ивился Джирг.-- Я тоже человек религиозный. Нигде не
найти таких религиозных людей, как в Австрии. Что ж, придется беседовать на
религиозные темы с твоей соседкой по квартире.
-- Она считает аморальным, если незамужние девушки спят с мужчинами,--
объяснила Беула,-- слава Богу, что Ребекка не слышит такого отзыва о себе.
-- Я приехал в Нью-Йорк не для того, чтобы жениться,-- устало произнес
Джирг.
-- Само собой, любов моя. Но ради того, чтобы в нашей квартире царил
мир и согласие, лучше, если ты остановишься на несколько дней в мотеле. Ну,
пока она не привыкнет к тебе.
-- В Австрии,-- не унимался Джирг,-- я спал в одной комнате с двумя
девушками. Даже в одной кровати.
-- Кто в этом сомневается, любов моя,-- мягко пыталась его успокоить
Беула.-- Но здесь у нас другие обычаи. Впрочем, думаю, скоро мы усвоим и
ваши.
-- Мне не нравится Нью-Йорк,-- мрачно прогудел он.-- Мне совсем не
нравится этот город!
В мотеле, который оказался совсем не таким недорогим, как казался
издалека, Беула сняла для Джирга отдельный номер с душем. Он настаивал,
чтобы она поднялась вместе с ним, но она отказалась, сославшись на то, что
плохо себя чувствует: ведь, как ни говори, больна,-- разве он сам не видит,
какая бледная; пролежала бы пластом весь день, если он не прилетел из
Цюриха; не уедет немедленно домой и не поставит холодный компресс,-- упадет
в обморок прямо здесь, в вестибюле. Вручила ему тридцать американских
долларов -- у него с собой только австрийские шиллинги и швейцарские франки
-- и посоветовала питаться в мотеле, чтобы не потерять вес. Если сегодня
вечером почувствует себя лучше -- обязательно ему позвонит.
Беула глядела ему вслед, пока он шел за носильщиком с его сумками к
лифту, а как только закрылись двери лифта, стремглав помчалась к выходу.
Шагая наугад по городу, где-то перед Восьмой авеню она приняла одно
твердое решение -- не ехать этой зимой кататься на лыжах в Солнечную долину.
Дойдя до Седьмой авеню -- второе: принять предложение поехать в Бразилию и
поработать там в качестве модели, а это означает, что она из Нью-Йорка уже
ко вторнику. Возле Шестой -- третье: не появляться сегодня дома до полуночи,
чтобы не доставить удовольствие Ребекке -- непременно позлорадствует. Пятой
авеню осознала, что принятое ею третье твердое решение означает одно -- ей
придется обедать одной. Когда вплотную приблизилась к Мэдисон-авеню,
вспомнила о Кристофере: зашла в бар и сидя в одиночестве над "дамой в
белом"1 какое из всех этих решений -- наихудшее.
1 Коктейль из джина, ликера и яичного белка.
Время уже после шести, точнее, шесть пятнадцать, а Сью Марш все не
является за своей теннисной сумкой. Кристофер уже начал волноваться: не
ждать же ее магазине -- скоро закрывать. Пришлось еще раз разочароваться:
вот уж никогда не считал ее легкомысленной, способной давать пустые
обещания. Да и мисс Андерсон не пришла в пять, как обещала. Ведь сама
сказала, что непременно будет! Надо бы как следует рассердиться на таких
девушек -- бессовестно третируют мужчин,-- но он никакого гнева не
испытывал, скорее безысходное отчаяние.
Дверь вдруг отворилась и с не совсем еще темной Мэдисон авеню в магазин
вошла высокая, стройная, блондинка, в мини-юбке, демонстрирующей длинные,
красивые ноги; юбка отделана необычно и забавно -- мехом цвета электрик на
бедрах. Девушку эту Кристофер никогда не видел, и, судя по ее неуверенному
кружению между полок, она впервые в его магазине.
Поспешно подскочив к ней, он любезно осведомился:
-- Не могу ли быть вам полезен, мисс?
Огромные серые глаза, казалось, о чем-то умоляют его... Она прекрасна
-- странны и притягательны, как киноактрисы в шведских фильмах, те, что
заводят любовные интрижки со своими братьями или сестрами. Какая-то неясная,
беспричинная надежда зашевелилась у него в груди...
-- У вас есть... кулинарные книги? -- не сразу проговорила она.
-- Да, есть такой отдел. Прошу вас сюда...
-- Большое вам спасибо,-- пролепетала она чуть не шепотом -- голос у
нее дрожал.
Интересно, кто она такая, гадал Кристофер. Может быть, молодая жена,--
сегодня вечером муж пригласил своего босса (или еще какую-нибудь, не менее
для него важную персону); она готовила роскошный обед, но вот не задача --
за час до приезда гостей на кухне у нее произошла какая-то кулинарная
катастрофа, и вот она здесь. Однако, согласитесь, шесть часов пятнадцать
минут, в субботний вечер -- время довольно странное для приобретения
кулинарной книги. И на пальце у нее нет обручального кольца...
Стоя рядом с ней он словно парил в воздухе.
-- Какая именно кулинарная книга вас интересует? Французская,
итальянская, американская...
-- Ах, да любая!
-- Есть одна весьма забавная, вышла из печати совсем недавно,--
порекомендовал Кристофер; уже темнеет -- он решился проявить дерзость.--
"Кулинарная книга Миры бреккинридж", написана приятельницей знаменитого
писателя Гора Видала. Но... эта дама -- особа... несколько рискованная.-- Он
фыркнул, давая понять: либо берите опасную книжку, либо сразу
отказывайтесь.-- Позвольте я достану ее для вас.-- Дотянулся до полки --
книги там нет; но он же видел ее -- вчера вечером, перед закрытием
магазина,-- и точно знает, что никому не продавал... Очевидно, кто-то украл
ее сегодня днем.
-- Боюсь, что я продал последний экземпляр,-- пояснил он извиняющимся
тоном.-- Если вы оставите мне свою фамилию и адрес, закажу для вас эту
книгу...
-- Ах, не стоит беспокоиться, благодарю вас,-- мягко отказалась она. По
тону голоса сразу ясно: она не из таких девушек, которые обещают прийти в
пять и не появляются в указанное время или, например, оставляют у него на
хранение теннисную сумку, и, проявив безответственность, не забирают ее и
забывают обо всем на свете, якшаясь с леваками агитаторами и занимаясь с
ними любовью в общественных парках.
Девушка робко взяла с полки большущую, иллюстрированную кулинарную
книгу -- "Французская кухня",-- открыла ее наугад, на странице с цветной
фотографией "Poularde de Bresse en cocolle"1, и замерла, пробормотав
мечтательно:
1 Бресская пулярка в чугунке (фр.).
-- Жареный цыпленок...
-- Вы любите жареных цыплят?
Скучная прозаическая тема, но нужно как-то поддерживать беседу, а я,
вот у стойки литературно-критического отдела диалог был бы куда более
оживленным и вдохновенным.
-- Просто обожаю! -- призналась девушка.-- Жареные цыплята... Моя мать
закалывала парочку каждое воскресенье. Когда у меня на тарелке жареный
цыпленок, мне кажется, что у меня выходной.
-- А где вы работаете?
Стремительно набирая темп, беседа становилась все более доверительной,
интимной, хотя от представшей перед глазами картины -- ее мать каждое
воскресенье скручивает шеи парочке цыплят -- Кристоферу мгновенно стало не
по себе: зрелище не для слабонервных.
-- Я актриса, танцовщица. И то и другое понемногу.
Танцовщица... Естественно,-- с такими длинными, стройными ногами.
-- А где вы сейчас работаете?
-- В данный момент -- нигде.-- Она постукивала ребром ладошки по
иллюстрации с изображением "Бресская пулярка в чугунке".-- Готовлю роль для
театра -- далеко за Бродвеем1. Ну, в одной пьесе, где играют в обнаженном
виде.
1 В Америке существует категория театров по престижности -- "на
Бродвее" или "за Бродвеем".
Девушка смотрела в это время на раскрытую перед ней кулинарную книгу и
голос ее звучал так тихо, что Кристофер не был до конца уверен -- уж не
ослышался ли. Но все это не так уж и важно, ослышался или нет; главное, ее
слова произвели на него возбуждающее действие. Только подумать! Такая
прекрасная девушка, с такими красивыми, наверняка почти самыми длинными
ногами в мире,-- разгуливает голышом весь день перед десятками зрителей --
вдруг, ни с того ни с сего, прямо с улицы попадает к нему в магазин! И перед
самым закрытием... Просто невероятно!
-- Если вы любите жареных цыплят,-- он поставил все на
одну-единственную карту,-- я знаю здесь один ресторанчик, на Шестьдесят
первой улице, где их готовят лучше чем где бы то ни было в Нью-Йорке,--
французский.
-- Я совсем не против пообедать... заказать бы моего любимого, хорошо
зажаренного цыпленка.
-- По счастливой случайности я сегодня вечером свободен.
-- По счастливой случайности,-- эхом откликнулась она,-- я тоже.
Он посмотрел на часы.
-- Я закрываю минут через сорок. Здесь неподалеку, за углом, на углу
Лексингтон-стрит, очень хороший бар -- "Смайлиз". Может быть вы меня там
подождете, выпьете пока что-нибудь. А я скоро присоединюсь к вам и мы поедем
обедать в этот ресторанчик.
-- А вы уверены, что не забудете обо мне и я не проторчу зря в этом
баре? -- засомневалась она.
-- О, вы просто меня еще не знаете, мисс...
-- Меня зовут Анна -- Анна Буковски. Я обязательно сменю имя, если
получу роль.
-- Кристофер Бэгшот,-- отрекомендовался он.
-- Какое хорошее имя, особенно для молодого человека, работающего в
книжном магазине. Когда, вы сказали, вы там будете? -- Видимо, ей не
терпелось скорее покончить со всем этим.
-- Не позже семи пятнадцати. Вы голодны?
-- Да, я не прочь поесть.-- Одарила его улыбкой, свойственной тем самым
шведским актрисам, и вышла из магазина, в своей мини-юбке, забавно
отделанной на бедрах мехом цвета электрик.
А Кристофер медленно, словно в трансе, передвигался по магазину,
приводя все в порядок и мысленно видя, как мчится сломя голову в бар
"Смайлиз". Так тот голос, что он слышал во сне, предвещал не зря...
Анна Буковски шла к Лексингтон-авеню тоже очень медленно, и неспроста
-- чтобы не терять оставшуюся энергию. Вот уже два дня, как у нее во рту не
было и маковой росинки, от голода сильно кружилась голова, и каждый шаг
давался с большим трудом, словно она тащилась по расплавленному жарким
солнцем асфальту. Не на диете она, ничего подобного, просто в кармане ни
цента. Только что приехала из Кливленда и никогда не думала, что Нью-Йорк
дорогой город. Последние деньги потратила на метро -- ездила сегодня утром в
Даунтаун на пробы и щеголяла там весь день нагишом на сцене. Потом пришлось
пройти пешком от площади Святого Марка -- тоже утомительно, хоть расстояние
не такое уж большое. Но ведь нужно учитывать и нервное напряжение...
В книжный магазин вошла, чтобы попытаться украсть книжку и продать ее
одному маленькому, развратному человечку в подвале -- слышала где-то, что
торговля книгами очень прибыльный бизнес. Но когда стояла рядом с молодым
человеком в магазине, поняла, что у нее нет никакого шанса на успех: он не
сводил с нее глаз -- ей не украсть и клейкой ленты для обертки. А кулинарные
книги попросила, так как целый день только и думала о еде. Домовладелец
прогнал ее, опять-таки сегодня утром, оставив у себя ее сумку с вещами;
теперь на ней ее единственная одежда, и ее приходится разгуливать в этой
дурацкой мини-юбке, которая вышла из моды, наверно, столетия два назад. Этот
парень в магазине, судя по всему, от нее без ума; не испортить бы все за
обедом, постараться и вынудить его пригласить ее провести эту ночь с ним, в
его квартире,-- если, конечно, он не живет с умирающей мамочкой или
что-нибудь в этом роде. К тому же это означает, что на следующее утро она
сможет позавтракать. Одна старая танцовщица сказала ей как-то: "Знаешь, я
работала в Буэнос-Айресе и там приходилось довольствоваться кофе с
булочками. Желудок в результате так усох, что стал размером с фисташку.
Предстояло сделать выбор, и я его сделала: решила продавать одну часть
своего тела, чтобы поддерживать все остальные".
Выйдя на Лексингтон-авеню, Анна никак не могла вспомнить: что ей
говорил этот парень в магазине, куда нужно свернуть -- к Аптаун или
Даунтауну; где искать этот бар "Смайлиз"?.. Голод отнюдь не способствует
укреплению памяти. Перед ней только два пути, и она выбрала направление к
Даунтауну. Сошла с тротуара на проезжую часть, не обращая никакого внимания
на огни светофора, и вдруг услыхала дикий визг тормозов, громкое завывание
шин -- это таксист резко свернул в сторону, чтобы не сбить ее с ног.
Кинулась назад -- и упала; теперь она в безопасности... Какой день,--
ужасное для нее испытание. В довершение чуть не рассталась с жизнью, попав
под колеса; Сидит вот теперь на холодном асфальте, на тротуаре в
Нью-Йорке... И Анна безудержно разрыдалась.
Какой-то мужчина -- он ожидал у светофора зеленого света -- подошел к
ней.
-- Не могу ли я вам помочь чем-нибудь?
Анна не ответила, только горько плакала; не сопротивлялась, когда он
поднял ее на ноги.
-- Нужно обязательно следить за светофором! -- назидательно, но мягко
произнес он.-- В этом городе все оборачивается против нас, все злые силы
объединяются, чтобы попытаться нас уничтожить.
Она все еще рыдала6 никак не могла взять себя в руки,-- в эту минуту
ей, право же, не до лекций о безопасности уличного движения...
-- Вам, юная леди, сейчас нужно что-нибудь выпить! -- озабоченно
проговорил он.
Подняв на него глаза, она отдавала себе отчет, что на щеках ее следы
слез и косметика пострадала. Ему лет сорок,-- шляпа, элегантное темное
пальто. Она кивнула; слезы уже не текут; если джентльмен пригласит ее в бар,
вполне возможно, это окажется "Смайлиз" -- он ведь где-то здесь, поблизости.
Но пусть и другой, все равно -- наверняка в меню есть картофельные чипсы,
оливки и соленые земляные орешки, и она хоть немного подкрепится, чтобы и
таким образом не лишиться шанса провести эту ночь у него и позавтракать в
воскресенье утром.
-- Вы очень добры, сэр...
Незнакомец привел ее в бар,-- к сожалению, не "Смайлиз": темный,
уютный, в глубине, в ресторане, столики со свечами. Разумеется, там
оказалось сколько угодно картофельных чипсов, оливок и соленых земляных
орешков, и вскоре все это стояло перед ней на столе. Не в силах больше
сдерживаться, она жадно набросилась на все это изобилие; хлебнула спиртного
-- верное средство утолить аппетит, как впрочем, и бульон. Смешно -- и
выпивка и закуска перед обедом с этим Бэгшотом... Девушка хихикнула -- в ее
состоянии алкоголь подействовал очень быстро. А незнакомый милый джентльмен
с улыбкой глядел, как она стремительно расправилась с тремя тарелками
картофельных чипсов и двумя -- соленых земляных орешков.
-- Вы что, на диете сидели? -- поинтересовался он.
-- Да, что-то в этом роде...
-- Но теперь вы с ней покончили, надеюсь?
-- Слава Богу!
-- Знаете, что еще я могу для вас делать? Самое лучшее -- это сесть за
столик и заказать для нас обоих обед. Что скажете?
-- Но у меня через полчаса встреча...-- Анна предпринимала громадные
усилия над собой, чтобы отказаться.
-- Закажем только одно блюдо! -- настаивал незнакомец, помогая ей
слезть с высокого табурета перед стойкой.-- И после этого пойдете своей
дорогой.
Ну разве откажешься от такого предложения? Она позволила проводить ее к
столику; спросила у бармена, где находится бар "Смайлиз". Оказалось --
совсем рядом, на Лексингтон-авеню, в двух кварталах отсюда, так что у нее
еще куча времени в запасе.
Какое соблазнительное меню! Ее сорокалетний благодетель для приличия
ласково ее уговаривал сидя напротив нее, уже без пальто и шляпы. Долго ему
стараться не пришлось -- Анна, расхрабрившись, заказала все, что в меню
указано: закуски, томатный суп, бифштекс со спаржей под голландским соусом,
французскую жареную картошку, салат, сыр и на десерт -- пирог с клубникой.
Вот только как же справиться с такой горой еды за полчаса до обеда с
Бэгшотом? Но официант заверил, что поторопится.
Кристофер, перед тем как запереть дверь магазина, решил зайти в
маленький туалет рядом с кабинетиком -- побриться. Он, конечно, надувает
отца, крадет у него пять минут рабочего времени, но без бритья никак нельзя.
Утром брился, конечно, но он, пусть и небольшого роста, все же мужчина и
должен бриться дважды в день. Но едва взялся за щеколду замка, как через
стеклянную дверь увидел Беулу Стикни: торопится, идет большими шагами и
похожа сейчас на модель, рекламирующую вкусную и здоровую пищу. Открыв перед
ней дверь он сделал два шага назад, и она стремительно вошла.
-- Привет, любов моя! -- Беула и вечером по-утреннему свежа,
жизнедеятельна и дружелюбна.-- Тетушка сникла, увяла, как прошлогодние
фиалки. Ну, разве тебе сегодня не повезло, мой мальчик? Нужно это событие
отменить! Вечер только начинается, и ты такой симпатичный... Куда поведешь
свою подружку Беулу обедать? Слышала я, есть одно чудное местечко на
Первой...
-- Боюсь, сегодня ничего не выйдет! -- оборвал ее Кристофер,
наслаждаясь дивным чувством своей власти над ней.-- У меня теперь другие
планы. Возможно, буду свободен в один из вечеров на следующей неделе.
-- То есть ты хочешь сказать, любов моя, что собираешься покормить
другую птичку?
Какой-то у нее визгливый тон... Он-то посчитал -- это резкость, от
обиды, а она чувствовала приближается истерика.
-- Если ты имеешь в виду, что у меня свидание и я обедаю с другой леди,
то ты права.-- Кристоферу самому понравилась эта закругленная точная фраза.
-- Ба, любов моя! -- беззаботно воскликнула она.-- Пусть будет
треугольник! Вот смеху-то! Да победит та женщина, которая лучше!
Обычно Беула не снисходила до такого откровенного искусительства, но
ведь сегодня суббота и сейчас только семь вечера. Кристофер не
предусматривал такой возможности, предложение его заинтриговало; он все еще
колебался и старательно напрягал мозги. В это мгновение дверь отворилась
снова и в магазин вошла Полетт Андерсон.
"Ну вот,-- подумал Кристофер,-- для полного счастья не хватает только
Сью Марш, придет за своей сумкой, и Кэролин Троубридж -- явится с
извинением, что солгала ему, он правильно набрал номер ее телефона, а потом
еще и Доротея Той -- с предложением снизить свою цену.
-- Беула,-- закричала Полетт,-- что, черт тебя подери, ты здесь
делаешь?!
-- А это мой дружески расположенный ко мне сосед, "мозговой трест", моя
любов,-- стала объяснять свое появление здесь Беула.-- Шла я мимо, домой
переодеться, вижу в окне свет, просветительская литература излучает, ну и
вошла осведомиться, нет ли нового номера "Харперс базаар" или последнего
романа Нормана Мейлера, в метро почитать.-- И глазами подала Кристоферу
недвусмысленный сигнал.
Немедленно, под воздействием мужского чутья и, внезапного понимания
женщин (прежде не было и в помине) он сообразил: просит не выдавать ее перед
Полетт, что пришла сюда пообедать с ним. И уж конечно, ни слова о том, что
он ее отверг.
-- Ну, а что тебя привело сюда в столь поздний час, моя любов? -- пошла
в атаку Беула, повышая голос.
-- Хотела пригласить мистера Бэгшота на вечеринку,-- объяснила Полетт.
Ассистентки зубных врачей, пришел к выводу Кристофер, видимо, не
следуют общепринятым правилам притворства и парируют все выпады не хуже
уважающих себя моделей. Хотя, похоже, у Полетт выдался очень трудный,
утомительный день, даже одежда на ней сидела не так, как всегда, зато она
сняла не придающие ей шарма очки и в прическе ее царил обаятельный
беспорядок.
-- Кажется, вы, милые леди, знаете друг друга? -- понял Кристофер.
Остается уповать на то, что девушки знакомы не слишком хорошо.
-- Мы с ней сестрички -- седьмая вода на киселе! -- весело сообщила
Беула Стикни.-- Я патронирую святого доктора Левинсона, а Полетт сжимает мне
руку, чтобы я не орала, когда он по доброй воле казнит меня в кресле с
зубодробилкой в руках. А еще вожу ее на базары -- ну, там всякое тряпье по
бросовым ценам купить, чтоб еще краше стала без особых препятствий таких
молодых людей, как ты, приглашала на вечеринки. Ты ведь у нас нарасхват!
"Какая сука!" -- подумал Кристофер, с удовольствием мысленно произнеся
это определение.
-- Ах во-от оно что! -- протянул он.-- Выходит, вы довольно близки, я
был прав.
-- Ну, мне пора отваливать, поковыляю дальше,-- заключила Беула.-- Уже
поздно.-- И взяла с полки журнал "Бог".-- Запиши на мой счет, любов моя! В
следующий раз, Полетт, когда у меня заболит зуб, расскажешь, как
вечеринка,-- удачно ли? -- Улыбнулась им и вышла, оставляя за собой шлейф
духов -- этакую арктическую массу.
-- Беула неизменно вселяет в меня благоговейный страх,-- робко
призналась Полетт.-- И на вас так же действует?
-- Да нет, пожалуй,-- не согласился Кристофер.
-- Ну, наверно, у мужчин все по-другому.-- Девушка тяжело вздохнула.--
Надеюсь, я все же не опоздала. Знаете, весь день столько дел, крутишься как
белка в колесе. Вот и решила попробовать на всякий случай -- вдруг вы еще не
ушли... и магазин открыт. Видите ли, меня пригласили на вечеринку, и если вы
хотите...-- И осеклась.
По тому, как он смотрит на нее, по его глазам -- блестят как-то
по-новому -- догадалась: знает он, где она пребывала сегодня, в четыре
тридцать дня,-- лежала обнаженной на кушетке в "пожарной" квартирке мистера
Гэдсдена.
Кристофер упорно молчал, и в этом молчании каким-то образом проявлялась
его власть над ней; он не отрывал от нее взгляда.
-- Само собой,-- Полетт начинала нервничать,-- если вам не хочется идти
на вечеринку -- я, конечно, понимаю...
Хоть она и на голову выше его, ее это не смущает -- ведь он для нее
последняя надежда, единственное теперь пристанище.
-- С удовольствием пошел бы, Полетт,-- легко, без всяких усилий над
собой произнес он.-- Но все дело в том, что сегодня вечером я занят.
-- Вполне естественно! -- вздохнула Полетт.-- Слишком поздно. Может,
как-нибудь в другой раз. До свидания.
-- Ciao! -- попрощался он -- никогда прежде не употреблял этого
итальянского слова.-- Как мило с вашей стороны, что заглянули ко мне! -- И
отворил перед ней дверь.
За спиной Полетт щелкнул замок. Тяжело брела она по Мэдисон-авеню, и на
нее жуткой тяжестью давила уверенность -- оставаться ей девственницей до
конца жизни...
Мурлыкая себе под нос, Кристофер брился, чувствуя себя превосходно --
просто чудо. Давно так себя не ощущал -- с тех пор как получил категорию 4-Ф
на призывном пункте. Прежде чем взять в руки бритву, поднял с пола теннисную
сумку и запихнул под стол -- чтоб не мешала. Глядя на нее, решил: в
понедельник утром доставит ее с посыльным на квартиру мисс Марш,
присовокупив большой букет незабудок из магазина цветов на Пятой авеню,--
скрытая ирония.
-- Брился не торопясь, чтобы нечаянно не порезаться. Даже если чуть
опоздает, эта девушка, в мини-юбке, с великолепными ногами,-- как там ее
зовут, кажется Анна,-- подождет. Сегодня все женщины ждут его одного --
Кристофера Бэгшота...
Все оказалось бы в порядке, если бы не бифштекс: вкусный необыкновенно,
даже нож не нужен,-- ну точно как те, толщиной с большой палец и мягкий, она
видела на рекламе,-- он исчез с ее тарелки мгновенно. А милый сорокалетний
джентльмен тем временем едва прикоснулся вилкой к своему и был поражен такой
скоростью.
-- Моя дорогая девочка, я ничего подобного не видел с того времени,
когда играл в американский футбол! -- заявил он.
И настоял -- именно так, другого слова не подберешь,-- чтобы она съела
еще один, запивая вином, вместе с полагающимися по меню гарнирами. Анна
перепробовала три сорта сыра (таких прежде у нее никогда во рту не бывало),
потом отдала должное пирогу с клубникой и, кофе с ликером "Куэнтро". В
первый раз она посмотрела на часы в десять тридцать: ну какой смысл
слоняться взад-вперед по Лексингтон-авеню как неприкаянной в поисках бара
"Смайлиз"!
А когда в пять часов, на следующий день, в воскресенье, она вышла из
квартиры милого сорокалетнего джентльмена дворецкий принес ей на поздний
завтра яичницу с беконом и кофе с пирожными -- она еще более решительно
настроена: теперь-то зачем искать бар "Смайлиз"? Вот уж ни к чему!
Анна получила работу в театре далеко за Бродвеем -- в шоу с обнаженными
артистами и в двух неплохих ревю,-- главным образом, если честно, из-за
своей стройной фигуры. Милый сорокалетний джентльмен оставался щедрым к ней,
как и положено милым сорокалетним джентльменам по отношению к стройным,
играющим на сцене нагишом актрисам, и ей не приходилось ни о чем особенно
волноваться; пугало только одно -- набрать бы этой осенью лишний вес.
Перед самым Рождеством, блаженствуя в ленивой неге в постели с "Санди
таймс" в руках, Анна прошла в разделе "Светское общество" объявление: мистер
Кристофер Бэгшот, сын мистера Бернара Бэгшота, владельца известной сети
книжных магазинов, накануне, в день Святого Фомы, в Мамаронеке сочетался
браком с девушкой по имени Джун Леонард. Как удачно все обернулось для них
обоих -- для нее самой и для этого молодого человека! До чего приятно это
сознавать!
"БОГ ЗДЕСЬ БЫЛ, НО ДОЛГО НЕ ЗАДЕРЖАЛСЯ"
"Будь скорбно-печальной, любовь моя! -- вспомнила она слова Берта,
нажимая на звонок; он произнес их по телефону, когда перезвонил ей из
Лондона.-- Они все просто зациклились на печали. Намекни о самоубийстве,--
достаточно малейшего намека, любовь моя. Если хочешь, назови меня. Все
знают, с какими я причудами, даже здесь, в Женеве, и выразят мне симпатию.
Уверен -- все будет хорошо. Трое моих друзей сами это испробовали и с тех
пор живут довольно счастливо".
У Берта цветистый словарь; этот парень попадал в беду в пятнадцати
странах; другом преступников; полиция в нескольких городах интересуется его
личностью; он знает все имена и все адреса -- тех, кто может быть полезен.
Думая о Берте, удовольствии, получаемом им от всевозможных осложнений, она
не сдержала улыбки в этом коридоре, стоя перед закрытой дверью. Послышались
шаги, дверь отворилась; она вошла.
-- Сколько вам лет, миссис Маклейн?
-- Тридцать шесть,-- ответила Розмари.
-- Само собой, вы американка.
-- Да, вы правы.
-- Где вы родились?
-- В Нью-Йорке.
Решила не открывать ему, что говорит по-французски, то станет лишь
сильнее ощущать безнадежность.
-- Вы замужем?
-- Разведена. Пять лет назад.
-- Есть дети?
-- Дочь. Одиннадцать лет.
-- Ваше психическое состояние... как долго продолжается?
-- Уже шесть недель.
-- Вы в этом уверены?
По-английски говорит хорошо, мысли свои излагал весьма точно. Учился в
штате Пенсильвания; небольшого роста, моложавый; любит во всем точность;
аккуратно расчесанные волосы; лицо бледное, как неяркая керамика, очень
похоже на украшенную рисунком глубокую тарелку. Один в своем опрятном офисе,
отделанном коричневыми панелями, сам открыл ей дверь. На ничем не
примечательных стенах развешаны дипломы и свидетельства о присуждении ученых
степеней, напечатанные на нескольких языках. С улицы в этот солнечный день
не доносится сюда шум... Вовсе она не чувствует себя скорбно-печальной.
-- Все, вообще-то, в порядке...-- начала она.
-- Вы имеете в виду свое здоровье?
-- С физической точки зрения...-- и вдруг заколебалась: стоит ли
продолжать -- какой смысл во лжи,-- думаю, я в полной норме.
-- Ну а ваш друг?
-- Предпочитаю о нем не говорить.
-- Боюсь, мне придется настоять на этом.
Приемлемые выдумки: собирались пожениться, но он погиб в автомобильной
катастрофе или сходе лавины; вовремя заметила, что в его семье сильна
тенденция к умопомешательству; он исповедует католическую веру, итальянец, а
в Италии разводы запрещены; она же должна жить в Нью-Йорке; он индус, обещал
жениться и вдруг исчез; шестнадцатилетний мальчик, ехал с ней в одном
спальном вагоне; ему пришлось возвращаться в школу, завершать обучение...
Все -- абсурд, полный абсурд...
Психиатр, в своем кабинете с коричневыми панелями, кажется, готов,
словно сидя в засаде, терпеливо выслушивать ее ложь.
-- Он женат.-- Правда.-- Счастлив в браке.-- Тоже более или менее
правда.-- У него двое маленьких детей. Он значительно моложе меня.-- Истина,
и доказывать нет необходимости.
-- Ему об этом известно?
-- Нет, не известно.
У любого абсурда есть границы. Бессмысленный уик-энд в горах с
мужчиной, которого ты прежде никогда не встречала; к тому же он тебе не
очень нравился и ты в самом деле не хотела снова его увидеть. Всегда она
была очень разборчива, никогда прежде такого не делала и, разумеется, не
станет делать впредь. Нельзя приставать к человеку на десять лет моложе
тебя, досаждать его семье, живущей в шестнадцатом округе, и ныть, как
соблазненная и покинутая школьница, из-за двух бессмысленных ночей,
проведенных с ним во время снежной бури,-- бес попутал. Ну и выражение в
голову пришло,-- она нахмурилась, недовольная собой: всегда избегала
вульгарности. Не уверена даже, есть ли у нее его адрес; он записал его в то
последнее утро (она отлично помнит), сказал: если она будет в Париже... Но
ей так хотелось спать -- дождаться не могла, когда он уйдет,-- и не
вспомнить теперь, положила ли тогда этот клочок бумаги в сумку. Это адрес
работы, объяснил он: святость семейного очага и все такое прочее. Что с них
взять, с французов...
-- Нет, он ничего не знает,-- повторила она.
-- Может, все же сказать ему об этом?
Ну и к чему это приведет? Ни к чему хорошему, это точно... Только
волноваться станут двое, а не одна она.
-- Вообразить только: американка, едет в Европу не представляя даже...
Все произошло случайно, доктор, на лыжном курорте. Вы знаете, что такое эти
лыжные курорты.
-- Я не катаюсь на лыжах! -- с гордостью объявил он.
Серьезный врач, практик, он не намерен платить деньги, чтобы в
результате сломать себе ноги.
Почувствовала вдруг, как ее неотвратимо ее окатывают волны неприязни к
этому доктору,-- его коричневый костюм показался ей отвратительным.
-- Я была пьяна.-- Ложь.-- Он проводил меня до моего номер.-- Опять
ложь.-- Понятия не имела, что это произойдет.
Коричневый костюм передернуло.
-- Он повел себя далеко не как истинный джентльмен.-- Неужели это ее
голос -- что-то она его не узнает.-- Если скажу ему об этом -- только
посмеется. Он же француз.
Вероятно, дает себя знать общая неприязнь к французам и швейцарцам:
Кальвин против мадам де Помпадур; Женева, униженная войсками Наполеона.
Одним французом в мире меньше -- или, скорее, полуфранцузом.
Сейчас она вроде человека, попавшего в полицию и переводящего на свой
язык полицейский протокол. Остается надежда, что коричневый костюм
рассеянной, чтобы тебя не заподозрили в хитрости и ловкости. К тому же то,
что она сказала, вероятно, соответствует истине. У Жана-Жака нет никаких
причин чувствовать себя за все ответственным. А себя она отлично знает: --
может лечь в постель с тремя разными мужчинами в течение одной недели.
Пригласила его в свою комнату через двадцать четыре часа после знакомства.
"Pourquoi moi, madam? Pouquoi pas quelqu'un d'autre"?1
Как в этот миг слышит она его вежливый, незаинтересованный тон, видит
замкнутое, бесстрастное выражение на тонком лице этого красавца -- грозы
всех женщин, загорелом от горного солнца. Жан-Жак... Если американке нужен
любовнике француз, то его имя все же не должно быть до такой степени
французским -- через дефис. Все произошло как-то банально... Она вся
съежилась, вспоминая об этом уик-энде. Ну а взять ее собственное имя --
Розмари. Женщины, носящие такое имя, не делают абортов; выходят замуж в
белом платье с флердоранжем: прислушиваются к советам свекрови и по вечерам
ожидают в зеленом предместье пригородного поезда, на котором муж приезжает
домой с работы.
1 Почему вы выбрали меня, мадам, а не кого-нибудь другого? (фр.).
-- На что вы живете, мадам? -- осведомился психиатр.
Сидит удивительно тихо, положив бледные, как керамика, руки на зеленое
пресс-папье на столе. Когда она вошла к нему, конечно, сразу сделал вывод по
поводу ее костюма -- тут не может быть никакого сомнения: она великолепно
одета, в этом смысле ее нечего жалеть. Женева -- такой элегантный город:
туалеты от Диора, Баленсиага, Шанель поблескивают, во всей своей красе в
витринах перед банками и рекламными щитами часов и хронометров.
-- Платит ли вам бывший муж алименты?
-- Он платит их моей дочери. Я вполне способна обеспечить себя сама.
-- Вы, выходит, деловая, работающая женщина?
Будь его голос способен что-либо выражать -- сейчас выразил бы
удивление.
-- Да, вы правы.
-- Какая это работа?
-- Я покупательница.
-- Простите, не понял...
Конечно, она покупательница,-- все всегда что-то покупают. Придется
объяснить ему подробнее.
-- Видите ли, я оптовая покупательница: приобретаю различные вещи для
универмага,-- иностранные вещи. Итальянский шелк, французский антиквариат,
старинное стекло, английское серебро...
-- Понятно. Вам, очевидно, приходится очень много путешествовать?
Еще очко не в ее пользу: той, которая много путешествует, нельзя
беременеть на лыжном курорте. Что-то в ее рассказе не вяжется,-- движения
бледных рук психиатра ясно указывают на недоверие к ней.
-- Я провожу в Европе от трех до четырех месяцев в году.
-- Donc, madame, vous parler francais?1
-- Mal, fres mal2 -- ответила она, произнеся слово "очень" на
американский лад; вышло весьма комично.
1 В таком случае, мадам, вы говорите по-французски? (фр.)
2 Плохо, очень плохо (фр.).
-- Вы женщина свободная,-- повел он на нее наступление.
Это она сразу почувствовала.
-- Ну, более или менее.
Даже слишком свободная, а то не торчала бы сейчас у него. Порвала
трехлетнюю любовную связь как раз перед приездом в Европу. По сути дела, вот
почему так долго пробыла там и выхлопотала себе отпуск зимой, а не в
августе, как обычно,-- чтобы все устроить. Когда ее возлюбленный сказал, что
готов развестись и жениться на ней, она вдруг осознала, как он ей надоел.
Нет, имя Розмари явно ей не годится -- родителям следовало знать об этом.
-- Я имею в виду -- живете свободно, в атмосфере терпимости.
-- В определенном отношении.-- Пришлось отступить перед его напором;
выбежать бы сейчас из кабинета.-- Вы не против, если я закурю?
-- Прошу простить, что не предложил вам раньше...-- замешкался он.--
Сам не курю и часто об этом забываю.
Ну вот... катается на лыжах, не курит... Чего еще не делает?
По-видимому, очень многого. Наклонившись к ней, он взял у нее из рук
зажигалку и поднес к концу сигареты. Руки у нее дрожали,-- она не
притворялась. Психиатр слегка подергивал носом,-- по-видимому, не одобрял
курящих в его кабинете.
-- Когда вы, мадам, путешествуете, кто присматривает за вашей дочерью?
Бывший муж?
-- Горничная. Не выпускает ее из виду круглосуточно.
Типичный американизм,-- наверняка вызовет подсознательное отвращение у
любого европейца.
-- Он живет в Денвере. И я стараюсь по возможности сокращать свои
путешествия.
-- Горничная,-- повторил врач.-- Значит, с финансовой стороны вы можете
себе позволить содержать еще одного ребенка.
Кажется, она поддается панике: под коленками электрические разряды,
ноет внизу живота... Этот человек -- ее враг. Ей не следовало слушать
Берта,-- ну что, в самом деле, он может знать о таких делах?
-- Боюсь, если станет известно, что я жду ребенка,-- я могу лишиться
работы. И это в моем возрасте... Просто смешно. Но угроза вполне реальная.
-- Как назло, в голову не приходит удачный аргумент.-- Видите ли,
доктор, муж обратится в суд по поводу опеки над дочерью, он, скорее всего,
выиграет дело. меня признают непригодной матерью. Он очень воинственно
настроен, во всем винит меня. Мы даже не разговариваем, мы...-- и осеклась.
Этот тип смотрит на свои неподвижно лежащие на столе руки... Вдруг она
представила себя, как что-то объясняет своей дочери: "Франсес, дорогая,
завтра аист принесет тебе подарок".
-- Мне противна сама мысль об этом,-- проговорила она.-- Своими руками
погублю собственную жизнь.
О Боже! И не представляла, что способна произнести такую фразу.
-- Нет, он этого не сделает, он не подпишет моей бумаги, не подпишет! К
тому же у меня бывают дни тяжелейшей депрессии. Порой меня охватывает
беспричинный страх, я боюсь, что кто-то войдет в комнату, когда я сплю,
поэтому я запираю на ключ двери, окна на щеколды; боюсь переходить улицу...
Иногда могу расплакаться в общественном месте. Я...
"Будь скорбно -- печальной..." -- поучал ее Берт. В общем, это совсем
не трудно, как выяснилось.
-- Не знаю, право, что мне делать. Не знаю, честно вам говорю! Все это
так... смешно...
Как хочется горько расплакаться, но не перед этим застывшим лицом...
-- Предлагаю вам действовать постепенно, медленно, мадам. Поэтапно.
Думаю, вам удастся избавиться от таких приступов. К тому же мне кажется, что
ни ваше физическое, ни психическое здоровье не пострадает, если вы родите. И
вы, несомненно, знаете, что по швейцарскому закону я могу посоветовать
прервать беременность только...
Пациентка встала, погасив сигарету в пепельнице.
-- Благодарю вас. У вас есть мой адрес; вы знаете, куда прислать счет.
Он тоже встал, проводил ее до двери, открыл ее перед ней.
-- До свидания, мадам.-- И слегка поклонился.
Выйдя на улицу, она быстро зашагала по скользкой булыжной мостовой по
направлению к озеру. На той узенькой улочке, чистенькой, с удивительными
деревянными узорами на строениях восемнадцатого века, немало антикварных
лавок. Слишком уж она живописна для такого неприятного для нее дня...
Остановилась перед витриной лавки, с восхищением полюбовалась письменным
столом с обитой кожей крышкой и прекрасным красным деревом по бокам. Тоже
мне, швейцарский закон... Но ведь такое случается и в Швейцарии. Они не
имеют никакого права, это несправедливо! Стоит ей подумать об этом, как ее
разбирает смех. Вышел из лавки покупатель, бросил на нее любопытный взгляд.
Вот и озеро, фонтан -- высокая, припорошенная снегом колонна; высоко
над водой для лебедей; экскурсионные пароходики снуют взад и вперед, такие
уютные на ярком солнечном свете -- точно как в 1900 году,-- направляясь в
Оши, Вевей, Монтре.
Розмари почувствовала, что проголодалась,-- все эти дни она никак не
могла пожаловаться на отсутствие аппетита. Посмотрела на часы: самое время
для ланча. В лучшем ресторане города заказала форель под соусом,-- если уж
попала в страну, нужно отведать все местные деликатесы; заказала еще бутылку
белого вина из винограда, который выращивают здесь же, неподалеку от озера.
"Путешествуйте по Европе! -- призывает реклама в журналах.-- Отдохните,
расслабьтесь в Швейцарии!"
Весь день еще впереди -- бесконечный день. Можно сесть на один из
пароходиков и выброситься за борт в своем дорогом костюме -- прямо в
голубую, загрязненную отходами воду. Потом, когда ее вытащат, прийти в таком
виде, с ручейками воды, стекающими с мокрой одежды, в кабинет к этому
доктору и еще раз поговорить с ним о состоянии своего психического
здоровья...
-- Варвары! -- говорил Жан-Жак.-- Варварская страна! Но мы во Франции,
еще куда больше варвары!
Вдвоем сидели за столиком на террасе Королевского павильона в Булонском
лесу, смотрели на озеро. Зеленые деревья пахли мятой, солнце жгло
удивительно для этого времени года, уже распустились тюльпаны; первые гребцы
нового спортивного сезона плавно скользили по коричневатой поверхности воды
на взятых напрокат лодках; молодой американец фотографировал свою девушку,
чтобы потом, когда вернется домой, похвастать, что побывал в Булонском лесу.
Девушка, во всем ярко-желтом (один из трех модных цветов сезона) весело
смеялась, сверкая белоснежными зубами.
Розмари провела три дня в Париже, прежде чем позвонить Жану-Жаку,-- в
чемодане она обнаружила кл