них.
- Эта фраза достойна маркиза Маскариля [18], господин делла Реббиа;
но... хотите, я дам вам доказательство моей проницательности? Я немножко
колдунья и знаю, что думают люди, хотя видела их всего раза два.
- Боже мой, вы пугаете меня! Если вы умеете читать чужие мысли, я не
знаю, радоваться мне этому или печалиться...
- Господин делла Реббиа! - продолжала мисс Лидия, краснея. - Мы знаем
друг друга всего несколько дней; но на море и в дикой стране - я надеюсь, вы
извините меня... - в дикой стране люди сходятся скорее, чем в свете. Поэтому
не удивляйтесь, если я стану говорить с вами, как друг, о довольно интимных
вещах, которых, может быть, не должен касаться посторонний.
- О, не говорите этого слова, мисс Невиль! Другое нравится мне гораздо
больше.
- Итак, я должна сказать вам, что, не стараясь узнать вашу тайну, я
узнала о ней кое-что, что меня огорчает. Я знаю горе, постигшее ваше
семейство; мне много говорили о мстительном характере ваших земляков и их
манере мстить... Не на это ли намекал префект?
- Мисс Лидия, как могли вы подумать!.. - И Орсо побледнел, как мертвец.
- Нет, - перебила она его, - я знаю, что вы человек чести. Вы сами
сказали мне, что в вашей стране только простой народ применяет вендетту...
которую вам было угодно назвать формой дуэли.
- Вы думаете, я способен стать убийцей?
- Из того, что я говорю с вами об этом, вы должны заключить, что я не
сомневаюсь в вас. Если я об этом говорю, - продолжала она, опустив глаза, -
то это потому, что я понимаю, что, вернувшись на родину, окруженный, может
быть, варварскими предрассудками, вы... вам отрадно будет сознавать, что
есть существо, уважающее вас за твердость в сопротивлении им. Не будет
говорить об этих скверных вещах, - сказала она, вставая. - От них у меня
болит голова, да и поздно. Вы не сердитесь на меня? Покойной ночи,
по-английски.
И она протянула ему руку.
Орсо пожал ее с серьезным и растроганным видом.
- Мисс Лидия, - сказал он, - знаете ли, что есть минуты, когда во мне
пробуждаются инстинкты родной страны? Иногда, когда я думаю о своем бедном
отце, меня преследуют ужасные мысли. Благодаря вам я навсегда освободился от
них. Благодарю вас, благодарю.
Он хотел продолжать, но мисс Лидия уронила чайную ложку, и звон ее
разбудил полковника.
- Делла Реббиа, завтра в пять часов на охоту. Будьте точны.
- Хорошо, полковник.
ГЛАВА ПЯТАЯ
На другой день, незадолго до возвращения охотников, подходя к
гостинице, после прогулки со своей горничной по морскому берегу, мисс Невиль
заметила въезжавшую в город молодую женщину в черном, верхом на маленькой,
но ретивой лошадке, в сопровождении кого-то, вроде крестьянина, тоже верхом,
одетого в куртку из коричневого сукна с разодранными локтями, с тыквенной
кубышкой на перевязи, с пистолетом, висевшим у пояса, с ружьем в руках,
конец ложа которого помещался в кожаном кармане, приделанном к луке седла,
словом, в полном костюме разбойника из мелодрамы или корсиканского обывателя
в дороге. Внимание мисс Невиль прежде всего привлекла к себе замечательная
красота женщины. Ей было на вид лет двадцать. Она была высокого роста, бела
лицом; у нее были темно-голубые глаза, розовые губы, зубы будто из эмали. В
выражении ее лица можно было разом прочесть гордость, беспокойство и печаль.
На голове у нее был надет mezzaro, вуаль, введенная на Корсике генуэзцами и
очень идущая женщинам. Длинные каштановые косы обвивали ей голову, как
тюрбан. Одежда на ней была опрятная, но совсем простая. Мисс Лидия уже
успела рассмотреть женщину в mezzaro, когда та остановилась спросить у
прохожего о чем-то, судя по выражению ее глаз, очень ее интересовавшем;
получив ответ, она ударила лошадь хлыстом и поехала крупной рысью. Она
остановилась у дверей гостиницы, где жили сэр Томас Невиль и Орсо. Здесь,
обменявшись несколькими словами с хозяином, молодая женщина ловко соскочила
с лошади и уселась на каменной скамье около входной двери, а ее конюх повел
лошадей на конюшню. Мисс Лидия в своем парижском костюме прошла мимо
незнакомки, но та даже не подняла глаз. Открыв через четверть часа свое
окно, мисс Лидия увидела ее сидящей на том же месте и в том же положении.
Скоро показались возвращавшиеся с охоты полковник и Орсо. Тогда хозяин
сказал незнакомке в трауре несколько слов и показал ей пальцем на молодого
делла Реббиа. Она покраснела, быстро поднялась, сделала несколько шагов и
остановилась как бы в смущении. Он с любопытством на нее глядел.
- Вы Орсо Антонио делла Реббиа? - спросила она взволнованно. - Я
Коломба.
- Коломба! - воскликнул Орсо.
И он обнял ее и нежно поцеловал, что немного удивило полковника с
дочерью, потому что в Англии не целуются на улице.
- Брат, простите меня за то, что я приехала без вашего приказания, но я
узнала от наших друзей, что вы уже здесь, а для меня такая радость видеть
вас...
Орсо поцеловал ее еще раз; потом, обратясь к полковнику, сказал:
- Это моя сестра. Я ни за что не узнал бы ее, если бы она не назвала
себя... Коломба, полковник сэр Томас Невиль... Полковник, прошу вас извинить
меня, но сегодня я не могу обедать с вами. Сестра...
- А, черт возьми! Где же вы будете обедать? - воскликнул полковник. -
Вы очень хорошо знаете, что в этом проклятом трактире всего один обед, и тот
наш. Мадмуазель доставит моей дочери большое удовольствие, если согласится
присоединиться к нам.
Коломба посмотрела на брата, тот не заставил долго просить себя, и все
вместе вошли в самую большую комнату гостиницы, служившую полковнику
приемной и столовой. Мадмуазель делла Реббиа, представленная мисс Невиль,
сделала ей низкий реверанс, но не сказала ни слова. Видно было, что она
очень смущена и что ей, может быть, первый раз в жизни приходится быть в
обществе иностранцев, да к тому же еще из высшего общества. Впрочем, в ее
манерах не было ничего, напоминавшего провинцию; оригинальность искупала в
ней неловкость. Она даже понравилась этим мисс Лидии, и так как в гостинице,
которой завладел полковник со своей свитой, не было больше свободных комнат,
то мисс Лидия простерла свою снисходительность или свое любопытство до того,
что предложила постлать постель для мадмуазель делла Реббиа в своей
собственной комнате.
Коломба пробормотала какую-то благодарность и поспешила за горничной
мисс Невиль, чтобы немного привести в порядок свой туалет, что было
необходимо после пыльной дороги в самую жару.
Войдя в зал, она остановилась перед ружьями полковника, которые
охотники только что поставили в угол.
- Славные ружья, - сказала она. - Брат, это ваши?
- Нет, это английские ружья полковника. Они так же хороши, как и
красивы.
- Мне очень хотелось бы, чтобы и у вас было такое.
- Из этих трех одно, разумеется, принадлежит делла Реббиа. Он
превосходно владеет им! Сегодня, например, четырнадцать выстрелов -
четырнадцать штук дичи.
Сейчас же началась борьба великодушия, в которой Орсо был побежден, к
великому удовольствию его сестры, что можно было заметить по выражению
детской радости, внезапно заблестевшей на ее за секунду до этого серьезном
лице.
- Выбирайте, друг мой, - говорил полковник. Орсо отказывался.
- Ну, так ваша сестра выберет за вас.
Коломба не заставила его повторять и взяла проще всех отделанное ружье:
это было превосходное ружье Ментона [19], большого калибра.
- Наверно, хорошо бьет, - сказала она.
Брат не знал, как благодарить полковника; очень кстати подоспевший обед
вывел его из затруднения. Мисс Лидия была в восторге, видя, что Коломба,
которая оказала некоторое сопротивление, когда ее хотели посадить за стол, и
уступила только после взгляда своего брата, как добрая католичка,
перекрестилась перед обедом. "Хорошо, - сказала Лидия про себя, - вот
первобытная натура". И она решила сделать побольше интересных наблюдений над
этой молодой представительницей старых корсиканских нравов. Что касается
Орсо, то он, очевидно, был не в своей тарелке; без сомнения, он боялся, как
бы его сестра не сказала или не сделала чего-нибудь отдающего деревней. Но
Коломба постоянно взглядывала на него и все свои движения сообразовывала с
движениями брата. Иногда она пристально смотрела на него с каким-то странным
печальным выражением, и, если глаза Орсо встречались с ее глазами, он первый
отводил их в сторону, как будто бы хотел избегнуть вопроса, который мысленно
обращала к нему сестра и который он слишком хорошо понимал. Говорили
по-французски, потому что полковник очень плохо изъяснялся по-итальянски.
Коломба понимала французский язык и даже недурно произносила те немногие
слова, которыми она была вынуждена обмениваться со своими хозяевами.
После обеда полковник, заметивший какую-то принужденность между братом
и сестрой, спросил со своей обычной откровенностью, не желает ли Орсо
поговорить наедине с Коломбой, и вызвался с дочерью перейти в соседнюю
комнату. Но Орсо поспешил поблагодарить его и сказал, что у них будет много
времени для разговоров в Пьетранере. - Так называлась деревня, где он должен
был жить.
Полковник занял свое привычное место на софе, а мисс Невиль,
перепробовав несколько тем для разговора и отчаявшись заставить
разговориться прекрасную Коломбу, попросила Орсо прочесть ей какую-нибудь
песнь из Данте: это был ее любимый поэт. Орсо выбрал ту песнь из Ада, где
говорится о Франческе да Римини [20], и начал старательно декламировать эти
изящные терцины, так ясно выражающие опасность читать вдвоем книгу о любви.
По мере того, как он читал, Коломба придвигалась к столу, поднимала свою
склоненную голову; ее расширенные зрачки блестели необыкновенным огнем; она
то бледнела, то краснела; ей не сиделось на месте. Прекрасная итальянская
натура понимает поэзию, не нуждаясь в каком-нибудь педанте, который указывал
бы на ее красоты.
- Как хорошо! - воскликнула она, когда чтение кончилось. - Брат, кто
это написал?
Орсо несколько смутился, а мисс Лидия ответила, улыбаясь, что написал
это один флорентийский поэт, умерший много веков назад.
- Я дам тебе читать Данте, когда мы будем в Пьетранере, - сказал Орсо.
- Боже мой, как это хорошо! - повторяла Коломба.
И она повторила три или четыре удержанные ею в памяти терцины сначала
потихоньку, а потом, воодушевясь, продекламировала их громко и с большим
выражением, чем то, какое вложил в них, читая, ее брат.
- Вы, кажется, очень любите поэзию, - сказала удивленная мисс Лидия. -
Как я завидую вам! Вы будете читать Данте, как новую книгу.
- Видите, мисс Невиль, какою силою обладают стихи Данте! - сказал Орсо.
- Они волнуют даже дикарку, знающую только свое "Отче наш"... Но я ошибаюсь.
Мне помнится, что Коломба знаток в этом деле. Еще совсем ребенком она
занималась стихотворством, и отец писал мне, что она величайшая voceratrice
в Пьетранере и на две мили кругом.
Коломба умоляющими глазами посмотрела на брата. Мисс Невиль слышала о
корсиканских импро-визаторшах и умирала от желания послушать одну из них.
Поэтому она начала усердно просить Коломбу показать ей образец своего
таланта. Орсо вступился, досадуя на себя, зачем вспомнил о поэтическом
таланте сестры. Он клялся, что нет ничего проще, чем корсиканская ballata,
уверял, что слушать корсиканские стихи после Данте - значит изменять своей
стране, и только раздразнил каприз мисс Невиль, так что наконец принужден
был обратиться к сестре.
- Ну, хорошо, скажи что-нибудь, но только покороче.
Коломба вздохнула, с минуту внимательно смотрела на скатерть,
покрывавшую стол, потом на балки потолка; наконец, закрыв рукой глаза, как
те птицы, которые успокаиваются и думают, что их никто не видит, когда они
сами ничего не видят, она запела неуверенным голосом следующую serenata:
Девушка и горлинка
В долине, далеко за горами, солнце светит только час в день. В той
долине есть мрачный дом, и трава растет на его пороге. Двери, окна всегда
заперты. Дым не идет из трубы. Но в полдень, когда туда заглядывает солнце,
отворяется окно, и девушка-сиротка прядет на прялке. Она прядет и поет за
работой печальную песню. Однажды в весенний день горлинка села на соседнее
дерево и слушала пение молодой девушки. "Молодая девушка, - сказала она, -
ты не одна плачешь. Жестокий ястреб унес у меня друга". - "Горлинка, покажи
мне, где ястреб-похититель; если б он даже был под облаками, я сейчас же
свалю его на землю. Но мне, бедной, кто мне отдаст моего брата? Мой брат
теперь в далекой стране". - "Молодая девушка, скажи мне, где твой брат, и
мои крылья снесут меня к нему".
- Вот благовоспитанная горлинка, - воскликнул Орсо, целуя сестру в
волнении, противоречившем его деланно шутливому тону.
- Ваша песня прелестна, - сказала мисс Лидия, - мне хочется, чтобы вы
записали ее мне в альбом. Я переведу ее на английский язык и положу на
музыку.
Храбрый полковник, не понявший ни слова, к комплиментам дочери
присоединил и свои. Потом он прибавил:
- Горлинка, о которой вы говорите, мадмуазель Коломба, это та самая
птица, которую мы сегодня ели?
Мисс Невиль принесла свой альбом и была немало удивлена, видя, как
странно экономит бумагу импровизаторша, записывая свою песню. Стихи, вместо
того чтобы стоять отдельными строчками, шли один за другим во всю ширину
листа, не соответствуя известному определению поэтического произведения:
"Коротенькие строчки неравной длины с пустыми местами с каждой стороны".
Сверх того, можно было сделать несколько замечаний по поводу немного
капризного правописания Коломбы, которое не раз заставило улыбнуться мисс
Невиль и было пыткой для братского тщеславия Орсо.
Когда наступило время сна, молодые девушки пошли в свою комнату. Там,
снимая колье, серьги и браслеты, мисс Лидия заметила, что ее подруга вынула
из платья что-то длинное вроде корсетной пластинки, но совсем иной формы.
Коломба заботливо и почти украдкой положила это что-то под свой mezzaro;
потом она стала на колени и начала набожно молиться. Через две минуты она
была в постели. Очень любопытная от природы и медленно раздевавшаяся, как
все англичанки, мисс Лидия подошла к столу и, притворясь, будто ищет
булавку, подняла mezzaro и увидела довольно длинный стилет в затейливой
оправе из серебра с перламутром; он был замечательной работы, и любитель
дорого бы дал за такое старинное оружие.
- Разве здесь есть обычай у девушек носить в корсете это маленькое
оружие? - спросила мисс Невиль с улыбкой.
- Это необходимо, - ответила, вздыхая, Коломба. - На свете столько злых
людей!
- А хватило бы у вас в самом деле духу нанести вот этакий удар?
И мисс Невиль сделала вид, что наносит удар стилетом сверху вниз, как
на сцене.
- Да, если бы это понадобилось, чтобы защитить себя или друзей... -
сказала Коломба своим нежным и музыкальным голосом. - Но вы не так его
держите; вы можете ранить себя, если тот, кого вы хотите ударить, отступит.
Посмотрите, вот как, - сказала она и, приподнявшись, показала, как надо
бить. - Говорят, такой удар смертелен. Счастливые люди, кому не нужно такое
оружие!
Она вздохнула, опустила голову на подушку и закрыла глаза. Невозможно
представить себе более благородную, более невинную головку. Фидий [21] для
своей Афины-Паллады не пожалел бы лучшей модели.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
По правилу Горация [22], я сразу приступил in medias res [К делу
(лат.).]. Пока все спит, пока спит и прекрасная Коломба, и полковник, и его
дочь, я воспользуюсь этим временем и расскажу читателю о некоторых
частностях, которые он должен знать, если хочет как следует вникнуть в эту
правдивую историю. Читатель уже знает, что полковник делла Реббиа, отец
Орсо, был убит. На Корсике убивает не какой-нибудь каторжник, который не
нашел лучшего средства утащить ваше серебро, как это водится во Франции, а
убивают враги; но сказать, почему у человека есть враги, часто бывает очень
трудно. Многие семейства ненавидят друг друга по старой привычке, а предание
о первоначальной причине их ненависти совершенно исчезло.
Род, к которому принадлежал полковник делла Реббиа, враждовал со
многими другими родами, но особенно с семьей Барричини; некоторые говорили,
что в XVI веке один делла Реббиа соблазнил одну Барричини и потом был
заколот родственником оскорбленной девицы. Правда, другие рассказывали, что
дело было иначе, что соблазнили одну делла Реббиа, а закололи одного
Барричини. Словом, между двумя домами, как говорится, была кровь. Однако
вопреки обычаю это убийство не повлекло за собой других убийств, потому что
генуэзское правительство одинаково преследовало и делла Реббиа и Барричини.
Молодые люди из обоих семейств находились в изгнании, поэтому и оба рода в
течение многих поколений были лишены своих энергических представителей.
В конце прошлого века один делла Реббиа, офицер неаполитанской службы,
поссорился в игорном доме с военными, которые между прочими оскорблениями
назвали его корсиканским козопасом; он выхватил шпагу, но так как он был
один, а их трое, то ему пришлось бы плохо, если бы какой-то иностранец, тоже
игравший в этом доме, не стал на его сторону, закричав: "Я тоже корсиканец!"
Этот иностранец был один из Барричини, не знавший своего земляка. При
объяснении с обеих сторон было сказано множество любезностей и дано клятв в
вечной дружбе; на континенте корсиканцы сходятся легкое совершенно не так,
как на своем острове. Это оправдалось и в данном случае: делла Реббиа и
Барричини были задушевными друзьями, пока жили в Италии, но, вернувшись на
Корсику, они стали видеться редко, хотя и жили в одной деревне, а когда они
умерли, то ходили толки, что они не здоровались по крайней мере пять или
шесть лет до своей смерти. Их сыновья жили точно так же, по этикету, как
говорят на острове. Один, Гильфуччо, отец Орсо, был военным; другой, Джудиче
Барричини, - адвокатом. Когда они оба сделались отцами семейств, то,
разлученные своими профессиями, почти не имели случая видеться или слышать
что-нибудь друг о друге. Однако в 1809 году Джудиче, прочтя в бастийской
газете, что капитан Гильфуччо получил орден, сказал при свидетелях, что он
вовсе не удивляется этому, потому что генерал *** покровительствует
семейству делла Реббиа. Эти слова были переданы в Вену Гильфуччо, и тот
сказал одному земляку, что, вернувшись на Корсику, он, наверно, застанет
Джудиче богатым, потому что он выручает больше денег за проигранные, чем
выигранные дела. Неизвестно, хотел ли он намекнуть на то, что адвокат
изменял своим клиентам, или просто повторил ходячую истину, что дурное дело
приносит законнику больше выгоды, чем хорошее. Как бы то ни было, адвокат
узнал об остроте и не забыл ее. В 1812 году он начал хлопотать о месте мэра
в своей общине и совсем уже надеялся получить его, как вдруг генерал ***
написал префекту, рекомендуя ему родственника жены Гильфуччо; префект
поспешил исполнить желание генерала, и Барричини нисколько не сомневался,
что обязан своей неудачей интригам Гильфуччо.
После падения императора в 1814 году любимец генерала был обвинен по
доносу в бонапартизме, и его заменил Барричини. Последний, в свою очередь,
был отрешен во время Ста дней, но после этой бури снова торжественно вступил
во владение печатью мэра и метрическими книгами.
С этих пор звезда его счастья заблестела ярче, чем когда-нибудь.
Полковник делла Реббиа, уволенный с половинным окладом и приехавший в
Пьетранеру, должен был выдерживать глухую борьбу, состоявшую из бесконечных
кляуз; то его требовали в суд по делу о потраве, сделанной его лошадью у
господина мэра; то мэр под предлогом починки церковного пола приказывал
снять разбитую плиту с гербом делла Реббиа на могиле у одного из членов
этого рода. Если козы поедали у полковника всходы, хозяева их находили у
мэра защиту; лавочник, содержавший в Пьетранере почтовую контору, и полевой
сторож, старый изувеченный солдат, - оба клиенты делла Реббиа, - один за
другим были прогнаны и заменены креатурами Барричини.
Жена полковника умерла, выразив желание быть похороненной в том лесу,
где она любила прогуливаться; мэр тотчас же объявил, что она должна быть
погребена на общественном кладбище, так как он не уполномочен разрешить
похоронить ее где-нибудь в другом месте. Взбешенный полковник объявил, что в
ожидании этого полномочия он похоронит жену в том месте, которое она
выбрала, и приказал вырыть там могилу. Со своей стороны, и мэр приказал
вырыть могилу на кладбище и потребовал жандармов затем, как говорил он,
чтобы сила осталась на стороне закона. В день похорон явились обе партии, и
одно время можно было опасаться, как бы не начался бой из-за останков г-жи
делла Реббиа. Полсотни хорошо вооруженных крестьян, приведенных родными
покойной, заставили священника, выйдя из церкви, пойти по дороге к лесу; с
другой стороны, мэр со своими двумя сыновьями, со своими клиентами и
жандармами явился, чтобы оказать противодействие. Когда он приказал
похоронному шествию отступить, в ответ раздались свистки и угрозы; численный
перевес был на стороне его противников, и они, казалось, решились
защищаться.
При виде мэра многие взвели курки своих ружей, и говорят даже, что один
пастух уже прицелился в. него, но полковник отвел ружье и сказал: "Не сметь
стрелять без моего приказания!" Мэр "от природы боялся побоев", как Панург
[23], и, не дав сражения, отступил со своим конвоем; тогда печальное шествие
тронулось и выбрало самую длинную дорогу, чтобы пройти перед мэрией.
Какой-то идиот, примкнув к шествию, вздумал кричать: "Да здравствует
император!" Ему ответили два или три голоса, и реббианисты, воодушевляясь
все более и более, предложили убить принадлежавшего мэру быка, который
случайно загородил им дорогу. К счастью, полковник помешал совершить такую
жестокость.
Всякий легко догадается, что был составлен протокол и что мэр послал
префекту донесение, написанное самым высоким слогом; в нем он изображал
божественный и человеческий закон попранным, достоинство его, мэра, и
священника - непризнанным и поруганным, полковника делла Реббиа - ставшим во
главе бонапартистского заговора, имевшего целью изменить порядок
престолонаследия и возбудить между гражданами вооруженное столкновение:
преступления, предусмотренные 86-й и 91-й статьями уголовного кодекса.
Преувеличенность этой жалобы повредила ее действию. Полковник написал
префекту, королевскому прокурору; один из родственников его жены приходился
родней одному из депутатов острова, другой был кузеном председателя судебной
палаты. Благодаря этим связям обвинение в заговоре отпало; г-жа делла Реббиа
осталась в лесу, а идиот был приговорен к двухнедельному тюремному
заключению.
Адвокат Барричини, не удовлетворенный исходом этого дела, повернул свои
батареи в другую сторону. Он откопал какой-то старый документ и на основании
его начал оспаривать у полковника право на владение ручьем, приводившим в
движение мельницу. Начался длинный процесс. В конце года палата же была
готова произнести свой приговор и, по всем признакам, в пользу полковника,
как вдруг Барричини вручил королевскому прокурору письмо за подписью некоего
Агостини, знаменитого бандита, который грозил ему, мэру, пожаром и смертью,
если он не откажется от своих претензий. Известно, что на Корсике очень
многие добиваются покровительства кого-нибудь из бандитов и что бандиты,
чтобы угодить своим друзьям, нередко вмешиваются в частные распри. Мэр
старался извлечь из этого письма пользу; в это время новое обстоятельство
усложнило дело. Бандит Агостини написал королевскому прокурору письмо, в
котором жаловался на то, что подделали его почерк и тем набросили тень на
его нравственные правила, ославив его человеком, торгующим своим влиянием.
"Если я найду подделывателя, то примерно накажу его", - так кончал он свое
письмо.
Было ясно, что Агостини не писал угрожающего письма мэру. Тогда делла
Реббиа обвинил в подлоге Барричини и vice versa [Наоборот (лат.).]. Обе
стороны разражались угрозами, и правосудие не знало, где найти виновных.
Тем временем полковник Гильфуччо был убит. Вот факты в том виде, как
они были установлены следствием. 2 августа 18 ** года, под вечер, женщина по
имени Маддалена Пьетри, несшая в Пьетра-неру пшеницу, услышала два выстрела,
быстро следовавшие один за другим и раздавшиеся, как ей показалось, у
дороги, ведущей в деревню, шагах в полутораста от того места, где она
находилась. Почти тотчас же после этого она увидела человека, бежавшего,
согнувшись, по тропинке между виноградниками к деревне. Этот человек на
мгновение остановился и обернулся, но расстояние не позволило Пьетри
различить его черты, а кроме того, он держал рту виноградный лист,
закрывавший ему почти все лицо. Он сделал знак рукой товарищу, которого
свидетельница не видела, и потом исчез в винограднике.
Пьетри, оставив свою ношу, взбежала по тропинке и нашла полковника
делла Реббиа плававшим в крови, простреленным двумя пулями, но еще дышавшим.
Возле него лежало ружье, заряженное и со взведенным курком: казалось, что он
хотел защищаться от кого-то, напавшего на него спереди, а в это мгновение
другой поразил его в спину. Он хрипел и боролся со смертью, но не мог
выговорить ни слова; врачи объяснили это тем, что у него были ранены легкие.
Кровь душила его; она текла медленно и была похожа на алую пену. Напрасно
Пьетри приподняла его и начала расспрашивать. Видно было, что он хотел
говорить, но не мог произнести ни слова. Заметив, что он старается поднести
руку к карману, женщина поспешила вынуть оттуда маленькую записную книжку и,
открыв ее, подала ему. Раненый вытащил из книжки карандаш и попытался что-то
написать. Свидетельница ясно видела, что он с трудом написал что-то, но так
как она не умела читать, то и не могла понять, что там написано. Устав от
напряжения, полковник вложил книжку в руку Пьетри и сильно сжал эту руку,
смотря на женщину со странным выражением, как будто бы он хотел сказать ей
(таковы подлинные слова свидетельницы): "Это очень важно, это имя моего
убийцы!"
У деревни Пьетри встретила г-на мэра Барричини с сыном Винчентелло.
Пьетри рассказала им о том, что видела. Мэр взял книжку и побежал в мэрию
надеть шарф и позвать секретаря и жандармов. Оставшись одна с Винчентелло,
Маддалена Пьетри предложила ему пойти помочь полковнику на случай, если он
еще жив, но Винчентелло ответил, что если он приблизится к человеку, который
был лютым врагом его семейства, то его непременно обвинят в убийстве. Скоро
пришел мэр, нашел полковника мертвым, приказал убрать труп и составил
протокол.
Несмотря на свое, естественное в подобном случае смущение, г-н
Барричини поспешил опечатать книжку полковника и принять все зависевшие от
него меры для расследования дела, но ни одна из них не привела к
какому-нибудь важному открытию. Когда приехал следователь, распечатали
записную книжку и на окровавленной странице увидели несколько букв,
написанных слабеющей рукой, однако довольно разборчиво. Написано было
agosti..., и следователь не сомневался, что полковник хотел указать на
Агостини как на своего убийцу. Между тем вызванная судьей Коломба делла
Реббиа попросила посмотреть записную книжку. Она долго перелистывала ее и
наконец, протянув руку к мэру, закричала: "Вот убийца!" И с удивительными
при ее отчаянии точностью и ясностью она рассказала, что ее отец несколько
дней тому назад получил письмо от сына и сжег его, но перед этим он записал
карандашом в своей записной книжке адрес Орсо, который только что перешел в
другой гарнизон. Этого адреса теперь в книжке не было, и Коломба заключила
из этого, что мэр вырвал листок, на котором он был написан и на котором ее
отец написал имя своего убийцы; это имя, по словам Коломбы, мэр подменил
именем Агостини. Следователь в самом деле увидел, что в той тетрадке, в
которой было написано имя, не хватает одного листка, но скоро он заметил,
что листков не хватает и в других тетрадках той же книжки, а свидетели
показывали, что у полковника была привычка вырывать листки из своей книжки
для закуривания сигары; весьма вероятно, что он сжег нечаянно и записанный
им адрес. Кроме того, оказалось, что мэр, получив книжку от Пьетри, не мог
ничего прочесть, так как было темно; было доказано, что он не останавливался
ни на минуту, прежде чем вошел в мэрию, что жандармский бригадир вошел туда
вместе с ним и видел, как он зажег лампу, положил книжку в конверт и
запечатал у него на глазах.
Когда бригадир дал свое показание, Коломба вне себя бросилась перед ним
на колени и заклинала его всем, что у него есть святого, сказать, не
оставлял ли он на мгновение мэра одного. После некоторого колебания
бригадир, видимо, тронутый возбуждением молодой девушки, признался, что он
искал в соседней комнате большой лист бумаги, но что он не пробыл там и
минуты и что мэр говорил с ним все время, пока он ощупью искал бумагу в
выдвижном ящике. Впрочем, он засвидетельствовал, что когда он вернулся, то
книжка была на том месте, на столе, куда, входя, бросил ее мэр.
Г-н Барричини давал показания совершенно спокойно. Он говорил, что
извиняет увлечение сеньоры делла Реббиа и соглашается снизойти до того,
чтобы оправдываться. Он доказал, что целый вечер был в деревне, что его сын
Винчентелло в момент преступления был вместе с ним подле мэрии, наконец, что
его сын Орландуччо, заболевший в этот самый день лихорадкой, не вставал с
постели. Он предъявил все ружья, бывшие в его доме: ни одно из них не носило
следов недавнего выстрела. Он прибавил, что тотчас же понял важное значение
записной книжки, что он запечатал ее и отдал своему помощнику, предвидя, что
за его вражду с полковником подозрение может пасть на него. Наконец, он
напомнил, что Агостини угрожал смертью тому, кто написал письмо от его
имени, и намекнул, что этот негодяй убил полковника, вероятно, заподозрив
его. Такого рода месть вполне в нравах корсиканских бандитов.
Пять дней спустя после смерти полковника делла Реббиа Агостини,
захваченный врасплох отрядом стрелков, после отчаянной схватки был убит. На
нем нашли письмо Коломбы, которая заклинала его сказать, виновен он или нет
в убийстве ее отца. Бандит не отвечал, и из этого заключили, что у него не
хватило духу сказать дочери, что убил он. Однако люди, по их словам, хорошо
знавшие характер Агостини, говорили потихоньку, что если бы он убил
полковника, то стал бы хвастать этим. Другой бандит, известный под именем
Брандолаччо, прислал Коломбе письмо, в котором он своею честью ручался за
невиновность товарища, но единственным приводимым им доказательством было
то, что Агостини никогда не говорил ему, что подозревает полковника.
В конце концов Барричини перестали беспокоить, следователь осыпал мэра
похвалами, и мэр завершил свое прекрасное поведение отказом от всех
притязаний на ручей, из-за которого он вел процесс с полковником делла
Реббиа.
По местному обычаю Коломба сымпровизировала ballata перед трупом отца и
при собравшихся друзьях. Она вдохнула в нее всю свою ненависть к Барричини и
прямо обвинила их в убийстве, грозя им местью своего брата. Это была та
самая ballata, сделавшаяся очень популярной, которую пел матрос при мисс
Лидии. Узнав о смерти отца, Орсо, бывший тогда на севере Франции, подал
просьбу об отпуске, но не мог получить его. Сначала, по письму сестры, он
поверил в виновность Барричини, но скоро получил копию со всех документов
следствия, и частное письмо следователя почти убедило его, что единственным
виновником был бандит Агостини. Целых три месяца Коломба писала ему,
повторяя свои подозрения, называя их доказательствами. Против его воли эти
обвинения волновали его корсиканскую кровь, и случалось, что он был почти
готов согласиться с сестрой. Однако во всех своих письмах он повторял ей,
что ее обвинения не имеют никаких веских доказательств и не заслуживают
никакого доверия. Он даже запрещал ей говорить об этом деле, но тщетно. Так
прошло два года; его перевели на половинное жалованье, и тогда он подумал о
возвращении на родину; он хотел вернуться не для того, чтобы мстить людям,
которых он считал невиновными, а чтобы выдать замуж сестру и продать свое
маленькое имение, если за него можно будет выручить сумму, достаточную для
жизни на континенте.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Оттого ли, что приезд сестры живее напомнил Орсо родной очаг, или
оттого, что ему было стыдно в присутствии своих цивилизованных друзей за
костюм и дикие повадки Коломбы, он объявил на другой день свое решение
покинуть Аяччо и отправиться в Пьетранеру. Однако он взял с полковника
обещание, когда тот поедет в Бастию, заехать погостить под его скромным
кровом и в награду за это обещал ему охоту на ланей, фазанов, кабанов и
прочее.
Накануне отъезда Орсо предложил, вместо того чтобы идти на охоту,
прогуляться по берегу залива. Взяв под руку мисс Лидию, он мог разговаривать
с нею совершенно свободно, потому что Коломба осталась в городе для покупок,
а полковник постоянно оставлял их, чтобы стрелять чаек и глупышей, к
великому удивлению прохожих, не понимавших, как можно тратить порох на такую
дичь.
Они шли по дороге, ведущей к греческой церкви; оттуда самый лучший вид
на залив, но они не обращали на него никакого внимания.
- Мисс Лидия, - сказал Орсо после утомительно долгого молчания, -
скажите откровенно, что вы думаете о моей сестре?
- Она мне очень нравится, - отвечала мисс Лидия. - Больше, чем вы, -
прибавила она, улыбаясь, - потому что она настоящая корсиканка, а вы
чересчур цивилизованный дикарь.
- Цивилизованный!.. С тех пор как я вступил на этот остров, я чувствую,
что против своей воли снова становлюсь дикарем. Самые ужасные мысли волнуют
и мучают меня... мне нужно поговорить с вами, прежде чем я заберусь в свою
пустыню.
- Надо быть мужественнее; посмотрите, как покорна судьбе ваша сестра, и
берите с нее пример.
- Ах, не обманывайте себя! Не верьте в ее покорность судьбе. Она не
сказала мне еще ни слова, но в каждом ее взгляде я читаю, что меня ожидает.
- Чего же она хочет наконец от вас?
- О, ничего... только чтобы я попробовал, так же ли хорошо ходить с
ружьем вашего батюшки на человека, как на куропаток!
- Что за мысль! И вы можете предположить это, когда вы только что
признались, что она еще ничего не сказала вам? Но это ужасно с вашей
стороны!
- Если бы она не думала о мести, она с самого начала стала бы говорить
со мной об отце, чего она не сделала. Она произнесла бы имена тех, кого она
считает - ошибочно, конечно, - его убийцами. Но ведь нет! Ни одного слова!
Это, видите ли, оттого, что мы, корсиканцы, хитрый народ. Она понимает, что
не вполне держит меня в своей власти, и не хочет спугнуть меня, пока я могу
еще убежать. Но когда она подведет меня к пропасти и у меня закружится
голова, она толкнет меня в бездну.
И Орсо рассказал мисс Невиль подробности смерти своего отца и
познакомил ее с главными доказательствами, совокупность которых заставляла
его считать убийцей Агостини.
- Ничто, - прибавил он, - не могло убедить Коломбу. Я видел это из ее
последнего письма. Она поклялась отомстить Барричини и... - Мисс Невиль!
Видите, как я откровенен с вами? - может быть, их уже не было бы на свете,
если б вследствие одного из своих предрассудков, извинительных при ее диком
воспитании, она не была убеждена, что исполнение мести принадлежит мне, как
главе семьи, и что тут задета моя честь
- Право, вы клевещете на свою сестру, господин делла Реббиа, - сказала
мисс Невиль.
- Нет, вы сами сказали, что она корсиканка... Она думает, как они
все... Знаете ли, отчего я был вчера так печален?
- Нет, но с некоторого времени на вас находят эти припадки
меланхолии... Вы были лучше в первые дни нашего знакомства.
- Вчера, напротив, я был веселее и счастливее, чем обыкновенно. Я
видел, что вы так добры, так снисходительны к сестре!.. Мы с полковником
возвращались в лодке. Знаете ли, что сказал мне один из лодочников на своем
адском наречии? "Вы набили много дичи, Орсо Антон, но вы увидите, что
Орландуччо Барричини - охотник получше вас".
- Что же ужасного в этих словах? Разве вы так уж стремитесь прослыть
хорошим охотником?
- Но разве вы не понимаете, что этот негодяй говорил, что у меня не
хватит храбрости убить Орландуччо?
- Знаете ли, господин делла Реббиа, вы пугаете меня. Кажется, воздух
вашего острова не только приносит лихорадку, но и сводит с ума. Хорошо, что
мы скоро уезжаем.
- Не раньше, чем вы побываете в Пьетранере. Вы обещали это сестре.
- И если мы не исполним этого обещания, то должны будем ждать
какой-нибудь свирепой мести?
- Помните, что рассказывал как-то ваш батюшка об индусах, которые
грозят директорам Компании [24] уморить себя голодом, если те не поступят с
ними по справедливости?
- То есть вы уморите себя голодом? Сомневаюсь. Вы не будете есть день,
а потом мадмуазель Коломба даст вам такой аппетитный bruccio [Род вареного
сыра из сливок. Национальное корсиканское кушанье. (Прим. автора.)], что вы
откажетесь от своего намерения.
- Вы жестоки в своих насмешках, мисс Невиль; вы должны были бы пощадить
меня. Вы знаете, я здесь одинок. Только вы могли помешать мне сойти с ума,
как вы говорите. Вы были моим ангелом-хранителем, а теперь...
- Теперь, - сказала мисс Лидия серьезным тоном, - чтобы поддержать этот
ум, который так легко расстраивается, у вас есть человеческое достоинство, и
ваша военная честь, и... - продолжала она, оборачиваясь, чтобы сорвать
цветок, - если это может что-нибудь значить для вас, воспоминание о вашем
ангеле-хранителе.
- Ах, мисс Невиль, смею ли я думать, что вы действительно относитесь с
участием...
- Послушайте, господин делла Реббиа, - сказала растроганная мисс
Невиль, - так как вы ребенок, то я и буду говорить с вами, как с ребенком.
Когда я была маленькой девочкой, мать подарила мне хорошенькое ожерелье,
которое мне страшно хотелось иметь, но сказала мне: "Всякий раз, как ты
наденешь это ожерелье, вспомни, что ты еще не говоришь по-французски..."
Ожерелье потеряло в моих глазах часть своей прелести. Оно стало для меня как
бы упреком, но я носила его и выучилась по-французски. Видите это кольцо?
Это египетский скарабей, найденный, если хотите знать, в пирамиде. Странная
фигура, которую вы, может быть, принимаете за бутылку, - это человеческая
жизнь. У нас на родине есть люди, которые нашли бы, что иероглиф подобран
очень хорошо. Вот этот, следующий, - это щит с рукою, держащей копье. Это
значит битва, борьба. А соединение двух знаков составляет прекрасный,
по-моему, девиз: жизнь есть борьба. Не подумайте, что я сама бегло перевожу
иероглифы; один ученый с фамилией на ус объяснил мне эти знаки. Возьмите, я
дарю вам моего скарабея. Когда придет вам в голову какая-нибудь дурная
корсиканская мысль, посмотрите на мой талисман и скажите себе, что нужно
выйти победителем из боя с дурными страстями... Право, я недурно проповедую.
- Я подумаю о вас, мисс Невиль, и скажу себе...
- Скажите себе, что у вас есть друг, который будет в отчаянии, если...
если узнает, что вы повешены. Кроме того, это очень огорчит господ капралов,
ваших предков.
С этими словами она оставила руку Орсо и, подбежав к отцу, сказала:
- Папа, бросьте этих бедных птиц! Пойдемте лучше с нами помечтать в
грот Наполеона.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
В отъезде всегда есть что-то торжественное, даже если люди покидают
друг друга на короткое время. Орсо должен был отправиться со своей сестрой
очень рано и попрощался с мисс Лидией накануне, так как не надеял