ада 70.
Нищие просят рису, рыбы и других припасов. Подаем. Пока тянем так вверх по
течению свой корабль, проходим мимо монастыря Нагиса. Этот монастырь, если
вспомнить старину, был интересным местом. Сзади, на холме, сосновые деревья,
а во внутреннем дворике распустились цветы слив. Люди здесь рассказывают:
"Это - место, которое в старину слыло знаменитым": "Это как раз то место,
где покойный ныне тюдзе 71 Аривара-но Нарихира, сопровождая ныне
уже тоже покойного принца Корэтака 72, сложил такие стихи:
Если б вишни
Совсем не цвели
В этом мире,
Было б сердцу спокойно
С приходом весны".
Теперь же один из тех, кто побывал здесь сегодня, сложил такие стихи,
подобающие этому месту:
Хоть сосны здешние
Стоят тысячелетья,
В них издревле
Шум ветра
Остается неизменным.
А еще один сложил так:
У этого приюта
Слив цветы
Любил владелец, здесь окончивший свой век.
Они благоухают и теперь
Все тем же, прежним ароматом...
Обмениваясь стихами, мы поднимаемся по течению и радуемся приближению к
столице.
Ни у кого из тех, кто едет теперь в столицу, в пору нашего отъезда из
нее не было детей. Там, в провинции, у некоторых родились дети. Когда
корабль останавливается, все они с детьми на руках сходят на берег. Видя
это, мать того, прежнего ребенка, не в силах сдержать свою скорбь,
произносит сквозь слезы:
Кто детей не имел,
Тот домой возвратится с ребенком.
У меня же не стало
Той, что прежде со мною была...
Без нее приезжаю - о горе!
Каково же отцу это слышать! Только ведь и слова такие, и стихи
произносят отнюдь не потому, что так нравится. Говорят, что и в китайской
земле, и у нас это делают тогда, когда нет сил сдержать свои переживания.
Сегодня вечером останавливаемся в месте по названию Удоно.
День 10-й. Случилась помеха, и мы не поднимаемся.
День 11-й. Дождь немного пошел и перестал. Все так же поднимаясь по
течению, мы увидели, что на восток от нас лежат горы. Спрашиваем у людей, и
нам говорят: "То храм Яхата" 73. Услышав это, все радуются и
возносят молитвы.
Виден мост Ямадзаки 74. Радости нашей нет пределов. Здесь, в
окрестностях храма Соодзи 75, ненадолго останавливаем
корабль и держим совет о разных вещах. По берегу, возле этого храма, много
ив. Один человек, глядя, как эти ивы отражаются на дне реки, сложил стихи:
Видно мне -
Будто ткется узор
Набегающей рябью
По зеленой основе
В воде отразившихся ив!
День 12-й. Стоим в Ямадзаки.
День 13-й. Все еще в Ямадзаки.
День 14-й. Идет дождь. Сегодня посылаем в столицу за повозками.
День 15-й. Сегодня притащили повозки. От корабельной неустроенности
переезжаем с корабля в дом к одному человеку. В доме у этого человека нам
как будто рады, постоянно угощают. При взгляде на этого хозяина и на то, как
хороши угощения, приходят дурные мысли 76. Всячески
отдариваемся. Манеры владельцев дома приятны и учтивы.
День 16-й. Сегодня вечером едем в столицу. Взглянув мимоходом, мы
видим, что и изображения шкатулок на лавочках Ямадзаки, и форма огромных
крючков перед лавками на излучине реки нисколько не изменилась. Но ведь
говорят же: "Не понять привязанностей торгаша" 77.
И вот, когда мы ехали в столицу, то в Симасака один человек устроил нам
угощение. Вряд ли это непременно нужно было делать. Однако теперь, когда мы
приезжаем домой, люди и стали такими, в отличие от того времени, когда мы
отправлялись в путь 78. Отдарили и этого.
Мы решили, что в столицу въедем, когда наступит ночь, поэтому и не
спешим. Тем временем всходит луна. Через реку Кацура (Багряник)
переправляемся при лунном свете. Люди говорят: "Эта река - не то что Асука
(А Завтра?): у нее ведь не изменились совсем пучины и стремнины"
79. А один человек слагает стихи:
На дне реки Багряника,
Растущего
На той луне извечно-дальней,
Не изменилось
Отражение луны 80.
Другой человек произнес:
Реку Багряника,
Которая была далекой,
Как облака на небе,
Переплываем,
Увлажняя рукава.
А еще один человек произнес:
Хоть не впадает
В сердце мне
Река Багряника,-
В нем для реки
Достало б глубины.
С избытком радуемся столице, вот и стихов получается избыток.
Наступила глубокая ночь, поэтому вокруг ничего не видно. Радуемся, что
вступили в столицу. Когда мы, добравшись до дома, въехали в ворота, от луны
сделалось светло и стало очень хорошо видно. Все разрушено и поломано -
невозможно сказать как,- даже больше того, что мы слышали. Сердце человека,
которому было поручено присматривать за домом, тоже находилось в запустении.
Он сам просил поручить ему присмотр, потому что у нас с ним как бы один
особняк, только разделенный изгородью. И все же после каждого известия ему
постоянно посылали подарки. Правда, нынешним вечером "о таких вещах громко
говорить не полагается. И хотя хозяин выгладит очень огорченным, он намерен
выказать благодарность.
Есть здесь углубление наподобие пруда - место, заполненное водой. Рядом
даже была сосна. За эти пять или шесть лет половины ее не стало, будто
прошла целая тысяча лет. Сюда же примешались и совсем новые побеги. По
большей части все запущено, поэтому люди говорят: "Да, печально!" Не
обходится без воспоминаний, а среди самых милых воспоминаний - девочка,
родившаяся в этом доме. Ах, как это горько, что она не вернулась вместе со
всеми! Спутники все шумят, созывая детей. От всего этого горечь становится
еще нестерпимее, и вот для человека, который понимает это состояние,
потихоньку звучат стихи:
Она здесь родилась,
Но не вернулась с нами.
Как горько
Видеть сосенки
У дома! 81
Но и этого, видимо, было мало, и следом за ними послышалось:
Когда бы можно было
Ненаглядной
Тысячелетье любоваться, как сосной,-
Вдали от дома
Не было бы горечи разлуки.
Конечно, много есть незабываемого, вызывающего сожаления, да всего не
передать. Так или иначе, порвать бы все это поскорее!
1 Час Собаки - время от 7 до 9 часов вечера. Поздний отъезд
объясняется тем, что назначенный для отправления в дорогу день по гаданию
оказался неблагоприятным. В таких случаях церемонию отъезда совершали в
последний благоприятный день, предшествующий назначенному, а отправившись в
путь, останавливались в любом соседнем доме, который покидали в назначенное
время, считаясь уже находящимися в дороге. День 1-й после 20-го - 21-е число
12-й луны - соответствует 28 января (935 г.).
2 Преемник губернатора выдавал предшественнику официальный
документ со свидетельством о благополучном состоянии принятых у него дел, о
его радении на посту.
3 По старинному обычаю, провожая человека в дальний путь,
его близкие брали коня под уздцы и поворачивали его храпом в ту сторону где
находилась цель путешествия, творя при этом молитву о благополучии в пути.
Этот обряд называли "направить храп коня". Позднее так стали называть
подарки отъезжающим, которые вручали вместе с пожеланиями доброго пути.
4 Буддийский монах, настоятель провинциального монастыря.
5 Форму креста имеет знак, обозначающий цифру 10.
6 Японские песни (яматоута, или вака) - общее название для
поэзии на японском языке, но в X в. это преимущественно танка (31 слог с
чередованием 5-7-5-7-7).
7 Песни восточных провинций - в тексте: каиута - народные
песни провинции Каи, расположенной в восточной части страны. Среди народных
песен Каи многие посвящены теме разлуки.
8 Автор использует образы, взятые из китайской литературы.
Обозначают они красивые и сильные голоса певцов.
9 Центральным правительством назначались официальные лекари
по одному на каждую провинцию.
10 Тосо и бякусан - лекарственные порошки,
приготовленные из разных трав, корешков листьев и бобов. Из разводили в вине
и пили первые три дня нового года. Считалось, что они прогоняют зло и
продлевают жизнь.
11 Снедь, укрепляющая зубы,- кушанье, приготовленное из
редьки, дыни, маринованной и вяленой форели, мяса дикого кабана или фазана и
оленины или дичи. Употреблялась на 3-й день нового года "для продления
жизни".
12 Маленькая восточная форель, приготовленная в маринаде с
солью,- местное угощение в провинции Тоса.
13 Соломенные веревки сирикубэнава (совр, симэнава) со
свешивающимися с них полосками белой бумаги, склеенными зигзагообразно,
обычно натягиваются при входе в синтоистское святилище или другое место,
которое считают находящимся под покровительством богов (ками). В разных
святилищах такие веревки имеют разную форму. В дни новогодних праздников их
натягивают при входе и в обычные дома, причем вместо белой бумаги к
сирикубэнава прикрепляют полоски бумаги с разного рода рисунками, а также
веточки деревьев или кустарников. Старинное название кефали - "наеси" -
омонимично словам "на еси" ("доброе имя"), поэтому голова кефали на
сирикубэнава служила новогодним охранительным амулетом. Вечнозеленый
кустарник падуб из семейства маслиновых считается способным приносить на
Новый год счастье.
14 Масацура - имя собственное. Очевидно, кто-то из прежних
подчиненных Цураюки.
15 Процессия белых коней - одна из новогодних церемоний
китайского происхождения. Совершалась при дворе в 7-й день нового года.
16 Каламбур, основанный на том, что в прудах было принято
разводить карпов.
17 В 7-й день нового года варили похлебку из свежей зелени
("семи видов трав"): сочетание числа "7" и зеленого цвета, согласно
положениям системы онъедо - инь-ян (светлого и темного начал) приносило
благополучие в наступающем году.
18 Асадзи - низкорослый кустарник аланг-аланг.
19 Имеется в виду крупнейший поэт IX в. Аривара
Нарихира.
20 Концовка стихотворения Аривара Нарихира из
антологии "Старинные и новые японские песни" (раздел "Смесь").
21 Небесная река - Млечный Путь.
22 Согласно поверью, сосна живет несколько сотен лет. Как и
журавль, черепаха и бамбук, сосна - символ долголетия в странах Дальнего
Востока.
23 Заключительные строки из стихотворения неизвестного
автора (антология "Собрание старинных и новых японских песен"):
На север летят,
Растянувшись цепочкой,
И плачут дикие гуси.
На обратном пути среди них
Не хватает кого-то, должно быть.
24 Имеется в виду закат полной луны во вторую декаду лунного
месяца.
25 Суси - колобки из отварного риса, покрытые ломтиками
сырой рыбы, моллюсков, овощей и т. д. Здесь - эвфемизм.
26 Час Лошади - время суток от 11 до 13 часов.
27 Во время буддийского поста полагается питаться овощами и
съедобными водорослями. Употребление в пищу рыбы означает прекращение поста.
28 Кашу из красных бобов с рисом едят в 15-й день 1-й луны.
Считается, что это отвращает от человека зло в течение всего года.
29 Первые строфы - намек на стихотворение Бо
Цзюй-и (сборник "Бо-ши вэньсюань", цз. 16): "Кто-то сказал, что в южных
краях ни инея, ни снега не бывает..." Цураюки обыгрывает здесь зрительный
образ белых гребней на волнах.
30 Несколько искаженные стихи танского поэта Цзя Дао (788-
843):
Багор протыкает
Луну на дне волны,
А лодка давит
На небо в воде.
31 По старинному китайскому преданию, на луне растет
лавровое дерево (кассия, багряник японский).
32 Живописный пейзаж должен был располагать к сложению
стихов, которые не приводятся здесь. Цураюки объясняет, почему путники не
выразили в стихах восхищения пейзажем.
33 Абэ-но Накамаро (698-770) - японский поэт, направленный в
716 г. в Китай на учебу. Получив образование, он натурализовался в Китае и
много лет служил при дворе под именем Чжо Хэн (Теко). В 753 г. изъявил
желание вернуться на родину с посольством Фудзивара Сэйка, но судно с
посольством попало в тайфун и было унесено в Аннам. Абэ-но Накамаро вернулся
из Аннама в китайскую столицу, г. Чанъань, где и жил до конца своей жизни.
34 В тексте кото-но кокоро - "сердце", "душу".
35 "Знаки мужского письма" - иероглифы. Слоговое письмо
называли женским.
36 Час Зайца - от 5 до 7 часов утра.
37 "Черные птицы" - очевидно, разновидность чаек.
38 Противопоставление белой пены и черных птиц после
сравнения весеннего моря с осенними листьями воспринимается как развитие
темы времен года, характерной для традиционной японской поэзии.
39 Имеется в виду Ки-но Цураюки.
40 Нуса - подношения синтоистским богам в виде узких
ленточек из бумаги или материи.
41 В 6-й книге "Цзиньшу" записано предание о том, как
однажды император Минди из Восточной Цзинь, увидев прибывающего из Чанъани
посла, спросил своего отца, что дальше - солнце или Чанъань? Солнце,
последовал ответ, потому что от солнца никогда еще никто не приезжал, а из
Чанъани приезжали. Наутро, когда ярко светило солнце, император услышал:
"Чанъань, конечно, дальше, потому что ее не видно, а солнце можно увидеть,
едва откроешь глаза".
42 По старинной примете, самый благоприятный день
для обрезания ногтей - день Быка. Путники решили дождаться его, потому что
он наступал завтра.
43 "Месяц добрых отношений" (муцуки) - старинное название
1-го месяца лунного календаря.
44 Морская сосна (миру) - название зеленой морской водоросли
кодиум.
45 Касуга - равнина в черте г. Нара, воспетая в поэзии как
место сбора свежей зелени в 1-ю луну Нового года.
46 Пролив Ава находится между о-вом Сикоку и о-вом Авадзи.
47 Час Тигра от 3 до 5 часов утра.
48 Нусима - островок в 4 км к югу от о-ва Авадзи.
49 Танагава - по-видимому, название местного течения в
районе о-ва Авадзи. В настоящее время не идентифицируется. Возможно, в
тексте должно быть "Надагава" - участок открытого моря с сильным течением и
волнением к югу от о-ва Авадзи.
50 Местности с таким названием в провинции Идзуми нет.
Предполагают, что Ки-но Цураюки спутал два последних названия, и здесь
должно значиться Танагава - селение Танагава было расположено при входе в
Осакский залив, на территории провинции Идзуми.
51 Цвет Иудина дерева - темно-красный.
52 Пять основных цветов по старояпонским представлениям -
зеленый, черный, белый, красный и желтый.
53 Т. е. Ки-но Цураюки.
54 Имеется в виду Ки-но Цураюки, непрестанно думавший о
своей умершей в Тоса дочери.
55 Жемчужина - поэтический образ любимого
ребенка.
56 В стихотворении обыгрывается название провинции Идзуми
(букв. "Источник") на юге о-ва Хонсю, в пределах которой остановился
корабль.
57 Название Нада указано, видимо, ошибочно, поскольку в
статье за 1-й день 2-й луны уже описывалось отплытие из Нада.
58 31 знак слогового письма - стандартный размер танка.
59 Сумиеси - название синтоистского храма в черте
современного Осака.
60 Сосна - символ долголетия. Автор стихотворения - сам
Цураюки, намекающий, что годы службы в Тоса не прошли для него даром.
Суминоэ здесь -другое название Сумиеси.
61 Травой забвения горестей в японской поэзии именуют
лилейник. Местность вокруг Сумиеси славилась зарослями этой травы.
62 Пресветлые боги из Сумиеси - синтоистские божества
Увацу-цуо-но-микото, Сокоцуцуо-но-микото и Накацуцуо-но-микото, охранители
морской стихии (соответственно поверхности моря, морского дна и глубин
моря), а также покровители дипломатии и поэзии. Считалось, что эти божества
начинали внимать обращенным к ним молитвам только после получения угодных им
жертвоприношений.
63 "Новомодные" боги - корыстные, вымогающие у путников
дары.
64 Синтоисты считают, что подношение зеркала ценится их
божествами выше всего.
65 В традиционной поэзии боги храма Сумиеси
упоминались как добрые боги Суминоэ, травы забвения и вечно молодых сосен.
66 Т. е. отличалось жадностью.
67 Склонить лоб к сложенным ладоням - знак благодарственной
молитвы буддам.
68 В эпоху Хэйан в Японии существовало 32 выпаса,
принадлежавшие двум (Левому и Правому) придворным управлениям, содержавшим
лошадей (Мэре). Выпас Торикаи находился в окрестностях Осака. Впоследствии
на его месте возникло селение Торикаи.
69 Несколько переиначенная старинная поговорка,
примерно соответствующая русской "Сменял индюка, да на быка".
70 Место слияния рек Ёдогава и Кандзаки. Было широко
известно как место скопления нищих. Расположено по течению ниже Торикаи;
здесь ошибка.
71 Тюдзе - высокий придворный чин.
72 Принц Корэтака (844-897) - старший сын императора
Монтоку. Его мать происходила из рода Ки, соперником которого в борьбе за
власть в IX в. стал род Фудзивара, посадивший на престол своего ставленника.
Корэтака постригся в буддийские монахи и поселился в Оно. Аривара Нарихира,
навестивший принца в монастыре, посвятил ему одно из знаменитых своих
стихотворений - "Мне кажется, что это сон".
73 Храм Яхата - синтоистский храмовой комплекс Исикиемидзу
Хатиман-гу, расположенный на горе Отокояма близ Киото.
74 Ямадзаки - мост у подножия горы Отокояма.
75 Соодзи - буддийский храм к западу от моста
Ямадзаки.
76 По-видимому, имеются в виду подозрения в корыстных целях
хозяина дома, рассчитывающего на щедрую плату богатого экс-губернатора
дальней провинции.
77 Неизменность вкусов лавочников, по мысли автора, не
согласуется с представлением об изменчивости человеческих привязанностей.
78 Намек на корыстный расчет людей, оказывающих
гостеприимство.
79 Асука (букв. "А Завтра?") - река, отличающаяся капризным
течением. В поэзии - символ непостоянства. В "Собрании старинных и новых
японских песен" есть стихотворение неизвестного автора, где говорится, что в
реке Асука "вчерашняя пучина стала сегодня стремниной".
80 Согласно поверью, на луне можно увидеть с земли человека,
сидящего под деревом багряника.
81 Сосенки как символ долголетия своим видом вызывают
горькие мысли об умершем ребенке.