!")
Но я все равно беспокоился. Досюда кредита хватило, но хватит ли его
дальше - на два часа ожидания в Уэстпорте и еще два с половиной часа езды
по графству Мейо - да поможет нам бог!
Телефонным звонком мне удалось извлечь директора банка из дома; он
высоко поднял брови, ибо рабочий день для него уже кончился; мне удалось
также убедить его в относительной безвыходности своего положения - деньги
есть, а в кармане ни гроша, - и брови его поползли вниз! Однако мне так и
не удалось убедить его в истинной ценности бумажек с изображением
Фуггера... Он, верно, прослышал что-нибудь о существовании восточной и
западной марки, о разнице между обеими валютами, а когда я показал ему
слово "Франкфурт" как раз под портретом Фуггера, он сказал - не иначе у
него была пятерка по географии: "В другой части Германии тоже есть
Франкфурт". Тут мне ничего другого не осталось, как произвести
сопоставление Майна и Одера - чего я, признаться, не люблю делать, - но по
географии у него явно была все-таки простая пятерка, а не summa cum laude
[особые успехи, отмечаемые похвальной грамотой при экзамене на ученую
степень], и эти тонкие нюансы, даже при наличии официального обменного
курса, показались ему слишком незначительным основанием для предоставления
значительного кредита.
- Я должен переслать ваши деньги в Дублин, - сказал он.
- Деньги? - переспросил я. - Вот эти бумажки?
- Разумеется, - сказал он, - а что мне здесь с ними делать?
Я опустил голову: он прав, что ему здесь с ними делать?
- А сколько времени пройдет, пока вы получите ответ?
- Четыре дня, - сказал он.
- Четыре дня, - сказал я. - God help us! - Это я по крайней мере
усвоил.
Но тогда не может ли он под залог моих денег предоставить мне хоть
небольшой кредит? Он задумчиво поглядел на Фуггера, на Франкфурт, на меня,
открыл сейф и дал мне два фунта.
Я промолчал, подписал одну квитанцию, получил от него другую и покинул
банк. На улице, разумеется, шел дождь, и мои people [домочадцы (англ.)],
исполненные надежд, ждали меня на остановке автобуса. Голод смотрел на
меня из их тоскующих глаз, ожидание помощи - надежной, мужской, отцовской,
и я решил сделать то, на чем и зиждется миф о мужественности: я решил
блефовать. Широким жестом я пригласил всех к чаю с ветчиной, и яйцами, и
салатом - и откуда он только здесь взялся? - с печеньем и мороженым и был
счастлив, когда после уплаты по счету у меня осталось еще полкроны.
Полкроны мне хватило на десяток сигарет, спички и на серебряный шиллинг
про запас.
Тогда я еще не знал того, что узнал четыре часа спустя: что и чаевые
можно давать в кредит. Но едва мы оказались у цели, на окраине Мейо, почти
у мыса Акилл-Хед, откуда до Нью-Йорка нет ничего, кроме воды, кредит
расцвел самым пышным цветом: белее снега был дом, цвета морской лазури
рамы и наличники, в камине горел огонь. На торжественном - в нашу честь -
обеде подавали свежую лососину. Море было светло-зеленым - там, где волны
набегали на берег, темно-синим - до середины бухты, а там, где оно
разбивалось об остров Клэр, виднелась узкая, очень белая кайма.
А вечером мы вдобавок получили то, что стоит не меньше наличных денег:
мы получили в пользование от владельца магазина кредитную книгу. Книга
была толстая, почти на восемьдесят страниц, очень основательно
переплетенная в красный сафьян и, судя по всему, рассчитанная на века.
Итак, мы у цели, в Мейо - да поможет нам бог!
СКЕЛЕТ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ПОСЕЛЕНИЯ
Внезапно, когда мы поднялись на вершину горы, нам открылся на
близлежащем склоне скелет заброшенной деревни. Никто нам о ней не
рассказывал, никто нас не предварял; в Ирландии так много заброшенных
деревень. Церковь нам показали, и кратчайший путь к морю - тоже, и лавку,
в которой продают чай, масло и сигареты, и газетный киоск, и почту, и
маленькую пристань, где во время отлива остаются в тине убитые гарпуном
акулы, они лежат кверху черными спинами, напоминая опрокинутые лодки, если
только последняя волна прилива не перевернет их кверху белым брюхом, из
которого вырезана печень, - все это сочли достойным упоминания, все, кроме
покинутой деревни. Серые однообразные каменные фронтоны поначалу явились
нам без перспективы, как неумело расставленные декорации для фильма с
призраками. Затаив дыхание, мы начали их считать, досчитав до сорока,
сбились со счета, а было их там не меньше сотни. За следующим поворотом
дороги деревня предстала перед нами в другом ракурсе, и мы увидели ее
теперь со стороны - остовы домов, которые, казалось, еще ждут руки
плотника: серые каменные стены, темные проемы окон, ни кусочка дерева, ни
клочка материи, ничего пестрого - словно тело, лишенное волос и глаз,
плоти и крови; скелет деревни с жестокой отчетливостью построения - вот
главная улица, на повороте, где маленькая круглая площадь, стоял, должно
быть, трактир. Переулок, один, другой. Все, что не было из камня, съедено
дождем, солнцем, ветром - и еще временем, которое сочится упорно и
терпеливо, двадцать четыре больших капли времени в сутки: кислота,
разъедающая все на свете так же незаметно, как смирение...
Если бы кто-нибудь попытался нарисовать это - костяк человеческого
поселения, в котором сто лет назад жило, быть может, пятьсот человек:
сплошь серые треугольники и четырехугольники на зеленовато-сером склоне
горы, если бы он вставил в свою картину и девочку в красном пуловере, что
как раз идет по главной улице с корзиной торфа (мазок красным - пуловер,
темно-коричневым - торф, светло-коричневым - лицо), и если бы он добавил
ко всему белых овец, которые, словно вши, расползлись между остовами
домов, этого художника сочли бы безумцем: настолько абстрактной выглядела
здесь действительность. Все, что было не из камня, съедено ветром,
солнцем, дождем и временем; на угрюмом склоне, как анатомическое пособие,
живописно раскинулся скелет деревни - "вон там, посмотрите-ка, совсем как
позвоночник", - главная улица, она даже искривлена немного, как
позвоночник человека, привыкшего к тяжелой работе; все косточки целы: и
руки на месте, и ноги - это переулки, и чуть смещенная в сторону голова -
это церковь, серый треугольник, чуть побольше других. Левая нога - улица,
что идет на восток, вверх по склону; правая - в долину, она немного
короче, это скелет прихрамывающего существа. Так мог бы выглядеть -
пролежи он триста лет в земле - вон тот человек, которого медленно гонят к
пастбищу четыре тощие коровы, оставляя своего хозяина в приятном
заблуждении, будто это он их гонит. Правая нога у него короче - из-за
несчастного случая, спина согнута от трудной добычи торфа, да и голова
непременно откатится в сторону, когда человека опустят в землю. Он уже
обогнал нас и буркнул: "Nice day" [добрый день (англ.)], а мы все еще не
набрались духу, чтобы ответить ему или расспросить об этой деревне.
Разбомбленные города, разрушенные снарядами деревни выглядят не так.
Бомбы и снаряды - это не более как удлиненные томагавки, топоры, молоты, с
помощью которых люди разрушают и сокрушают, но здесь нет никаких следов
насилия: время и стихия с бесконечным терпением пожрали все, что не было
камнем, а из земли растут подушки - мох и трава, - на которых, словно
реликвии, покоятся кости.
Никто не пытался здесь опрокинуть стену или растащить на дрова
заброшенный дом, хотя дрова здесь великая ценность (у нас это называется
"выпотрошить", но здесь никто не "потрошит" дома). Даже дети, что по
вечерам гонят скот поверху, мимо заброшенной деревни, даже дети и те не
пытаются повалить стену или высадить дверь. Наши дети, едва мы очутились в
деревне, сразу же попытались это сделать: сровнять что-нибудь с землей.
Здесь никто ничего не сравнивает с землей, податливые части заброшенных
жилищ оставлены в добычу ветру и дождю, солнцу и времени, и спустя
шестьдесят, семьдесят или сто лет остаются лишь каменные остовы, и никогда
больше ни один плотник не отпразднует здесь окончание стройки. Вот как
выглядит человеческое поселение, которое после смерти оставили в покое.
Все еще с болью в сердце брели мы между голыми фасадами по главной
улице, сворачивали в переулки, и боль мало-помалу стихала: на дорогах
росла трава, мох затянул стены и картофельные поля, карабкался вверх по
стенам: камни фронтонов, лишенные штукатурки, были уже не бутом и не
кирпичом, а каменной осыпью, какую намывают в долину горные ручьи;
перемычки над окнами и дверьми были как горные плато, а каменные плиты,
торчавшие из стен в том месте, где был камин, - широкими, как плечевые
кости: на них висела некогда цепь для чугунного котла, и бледные
картофелины варились в бурой воде.
Мы шли от дома к дому, как разносчики, и каждый раз, когда мы
переступали порог и узкая тень скользила над нашими головами, на нас
обрушивался квадрат голубого неба: побольше - там, где жили когда-то люди
с достатком, поменьше - у бедняков. Лишь размеры голубого квадрата еще раз
напоминали теперь о различиях между людьми. Во многих комнатах уже рос
мох, многие пороги уже скрылись под бурой водой; из передних стен еще
торчали кой-где крюки для скотины - бычьи бедренные кости, к которым
крепили цепь.
- Здесь был очаг!
- Там кровать!
- Здесь, над камином, висело распятие.
Там стенной шкаф - две вертикальные каменные пластины, а между ними
зажаты две горизонтальные. В этом шкафу один из детей обнаружил железный
клин, который, едва мы его вытащили, раскрошился под руками, и остался
только стержень не толще гвоздя, и по просьбе детей я сунул его в карман -
на память.
Пять часов провели мы в этой деревне, и время промелькнуло быстро,
потому что ничего не происходило. Мы только спугнули несколько птиц, да
овца удрала от нас через пустой оконный проем вниз по склону. С
окостеневших кустов фуксии свисали кровавые цветы. На отцветающем дроке,
как грязные медяки, висели желтые лепестки; кристаллы кварца, словно
кости, прорастали из мха; на улицах не было мусора, в канавах не было
отбросов, в воздухе не было ни звука. Быть может, нам просто хотелось
снова увидеть девочку в красном пуловере и с корзиной коричневого торфа,
но она так и не пришла.
Когда на обратном пути я сунул руку в карман, чтобы еще раз взглянуть
на железный стержень, я достал лишь горстку красно-бурой пыли того же
цвета, что и болото справа и слева от нашей дороги; туда, в болото, я ее и
высыпал.
Никто не мог нам точно сказать, когда и почему покинута деревня; в
Ирландии так много покинутых домов; куда ни пойди, их за два часа прогулки
попадется несколько: этот покинут лет десять назад, этот - двадцать, тот -
пятьдесят или восемьдесят, а есть и такие дома, где еще не успели
заржаветь гвозди в досках, которыми заколочены окна и двери, куда еще не
проникли ни дождь, ни ветер.
Старушка, жившая в соседнем доме, тоже не могла нам сказать, давно ли
покинута деревня; в 1880 году, когда она была еще девочкой, в деревне уже
никто не жил. Из шести ее детей только двое остались в Ирландии; двое
живут и работают в Манчестере, двое - в США. Одна дочь замужем здесь, в
деревне (у этой дочери тоже шестеро детей, и двое, наверно, тоже уедут в
Англию, а двое - в Америку). С ней остался только старший сын; когда он
гонит скотину с пастбища, его на расстоянии можно принять за
шестнадцатилетнего, когда сворачивает на деревенскую улицу, ему не дашь
больше тридцати пяти, а когда он с робкой ухмылкой заглядывает в наше
окно, видно, что ему все пятьдесят.
- Он не хочет жениться, - говорит его мать, - ну не срам ли?
Конечно, срам. Он такой работящий и чистоплотный, он выкрасил в красный
цвет ворота и каменные шишечки на ограде, в синий - оконные рамы под
зеленой замшелой крышей; в глазах его всегда живет смех, и осла своего он
похлопывает по холке очень ласково.
Вечером, когда мы брали у них молоко, мы спросили его о покинутой
деревне, но и он ничего не умел нам рассказать. Ровным счетом ничего. Он
никогда там не бывал, пастбищ у них там нет, и торфяные ямы тоже лежат в
другой стороне, к югу, неподалеку от памятника ирландскому патриоту,
повешенному в 1799 году.
- Вы уже его видели?
Да, мы уже видели его, и Тони, пятидесяти лет от роду, снова уходит, но
на углу он превращается в тридцатилетнего, выше, на склоне горы, где он
мимоходом треплет осла по холке, - в шестнадцатилетнего, а когда он
задерживается на мгновение возле живой изгороди из фуксий, прежде, чем
скрыться за ней, он вдруг становится похож на мальчишку, каким был
когда-то.
СТРАНСТВУЮЩИЙ ДАНТИСТ ОТ ПОЛИТИКИ
- Скажи мне по совести, - спросил меня Патрик после пятой кружки пива,
- считаешь ли ты всех ирландцев малость чокнутыми?
- Нет, - ответил я, - я считаю только половину ирландцев чокнутыми.
- Тебе бы надо стать дипломатом! - сказал Патрик и заказал шестую
кружку. - А теперь скажи мне уж совсем по совести: считаешь ли ты
ирландцев счастливым народом?
- Я считаю, - сказал я, - что вы счастливее, чем можете догадаться, а
если б вы догадались, какие вы счастливые, вы б, уж верно, нашли
какую-нибудь причину, чтобы стать несчастными. У вас есть много причин
чувствовать себя несчастными, но главное - вы любите поэтическую сторону
несчастья. Твое здоровье!
Мы снова выпили, и только после шестой кружки пива Патрик решился
наконец спросить меня о том, о чем уже давно хотел спросить.
- А скажи-ка, - спросил он тихо, - ведь Гитлер был - мне думается - не
такой уж плохой человек - просто он - мне думается - слишком далеко зашел.
Моя жена ободряюще кивнула мне.
- А ну, - тихо сказала она по-немецки, - не робей, выдерни у него этот
зуб.
- Я не зубной врач, - так же тихо ответил я жене, - и мне надоело по
вечерам ходить в бар; всякий раз я должен выдирать зубы, всякий раз одни и
те же, хватит с меня.
- Дело того стоит, - сказала мне жена.
- Ладно, Патрик, слушай, - приветливо начал я, - мы точно знаем, куда
зашел Гитлер: он шел по трупам миллионов евреев, детей...
Лицо Патрика болезненно передернулось. Он велел принести седьмую кружку
и печально сказал:
- Эх, жалко, что и ты попался на удочку английской пропаганды, очень
жалко.
Я не дотронулся до своего пива.
- Ладно, - сказал я, - дай уж я выдерну у тебя этот зуб; может, тебе
будет немножко больно, но иначе нельзя. Только после этого ты станешь
по-настоящему славным парнем. Так что давай я приведу в порядок твою
челюсть, я все равно уже считаю себя странствующим дантистом...
Гитлер был... - начал я и рассказал ему все. Я уже набил руку, я стал
искусным врачом, а когда пациент тебе симпатичен, действуешь осторожнее,
чем когда работаешь просто по привычке, просто по обязанности. - Гитлер
был... Гитлер делал... Гитлер говорил...
Все болезненнее дергалось лицо Патрика, но я заказал виски, я выпил за
его здоровье, и он выпил, чуть поперхнувшись.
- Ну как, очень было больно? - осторожно спросил я.
- Да, - сказал он, - очень, и пройдет еще несколько дней, пока вытечет
весь гной.
- Не забывай регулярно полоскать рот, а если будет болеть, приходи ко
мне - ты знаешь, где я живу.
- Я знаю, где ты живешь, - сказал Патрик, - и я непременно приду,
потому что болеть будет наверняка.
- И все-таки, - сказал я, - хорошо, что зуб вырван.
Но Патрик промолчал.
- Выпьем еще по одной? - грустно спросил он.
- Да, - сказал я. - Гитлер был...
- Перестань, - сказал Патрик, - перестань, пожалуйста, там открытый
нерв.
- Ну и прекрасно, - сказал я, - значит, он скоро отомрет, значит, надо
выпить еще по одной.
- Неужели тебе не бывает грустно, когда у тебя выдерут зуб? - устало
спросил Патрик.
- В первую минуту бывает, - сказал я, - а потом я радуюсь, когда больше
не гноится.
- А всего глупей, - сказал Патрик, - что теперь я и вовсе не знаю, чем
мне так нравятся немцы.
- Они, - тихо сказал я, - должны тебе нравиться не _благодаря_, а
_вопреки_ Гитлеру. Нет ничего тягостнее, чем если кто-нибудь черпает
симпатии к тебе из сомнительных, на твой взгляд, источников. Допустим,
если твой дедушка был налетчик и ты знакомишься с кем-то, кто восхищается
тобой именно потому, что твой дедушка был налетчик, тебе крайне тягостно;
другие, со своей стороны, восхищаются тобой именно потому, что ты не
налетчик, но ты предпочел бы, чтобы они восхищались тобой, даже если ты
станешь налетчиком.
Принесли восьмую кружку пива - ее заказал Генри, англичанин, который
ежегодно проводит здесь отпуск. Он подсел к нам и удрученно покачал
головой.
- Не знаю, - сказал он, - почему я каждый год езжу в Ирландию; не знаю,
сколько раз я уже говорил вам, что никогда не жаловал ни Кромвеля, ни
Пемброка и никогда не состоял с ними в родстве, что я всего-навсего
лондонский клерк, которому полагается двухнедельный отпуск и который
мечтает провести его у моря; не знаю, зачем я каждый год проделываю сюда
далекий путь из Лондона ради того лишь, чтобы выслушать, какой я хороший и
какие скверные все англичане; это так утомительно... А что до Гитлера... -
сказал Генри.
- Ради бога, - сказал Патрик, - не говори о нем. Я больше не могу
слышать это имя. Во всяком случае, не сейчас... Позднее, может быть...
- Здорово, - сказал мне Генри, - ты, кажется, хорошо поработал.
- У каждого есть свое честолюбие, - скромно сказал я, - а я, видишь ли,
привык каждый вечер выдирать по зубу; я уже точно знаю, где он находится;
я начал разбираться в политической стоматологии, я рву основательно и без
наркоза...
- Видит бог, - сказал Патрик, - но разве мы не превосходные люди,
несмотря ни на что?
- Да, вы превосходные люди, - сказали мы все трое в один голос: моя
жена, Генри и я. - Право же, вы превосходные люди, но вы и без нас отлично
это знаете.
- Выпьем еще по одной, - сказал Патрик, - для приятных снов.
- И посошок на дорожку!
- И стопку за кошку! - сказал я.
- И рюмку за собачку!..
Мы выпили, а стрелки часов все еще показывали - как уже три недели
подряд - половину одиннадцатого. Половина одиннадцатого - это полицейский
час для сельских кабачков в летний сезон, но туристы, иностранцы делают
более сговорчивым неумолимое время. Когда подходит лето, хозяева достают
отвертку, два болта и наглухо закрепляют обе стрелки, а некоторые покупают
себе игрушечные часы с деревянными стрелками, которые можно прибить
гвоздями. Тогда время останавливается, тогда поток черного пива льется все
лето, не иссякая денно и нощно, а полицейские спят сном праведников.
ПОРТРЕТ ИРЛАНДСКОГО ГОРОДА
ЛИМЕРИК УТРОМ
Лимериками называют определенную форму стихов, своего рода
зашифрованные остроты, и о городе Лимерике, который дал имя этим стихам, у
меня были самые радужные представления: остроумные рифмы, смеющиеся
девушки, всюду звуки волынок, звонкое веселье на улицах. Мы немало уже
повидали веселья на дорогах между Дублином и Лимериком: школьники всех
возрастов - многие босиком - весело трусили под октябрьским дождичком, они
сворачивали с полевых тропинок, издали было видно, как они пробираются по
лужам между живыми изгородями, их было не счесть, они сливались воедино,
как капли воды в струйку, как струйки - в ручей, как ручьи - в речушку, и
порой наша машина рассекала их, как поток, который с готовностью
расступается перед тобой. На несколько минут дорога пустела - когда позади
оставалось большое селение, потом снова начинали стекаться капли -
ирландские школьники, подталкивая и обгоняя друг друга, они были одеты в
какие-то немыслимые платья - пестрые, лоскутные, но зато все они были если
даже не очень веселые, то по крайней мере спокойные. Порой они трусили под
дождем много миль туда, много миль обратно, с клюшками для керлинга в
руках, стянув учебники ремешком. Сто восемьдесят километров проехала наша
машина сквозь поток ирландских школьников, и, хотя лил дождь, хотя многие
были разуты и большинство бедно одеты, вид почти у всех был веселый.
Мне показалось кощунством, когда кто-то в Германии сказал однажды:
"Дорога принадлежит мотору". В Ирландии меня все время так и подмывало
сказать: "Дорога принадлежит корове". И впрямь, ирландских коров
отправляют на пастбище, как детей в школу: стадами заполняют они дорогу и
высокомерно оборачиваются на гудки автомобиля, давая шоферу полную
возможность проявить чувство юмора, развить выдержку и испытать сноровку.
Он осторожно подъезжает к стаду, робко протискивается в милостиво
предоставленный ему проход, и, лишь достигнув первой коровы и перегнав ее,
он может дать газ и порадоваться от всей души, ибо избежал опасности, а
что больше возбуждает, что лучше стимулирует чувство благодарности судьбе,
чем мысль о минувшей опасности? Вот почему ирландский шофер всегда
преисполнен чувства благодарности: он вечно должен бороться со школьниками
и коровами за свою жизнь, за свои права и за свою скорость, уж он-то
никогда бы не выдвинул снобистский лозунг: "Дорога принадлежит мотору". В
Ирландии долго еще не будет решен вопрос, кому принадлежит дорога, - а до
чего ж красивы эти дороги: стены, стены, деревья, стены, живые изгороди;
камней, из которых в Ирландии сложены стены, хватило бы, чтобы построить
вавилонскую башню, но развалины Ирландии красноречиво свидетельствуют, что
ее вряд ли следует строить. Во всяком случае, эти красивые дороги
принадлежат не мотору, они принадлежат тому, кому нужны в данную минуту и
кто всегда дает возможность тому, кому они вдруг понадобятся, проявить
здесь свою сноровку. Некоторые дороги принадлежат ослам. В Ирландии
великое множество ослов, которые не ходят в школу, - они обгладывают живые
изгороди и меланхолически любуются природой, повернувшись хвостом к
проезжающим мимо автомобилям. Нет, дороги в Ирландии принадлежат кому
угодно, только не мотору.
Много спокойствия и веселья среди коров, ослов и школьников повстречали
мы между Дублином и Лимериком, а если прибавить к этому еще и веселые
стихи "лимерики", кто усомнился бы на подступах к Лимерику, что это
веселый город? Дороги, еще совсем недавно запруженные веселыми
школьниками, надменными коровами и задумчивыми ослами, вдруг опустели.
Дети, верно, уже добрались до школы, коровы - до пастбища, а ослов
просто-напросто призвали к порядку. Дождевые облака нагнало с Атлантики,
улицы Лимерика были сумрачны и пусты; белыми были только бутылки молока у
дверей, пожалуй, даже чересчур белыми, да чайки, дробившие серость неба,
облака жирных белых чаек - дробная белизна, которая сливалась порой в
большое белое пятно. Зеленью отливал мох на древних стенах восьмого,
девятого и всех последующих столетий, а стены двадцатого века мало чем
отличались от стен восьмого: такой же мох, такие же развалины. В мясных
лавках мерцали бело-красные части говяжьих туш, и лимерикские дети,
свободные от занятий, демонстрировали там свою изобретательность:
уцепившись за свиные ножки или бычьи хвосты, они раскачивались между
тушами: веселая ухмылка на бледных мордашках. Поистине ирландские дети -
народ изобретательный, но неужели, кроме них, в городе нет других жителей?
Мы оставили машину неподалеку от собора и медленно побрели по угрюмым
улицам. Под старинными мостами перекатывались серые воды Шаннона: слишком
велика, слишком широка и неукротима была эта река для маленького угрюмого
города; тоска охватила нас, чувство заброшенности и одиночества среди
мхов, старинных стен и множества бутылок, мучительно белых и словно
предназначенных для давно умерших людей, даже дети, что раскачивались на
говяжьих тушах в темноватых мясных лавках, казались призраками. Против
одиночества, которое внезапно овладевает тобой в чужом городе, есть лишь
одно средство: надо срочно что-нибудь купить - видовую открытку или
жевательную резинку, карандаш или сигареты, подержать что-то в руках,
приобщиться своей покупкой к жизни этого города, - но можно ли здесь, в
Лимерике, в четверг в половине одиннадцатого утра что-нибудь купить? А
вдруг мы сейчас очнемся и увидим, что мокнем посреди дороги около машины,
Лимерик же исчез как фата-моргана - фата-моргана дождя. Мучительно белы
эти бутылки, чуть потемней - крикливые чайки.
Старый Лимерик относится к Новому, как остров Ситэ относится к
остальному Парижу, причем соотношение между Старым Лимериком и Ситэ -
примерно один к трем, а между Новым Лимериком и Парижем - один к двумстам;
датчане, норманны и лишь потом ирландцы заселили этот красивый и мрачный
остров: серые мосты связывают его с берегами, Шаннон катит серые волны, а
впереди, там, где мост упирается в сушу, поставили памятник камню, вернее,
водрузили камень на пьедестал. На этом камне англичане поклялись
предоставить ирландцам свободу вероисповедания, был заключен договор,
расторгнутый впоследствии английским парламентом. Поэтому у Лимерика есть
дополнительное имя - _Город нарушенного договора_.
В Дублине нам кто-то сказал: "Лимерик - самый набожный город в мире".
И, следовательно, нам было достаточно взглянуть на календарь, чтобы
понять, отчего безлюдны улицы Лимерика, почему у дверей стоят непочатые
бутылки с молоком, почему закрыты лавки: Лимерик был в церкви; утро,
четверг, без малого одиннадцать. Вдруг, раньше, чем мы добрались до центра
Нового Лимерика, распахнулись двери церквей, заполнились улицы, исчезли с
крылец молочные бутылки. Это походило на завоевание, лимерикцы захватили
свой город. Открылась даже почта, даже банк распахнул свои окошечки. И
там, где всего лишь пять минут назад нам казалось, будто мы попали в
заброшенный средневековый город, все стало пугающе нормальным, доступным и
человечным.
Чтобы удостовериться в существовании этого города, мы стали покупать
всякую всячину: сигареты, мыло, открытки, игру-головоломку. Сигареты мы
курили, мыло нюхали, на открытках писали, а игру упаковали и бодро пошли
на почту. Правда, здесь произошла некоторая заминка - начальница еще не
вернулась из церкви, а подчиненная не могла ответить на наш вопрос:
сколько стоит отправить в Германию бандероль (головоломку) весом в двести
пятьдесят граммов? В поисках поддержки она обратила взор к изображению
богоматери, перед которым теплилась свеча. Мария молчала, улыбалась, как
улыбается вот уже четыре столетия, и ее улыбка означала: терпение. Явились
на свет какие-то странные гири, еще более странные весы, перед нами
выложили ядовито-зеленые бланки, открывали и закрывали каталоги, но
единственный выход оставался все тот же: терпение. И мы терпели. А вообще
говоря, кто посылает в октябре бандеролью детскую игру из Лимерика в
Германию? И кто не знает, что праздник богородицы если не целиком, то хоть
наполовину нерабочий день?
Уже потом, когда наша игра давным-давно была отправлена, мы увидели
скептицизм в глазах суровых и печальных, угрюмость, блеснувшую в синих
глазах, глазах цыганки, продававшей на улице изображения святых, и в
глазах хозяйки гостиницы, и в глазах шофера такси: шипы вокруг розы,
стрелы в сердце самого набожного города в мире.
ЛИМЕРИК ВЕЧЕРОМ
Обесчещены, раскупорены молочные бутылки: пустые, серые, грязные стояли
они у дверей и на подоконниках, грустно дожидаясь утра, когда им на смену
придут их свежие, ослепительные сестры, и чайкам не хватало белизны, чтобы
заменить ангельское сияние, исходящее поутру от невинных бутылок; чайки со
свистом проносились над Шанноном, а он, зажатый здесь между каменными
стенами, на протяжении двухсот метров ускорял свой бег; прокисшие
серо-зеленые водоросли затягивали камень стен; сейчас был отлив; так и
казалось, будто Старый Лимерик, заголившись самым непристойным образом и
задрав свои одежды, обнажил те части, которые обычно скрыты под водой;
мусорные кучи по берегам тоже дожидались, когда их смоет прилив; тусклый
свет мерцал в окнах тотализаторов, пьяные одолевали канаву, а дети, те,
что утром раскачивались в мясной лавке на говяжьих тушах, доказывали
теперь всем своим видом, что существует такая степень бедности, при
которой даже английская булавка - непозволительная роскошь; бечевка
дешевле и годится для той же цели; то, что однажды, восемь лет назад, было
недорогим, но новым пиджаком, сейчас заменяло пальто, куртку, рубашку и
штаны разом; слишком длинные рукава высоко закатаны, живот подпоясан
бечевкой, а в руках, как молоко, сияет белизной невинности та манна,
которую в Ирландии можно приобрести в любой дыре, свежую и дешевую, -
мороженое. По тротуару перекатываются камушки, а дети заглядывают в окно
тотализатора, где как раз в это время отец ставит часть своего пособия по
безработице на _Закат_. Все глубже опускается благодатный сумрак, камушки
все стучат по выщербленным ступенькам лестницы, ведущей к дверям
тотализатора. Не пойдет ли отец в соседний тотализатор, чтобы там
поставить на _Ночную Бабочку_? - в третий, чтобы поставить на _Иннишфри_?
В Старом Лимерике хватает тотализаторов. Камушки ударяются о ступеньку,
белоснежные капли мороженого падают в канаву, где на миг расцветают, будто
звезды в тине, на единый миг, а потом их невинность засасывает тина.
Нет, отец не пойдет в другой тотализатор, он только заглянет в трактир,
а выщербленные ступеньки трактира тоже вполне годятся для игры в камушки.
Не даст ли отец еще денег на мороженое? Даст, даст! И для Джонни, и для
Падди, и для Шейлы, и для Мойры, и для мамы, и для тети, а может, даже и
для бабушки? Конечно, даст, покуда хватит денег. Выиграет ли _Закат_? Само
собой, выиграет. _Должен_ выиграть, черт подери, иначе...
- Потише, Джон, не разбей об стойку стакан. Еще налить?
- Конечно, налить. _Закат должен_ выиграть.
А если нет даже бечевки, ее заменят пальцы, худые, грязные, озябшие
детские пальцы левой руки, покуда правая рука катает или подбрасывает
камушки.
- Нэд, а Нэд, дай лизнуть.
И вдруг среди вечерней темноты ясный детский голосок:
- Сегодня вечером служба. Пойдете?
Смех, раздумья, сомнения.
- Да, пойдем.
- А я нет.
- Пошли.
- Нет.
- Ну пошли же...
- Нет.
Стучат камушки по выщербленным ступенькам трактира.
Мой спутник дрожит от страха - он пал жертвой одного из самых горьких и
глупых предрассудков: плохо одетые люди опасны или, во всяком случае,
опаснее хорошо одетых. Ему бы надо дрожать в баре дублинского
"Шэлбурн-отеля", а не здесь, в Лимерике, возле замка короля Джона. Ах,
будь они хоть немножко опаснее, эти оборванцы, будь они так же опасны, как
те, что кажутся такими безопасными в баре "Шэлбурн-отеля"!
Как раз в эту минуту хозяйка закусочной набросилась на мальчика,
который взял себе на двадцать пенни хрустящего картофеля и слишком
обильно, по ее мнению, полил его уксусом из стоящей на столе бутылки.
- Ты что, собака, разорить меня хочешь?
Швырнет он свой картофель ей в лицо или нет? Нет, он не сумел ответить,
за него ответила его задыхающаяся детская грудь, ответила свистом,
вырвавшимся из слабого органчика - детских легких. Не Свифт ли более
двухсот лет назад, в 1729 году, писал свою горчайшую сатиру, свое
"Скромное предложение: как сделать, чтобы дети бедных ирландцев не
становились обузой для своих родителей и для страны", где советовал
английскому правительству отдавать все сто двадцать тысяч новорожденных -
годовой прирост, установленный статистикой, - на съедение богатым
англичанам, подробное, жестокое изложение проекта, который должен был
служить многим целям и, помимо всего прочего, уменьшению, числа папистов.
Схватка из-за шести капель уксуса еще не закончилась, грозно воздета
рука хозяйки, свистящие звуки рвутся из груди мальчика. Равнодушные снуют
мимо, пьяные шатаются, дети спешат с молитвенниками, чтобы не опоздать к
вечерней службе. Но спаситель уже грядет: он велик, он толст и отечен,
должно быть, у него недавно шла кровь из носа, темные пятна покрывают лицо
вокруг носа и рта: он тоже скатился от английских булавок к бечевке, но на
башмаки даже бечевки не хватило - подметки отстают. Спаситель подходит к
хозяйке, склоняется перед ней, как бы целуя ей руку, вынимает из кармана
бумажку в десять шиллингов, вручает ее хозяйке - та испуганно берет - и
любезно говорит:
- Могу ли я, милостивая государыня, просить вас счесть эти десять
шиллингов достаточным вознаграждением за шесть капель уксуса?
Молчание в темноте за Королевским замком, потом человек с пятнами крови
на лице вдруг понижает голос:
- А могу ли я, милостивая государыня, обратить ваше внимание также и на
то, что уже настал час вечерней молитвы? Мой нижайший поклон господину
священнику.
И он, пошатываясь, ушел, а мальчик испуганно убежал, и хозяйка осталась
одна. Вдруг из глаз ее хлынули слезы, она с плачем бросилась в дом, и
вопли ее были слышны даже тогда, когда за ней захлопнулась дверь.
Благодатные воды океана еще не докатились до Лимерика; обнаженные стены
были все так же грязны, и чайки все так же недостаточно белы. Угрюмо
вырастал из темноты замок короля Джона - местная достопримечательность,
водруженная среди жилых казарм двадцатых годов, и казармы двадцатого века
казались более дряхлыми, нежели замок века тринадцатого; тусклый свет
слабых лампочек не мог одолеть густую тень замка, и кислая темень
захлестнула все.
Десять шиллингов за шесть капель уксуса! Лишь тот, кто живет поэзией,
вместо того чтобы создавать ее, способен платить десять тысяч процентов.
Куда он делся, темный, запятнанный кровью пьяница, у которого хватило
бечевки на пиджак и не хватило на башмаки? Уж не бросился ли он в Шаннон,
в клокочущую серую теснину между обоими мостами, которую чайки облюбовали
как бесплатный каток? Они все еще кружат в темноте, приникают к серой
воде, скользят от моста к мосту и взлетают, чтобы снова и снова повторять
эту игру бесконечно, ненасытно.
Из церквей доносилось пение, голоса молящихся, такси везли туристов из
аэропорта Шаннон, зеленые автобусы сновали в серой мгле, черное горькое
пиво лилось за занавешенными окнами пивных. _Закат должен_ прийти первым!
Закатным пурпуром светилось большое сердце Иисуса в церкви, где уже
кончилась вечерняя служба, горели свечи, молились запоздавшие, ладан и жар
свечей, тишина, нарушаемая лишь причетником, который, шаркая ногами,
задергивал занавески исповедален и вытряхивал деньги из церковных кружек.
Пурпуром светилось сердце Иисуса.
Сколько же стоит пятидесяти-шестидесяти-семидесятилетнее плавание от
дока, имя которому рождение, до того места среди океана, где нас ждет наше
кораблекрушение?
Опрятные парки, опрятные памятники, черные, строгие, прямые улицы;
где-то здесь явилась на свет Лола Монтес. Развалины времен восстания еще
не стали древностью; заколоченные дома, где за черными досками копошатся
крысы; полуразвалившиеся склады, окончательный снос которых передоверен
времени; серо-зеленая тина на обнаженных стенах; и льется, льется черное
пиво за победу _Заката_, которому не суждено победить. Улицы, улицы...
Улицы, на мгновение заполняемые богомольцами, идущими с вечерней службы,
улицы, где дома словно уменьшаются с каждым твоим шагом; стены тюрем,
стены монастырей, стены церквей, стены казарм; какой-то лейтенант,
вернувшись с дежурства, останавливает велосипед у дверей своего крохотного
домика и застревает на пороге в куче своих детишек.
И снова запах ладана, жар свечей, тишина и молельщики, которые никак не
могут расстаться с пурпурным сердцем Иисуса и которых причетник тихим
голосом увещевает идти домой, в конце концов. Упрямое покачивание головой
в ответ. "Но..." - и за этим "но" множество других аргументов причетника.
Упрямое покачивание в ответ. Колени словно приклеены к скамеечке. Кто
сочтет молитвы и проклятия, у кого есть счетчик Гейгера, который способен
зарегистрировать надежды, прикованные в этот вечер к _Закату_? Две пары
тонких лошадиных ног, а на них поставлено столько, что никому на свете не
выкупить эту закладную. Но если _Закат_ не выиграет, горе придется
заливать таким же количеством пива, какое понадобилось для поддержания
надежд. Все так же стучат камушки по выщербленным ступеням трактира, по
выщербленным ступеням церквей и тотализаторов.
И совсем уже поздно я обнаружил последнюю нетронутую бутылку с молоком,
такую же девственную, как и утром. Она стояла у дверей крохотного домика с
закрытыми ставнями. У дверей соседнего домика я увидел пожилую женщину -
седую и неопрятную; белой у нее была лишь сигарета. Я остановился.
- Где он? - тихо спросил я.
- Кто?
- Хозяин молока. Он еще спит?
- Нет, - тихо сказала она, - он сегодня уехал.
- И оставил молоко?
- Да.
- И не выключил свет?
- А что, горит еще?
- Разве вы не видите?
Я прильнул к желтой щели и заглянул внутрь. Там, в крохотной прихожей,
еще висело на двери полотенце, а на шкафу лежала шляпа, а на полу стояла
грязная тарелка с недоеденной картошкой.
- А ведь и правда не выключил. Впрочем, что с того, в Австралию они ему
счет не пошлют.
- В Австралию?
- Да.
- А счет за молоко?
- Он и по нему не заплатил.
Белизна сигареты вплотную приблизилась к темным губам, и женщина
юркнула в свою дверь.
- Верно, - сказала она, - свет-то он мог бы и погасить.
Лимерик спал, осененный тысячами молитв и проклятий, растекался в
черном пиве; одна-единственная белоснежная бутылка молока охраняла его
сон, а снился ему пурпурный _Закат_ и пурпурное сердце Христа.
КОГДА БОГ СОЗДАВАЛ ВРЕМЯ...
Тот факт, что богослужение не может начаться раньше, чем появится
священник, не требует толкования, но тот, что и сеанс в кино не может
начаться раньше, чем соберутся все священники, как местные, так и
приезжие, кажется не совсем понятным чужестранцу, привыкшему к
континентальным порядкам. Ему остается только надеяться, что местный
священник и его друзья скоро завершат ужин и беседу после ужина, что они
не слишком углубятся в школьные воспоминания, ибо тема "А ты помнишь,
как..." поистине неисчерпаема: а ты помнишь, как латинист, как математик,
ну и, конечно же, как историк!..
Начало сеанса назначено на двадцать один час, но если есть в мире
понятие, никого ни к чему не обязывающее, то именно этот срок. Даже
принятая у нас сверхнеопределенная формула уговора "часиков в девять"
представляет по сравнению с ним верх точности, ибо наше "часиков в девять"
истекает ровно в половине десятого, после чего начинается "часиков в
десять". Здешние же "двадцать один час", с недвусмысленной четкостью
выведенные на афише, - чистой воды мошенничество.
Как ни странно, никто не сетует на эту задержку, ничуть не сетует.
"Когда бог создавал время, - говорят ирландцы, - он создал его
достаточно". Спору нет, это изречение столь же метко, сколь и достойно,
чтобы над ним поразмыслить: если представить себе время как некую материю,
которая отпущена нам на улаживание наших земных дел, то этой материи нам
отпущено даже больше, чем нужно, потому что время всегда "терпит". Тот, у
кого нет времени, - это чудовище, выродок; он где-то крадет время,
утаивает его. (Сколько времени понадобилось просадить и сколько украсть
для того, чтобы вошла в поговорку незаслуженно прославленная военная
пунктуальность: миллиарды часов украденного времени - вот цена за эту
расточительную пунктуальность, за выродков новейшего времени, у которых
никогда нет времени. Мне они всегда напоминают людей, у которых слишком
мало кожи...)
Времени для подобных размышлений достаточно, потому что уже давно
перевалило за половину десятого; возможно, священники уже добрались до
биолога, то есть уже до второстепенных дисциплин, и это подогревает
надежду. Но даже о тех, кто не использует отсрочку для размышлений
подобного рода, здесь позаботились. Для них не скупясь крутят пластинки,
им щедрой рукой предлагают шоколад, мороженое и сигареты, потому что здесь
- какое благодеяние! - в кино разрешают курить. Если бы в кино запретили
курить, вспыхнул бы мятеж, ибо страсть ходить в кино неразрывно связана у
ирландцев