еду слишком рано, а первый -- не так
громко, как обычно... М-ль Вердюр принесла шаль, которой меня умоляли
укрыться, потому что я вспотел и мог простудиться. Между тем аббат наблюдал
за мной, не проронив ни слова, до гримасы сжав губы; мои нервы были
настолько взвинчены, что под его испытующим взглядом я чувствовал, как
краснею и смущаюсь, словно нашаливший ребенок. А надо бы, думал я, задобрить
его, потому что отныне только от него можно что-либо узнать, он один
способен пролить свет на эту темную историю, по следам которой меня ведет
уже скорее любовь, чем любопытство.
После кофе я предложил аббату сигарету, которая послужила предлогом для
разговора; чтобы не стеснять баронессу, мы вышли покурить в оранжерею.
-- Мне казалось, что вы останетесь здесь не больше чем на неделю, --
начал он с иронией в голосе.
-- Я не учел любезность наших хозяев.
-- А как документы господина Флоша?..
-- Уже отработаны... Но я нашел, чем себя занять дальше.
Я ждал вопроса, но он не последовал.
-- Вы должны знать всю подноготную этого имения, -- продолжал я
нетерпеливо.
Он широко раскрыл глаза и наморщил лоб, придав своему лицу
простодушно-тупое выражение.
-- Почему госпожа или мадемуазель де Сент-Ореоль, мать вашего ученика
не живет здесь, с нами, чтобы заботиться о ребенке-калеке и о престарелых
родителях?
Чтобы удивление его выглядело более убедительным, он бросил сигарету и
вопрошающе воздел руки.
-- Видимо, род занятий вынуждает ее пребывать вдали... -- процедил он
сквозь зубы. -- Но что за коварный вопрос?
-- Не желаете ли еще один, более точный: что сделал госпожа или
мадемуазель де Сент-Ореоль, мать вашего подопечного, однажды ночью, 22
октября, когда за ней должен был прийти возлюбленный, чтобы похитить ее?
-- Так-так! Господин романист, -- произнес он, уперев руки в бока (из
тщеславия, по слабости я пошел с ним перед этим на такого рода
откровенность, которую должна внушать лишь глубокая симпатия, и с тех пор,
как он узнал о моих намерениях, он стал подтрунивать надо мной таким
образом, что мне это уже стало невыносимо), -- не слишком ли вы
торопитесь?.. И не могу ли я в свою очередь спросить вас, откуда вы так
хорошо информированы?
-- Письмо, адресованное в тот день Изабеллой де Сент-Ореоль своему
возлюбленному, получил не он, а я.
Здесь уже, никуда не денешься, со мной приходилось считаться; заметив
пятнышко на рукаве сутаны, аббат начал скрести его кончиком ногтя; он прошел
на примирение.
-- Я восхищаюсь тем, что... стоит человеку начать считать себя
прирожденным писателем, как он присваивает себе все права. Другой дважды
подумал бы, прежде чем прочесть письмо, которое адресовано не ему.
-- Я думаю, господин аббат, что он скорее не прочел бы его вовсе.
Я пристально смотрел на него, но он продолжал скрести сутану, не
поднимая глаз.
-- Однако не думаю, что вам дал его почитать.
-- Это письмо попало мне в руки случайно; на старом, грязном,
наполовину разорванном конверте не было и следов адреса; открыв его, я
увидел письмо м-ль де Сент-Ореоль, но кому оно было адресовано?.. Так
помогите мне, господин аббат: кто был четырнадцать лет назад возлюбленным
мадемуазель де Сент-Ореоль?
Аббат встал и мелкими шажками начал ходить взад-вперед, опустив голову
и заложив руки за спину; проходя за мои стулом, он остановился, и я вдруг
почувствовал, как его руки легли мне на плечи:
-- Покажите мне это письмо.
-- А вы никому не скажете?
Я почувствовал, как его руки дрожат от нетерпения.
-- Не ставьте условий, прошу вас! Просто покажите мне это письмо.
-- Позвольте я схожу за ним, -- сказал я, пытаясь освободиться.
-- Оно у вас здесь, в кармане.
Его взгляд был направлен именно туда, куда следовало, словно моя одежда
была прозрачной. Но не будет же он меня обыскивать!..
Я был в невыгодном для обороны положении, да и попробуй защититься от
такого здоровяка, явно более сильного, чем я. Но как потом заставить его
говорить? Я повернул голову и почти столкнулся с его отекшим, налитым кровью
лицом, с двумя вздувшимися вдруг крупными венами на лбу и отвратительными
мешками под глазами. Тогда я из опасения все испортить заставил себя
засмеяться:
-- Черт возьми, аббат, признайтесь, что и вам знакомо любопытство!
Он отпустил меня, я тут же встал и сделал вид, что ухожу.
-- Если бы не ваши разбойничьи выходки, я бы давно его показал, --
сказал я и, взяв его за руку, добавил: -- Но давайте подойдем поближе к
гостиной, чтобы я мог позвать на помощь.
Большим усилием воли я сохранял веселый тон, но сердце у меня бешено
стучало.
-- Держите, -- вытаскивая письмо из кармана, проговорил я, -- но
читайте его при мне: я хочу видеть, как аббат читает любовное послание.
Но он вновь овладел собой, и волнение выдавал только небольшой мускул,
чуть подергивающийся на щеке. Он прочел, понюхал бумагу, шмыгнул носом,
сурово нахмурив брови так, словно его глаза были возмущены похотью носа, и
затем, сложив и вернув мне письмо, произнес несколько торжественным тоном:
-- В тот день, 22 октября, от несчастного случая на охоте умер виконт
Блез де Гонфревийль.
-- От ваших слов меня бросает в дрожь! (Мое воображение тотчас
нарисовало страшную драму.) Знайте, я нашел это письмо за деревянной панелью
летнего павильона, куда он, вероятно, должен был за ним прийти.
Тогда аббат рассказал мне о том, что старший сын Гонфревийлей, владение
которых граничит с имение Сент-Ореолей, был найден без признаков жизни перед
оградой, через которую он, по всей видимости, собирался перелезть, когда от
неловкого движения ружье выстрелило. При этом позже в стволе ружья не было
обнаружено гильзы. Никто так и не смог дать этому объяснения; молодой
человек вышел из дома один, никто его не видел, но на следующий день у
павильона заметили собаку из Картфурша, лизавшую лужицу крови.
-- Меня тогда еще не было в Картфурше, -- продолжал аббат, -- но, по
сведениям, которые мне удалось собрать, мне кажется очевидным, что
преступление совершил Грасьен, который, видимо, стал свидетелем отношений
своей хозяйки с виконтом и, может быть, раскрыл план побега (план, о котором
я сам не знал до того, как прочел письмо); это старый, тупой, при
необходимости даже упрямый слуга, который считает, что для защиты
собственности своих хозяев не должен останавливаться ни перед чем.
-- Как получилось, что его не арестовали?
Никто, не был заинтересован в его наказании, и бое семьи, и
Гонфревийлей, и Сент-Ореолей одинаково опасались шума вокруг этой неприятной
истории, поскольку несколько месяцев спустя мадемуазель де Сент-Ореоль
разрешилась несчастным ребенком. Увечье Казимира приписывают тому, что его
мать принимала меры, чтобы скрыть беременность; но Бог учит нас, что часто
за грехи отцов страдают дети. Пойдемте со мной к павильону -- мне любопытно
посмотреть место, где вы нашли письмо.
Небо прояснилось, и мы отправились к павильону.
Все было хорошо, пока мы шли к домику, аббат держал меня под руку, мы
шагали в ногу и мирно беседовали. Но на обратном пути все испортилось.
Разумеется, мы оба были несколько возбуждены этой странной историей, но
каждый по-своему: я, обезоруженный улыбчивой готовностью, с которой в
конечном счете аббат стал посвящать меня в тайны, перестал замечать его
сутану, забыл о сдержанности и позволил себе говорить с ним, как с обычным
мужчиной. Вот как началась, мне кажется, наша ссора.
-- Кто нам расскажет, -- говорил я, -- что делала в эту ночь
мадемуазель де Сент-Ореоль? О смерти графа она узнала, очевидно, лишь на
следующий день! Ждала ли она его в парке и до каких пор? О чем она думала,
тщетно ожидая его прихода?
Аббат молчал, никак не реагируя на мой психологический настрой; я же
продолжал:
-- Представьте себе это нежное создание, девушку с сердцем, полным
любви и тоски, потерявшую голову: страстная Изабель...
-- Бесстыдная Изабель, -- процедил аббат вполголоса.
Я продолжал, как будто ничего не слышал, но уже приготовился к отпору
на следующий выпад:
-- Подумайте, сколько потребовалось надежды и отчаяния, чтобы...
-- К чему задумываться обо всем этом? -- прервал он меня сухо. Нам не
дано знать о событиях больше того, в чем мы можем получить подтверждение.
-- Но мы воспринимаем их по-разному, в зависимости от того, много или
мало мы о них знаем.
-- Что вы хотите этим сказать?
-- Что поверхностное представление о событиях не всегда совпадает и
часто даже совсем не совпадает с тем, что мы думаем о них потом, при более
глубоком знакомстве, что вывод, который можно из этого извлечь, будет
другим, что следует сначала все тщательно изучить, прежде чем делать
заключение...
-- Мой юный друг, будьте осторожны: критический ум, склонный к анализу
и любопытству, -- это зародыш бунтарства. Великий человек, которого вы
избрали в качестве образца, мог бы вас просветить в том, что...
-- Вы имеете в виду того, о ком я пишу диссертацию?..
-- Экий вы задира! С таким вот настроем и...
-- Ну подождите, дорогой господин аббат, хотел бы я знать, не то же ли
самое любопытство заставило вас пойти со мной в такое время, копаться в
щепках, не оно ли побудило вас терпеливо собирать об этой истории все, что
вы мне сообщили?..
Он зашагал быстрее, говорил отрывисто и нетерпеливо бил тростью о
землю.
-- Не стараясь, как вы, искать объяснений для объяснений, когда я узнал
о случившемся, я принял это как факт и на этом остановился. Печальные
события, о которых я вам поведал, могли бы мне, если бы в этом еще была
потребность, рассказать о мерзости плотского греха; они служат приговором
разводу и всему, что человек изобрел, чтобы попытаться исправить последствия
своих ошибок. И этого, думаю, достаточно!
-- А мне как раз этого недостаточно. Сам факт мне ни о чем не говорит,
если я не узнаю его причину. Знать тайную жизнь Изабель де Сент-Ореоль,
определить, какими благоуханными, волнующими и туманными дорогами...
-- Молодой человек, остерегитесь! Вы начинаете влюбляться в нее!...
-- Я ждал, что вы это скажете! И это потому, что я не довольствуюсь
видимостью, не полагаюсь ни на слова, ни на жесты... Вы уверены, что не
ошибаетесь в суждении об этой женщине?
-- Она -- потаскуха!
Мое лицо вспыхнуло от возмущения, которое я с большим трудом сдерживал.
-- Господин аббат, странно слышать из ваших уст такое. Мне кажется, что
Христом учит нас скорее прощать, чем жестоко наказывать.
-- От снисхождения до попустительства один шаг.
-- Он не осудил бы так, как вы.
-- Ну, во-первых, вы этого не знаете. И потом, тот, кто безгрешен,
может позволить себе отнестись более снисходительно к грехам других, чем
тот... я хочу сказать, что не нам, грешникам, дано искать более или менее
обоснованное оправдание греха, нам следует просто с отвращением отвернуться
от него.
-- Сначала основательно принюхавшись, как вы поступили с письмом...
-- Вы -- наглец, -- ответил он и, резко свернув с аллеи, быстро зашагал
по боковой дорожке, выбрасывая, как парфянские стрелы*, ядовитые фразы, из
которых я мог различить только отдельные слова: современное образование...
сорбоннец... безбожник!..
_______________
* Парфяне (иранское племя сер. I в. до н. э.), делая вид, что
отступают, внезапно стреляли через плечо, поражая противника.
_______________
За ужином он сидел с хмурым видом, но, встав из-за стола, подошел ко
мне с улыбкой и протянул руку, которую я пожал тоже с улыбкой.
Вечер показался мне мрачнее обычного. Барон тихо посапывал у огня; г-н
Флош и аббат молча переставляли свои пешки. Краем глаза я наблюдал за
Казимиром, обхватившим голову руками, ронявшим слюни на книгу и смахивавшим
их время от времени носовым платком. Что до меня, то партии в карты я уделял
ровно столько внимания, сколько требовалось, чтобы не дать проиграть моей
партнерше слишком позорно; г-жа Флош обратила внимание на то, что я томлюсь
от скуки, и, забеспокоившись, изо всех сил старалась оживить партию:
-- Эй, Олимпия! Ваш ход. Вы спите?
Нет, то был не сон, но смерть, мрачный холод которой уже леденил кровь
обитателей дома; меня самого охватила мучительная тревога, обуял какой-то
ужас. О весна! О вольный ветер, сладостные благоухания простора, здесь вам
никогда не быть! -- говорил я себе и думал об Изабель. Из какой могилы
сумели вы высвободиться, обращался я мысленно к ней, и ради какой жизни? В
воображении -- здесь, рядом, в спокойном свете лампы -- я видел ваши нежные
пальцы, поддерживающие бледное чело, локон темных волос, ласкающий вашу
руку. Как далеко устремлен ваш взор! Жалобу какой несказанной боли вашей
души и тела передает ваш вздох, который они не слышат? Помимо моей воли у
меня самого вырвался громкий вздох, похожий то ли на звук зевоты, то ли на
рыданье, что заставило госпожу де Сент-Ореоль, бросившую свой последний
козырь, воскликнуть:
-- Думаю, господину Лаказу очень хочется спать!
Бедная женщина!
В эту ночь мне приснился кошмарный сон, -- сон, который начался как
продолжение реальности.
Вечер как будто еще не кончился, я находился в гостиной с моими
хозяевами, но к ним подходили люди, число которых беспрестанно росло, хотя я
не видел, чтобы это были новые лица; я узнал Казимира, сидящего за столом и
раскладывающего пасьянс, над которым склонилось три или четыре человека.
Говорили шепотом, я не мог расслышать ни одной фразы, однако понимал, что
каждый сообщал своему соседу нечто из ряда вон выходящее, от чего тот
приходил в изумление. Все внимание было направлено в одну точку, туда, где
был Казимир и где я вдруг узнал (как я не разглядел ее раньше) сидевшую за
столом Изабель де Сент-Ореоль. Среди людей в темном она одна была одета во
все белое. Сперва она показалась мне очаровательной, похожей на изображение
на медальоне, но потом меня поразили неподвижность ее лица, застывший
взгляд, и я вдруг понял, о чем шептались окружающие: это была не настоящая
Изабель, а похожая на нее кукла, которую посадили на место живой Изабель.
Эта кукла казалась мне теперь отвратительной; мне было страшно неловко из-за
ее до глупости претенциозного вида; можно было подумать, что она неподвижна,
но стоило попристальней вглядеться, и становилось заметно, как она боком,
медленно наклоняется, наклоняется... она бы упала, если бы не бросившаяся из
другого конца гостиной м-ль Олимпия, которая, низко наклонившись, приподняла
чехол кресла и завела пружину какого-то механизма, со странным скрежетом
водрузившего манекен на место и придавшего его рукам гротескные движения
автомата. Потом все встали, поскольку наступил комендантский час, и оставили
искусственную Изабель одну; каждый уходящий приветствовал ее на турецкий
манер, за исключением барона, который подошел к ней непочтительно, сорвал с
нее парик и, смеясь, дважды громко чмокнул ее в темя. Как только все
общество покинуло гостиную, толпясь вышло из дома и наступила темнота, я
увидел, да, увидел в темноте, как кукла побледнела, вздрогнула и ожила. Она
медленно встала, и это была сама м-ль де Сент-Ореоль: бесшумно скользя, она
приближалась ко мне, вдруг почувствовал вокруг шеи ее теплые руки и
проснулся, ощущая ее влажное дыхание и слыша ее слова:
-- Для них меня нет, но для тебя я здесь.
Я не суеверен, не труслив и зажег свечу только для того, чтобы прогнать
с глаз долой и из сознания этот навязчивый образ; но это было нелегко.
Помимо воли я прислушивался к любому шороху. Если бы она оказалась здесь!
Напрасно я пытался читать, я так и не смог сосредоточить внимание на
чем-либо другом и заснул под утро с мыслью о ней.
VI
Вот так завершались взлеты моего влюбленного любопытства. Меж тем я уже
не мог дальше откладывать свой отъезд, о котором вновь объявил хозяевам, и
этот день был последним днем, проведенным мной в Картфурше. Этот день...
Мы обедаем. Дельфина, жена Грасьена, должна вот-вот принести почту,
которую она получает от почтальона и передает нам обычно незадолго до
десерта. Как я вам уже говорил, она вручает ее г-же Флош, а та раздает
письма и протягивает"Журнал де Деба" г-ну Флошу, который исчезает за газетой
до конца обеда. В этот раз вишневого цвета конверт, застрявший краем в
обертке газеты, выпал из пачки и оказался на столе рядом с тарелкой г-жи
Флош; я успел узнать крупный размашистый почерк, который накануне уже
заставил сильно биться мое сердце; г-жа Флош, тоже, похоже, узнала его;
поспешным движением она хочет накрыть конверт тарелкой, но тарелка ударяется
о стакан с вином, стакан разбивается, и вино разливается на скатерть;
поднимается большой шум, и добрая г-жа Флош пользуется всеобщим
замешательством, чтобы припрятать письмо в митенку.
-- Хотела задавить паука, -- неловко, как оправдывающийся ребенок,
говорит она. (Пауками она называла все: и пауков, и мокриц, и уховерток,
выползающих иногда из корзины с фруктами.)
-- Могу поспорить, что вы промахнулись, -- желчным тоном говорит г-жа
де Сент-Ореоль, вставая и бросая развернутую салфетку на стол. -- Придите
потом ко мне в гостиную, сестра.Господа меня извинят: у меня желудочные
колики.
Обед завершается в молчании. Г-н Флош ничего не заметил, г-н де
Сент-Ореоль ничего не понял; м-ль Вердюр и аббат сидят, уставившись в
тарелки, а Казимир -- если бы он не сморкался, то, я уверен, мы бы увидели
его слезы...
Погода вполне теплая. Кофе подали на небольшую террасу перед входом в
гостиную. Кофе пьем только мы трое: я, м-ль Вердюр и аббат; из гостиной, где
закрылись две сестры, до нас доносятся громкие голоса, затем все стихает --
они поднялись к себе.
Если я правильно помню, тогда-то и разразилась ссора из-за названия
"бук петрушколистный"
М-ль Вердюр и аббат жили в состоянии войны. Их битвы были не особенно
серьезны, аббат над ними только потешался, однако ничего так сильно не
задевало м-ль Вердюр, как его насмешливый тон, лишавший ее защиты и
позволяющий аббату бить точно в цель. Не проходило и дня, чтобы между ними
не произошло стычки, которые аббат окрестил "Castille"*. Он утверждал, что
старой деве это необходимо для здоровья, и выводил ее из себя, как выводят
погулять собаку. Возможно, он делал это без злобы, но, несомненно, с
хитростью и довольно вызывающе. Это занимало их обоих и скрашивало им день.
_______________
* Дискуссия, стычка, перебранка (исп.). _______________
Небольшой инцидент во время десерта лишил всех нас спокойствия. Я
искал, чем отвлечься, и, пока аббат разливал кофе, нащупал в кармане пиджака
ветку с листьями странного дерева, росшего у ограды около входа в парк,
которую я сорвал еще утром, собираясь спросить название у м-ль Вердюр: не то
чтоб мне это было очень уж интересно, просто я хотел прибегнуть к ее
познаниям.
Она занималась ботаникой. Иногда она ходила собирать травы, повесив на
свои крепкие плечи зеленый короб, который придавал ей причудливый вид
маркитантки; со своим гербарием и "лупой на штативе" она проводила свободное
от домашних дел время... Итак, м-ль Олимпия взяла в руки ветку и без
колебаний заявила:
-- Это -- бук петрушколистный.
-- Любопытное название! -- осмелился я заметить. -- Однако эти
копьевидные листья не имеют ничего общего с листьями...
Аббат уже многозначительно улыбался:
-- Так в Картфурше называют "Fagus persicifolia", -- как бы невзначай
промолвил он.
М-ль Вердюр подскочила:
-- Вот уж не знала, что вы так сильны в ботанике.
-- Нет, но я разбираюсь немного в латыни. -- А затем, наклонившись ко
мне: -- Дамы невольно впадают в ошибку из-за каламбура. Persicus, уважаемая
сударыня, persicus означает персик, а не петрушка. Fagus persicifolia, на
листья которого господин Лаказ обратил внимание, так точно назвав их
копьевидными, fagus persecefolia -- это "бук персиколистный".
М-ль Олимпия побагровела: подчеркнутое спокойствие, с которым говорил
аббат, добило ее окончательно.
-- Истинная ботаника не занимается отклонениями и случаями уродства, --
не удостоив взглядом аббата, нашлась она в ответ и, залпом выпив свой кофе,
исчезла.
Аббат поджал губы, сложив их в куриную гузку, и издавал попукивающие
звуки. Я едва сдерживал смех.
-- Не слишком ли зло с вашей стороны, господи аббат?
-- Да нет! Нет... Этой доброй девице не хватает упражнений, она
нуждается в том, чтобы ее взбадривали. Поверьте, она очень воинственна; и,
если в течение трех дней я бездействую, она сама ввязывается в драку. В
Картфурше не так уж много развлечений!..
Одновременно, не сговариваясь, мы оба подумали о письме.
-- Вы узнали почерк? -- отважился я наконец спросить.
Он пожал плечами:
-- Такие письма приходят в Картфурш, одно -- чуть раньше, другое --
чуть позже, дважды в год после получения арендной платы в них она сообщает
г-же Флош о своем приезде.
-- Она приедет?! -- вскрикнул я.
-- Успокойтесь! Успокойтесь, вы ее все равно не увидите.
-- Почему же я не смогу ее увидеть?
-- Потому что она появляется среди ночи, почти тут же исчезает, избегая
посторонних взглядов, и потом... остерегайтесь Грасьена.
Он посмотрел на меня испытующе -- я не шелохнулся.
-- Вы не хотите принять во внимание ничего из того, что я сказал, --
продолжал он с раздражением, -- это видно по вашему лицу, но я вас
предупредил. Что ж, поступайте как знаете! Завтра утром расскажете.
Он поднялся и покинул меня, не дав мне разобраться, пытался ли он
сдержать мое любопытство или, наоборот, забавлялся тем, что подстегивал его.
До самого вечера мое сознание (я отказываюсь описывать царивший в нем
беспорядок) было полностью занято ожиданием. Мог ли я любить Изабель?
Конечно, нет, но, охваченный таким сильным, тронувшим мое сердце
возбуждением, как мог я не ошибиться, узнав в своем любопытстве весь
трепетный пыл, весь порыв, все страстное нетерпение, присущие любви.
Последние слова аббата только еще больше возбудили меня; да и что мог
сделать Грасьен? Я прошел бы сквозь огонь и воду!
Не было сомнений -- в доме шли приготовления к чему-то необычному. В
этот вечер никто не предложил партию в карты. Тут же после ужина г-жа де
Сент-Ореоль пожаловалась на то, что она называла "гастеритом", и без всяких
церемоний удалилась, пока м-ль Вердюр готовила ей настойку. Чуть позже г-жа
Флош отправила спать Казимира, а как только мальчик ушел, обратилась ко мне:
-- Мне кажется, у господина Лаказа большое желание сделать то же самое,
-- похоже, он падает от усталости. -- Не успел я достаточно быстро
отреагировать на такое приглашение, как она продолжала: -- Думаю, сегодня
никто из нас не станет засиживаться допоздна.
М-ль Вердюр встала, чтобы зажечь свечи; мы с аббатом последовали за
ней; я увидел, как г-жа Флош наклонилась к дремавшему в кресле у огня мужу;
тот тут же встал, затем под руку увлек барона, который не сопротивлялся,
словно понимал, что это означает. На лестничной площадке второго этажа все
со свечами в руках стали расходиться по своим комнатам.
-- Спокойной ночи! Спите спокойно, -- сказал мне аббат с двусмысленной
улыбкой.
Я прикрыл дверь своей комнаты и стал ждать. Было еще только девять
часов. Я слышал, как поднялась по лестнице г-жа Флош, затем м-ль Вердюр.
Между г-жой Флош и г-жой де Сент-Ореоль, вышедшей из своей комнаты, снова
вспыхнула ссора, но слишком далеко от меня, чтобы можно было разобрать
слова; потом двери захлопнулись, и наступила тишина.
Я прилег на постель, чтобы обдумать все. Я размышлял над ироническим
пожеланием спокойной ночи, которым аббат сопроводил свое рукопожатие; хотел
бы я знать, готовится ли он ко сну или отдается во власть того самого
любопытства, которое, как он мне доказывал, он не испытывает?.. Но его
спальня располагалась в другом конце дома, симметрично моей, и никакого
более или менее веского повода оказаться там у меня не было. Однако
интересно, кто из нас двоих был бы больше сконфужен, застань мы друг друга в
коридоре?.. За этими рассуждениями я не заметил, как со мной случилось нечто
непонятное, абсурдное, поразительное: я заснул.
Да, видимо, не столько от перевозбуждения, сколько от изнурительного
ожидания и, кроме того, от усталости из-за бессонной предыдущей ночи.
Меня разбудил треск догоревшей свечи или, может быть, смутно услышанный
сквозь сон глухой звук сотрясающегося пола -- никаких сомнений: кто-то
прошел по коридору. Я приподнялся на постели. В этот момент свеча погасла, и
я в полном замешательстве остался в темноте. У меня было только несколько
спичек; я зажег одну из них, чтобы посмотреть на часы: около половины
двенадцатого; я прислушался... ни звука. На ощупь подойдя к двери, я открыл
ее.
Нет, мое сердце не билось учащенно, я ощутил в себе легкость и силу,
настроен был спокойно и решительно, мозг работал ясно.
В другом конце коридора из большого окна лился не ровный, как в тихие
ночи, а мерцающий и временами угасающий свет; моросило, луна пряталась за
гонимыми ветром, плотными тучами. Я разулся и передвигался бесшумно... Мне
было достаточно хорошо видно, чтобы благополучно добраться до
наблюдательного пункта, который я себе облюбовал рядом с комнатой г-жи Флош,
где, по всей видимости, и проходила тайная встреча; это была небольшая
свободная комната, которую раньше занимал г-н Флош, теперь соседству жены он
предпочитал соседство своих книг; дверь, ведущая в соседнюю комнату,
тщательно закрытая на засов, несколько искривилась, и я удостоверился, что
прямо под наличником есть щель, через которую все видно -- для этого мне
нужно было взобраться на комод, который я и пододвинул.
Через эту щель проникало немного света, который отражался от белого
потолка; он позволял мне перемещаться по комнате. Я нашел свой
наблюдательный пункт таким, каким оставил его днем. Я взобрался на комод,
заглянул в соседнюю комнату...
Изабель де Сент-Ореоль была там.
Она была передо мной, в нескольких шагах... Она сидела на одном из тех
неуклюжих низких сидений без спинки, которые называют, кажется, "пуфами", --
его присутствие в этой старинной спальне несколько удивляло, и я не помню,
чтобы я его здесь видел, когда приносил цветы. Г-жа Флош расположилась в
большом штофном кресле; стоявшая на столике около кресла лампа мягко
освещала их обеих. Изабель сидела ко мне спиной, сильно подавшись вперед,
почти касаясь коленей своей старой тетки, поэтому сначала я не видел ее
лица, но потом она подняла голову. Вопреки моим ожиданиям она не очень
изменилась, но вместе с тем я с трудом узнавал в ней девушку, изображенную
на медальоне: она была не менее красивой, конечно, но это была совсем другая
красота, более земная -- ангельская чистота миниатюры уступила место
страстной томности и какому-то пренебрежению, наложившему свою печать на
уголки губ, которые художник в свое время изобразил приоткрытыми. На ней был
большой дорожный плащ, своего рода waterproof, но из обычной ткани, одна его
пола была приподнята, и под ней виднелась черная юбка из блестящей тафты, на
фоне которой опущенная рука со скомканным носовым платком казалась
необыкновенно бледной и хрупкой. На голове -- маленькая фетровая шляпка с
перьями и завязками из тафты; локон очень черных волос выбивался из-под
завязки и, когда она наклонялась, спадал ей на висок. Можно было подумать,
что она в трауре, если бы не зеленая лента, повязанная на шее. Ни она, ни
г-жа Флош не говорили ни слова, но правой рукой Изабель гладила руку г-жи
Флош, подносила ее к губам и покрывала поцелуями.
Вот она встряхнула головой, отчего завитки волос взметнулись слева
направо, и, словно продолжая уже начатое, произнесла:
-- Все, я испробовала все, клянусь тебе...
-- Не клянитесь, дитя мое, я и так вам верю, -- перебила старушка,
приложив ей руку ко лбу. Обе они говорили очень тихо, словно боялись быть
услышанными.
Г-жа Флош выпрямилась, осторожно отстранила племянницу и, оперевшись о
подлокотники кресла, встала. М-ль де Сент-Ореоль тоже встала и, в то время
как тетка направилась к секретеру, откуда позавчера Казимир вытащил
медальон, сделала несколько шагов в том же направлении, остановилась перед
столиком, подпирающим большое зеркало, и, пока старушка копалась в ящике,
она по изумрудному блеску заметила надетую на шею ленту, поспешно развязала
ее и намотала на палец... Прежде чем г-жа Флош обернулась, слишком яркая
лента исчезла, Изабель, скрестив перед собой опущенные руки, придала лицу
задумчивое выражение, а взгляду -- обреченность...
Бедная старая Флош еще держала в одной руке связку ключей, а в другой
-- тоненькую пачку купюр, которую она извлекла из ящика, и собиралась снова
сесть в кресло, когда дверь (напротив той, за которой был я) вдруг широко
распахнулась, и я чуть было не вскрикнул от изумления. Появилась баронесса,
чопорная, нарумяненная, в пышном парадном наряде с декольте и гигантской
метелкой из перьев марабу на голове. Она потрясала, насколько хватало сил,
большим канделябром, все шесть зажженных свечей которого заливали ее
мерцающим светом, роняя восковые слезы на пол. Видимо теряя остатки сил, она
сначала подбежала к столику перед зеркалом, чтобы поставить канделябр, а
затем в несколько небольших прыжков вернулась на прежнее место в дверном
проеме и оттуда снова размеренным шагом двинулась на середину комнаты,
торжественно протянув далеко перед собой унизанную огромными кольцами руку.
Остановившись, она, по-прежнему скованная в движениях, всем телом
повернулась в сторону дочери и пронзительным голосом, способным проникать
сквозь стены, воскликнула:
-- Прочь от меня, неблагодарная дочь! Ваши слезы больше не вызовут во
мне жалости, а ваши мольбы навсегда потеряли дорогу к моему сердцу.
Все это было выложено громким монотонным фальцетом. Изабель бросилась к
ногам матери, схватила и потянула к себе полу юбки, из-под которой
показались две смешные, маленькие, из белого сатина туфельки, касаясь при
этом лбом пола в том месте, где был разостлан ковер. Г-жа де Сент-Ореоль ни
на миг не опустила глаз и продолжала смотреть прямо перед собой острым и
холодным, как и ее голос, взглядом:
-- Мало было вам принести в дом своих родителей беду, вы желаете и
дальше продолжать...
В этот момент ее голос осекся, и тогда, повернувшись к г-же Флош,
которая вся дрожа, забилась в свое кресло, она проговорила:
-- А что до вас, сестра, если вы еще раз проявите слабость... -- и
снова повторив: -- Если вы проявите преступную слабость и опять поддадитесь
ее мольбам, хоть за поцелуй, хоть за грош, я покину вас, оставлю на божью
милость свои пенаты и вы больше никогда не увидите меня. Это так же верно,
как то, что я ваша старшая сестра.
Я как будто присутствовал на спектакле. Но они-то не знали, что за ними
наблюдают, так для кого же эти две марионетки разыгрывали трагедию? Слова и
жесты дочери казались мне столь же чрезмерно наигранными и притворными, как
и у ее матери... Г-жа де Сент-Ореоль стояла лицом ко мне, и я, таким
образом, видел Изабель со спины, распростертую в позе умоляющей Эсфири;
вдруг я обратил внимание на ее ноги: они были обуты в темно-фиолетовые
ботинки, как мне показалось и насколько это можно было определить под слоем
покрывавшей их грязи; над ботинком был виден белый чулок, на котором мокрая,
перепачканная оборка юбки, приподнимаясь, оставила грязный след... И вдруг
-- гораздо громче, чем напыщенные речи старухи, -- во мне зазвучало все, что
эта жалкая одежда могла рассказать о жизни, полной случайностей и невзгод.
меня душили слезы, и я решил для себя, что пойду в парк за Изой, когда она
выйдет из дома.
Тем временем г-жа де Сент-Ореоль сделала три шага в сторону кресла г-жи
Флош:
-- Дайте! Дайте мне эту пачку! Вы думаете, я не вижу под вашей
перчаткой измятых денег? Вы что, считаете меня слепой или сумасшедшей?
Отдайте мне эти деньги, говорю вам! -- И как в мелодраме, поднеся купюры,
которыми она завладела, к пламени свечи, произнесла: -- Я скорее предпочла
бы все сжечь, -- (нужно ли говорить, что она не сделала ничего подобного),
-- чем дать ей хоть грош.
Она спрятала купюры в карман и снова принялась декламировать:
-- Неблагодарная дочь! Бесчеловечная дочь! дорогой, которой ушли мои
браслеты и ожерелья, вы сумеете отправить и мои кольца! -- Сказав это, она
ловким движением протянутой руки уронила два или три из них на ковер.
Изабель схватила их, как голодная собака хватает кость.
-- А теперь уходите: нам не о чем больше говорить, я вас знать не знаю.
Взяв на ночном столике гасильник, она поочередно накрыла им каждую
свечу в канделябре и вышла.
Комната казалась теперь темной. Изабель тем временем встала, провела
пальцами по вискам, откинула назад разметавшиеся волосы и привела в порядок
шляпу. Резким движением поправила несколько сползший с плеч плащ и
наклонилась к г-же Флош, чтобы попрощаться. Мне показалось, что бедная
женщина пыталась заговорить с ней, но таким слабым голосом, что я ничего не
смог разобрать. Изабель молча прижала одну из дружащих рук старушки к губам.
Минуту спустя я бросился за ней по коридору.
У лестницы шум голосов остановил меня. Я узнал голос м-ль Вердюр, с
которой Изабель уже разговаривала в передней, и, перегнувшись через перила,
увидел их обеих. Олимпия Вердюр держала в руке маленький фонарь:
-- Ты уедешь, не поцеловав его? -- спросила она, и я понял, что речь
шла о Казимире. -- Так ты не хочешь его видеть?
-- Нет, Лоли, я очень спешу. Он не должен знать, что я приезжала.
Наступило молчание, затем последовала пантомима, смысл которой я не
сразу понял. Фонарь заплясал, бросая прыгающие тени. М-ль Вердюр наступала,
Изабель пятилась назад, обе передвинулись таким образом на несколько шагов,
а потом мне стало слышно:
-- Да-да, на память от меня. Я долго хранила его. Теперь, когда я стала
старой, на что он мне?
-- Лоли! Лоли! Вы -- лучшее, что я здесь оставляю.
М-ль Вердюр обняла ее:
-- Бедняжка! Как она вымокла!
-- Только плащ... это ничего. Отпусти меня, я спешу.
-- Возьми хоть зонт.
-- Дождь перестал.
-- А фонарь?
-- Зачем он мне? Коляска совсем рядом. Прощай.
-- Ну же, прощай, бедное дитя! Дай тебе Бог... -- остальное потерялось
в рыдании.
М-ль Вердюр стояла некоторое время в ночной темноте, я ощутил поток
свежего воздуха, потом услышал шум захлопнувшейся двери и засовов...
Пройти мимо м-ль Вердюр я не мог. Ключ от кухни Грасьен каждый вечер
забирал с собой. Была еще дверь, через которую я легко мог выйти из дома, но
для этого надо было сделать большой крюк. Изабель уже дошла бы до своей
коляски. А если окликнуть ее из окна?.. Я побежал к себе. Луна снова
скрылась за тучами; я немного подождал, прислушиваясь к шагам; поднялся
сильный ветер, и, пока Грасьен возвращался в дом через кухню, сквозь
беспокойный шепот деревьев я услышал, как удаляется коляска Изабель де
Сент-Ореоль.
VII
Я загостился, и, как только вернулся в Париж, на меня навалились тысячи
забот, направившие наконец ход моих мыслей в другое русло. Мое решение снова
побывать в Картфурше следующим летом смягчало сожаление о том, что мне не
удалось тогда пойти дальше; я уж было начал забывать о случившемся, когда в
конце января получил двойное уведомление о смерти. Супруги Флош, оба, с
разницей в несколько дней, испустили трепетные и нежные души. На конверте я
узнал почерк м-ль Вердюр, однако свое послание с соболезнованиями и
выражениями симпатии направил Казимиру. Две недели спустя пришло письмо
следующего содержания:
Мой дорогой господин Жерар
(Мальчик так и не смог решиться называть меня по фамилии.
-- А как Вас зовут? -- спросил он меня во время одной из прогулок, как
раз тогда, когда я начал обращаться к нему на "ты".
-- Но ты же хорошо знаешь, Казимир, меня зовут господин Лаказ.
-- Нет, не это имя, другое? -- требовал он.)
Вы очень добры, что написали мне, и письмо Ваше очень хорошее, потому
что в Картфурше теперь очень грустно. У моей бабушки в четверг был удар, и
она не может теперь выходить из своей комнаты; тогда мама вернулась в
Картфурш, а аббат уехал, потому что он стал кюре с Брейе. после этого мои
дядя и тетя умерли. Сначала умер дядя, который Вас очень любил, а потом в
воскресенье умерла тетя, которая болела три дня. Мамы уже не было. Я был
один с Лоли и Дельфиной, женой Грасьена, которая меня очень любит; это было
очень грустно, потому что тетя не хотела меня покидать. Но было нужно. А
теперь я сплю около Дельфины, потому что Лоли вызвал ее брат в Орн. Грасьен
тоже очень добр ко мне. Он показал мне, как сажать черенки и делать
прививки, это забавно, и потом я помогаю валить деревья.
Вы знаете, Ваша записочка, где Вы написали свое обещание, нужно ее
забыть, потому что здесь больше никого нет, чтобы Вас принять. Но мне
грустно от того, что я не смогу Вас увидеть, потому что я Вас очень любил.
Но я Вас не забываю.
Ваш маленький друг Казимир.
Смерть г-на и г-жи Флош оставила меня довольно равнодушным, но это
неумелое простое письмо меня взволновало. В это время я не был свободен, но
решил для себя уже в пасхальные каникулы провести рекогносцировку до
Картфурша. Что из того, что там некому меня принять? Я остановлюсь в
Пон-л'Евеке и найму коляску. Нужно ли добавлять, что мысль о возможной
встрече с загадочной Изабель влекла меня туда не менее сильно, чем чувство
жалости к ребенку. Некоторые места его письма были мне непонятны, я плохо
увязывал события... Удар старухи, приезд Изабель в Картфурш, отъезд аббата,
смерть стариков, во время которой их племянницы не было на месте, отъезд
м-ль Вердюр... нужно ли было видеть во всем этом всего лишь случайную цепь
событий или следовало искать между ними какую-то связь? Казимир не смог, а
аббат не захотел просветить меня на сей счет. Пришлось ждать апреля. И уже
на второй день, как я освободился, я отправился в Картфурш.
На станции Брей я заметил аббата Санталя, собирающегося сесть в мой
поезд, и окликнул его.
-- Вы снова в этих краях, -- промолвил он.
-- Я не думал, что вернусь сюда так скоро.
Он вошел в купе. Мы оказались одни.
-- Да, после вашего визита здесь многое переменилось.
-- Я узнал, что вы обслуживаете теперь приход в Брейе.
-- Не будем сейчас об этом, -- и он сделал рукой знакомый жест. -- Вы
получили уведомление?
-- И тотчас направил свои соболезнования вашему ученику; от него-то я и
узнал потом кое-какие новости, но он сообщил мне немного. Я чуть было не
обратился к вам с просьбой рассказать мне некоторые подробности.
-- Надо было написать.
-- Я подумал, что вы вряд ли сообщили бы мне что-либо, -- добавил я
смеясь.
Но, видимо, не так связанный приличиями, как в те времена, когда он
служил в Картфурше, аббат, казалось, был расположен к разговору.
-- Ну, не несчастье ли то, что там происходит? -- начал он. -- И все
аллеи пойдут туда же!
Сначала я ничего не мог понять, но потом вспомнил строчку из письма
Казимира: "Я помогаю валить деревья..."
-- Зачем они это делают? -- наивно спросил я.
-- Как зачем, дорогой сударь? Спросите у кредиторов. Впрочем, не в них
дело, все делается за их спиной. Имение заложено и перезаложено. Мадемуазель
де Сент-Ореоль берет все, что может.
-- А она там?
-- Как будто вы этого не знаете!
-- Я просто предполагал, судя по некоторым словам...
-- Именно с тех пор, как она там, все и пошло как нельзя хуже. -- На
некоторое время он овладел собой, но потребность высказаться на этот раз его
пересилила; он больше не ждал моих вопросов, и я счал более разумным не
задавать их.
-- Как она узнала, что ее