, этому тоже должно быть какое-то объяснение. Надеюсь, нынешний же вечер многое прояснит... После долгих споров и обсуждений место для наблюдения выбрали на возвышении каменистого восточного мыса, подальше того места, где располагались ямы для жарения и выпечки. С помощью Джексома и Паймура Фандарел собрал там треногу и на ней вертлюг для крепления дальновизора. Вансор, понятно, наблюдал за строительством и в конце концов до того надоел Фандарелу, что добрый кузнец увел Звездочета на самый край мыса, под деревья, и там велел смирно сидеть. К тому времени, когда тренога была готова, Вансор сладко спал на теплом песке, подложив под щеку ладонь и негромко похрапывая во сне. Фандарел прижал палец к губам - мол, не будите - и потихоньку удалился вместе с Джексомом и Паймуром с мыса. И, выкупавшись, разделил с ними послеполуденный отдых. Все так боялись упустить хотя бы миг, пригодный для вечернего наблюдения Сестер, что ужин собрали прямо на мысу. Мастер Идаролан принес с корабля еще один дальновизор, и кузнец на скорую руку возвел вторую треногу. Закат, в прежние дни всегда наступавший слишком быстро, сегодня, казалось, нарочно медлил. Джексом молча злился, поглядывая на Вансора: если тот еще раз примется настраивать свой дальновизор, переставлять скамеечку или пересаживаться на ней... И даже драконы, весело игравшие в воде, растянулись на берегу и притихли, а файры устроились спать около Рута или безмолвно сидели на плечах у своих друзей. И вот наконец солнце скрылось за горизонтом, окрасив запад яркими цветами заката. Когда восточный край неба достаточно потемнел, Вансор прильнул к окуляру... и тут же, вскрикнув от изумления, отшатнулся и едва не опрокинул скамеечку. - Этого не может быть! Это не поддается никакому логическому объяснению!.. - И снова уставился в окуляр, тщательно настраивая фокус. Мастер Идаролан смотрел в свой дальновизор: - Я вижу только Сестер в их обычном расположении... все как всегда! - Но это невозможно! Они слишком близко одна к другой! Между тем нам известно, что звезды никогда не сходятся вплотную, - между ними всегда огромные расстояния! - Дай мне взглянуть! - Фандарел едва не приплясывал на месте от нетерпения. Вансор неохотно уступил ему место, продолжая жаловаться на невозможность увиденного. - Иди-ка сюда, Н'тон, твои глаза небось помоложе! - Мореход уступил свой прибор бронзовому всаднику, который не замедлил воспользоваться приглашением. - Вижу три круглых штуковины! - во всеуслышание объявил Фандарел. - Три круглые металлические штуковины. Сделанные, бесспорно, людьми. Это не звезды, Вансор! - оглянулся он на ошарашенного Звездочета. - Это... изделия человеческих рук! Робинтон жадно впился в окуляр, только что не отпихнув в сторону могучего кузнеца, и ахнул: - Они круглые! Они сияют - и притом не как звезды, а как блестящий металл! Воцарилась благоговейная тишина, которую самым непочтительным образом нарушил голос Паймура: - Ясно одно: вот ты и нашел на Юге следы наших пращуров. Мастер Робинтон. - Воистину так, - странно сдавленным голосом отозвался арфист, и Джексом не мог понять, сердился он или, наоборот, сдерживал смех. - Но я не собираюсь удовлетворяться этим, о чем ты, кстати, отлично знаешь! Дальновизор Идаролана не обладал достаточным увеличением, так что всем по очереди было позволено заглянуть в прибор Вансора. Вердикт, вынесенный Фандарелом, подтвердили единогласно: так называемые Сестры Рассвета не были звездами. Совершенно бесспорно было и то, что они являли собою круглые металлические предметы, каким-то образом сохранявшие неподвижное положение в небесах... И это при том, что даже луны поворачивались к Перну то одной, то другой стороной! Тотчас же, пока Сестры Рассвета не потускнели, было послано за Лессой, Ф'ларом и Фтором. Недовольство Лессы, вызванное поспешностью приглашения, тотчас испарилось, стоило ей заглянуть в окуляр. После нее инструментом завладели Ф'лар и Ф'нор и не отходили от него, пока Сестры Рассвета еще были видны в темнеющем небе. Заметив, что Вансор лихорадочно чертит на песке формулы, Джексом с Паймуром бегом приволокли стол и письменные принадлежности. Несколько минут Звездочет стремительно что-то писал, затем уставился на полученный результат с таким видом, словно тот представлял собой новую загадку, еще неразрешимей исходной. Не понимая, в чем дело, он даже попросил Н'тона и Фандарела проверить выкладки - не закралась ли ошибка. - А если ее нет, тогда каков же твой вывод, Мастер Вансор? - спросил Ф'лар. - Эти... штуковины в самом деле висят над одной и той же точкой Перна. Они как бы следуют за планетой! - Что и доказывает, - невозмутимо добавил Робинтон, - их рукотворное происхождение. - Вот и я к тому же пришел, - неуверенно ответил Вансор. - Для того они, видимо, и предназначены... - И нам туда никак не попасть, - с сожалением пробормотал Ф'нор. - Не смей и думать об этом! Слышишь?.. Не смей! - воскликнула Брекки с таким жаром, что Ф'лар и арфист, переглянувшись, невольно улыбнулись. - Их сделали и подвесили там, - начал Паймур. - Но сделали, похоже, не на нашей планете, а, Мастер Фандарел? - Похоже, - согласился кузнец. - Старые Записи рассказывают о многих замечательных вещах, сделанных людьми.