условности мешают
сколько-нибудь решительно проявить свой характер.
Но Лора не принадлежала к их числу. Она была наделена роковым даром -
красотой, и другим, еще более роковым даром, отнюдь не всегда сопутствующим
красоте и порой дающимся и некрасивым - даром обаяния.
Она обладала силой воли, гордостью, смелостью и честолюбием, да к тому
же она оказалась предоставленной самой себе как раз в том возрасте, когда
на помощь страсти приходит романтика и притом ничто не сдерживало
пробуждающиеся силы ее живого и смелого ума.
Никто из окружающих не подозревал о трагическом конфликте в душе Лоры,
и очень немногие догадывались о том, что в ее жизни происходит что-то
необычайное, или романтическое, или странное.
В те беспокойные дни в Хоукае, как и в большинстве городов Миссури,
царило смятение; приход и уход федеральных и конфедеративных войск,
грабительские набеги, внезапные стычки и бои - все это отвлекало внимание
от отдельных личностей и избавляло их от осуждения за поступки, которые в
более спокойные времена стали бы предметом громкого скандала.
К счастью, нам придется рассматривать этот период в жизни Лоры только
в историческом плане; мы воскресим лишь отдельные эпизоды, которые помогут
нам показать ее такой, какой она стала к моменту прибытия в Хоукай Гарри
Брайерли.
После переезда в Миссури жизнь Хокинсов протекала в упорной борьбе с
нуждой и притом необходимо было хотя бы внешне поддерживать честь семьи и
видимость благополучия, в соответствии с теми большими ожиданиями, которые
они втайне связывали с Восточно-Теннессийскими Буграми. Может быть, только
Клай, оставшийся по сути единственной опорой семьи, отдавал себе отчет в
истинном положении дел. Вашингтон то приезжал в Хоукай, то вновь уезжал,
увлекаемый какой-нибудь грандиозной земельной спекуляцией, после которой он
неизменно возвращался в контору генерала Босуэла таким же бедняком, как и
раньше. Он изобрел бесконечное множество бесполезных приспособлений, и ни
одно не стоило того, чтобы его запатентовать; так, в грезах и бесплодном
изобретательстве, проходили годы, и в тридцать лет Вашингтон, высокий
темноволосый мечтатель, полный самых лучших намерений и неспособный сделать
ни одного решительного шага, не имел ни профессии, ни постоянной работы.
Возможно все же, что все эти годы он был счастливее своих близких, ибо он
прожил восемь лет в сладостном ожидании сказочных богатств.
В войну он ушел с отрядом из Хоукая и проявил себя отнюдь не трусом;
но он воевал бы еще лучше, если бы меньше занимался изобретением способов
перехитрить врага при помощи тактики, неизвестной военной науке.
Однажды, в одну из своих самовольных вылазок, он попал в плен, но
после краткого допроса полковник армии северян отпустил его, убедившись,
что нанесет южанам гораздо больше ущерба, если вернет им своего пленника.
Что касается полковника Селлерса, то он, разумеется, во время войны
был выдающейся фигурой. В Хоукае он командовал местной гвардией и только
один раз покинул родной город: по распространившимся впоследствии слухам,
он совершил обходный маневр, вышел к Пристани Стоуна и укрепил этот важный
пункт, о существовании которого никто, кроме старожилов, и не подозревал.
- Бог ты мой, - говаривал потом полковник, - да ведь это же ключевая
позиция на пути в северный Миссури и единственное место, не попавшее в руки
врага. Если бы другие пункты имели такую оборону, исход войны был бы совсем
иным, да, сэр!
На войну, как и на все прочее, полковник имел свои собственные
взгляды. Если бы все, говорил он, подобно ему, оставались дома, Юг не был
бы побежден. Ибо в таком случае некого было бы побеждать! Мистер Джефф
Дэвис несколько раз писал ему, предлагая взять на себя командование
корпусом в армии конфедератов. Нет, отвечал полковник Селлерс, его долг -
оставаться дома. И он отнюдь не пребывал в бездействии. Это он изобрел
знаменитую воздушную мину, которая чуть было не уничтожила армию северян в
Миссури, а заодно и сам город Сент-Луис.
План его заключался в том, чтобы наполнить мину зажигательной смесью и
смертоносной шрапнелью, прикрепить ее к воздушному шару и пустить с горящим
фитилем в расположение вражеских войск, с тем чтобы в нужный момент она
взорвалась. При помощи своего изобретения он хотел захватить Сент-Луис:
надо было до тех пор взрывать мины над городом и сеять в нем смерть и
разрушение, пока оккупационная армия не сложит оружие. Добыть зажигательную
смесь ему не удалось; он, правда, сконструировал мину, вполне отвечавшую
его целям, но первая же опытная мина взорвалась раньше времени в его
дровяном сарае, - сарай взлетел на воздух, а дом Селлерса загорелся. Соседи
помогли погасить пожар, но заставили его прекратить дальнейшие
эксперименты.
Однако этот немолодой, но патриотически настроенный джентльмен успел
заложить столько мин и прочих подрывных устройств на всех дорогах, ведущих
к Хоукаю, тут же забыв точное местоположение опасных участков, что
окрестные жители боялись ездить по дорогам и обычно пробирались в город
полем. У полковника был свой девиз: "Миллионы на оборону, ни цента на
уплату контрибуций".
Если бы после переезда в Хоукай Лора была меньше предоставлена самой
себе или встретила больше понимания и чуткости со стороны окружающих, она,
возможно, забыла бы сплетни, досаждавшие ей в Мерфисберге, и избавилась от
нараставшей в сердце горечи. Но у нее почти не было друзей, и чем старше
она становилась, тем реже встречала близких по духу людей; мысли Лоры
поневоле вращались вокруг нее самой, а тайна ее рождения одновременно
повергала ее в уныние и наполняла самыми фантастическими надеждами.
Гордость Лоры была уязвлена тем, что ей приходится жить в нищете. К
тому же она не могла не сознавать своей красоты, и это щекотало ее
самолюбие; девушке даже нравилось испытывать силу своих чар на тех
неотесанных молодых людях, которые встречались на ее пути и которых сама
она презирала.
Правда, для нее был открыт и другой мир - мир книг. Но то был не
лучший из миров этого рода, ибо небольшие библиотеки, в которые она имела
доступ в Хоукае, подбирались как попало и состояли главным образом из
романов, изображавших своих героев и героинь в ореоле ложного романтизма и
создававших у нее искаженное представление о жизни. Из этих произведений
она узнала, что женщина, обладающая острым умом и хоть некоторым
образованием, а к тому же красотой и обаянием, может рассчитывать на успех
в обществе - в том обществе, о котором она читала; из этих же книг она
почерпнула и кое-какие идеи об эмансипации женщин.
Читала она и другие книги: биографии великих людей, описания
путешествий по далеким странам, исторические книги, стихи; особенно
нравились ей стихи Байрона, Скотта, Шелли и Мура, их она поглощала с
жадностью, а те, что ей особенно нравились, запоминала наизусть. В Хоукае
никто не прочел столько книг и не занимался так настойчиво и усердно, как
Лора. Ее считали образованной девушкой, да она и сама так думала, и по
сравнению с теми, кто окружал ее, она действительно была образованной.
Во время войны в городе появился офицер армии южан, полковник Селби;
будучи командующим всего округа, он некоторое время жил в Хоукае. Это был
красивый, статный человек лет тридцати; он окончил Вирджинский университет
и, по его словам, происходил из родовитой семьи; он, несомненно, видал виды
и на своем веку успел попутешествовать и пережить немало приключений.
Встреча в этом захолустье с такой женщиной, как Лора, была для него
большой удачей, - с чем полковник Селби себя и поздравил. Он был
подчеркнуто вежлив с Лорой и обращался с нею с непривычной для нее
учтивостью. Только в книгах читала она о людях столь воспитанных, столь
благородных в проявлении чувств, столь занимательных в разговоре и
привлекательных по всему своему облику и манерам.
Все дальнейшее - долгая история; к несчастью - это и старая, как мир,
история, и на ее подробностях можно не останавливаться. Лора полюбила и
поверила, что любовь Селби к ней так же чиста и глубока, как ее
собственная. Она боготворила его и охотно отдала бы за него жизнь, искренне
считая, что это ничтожная плата за его любовь и за право любить его.
Страсть всецело овладела ею; она больше не замечала ничего вокруг, ей
казалось, что она парит в небесах. Значит, то, о чем она читала в романах,
блаженство любви, о которой она мечтала, - все это правда! Почему же она
раньше никогда не замечала, как радостен мир, как звенит он любовью! Птицы
пели о любви, и деревья шептали ей о любви, и цветы устилали ей путь,
словно она шествовала к алтарю.
Перед отъездом полковника они обручились; свадьба должна была
состояться, как только он покончит с некоторыми, необходимыми, по его
словам, делами и уволится из армии.
Из Хардинга, небольшого городка в юго-западной части штата, он прислал
ей письмо: против его ожиданий, ему не удалось сразу освободиться от службы
в армии, но он добьется этого через несколько месяцев; тогда он сможет
увезти ее в Чикаго, где у него есть кое-какая недвижимость и где он
собирается вступить в дело - сразу же или после окончания войны, а это уже
не за горами. Тем временем, зачем жить в разлуке? В Хардинге у него удобная
квартира; если бы ей удалось найти попутчиков и приехать к нему, они бы
поженились и обрели несколько лишних месяцев счастья! Бывает ли женщина
осмотрительна и осторожна, когда она любит? Лора поехала в Хардинг, как
полагали соседи, ухаживать за внезапно заболевшим там Вашингтоном.
В Хоукае, разумеется, знали о ее помолвке, и вся семья гордилась этим
событием. Если бы Лора не предупредила миссис Хокинс, та не стала бы ни от
кого скрывать, что Лора уехала к будущему мужу, но сама Лора не хотела
допускать разговоров о том, будто она гоняется за женихом; пусть о ее
замужестве узнают уже после венчания.
Итак, воспользовавшись упомянутым нами предлогом, она поехала в
Хардинг и вышла замуж. Замуж-то она вышла, но уже на другой день или через
день что-то, видимо, встревожило ее. Вашингтон так и не узнал, что это
было, но Лора запретила ему писать в Хоукай об ее замужестве и попросила
миссис Хокинс никому ничего не говорить. Какие бы страхи и сомнения ни
терзали ее, она храбро гнала их от себя и не позволяла им омрачать свое
счастье.
В то лето между далеким лагерем южан в Хардинге и Хоукаем, как легко
можно себе представить, не было регулярного сообщения, и жители Хоукая
почти потеряли Лору из виду: у каждого довольно было своих забот и
неприятностей.
Лора целиком посвятила себя мужу и жила только им одним; если у него и
были недостатки, если он был эгоистичен, а порою груб и распущен, она не
замечала или не хотела замечать этого. Она переживала страсть, какая бывает
раз в жизни, чувства кипели в ней, сметая все препятствия на пути. Может
быть, ее муж временами бывал холоден или безразличен к ней? Лора на все
закрывала глаза и ничего не хотела знать, кроме одного: ее кумир
принадлежит ей.
Прошло три месяца. Однажды утром муж сообщил ей, что он получил приказ
ехать на юг и что через два часа должен покинуть город.
- Я успею собраться, - весело ответила Лора.
- Но я не могу взять тебя с собой. Тебе придется вернуться в Хоукай.
- Не можешь... взять... меня? - удивленно переспросила Лора. - Но я не
могу жить без тебя. Ты говорил...
- Мало ли что я говорил! - Полковник принялся пристегивать палаш и
невозмутимо продолжал: - Дело в том, Лора, что роман наш окончен.
Лора слышала его слова, но не поняла их смысла. Схватив его за руку,
она воскликнула:
- Это слишком жестокая шутка, Джордж! Я поеду с тобой куда угодно. Я
буду ждать - скажи только где. Я не могу вернуться в Хоукай.
- Тогда поезжай куда хочешь. А может быть, - продолжал он с
издевательской усмешкой, - может быть, тебе стоило бы остаться здесь и
подыскать другого полковника?
У Лоры голова шла кругом. Она все еще не понимала.
- Что все это значит? Куда ты едешь?
- Это значит, - отчетливо проговорил офицер, - что тебе нечем доказать
законность нашего брака и что я возвращаюсь в Новый Орлеан.
- Это невозможно, Джордж, это невозможно! Я твоя жена. Я тоже еду. Я
поеду с тобой в Новый Орлеан.
- Но моей жене это может не понравиться!
Лора подняла голову, глаза ее сверкнули, она попыталась что-то
крикнуть и упала на пол без чувств.
Когда она пришла в себя, полковника уже не было. У ее постели стоял
Вашингтон. Но пришла ли она в себя? Что осталось у нее в сердце, кроме
ненависти и горького разочарования, кроме чувства глубокого оскорбления,
нанесенного ей единственным человеком, которого она когда-либо любила?
Лора вернулась в Хоукай. Никто, кроме Вашингтона и его матери, не знал
о том, что произошло. Соседи решили, что помолвка с полковником Селби
расстроилась. Долгое время Лора была больна, но наконец поправилась: такова
была сила ее воли, что, казалось, она способна победить даже смерть. Вместе
со здоровьем вернулась и красота, но теперь к ней прибавилось новое
очарование, нечто такое, что по ошибке можно было принять за грусть. Не
привносит ли познание зла особой красоты - красоты, светящейся на лице
человека, внутренняя жизнь которого омрачена трагическими переживаниями?
Отчего глаза Беатриче Ченчи полны такой страсти - от сознания вины или
невиновности?
Лора не очень изменилась. Просто в сердце этой очаровательной женщины
поселился дьявол. Только и всего.
ГЛАВА XIX
БРАЙЕРЛИ ФЛИРТУЕТ С ЛОРОЙ
И ПОПАДАЕТ В СЕТИ
*
______________
* Как внезапно и мгновенно
Мимолетные волненья
Создают союз нежнейший
И родят страстей кипенье.
К этой даме с каждой встречей
Сердце клонится сильнее.
Я влюблен - в том нет сомненья:
Жизнь мила мне только с нею. - Гейне (нем.).
Живя в "Городском отеле" Хоукая, мистер Гарри Брайерли продолжал
получать жалованье инженера. Мистер Томпсон был очень добр: он сказал, что
ему совершенно все равно, где находится мистер Брайерли. И хотя Гарри
ежедневно уверял полковника Селлерса и Вашингтона Хокинса, что ему надо
немедленно вернуться на трассу изысканий и руководить работами в
соответствии с договором, он все же не уезжал и только писал длинные письма
Филипу, прося его глядеть в оба и сразу дать ему знать, если возникнут
какие-нибудь трудности и потребуется его присутствие.
Тем временем Гарри цвел в хоукайском обществе таким же пышным цветом,
как и во всяком другом, куда его забрасывала судьба и где ему
представлялась хоть малейшая возможность показать себя. Впрочем, в таком
городе, как Хоукай, таланты богатого и образованного Гарри Брайерли не
могли остаться незамеченными. Человек, причастный к крупным земельным
спекуляциям, любимец избранного нью-йоркского общества, состоящий в
переписке с биржевиками и банкирами и близко знакомый с государственными
деятелями Вашингтона, весельчак, умеющий играть на гитаре и слегка бренчать
на банджо, ценитель женской красоты и мастер на комплименты, Гарри имел
свободный доступ в любой дом Хоукая. Даже мисс Лора Хокинс сочла для себя
не лишним испробовать на нем свои чары и попытаться завлечь ветреного юношу
в свои сети.
- Черт побери! - говорил Гарри полковнику. - Вот это женщина! Каким
успехом пользовалась бы она в Нью-Йорке, с деньгами или без денег! Да я
знаю людей, которые положили бы к ее ногам целую железную дорогу или
оперный театр, или уж во всяком случае пообещали бы ей все что угодно,
стоит ей только пожелать этого.
Гарри привык смотреть на женщин так же, как и на всякую другую вещь,
которую ему хотелось бы заполучить, и за время пребывания в Хоукае он почти
решил, что мисс Лора должна принадлежать ему. Может быть, полковник угадал
его намерения или же его оскорбила болтовня Гарри, но он сказал:
- Без глупостей, мистер Брайерли, только без глупостей. В Хоукае это
не пройдет, особенно с моими друзьями. В жилах Хокинсов течет благородная
кровь: не какая-нибудь, а теннессийская. Сейчас они в стесненных
обстоятельствах, но когда дело дойдет до продажи их земли в Теннесси, они
получат за нее миллионы.
- Конечно, полковник, конечно. У меня и в мыслях нет ничего плохого.
Но не станете же вы отрицать, что она очаровательна! Мы с вами только что
говорили об ассигнованиях, и я подумал, что такая женщина, как она, могла
бы многого добиться в Вашингтоне. Опять же ничего плохого я не хотел
сказать, ничего плохого. В Вашингтоне это обычное дело, уверяю вас; жены
сенаторов, депутатов, членов правительства, ну и всякие другие жены и не
жены - все они используют свое влияние. Вам нужно назначение? Куда же идти?
К сенатору Икс? Вовсе нет! Вы подходите - с нужной стороны, конечно, - к
его жене. Ах, ассигнование? Вы, наверное, обратились бы прямо в бюджетную
комиссию или министерство, не так ли? Но вы бы скоро поняли, что избрали не
тот путь. Чтобы протащить что-нибудь через Земельное управление, нужна
женщина. Если бы мисс Лора приехала в Вашингтон - в качестве вашего друга,
полковник, только в качестве вашего друга, - она бы очаровала весь сенат и
палату представителей и провела необходимое вам ассигнование через конгресс
за одну сессию.
- По-вашему, ей надо подписать наше прошение? - простодушно спросил
полковник.
Гарри рассмеялся.
- Прошениями женщины никогда ничего не добивались в конгрессе. Да и не
только женщины. Прошения пишутся для проформы. Их прилагают к делу, и
больше их никто не видит. А хорошенькую женщину не приложишь к делу,
особенно когда она является к вам собственной персоной. К тому же любой
сенатор предпочтет хорошенькую женщину любому делу.
Однако прошение было тщательно продумано и написано; оно заключало в
себе восторженное описание города Наполеона и его окрестностей, а также
заявление о том, что для обеспечения процветания всего этого района,
будущего важного транспортного узла на этом великом пути к Тихому океану,
совершенно необходимо немедленно улучшить условия судоходства на реке
Колумба. К прошению были приложены план города и план реки, а подписано оно
было всеми грамотными жителями Пристани Стоуна и полковником Селлерсом.
Полковник согласился, чтобы в начале списка подписавших прошение стояли
имена всех сенаторов и членов конгресса от штата Миссури, а также бывших
губернаторов и бывших членов конгресса. В законченном виде прошение
представляло собою внушительный документ. На его подготовку, а также на
разработку более мелких планов, связанных со строительством нового города,
у Селлерса и Гарри ушло немало недель драгоценного времени, но зато все это
время настроение у них было превосходное.
Гарри в глазах Вашингтона Хокинса был существом высшего порядка,
человеком, чье умение делать дела не могло не вызывать восхищения.
Вашингтону никогда не надоедало слушать рассказы Гарри о том, что он уже
успел и что еще собирается совершить. Гарри же считал Вашингтона человеком
способным и неглупым, но слегка "не от мира сего", как он сказал
полковнику. Полковник ответил, что Гарри, может быть, и прав, но сам он
ничего такого в Вашингтоне не замечал.
- У него много всяких планов, сэр. Господи помилуй, да у меня у самого
в его годы голова была битком набита разными планами. Но опыт отрезвляет
человека. Ныне я уже не берусь за дело, не продумав его как следует и не
вынеся окончательного суждения. А уж если Бирайя Селлерс вынес свое
суждение, можете быть уверены, что он не ошибается.
Каковы бы ни были первоначальные намерения Гарри в отношении Лоры, он
с каждым днем проводил с ней все больше времени и наконец дошел до такого
состояния, когда без нее просто не находил себе места. А эта искусная
актриса делала вид, что увлечена им еще больше; она так умело играла на
тщеславии Гарри, разжигая одновременно его пыл, что скоро он окончательно
потерял голову. Лора ухитрилась добиться того, что ее хладнокровие и
сдержанность казались ему робкой самозащитой скромной, неиспорченной натуры
и привлекали его даже больше, чем те случайные проявления нежности, которых
ему иногда удавалось дождаться. Он не мог и часа провести вдали от нее, и
скоро об их отношениях заговорил весь город. Она так ловко вела свою игру,
что казалась ему безумно влюбленной; и все же он с изумлением обнаруживал,
что ни на шаг не приблизился к победе.
Раздумывая об этом, он чувствовал себя уязвленным. Она же провинциалка
и, судя по всему, довольно бедная - живет с родными в убогом, скудно
обставленном и весьма непритязательном деревянном домишке, сколоченном на
американский лад; к тому же она лишена таких выгодных союзников, как
нарядные туалеты, драгоценности и светские манеры. Гарри не мог понять
всего этого. Но она притягивала его - и в то же время держала в некотором
отдалении. С нею он забывал, что дом Хокинсов - жалкая деревянная лачуга с
четырьмя комнатками на первом этаже и мезонином наверху: для него это был
дворец.
Лора была, пожалуй, старше Гарри. Во всяком случае, она уже достигла
того возраста, когда зрелая красота женщины кажется более законченной,
нежели робкая нежность девичества; своим оружием она научилась владеть в
совершенстве и точно знала, какую долю девичьего лукавства и
непосредственности следует сохранять без ущерба для себя. Ей часто
приходилось наблюдать, как многие женщины вносят слишком много наивности в
свое поведение, сами не подозревая, какую ошибку они совершают. Такая
женщина всегда могла бы привлечь Гарри, но только женщина, наделенная
холодным умом и владеющая искусством очаровывать, могла заставить его
потерять голову, ибо Гарри считал себя человеком бывалым. Но у него и в
мыслях не было, что он является всего лишь подопытным кроликом; Лора не без
удовольствия испытывала силу своего ума и чар на человеке совсем другого
мира, - ведь таких, как он, она до сих пор встречала только в книгах.
Ибо у Лоры были свои мечты. Ее тяготили узкие рамки, предопределенные
ей судьбой; она ненавидела бедность. Многие из современных литературных
произведений, прочитанных ею и написанных представительницами ее пола,
раскрыли ей глаза на собственные возможности и создали преувеличенное
представление о положении в обществе, богатстве и влиянии, какого может
добиться женщина, обладающая красотой, талантом, честолюбием и хотя бы
небольшим образованием и пользующаяся всем этим без чрезмерной
щепетильности. Ей хотелось богатства и роскоши, ей хотелось видеть мужчин
рабами у своих ног, и она не очень задумывалась - тому виной были
прочитанные ею романы - о различии между доброй и дурной славой, -
возможно, она и не подозревала, как опасна дурная слава для женщины, только
что вступившей в жизнь.
Как и все остальные дети Хокинсов, Лора росла в убеждении, что,
унаследовав теннессийские земли, она получит когда-нибудь огромное
состояние. Она вовсе не разделяла всех иллюзий своей семьи, но голова ее
часто была занята всякого рода планами. Вашингтон, по ее мнению, способен
был только мечтать о богатстве и ждать, когда оно прольется на него в виде
золотого дождя; но у нее самой не хватало на это терпения, и она жалела,
что она не мужчина и не может взять дело в свои руки.
Однажды, беседуя с Гарри о Нью-Йорке, Вашингтоне и о делах, которыми
Гарри был все время занят, она сказала ему:
- Вам, мужчинам, наверное, приятно сознавать, что вы можете сами
распоряжаться своей судьбой и вольны ехать куда вам угодно.
- О да, - ответил этот мученик бизнеса, - все это очень хорошо, пока
не надоест. Но все это нужно только для одной цели.
- Для какой же?
- Если женщина сама ни о чем не догадывается, то и говорить
бесполезно. Как вы думаете, почему я уже столько недель торчу в Хоукае,
хотя мне давно пора вернуться в лагерь?
- Наверное, это связано с теми делами, которые вы с полковником
Селлерсом затеяли по поводу Наполеона. По крайней мере вы сами мне так
говорили, - ответила Лора, бросив на Гарри взгляд, говоривший совсем иное.
- А если я сейчас скажу вам, что все уже решено, вы, наверное,
ответите, что мне пора уезжать?
- Гарри! - воскликнула Лора, на секунду коснувшись его руки. - Мне
совсем не хочется, чтобы вы уезжали. Вы здесь единственный человек, который
меня понимает.
- Но зато вы не хотите понять меня, - ответил Гарри, польщенный ее
словами, но все еще дуясь. - Когда мы остаемся одни, вы холодны, как лед.
Лора удивленно посмотрела на него, потом на лице ее появилось что-то
вроде румянца, а взгляд больших глаз стал таким томным, что проник в самую
глубину сердца Гарри.
- Разве вы когда-нибудь замечали недоверие с моей стороны, Гарри? - И
она протянула ему руку, которую он пылко пожал: что-то в ее поведении
подсказало Гарри, что ему придется довольствоваться этой милостью.
И так всегда. Она возбуждала в нем надежды - и тут же отказывала ему в
их исполнении, разжигала его страсть - и гасила ее, день за днем все больше
опутывая его своими сетями. Но для чего? Лоре доставляло острое наслаждение
сознавать, что она обладает властью над мужчинами.
Лора любила слушать рассказы о жизни в восточных штатах, особенно в
тех высоких кругах, в которых вращался Гарри, когда жил дома. Ей нравилось
воображать себя царицей этого мира.
- Вам следовало бы провести зиму в Вашингтоне, - сказал Гарри.
- Но у меня нет там знакомых.
- Неужели вы не знакомы ни с кем из членов конгресса или их семей? Они
всегда рады иметь своей гостьей хорошенькую женщину.
- Нет, ни с кем.
- Ну, а предположим, что у полковника Селлерса появятся дела в
Вашингтоне? Скажем, в связи с ассигнованием на реку Колумба?
- У Селлерса? - рассмеялась Лора.
- Вы напрасно смеетесь. Случались и более странные вещи. Селлерс
знаком со всеми конгрессменами от Миссури, да и, пожалуй, от всех западных
штатов, если уж на то пошло. Он сумел бы очень быстро ввести вас в
вашингтонское общество. Чтобы проникнуть в него, можно обойтись без лома и
отмычки, которые требуются, например, в Филадельфии. Она вполне
демократична, наша столица. Деньги или красота легко откроют любую дверь.
Будь я красивой женщиной, я бы поехал искать принца или богатство только в
Вашингтон.
- Благодарю вас, - ответила Лора. - но я предпочитаю покой домашнего
очага и любовь тех, кого я хорошо знаю. - И появившееся на лице Лоры
выражение полной умиротворенности и отрешенности от всяческой суеты
окончательно выбило Гарри из седла - по крайней мере до следующего утра.
И все же оброненный им намек упал на благодарную почву и дал обильные
плоды: Лора до тех пор взращивала его, пока не выработала целый план,
охватывающий чуть ли не все ее будущее. "Почему бы нет? - думала она. -
Разве мне запрещено поступать так, как поступали другие женщины?". При
первом же удобном случае она постаралась выведать у полковника Селлерса
все, что он думает о поездке в Вашингтон, как идут дела с проектом развития
судоходства и не придется ли ему в связи с этим поехать в Джефферсон-сити
или, может быть, в Вашингтон?
- Все может случиться. Если жители Наполеона захотят, чтобы я сам
поехал в Вашингтон и лично занялся этим делом, мне, пожалуй, придется
оторваться от семьи. Мне уже это предлагали. Но - ни слова жене или детям.
Вряд ли им понравится, что глава семьи будет где-то далеко от них в
Вашингтоне. Дилуорти, - я имею в виду сенатора Дилуорти, - уже говорил мне:
"Полковник, как раз вы-то нам и нужны. В таком вопросе вы можете
заполучить больше голосов, чем кто-либо другой. Вы один из первых
миссурийских поселенцев, вы связаны с народом, знаете нужды своего штата; к
тому же вы уважаете религию, - говорил он, - и понимаете, как способствует
распространению слова божья всякое благое начинание". И он прав, мисс Лора;
но, увы, об этом недостаточно думают, когда имеют в виду город Наполеон. Он
способный человек, этот Дилуорти, способный и хороший. Чтобы так преуспеть,
нужно быть хорошим человеком. Он всего несколько лет в конгрессе, но уже
стоит добрый миллион долларов. Как-то он гостил у меня, и утром он прежде
всего спросил, когда у нас в семье читают молитвы: перед завтраком или
после? Очень мне не хотелось разочаровывать сенатора, но пришлось
сознаться, что у нас их вовсе не читают, вернее - не всегда. "Да, да,
понимаю, - сказал он, - дела и все такое", - некоторые, дескать, обходятся
без них; но сам он никогда не пренебрегает религиозными обычаями. Если мы
не призовем божье благословенье на прошение об ассигновании для реки
Колумба, он сомневается, будет ли оно иметь успех.
Читатель, вероятно, уже понял, что сенатор Дилуорти никогда не гостил
у Селлерса и что это была всего лишь очередная выдумка полковника, одно из
тех внезапных порождений его буйной фантазии, которые мгновенно возникали в
его голове и срывались с его уст в ходе любого разговора, ни на секунду не
прерывая потока его слов.
В то лето Филип как-то раз ненадолго приехал верхом в Хоукай, и Гарри
мог показать ему, каких успехов добились они с полковником Селлерсом в
строительстве Пристани Стоуна, представить его Лоре и занять у него, уже
перед отъездом, немного денег. Гарри по привычке похвастался одержанной им
победой и повел Филипа полюбоваться на покоренную им красавицу Запада.
Лора приняла Филипа вежливо и слегка надменно, что удивило и даже
немало заинтересовало его. Он сразу увидел, что она старше Гарри, и вскоре
понял, что она заставляет его танцевать некий контрданс, в фигурах которого
Гарри не очень разбирается, - так ему по крайней мере показалось. И он
осторожно намекнул об этом своему другу, но тот бурно вознегодовал. Однако
во время второго визита к Лоре Филип начал колебаться: она была несомненно
добра к Гарри и относилась к нему с дружеским доверием, а к самому Филипу
проявила величайшую предупредительность. Она выказывала полное уважение к
его мнениям и внимательно слушала все, что он говорил; на его откровенные
высказывания она отвечала с такой откровенностью, что он поверил в ее
искренность, - независимо от того, как она относилась к Гарри. Возможно,
его мужественная прямота и в самом деле завоевала ее расположение.
Возможно, что, мысленно сравнивая его с Гарри, она увидела в нем человека,
которому женщина может смело и без оглядки отдать всю душу, не задумываясь
ни о чем. Да и Филип не остался безразличен к ее красоте и духовному
обаянию.
Неделя, проведенная в Хоукае, показалась Филипу очень короткой;
прощаясь с Лорой, он испытывал такое чувство, будто знаком с нею целый год.
- Надеюсь, мы снова встретимся, мистер Стерлинг, - сказала она,
подавая ему руку, и в ее чудесных глазах появилась легкая тень грусти.
А когда он повернулся, чтобы уйти, она проводила его таким взглядом,
который несомненно нарушил бы его покой, если бы во внутреннем кармане его
сюртука не лежало маленькое квадратное письмецо, полученное из Филадельфии
и подписанное: "Руфь".
ГЛАВА XX
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ДЕЯТЕЛЬ -
ДИЛУОРТИ ЗЛАТОУСТ
*
______________
* Сладкозвучный рог, наделенный дарами красноречия и обхождения,
разума и прозорливости; на лице его было написано благоволение, которое
покоряло всех взиравших на него (староирландск.).
Приезд сенатора Эбнера Дилуорти стал настоящим событием в Хоукае.
Немалая честь, когда сенатор, вращающийся среди великих мира сего и
управляющий судьбами всей нации, покидает свое место в Вашингтоне,
снисходит до общения с простыми людьми и пользуется гостеприимством такого
города, как Хоукай. Все были польщены приездом человека столь
прославленного, и в его присутствии политическая рознь была временно
предана забвению.
Эбнер Дилуорти, уроженец соседнего штата, оставался сторонником Севера
в самые тяжелые для страны дни, благодаря чему и преуспел; но разве это
причина для того, чтобы полковник Селлерс, который был на стороне южан и не
преуспел, с презрением отвернулся от него?
Сенатор остановился у своего старого приятеля, генерала Босуэла, но
могло показаться, что радушным гостеприимством, оказываемым ему в Хоукае,
он обязан только полковнику Селлерсу. Ведь именно полковник с присущей ему
щедростью предложил сенатору распоряжаться в городе, как у себя дома.
- Вас здесь хорошо знают, - сказал полковник, - и Хоукай гордится
вами. Перед вами открыта любая дверь, вам будут рады у каждого очага. Если
бы генерал Босуэл, ваш давний друг, не предъявил на вас своих прав, я
настоял бы, чтобы вы остановились у меня. Вы встретитесь с жителями нашего
города и увидите здесь такие перемены, которые поразят вас.
Полковник был так неудержим в своем гостеприимстве, что, по-видимому,
убедил самого себя в том, что и в самом деле принимал сенатора в своем
доме; во всяком случае, впоследствии он неоднократно рассказывал о том, как
Дилуорти гостил у него, и упоминал о некоторых блюдах, особенно
понравившихся сенатору. Что правда, то правда - однажды полковник в самом
деле настойчиво приглашал Дилуорти отобедать, но это было в тот самый день,
когда сенатор уже уезжал из Хоукая.
Сенатор Дилуорти был тучный и представительный мужчина, хоть и не
очень высокого роста. Он был человек сладкоречивый и весьма популярный.
Сенатор проявил большой интерес к жизни города и всей округи, к
развитию сельского хозяйства, просвещения и религии и особенно к положению
недавно освобожденной расы.
- Провидение, - говорил он, - вручило нам их судьбы; и хотя мы с вами,
генерал, при помощи конституции могли бы выбрать им иной удел, провидению
виднее.
- Ничего из них не выйдет, и не пытайтесь, - прервал его полковник
Селлерс. - Эти расчетливые людишки, сэр, не хотят работать на белых:
подавай им гарантии, видите ли! Все высматривают, как бы прожить, работая
только на себя. Бездельники, сэр, взгляните на мой огород - весь зарос
сорняками. Неделовой народ, сэр.
- В ваших словах есть доля правды, полковник. Но надо им дать
образование.
- Дайте негру образование, и он станет еще расчетливее. Он и теперь-то
делает только то, что ему самому нравится; а что же будет тогда?
- Однако, полковник, образованный негр сможет обратить свою
расчетливость на пользу всего общества.
- Никогда этого не будет, сэр, никогда. Вы развяжете ему руки - он
станет еще больше вредить себе. У негра нет хватки, сэр. Возьмите белого
человека - он умеет и задумать большое дело и претворить его в жизнь. А
негр - нет.
- И все-таки, - возразил сенатор, - даже допуская, что он может
навредить себе с точки зрения земных благ, возвысить его при помощи
образования - значит увеличить возможности его спасения в ином мире, а
именно это-то и важно, полковник. Каков бы ни был результат, мы должны
исполнить свой долг перед этим созданием божьим.
- Правильно, - подхватил полковник, - возвышайте его душу сколько вам
угодно, но не трогайте его самого, сэр! Вот так-то, сэр! Возвышайте его
душу, но самого негра оставьте таким, каков он есть.
Естественно, что одним из проявлений гостеприимства, оказанного
сенатору, был большой официальный прием в здании суда, во время которого
Дилуорти обратился к своим согражданам с речью. Распорядителем торжества
был полковник Селлерс. Он сопровождал духовой оркестр от "Городского отеля"
до дома генерала Босуэла. Он шел впереди колонны масонов, "Клуба Чудаков",
пожарников, Добрых Храмовников, Поборников Трезвости и Молодых Поборников
Трезвости, Дочерей Ревекки и учащихся воскресных школ, а заодно и всех
остальных граждан города, которые шествовали вслед за сенатором к зданию
суда. Он суетился еще долго после того, как все в зале уселись, и громко
требовал тишины среди гробового молчания, воцарившегося перед тем, как
генерал Босуэл представил сенатора собравшимся. Полковник давно ждал случая
показать себя во всей красе и впоследствии долго и с удовольствием
вспоминал об этом событии.
Поскольку наш роман печатается не в "Вестнике конгресса", мы не можем
привести речь сенатора Дилуорти целиком. Начал он примерно так:
- Сограждане! Мне доставляет большое удовольствие видеть вас и
находиться среди вас. Я рад, что могу хоть на время отдохнуть от своих
тяжких государственных обязанностей и поговорить по душам с моими друзьями,
живущими в этом великом штате. Я нахожу одно утешение от всех моих забот и
тревог, и это сладостное утешение - доброе мнение обо мне моих сограждан. Я
с нетерпением жду того момента, когда смогу сложить с себя бремя своих
забот... ("Кто тебе поверит!" - выкрикнул какой-то подвыпивший парень у
входа. Голоса: "Выставить его за дверь!").
- Нет, друзья мои, не гоните его. Пусть эта заблудшая овца останется.
Я вижу, что он стал жертвой зла, которое разъедает наши общественные
добродетели и подтачивает устои нашей жизни. Как я уже сказал, когда-нибудь
я смогу сложить с себя бремя своих обязанностей и посвятить себя
заслуженному отдыху в таком приятном, мирном, просвещенном, передовом и
патриотически настроенном городе, как, например, Хоукай. (Аплодисменты.) Я
много путешествовал, я побывал во всех частях нашей славной страны, но
нигде я не видел более прелестного города, чем ваш, нигде я не видел более
ярких доказательств торгового, промышленного и религиозного процветания...
(Снова аплодисменты.)
Тут сенатор пустился в описание нашей великой страны и больше часа
распространялся о ее процветании и о грозящих ей опасностях.
Затем он благоговейно заговорил о религиозных устоях и о том, что для
поддержания общественных нравов на должной высоте надо строго следить за
нравственностью в частной жизни. "Полагаю, что мой голос достигнет и
детских ушей", - заметил он и после нескольких назидательных слов,
предназначенных для детей, закончил свою речь прославлением "духа
американской свободы, восходящего по овеянным славой ступеням Капитолия и
ведущего за собой одной рукою - "Воскресную Школу, а другой - Трезвость".
Полковник Селлерс, конечно, не упустил случая внушить столь
влиятельной особе мысль о том, сколь желательно улучшить условия
судоходства на реке Колумба. Они с мистером Брайерли возили сенатора в
Наполеон и там открыли ему свои планы. Подобного рода планы сенатор понимал
без особых разъяснений, видимо, ему не раз приходилось иметь с ними дело.
Однако, когда они доехали до Пристани Стоуна, он огляделся и спросил:
- Это и есть Наполеон?
- Только его основа, только основа, - сказал полковник, развертывая
карту. - Вот здесь будет вокзал, здесь - церковь, а вот тут -
муниципалитет, ну и так далее.
- Так, так, понятно. А далеко отсюда река Колумба? Этот ручей впадает,
видимо...
- Да это Гусиная Протока, - вмешался один из местных жителей,
подошедший поглазеть на приезжих, - и никакой реки Колумба здесь нет;
может, она и течет где-нибудь поближе к Хоукаю... Прошлым летом приезжала
сюда железная дорога, но больше ее тут не видали.
- Да, да, сэр, - поспешил объяснить полковник, - на старых картах река
Колумба называлась Гусиной Протокой. Взгляните, какую великолепную дугу она
описывает у города; по ней всего сорок девять миль до Миссур