молодая
кобылица кордовского завода. У меня на родине при  виде  женщины  в  таком
наряде люди бы крестились. В Севилье же всякий  отпускал  ей  какой-нибудь
бойкий комплимент по поводу ее  внешности;  она  каждому  отвечала,  строя
глазки и подбочась, бесстыдная, как только может быть цыганка. Сперва  она
мне не понравилась, и я снова принялся за работу; но  она,  следуя  обычаю
женщин и кошек, которые не идут, когда их зовут, и приходят, когда  их  не
звали, остановилась передо мной и заговорила.
   - Кум! - обратилась она ко мне на андалусский лад. -  Подари  мне  твою
цепочку, чтобы я могла носить ключи от моего денежного сундука.
   - Это для моей булавки (*21), - отвечал я ей.
   - Для твоей булавки! - воскликнула она, смеясь. - Видно, сеньор  плетет
кружева, раз он нуждается в булавках.
   Все кругом засмеялись, а я почувствовал, что краснею, и не нашелся, что
ответить.
   - Сердце мое! - продолжала она. - Сплети мне семь локтей черных  кружев
на мантилью, милый мой булавочник!
   И, взяв цветок акации, который она держала в зубах, она бросила его мне
щелчком прямо между глаз. Сеньор!  Мне  показалось,  что  в  меня  ударила
пуля... Я не знал, куда деваться, и торчал на месте, как доска. Когда  она
прошла на фабрику, я заметил цветок акации, упавший наземь у моих  ног;  я
не знаю, что на меня нашло, но только я его подобрал тайком от товарищей и
бережно спрятал в карман куртки. Первая глупость!
   Часа два-три спустя я все еще думал об этом, как  вдруг  в  кордегардию
вбежал сторож, тяжело дыша, с перепуганным лицом. Он  нам  сказал,  что  в
большой сигарной палате убили женщину и  что  туда  надо  послать  караул.
Вахмистр велел мне взять двух людей и пойти посмотреть, в чем дело. Я беру
людей и иду наверх. И вот, сеньор, входя в палату,  я  вижу  прежде  всего
триста женщин в одних рубашках или вроде того, и все  они  кричат,  вопят,
машут руками и подымают такой содом, что не расслышать и грома божьего.  В
стороне лежала  одна,  задрав  копыта,  вся  в  крови,  с  лицом,  накрест
исполосованным двумя  взмахами  ножа.  Напротив  раненой,  вокруг  которой
хлопотали самые расторопные,  я  вижу  Кармен,  которую  держат  несколько
кумушек. Раненая кричала: "Священника!  Священника!  Меня  убили!"  Кармен
молчала: она стиснула зубы и вращала глазами, как хамелеон. "В чем  дело?"
- спросил я. Мне стоило немалого труда выяснить, что случилось, потому что
все работницы  говорили  со  мной  разом.  Раненая  женщина,  оказывается,
похвасталась, будто у нее столько денег в кармане, что  она  может  купить
осла на трианском рынке. "Вот как! - заметила Кармен, у которой был острый
язычок. - Так тебе мало метлы?" Та, задетая за живое, быть  может,  потому
что чувствовала себя небезвинной по этой части, ответила, что в метлах она
мало что смыслит, не имея чести быть цыганкой и, крестницей сатаны, но что
сеньорита  Карменсита  скоро  познакомится  с  ее  ослом,  когда  господин
коррехидор повезет ее на  прогулку  (*22),  приставив  к  ней  сзади  двух
лакеев, чтобы отгонять от нее мух. "Ну, а я, - сказала  Кармен,  -  устрою
тебе мушиный водопой на щеках и распишу их, как шахматную  доску"  [pintar
un javegue - расписать шебеку (*23); у испанских  шебек  борт  по  большей
части бывает расписан красными и белыми квадратами]. И тут же - чик-чик! -
ножом, которым она срезала сигарные кончики, она начинает  чертить  ей  на
лице андреевские кресты (*24).
   Дело было ясное; я взял Кармен за локоть. "Сестрица! - сказал я учтиво.
- Идемте со мной". Она посмотрела  на  меня,  как  будто  меня  узнав,  но
покорно произнесла: "Идем. Где моя мантилья?" Она накинула  ее  на  голову
так, что был виден только один ее большой глаз, и пошла за  моими  людьми,
кроткая, как овечка. Когда мы явились в кордегардию, вахмистр заявил,  что
случай серьезный и что надо отвести ее в тюрьму. Вести ее должен был опять
я. Я поместил ее меж двух драгун, а сам пошел сзади,  как  полагается  при
таких обстоятельствах ефрейтору. Мы двинулись  в  город.  Сначала  цыганка
молчала; но на Змеиной улице, - вы знаете ее, она вполне  заслуживает  это
название своими заворотами, - на Змеиной улице она начинает  с  того,  что
роняет мантилью на плечи, чтобы я мог видеть ее обольстительное личико, и,
оборачиваясь ко мне, насколько можно было, говорит:
   - Господин офицер! Куда вы меня ведете?
   - В тюрьму, бедное мое дитя, - отвечал я ей возможно мягче, как хороший
солдат должен говорить с арестантом, особенно с женщиной.
   - Увы! Что со мной будет? Господин офицер!  Пожалейте  меня.  Вы  такой
молодой, такой милый!.. - Потом, понизив голос: -  Дайте  мне  убежать,  -
сказала она, - я вам дам кусочек  _бар  лачи_,  и  вас  будут  любить  все
женщины.
   _Бар лачи_, сеньор, это магнитная руда, при помощи которой,  по  словам
цыган, можно выделывать всякие колдовства,  если  уметь  ею  пользоваться.
Натрите щепотку и дайте выпить женщине  в  стакане  белого  вина,  она  не
сможет устоять. Я ей ответил насколько можно серьезнее:
   - Мы здесь не для того, чтобы говорить глупости, надо  идти  в  тюрьму,
таков приказ, и тут ничем помочь нельзя.
   Мы, люди  баскского  племени,  говорим  с  акцентом,  по  которому  нас
нетрудно отличить от испанцев; зато ни один из них ни за что  не  выучится
говорить хотя бы bai jaona [да, господин]. Поэтому Кармен  догадалась  без
труда, что я родом из Провинций. Ведь вам известно, сеньор, что цыгане, не
принадлежа ни к какой стране, вечно  кочуя,  говорят  на  всех  языках,  и
большинство их чувствует себя дома и в  Португалии,  и  во  Франции,  и  в
Провинциях, и в Каталонии, всюду; даже с маврами и с англичанами  -  и  то
они объясняются. Кармен довольно хорошо говорила по-баскски.
   - Laguna ene bihotsarena, товарищ моего сердца! - обратилась она ко мне
вдруг. - Мы земляки?
   Наша речь, сеньор, так прекрасна, что,  когда  мы  ее  слышим  в  чужих
краях, нас охватывает трепет... Я  бы  хотел  духовника  из  Провинций,  -
добавил, понижая голос, бандит.
   Помолчав, он продолжал:
   - Я из Элисондо, - отвечал я ей по-баскски, взволнованный тем, что  она
говорит на моем языке.
   - А я из Этчалара, - сказала она. (Это от нас в четырех часах пути.)  -
Меня цыгане увели в Севилью. Я работала на фабрике, чтобы скопить, на  что
вернуться в Наварру к моей бедной матушке, у которой нет другой поддержки,
кроме меня да маленького  barratcea  [сада]  с  двумя  десятками  сидровых
яблонь. Ах, если бы я была дома, под белой горой! Меня  оскорбили,  потому
что я не из страны этих жуликов, продавцов тухлых апельсинов;  и  все  эти
шлюхи ополчились на меня, потому что я им сказала, что все  их  севильские
_хаке_ [задиры, хвастуны] и с ножами не испугали бы одного нашего  молодца
в синем берете и с макилой.  Товарищ,  друг  мой!  Неужели  вы  ничего  не
сделаете для землячки?
   Она лгала, сеньор, она всегда лгала. Я не знаю, сказала ли эта  женщина
хоть раз в жизни слово правды; но, когда она говорила,  я  ей  верил;  это
было сильнее меня. Она коверкала  баскские  слова,  а  я  верил,  что  она
наваррка; уже одни ее глаза, и рот, и цвет кожи говорили, что она цыганка.
Я сошел с ума, я ничего уже не видел. Я думал о том, что, если бы  испанцы
посмели дурно отозваться о моей родине, я бы им искромсал лицо  совершенно
так же, как только что она своей товарке. Словом,  я  был  как  пьяный;  я
начал говорить глупости, я готов был их натворить.
   - Если бы  я  вас  толкнула  и  вы  упали,  земляк,  -  продолжала  она
по-баскски, - то не этим двум кастильским новобранцам меня поймать...
   Честное слово, я забыл присягу и все и сказал ей:
   - Ну, землячка милая,  попытайтесь,  и  да  поможет  вам  божья  матерь
горная!
   В эту минуту мы проходили  мимо  узкого  переулка,  которых  столько  в
Севилье. Вдруг Кармен оборачивается и ударяет  меня  кулаком  в  грудь.  Я
нарочно упал навзничь.  Одним  прыжком  она  перескакивает  через  меня  и
бросается бежать, показывая нам пару ног!.. Говорят - баскские ноги: таких
ног, как у нее, надо было поискать... таких быстрых и стройных.  Я  тотчас
же  встаю,  но  беру  пику  [вся  испанская  кавалерия  вооружена  пиками]
наперевес, загораживая улицу, так что  мои  товарищи,  едва  собравшись  в
погоню, оказались задержаны. Затем я  сам  побежал,  и  они  за  мной;  но
догнать ее нечего было и  думать  с  нашими  шпорами,  саблями  и  пиками!
Скорее, чем я  вам  рассказываю,  наша  пленница  скрылась.  Вдобавок  все
местные кумушки облегчали ей бегство, и потешались над нами,  и  указывали
неверную дорогу.  После  нескольких  маршей  и  контрмаршей  нам  пришлось
воротиться в кордегардию без расписки от начальника тюрьмы.
   Мои люди, чтобы избежать наказания, заявили,  что  Кармен  говорила  со
мной по-баскски; да и казалось довольно неестественным, по правде  говоря,
чтобы хрупкая девочка могла одним ударом кулака  свалить  такого  молодца,
как я. Все это показалось  подозрительным,  или,  вернее,  слишком  ясным.
Когда пришла смена караула, меня разжаловали и посадили на месяц в тюрьму.
Это было мое первое взыскание по службе.  Прощайте,  вахмистрские  галуны,
которые я уже считал своими!
   Мои первые тюремные дни-прошли очень невесело. Поступая  в  солдаты,  я
воображал,  что  стану  по  меньшей  мере  офицером.  Дослужились  же   до
генерал-капитанов Лонга, Мина (*25), мои  соотечественники,  Чапалангарра,
"черный" (*26), как и Мина, и нашедший, как и он, убежище в вашей  стране;
Чапалангарра был полковником, а я сколько раз играл в мяч  с  его  братом,
таким же бедняком, как и я. А теперь я себе говорил: "Все то время, что ты
служил безупречно, пропало даром. Теперь ты на дурном счету;  чтобы  снова
добиться доверия начальства, тебе придется работать в десять  раз  больше,
чем когда ты поступил новобранцем! И ради чего я навлек на себя наказание?
Ради какой-то мошенницы-цыганки, которая насмеялась  надо  мной  и  сейчас
ворует где-нибудь в городе". И все же я невольно думал о ней. Поверите ли,
сеньор, ее дырявые чулки, которые она  показывала  снизу  доверху,  так  и
стояли у меня перед глазами. Я смотрел на улицу сквозь тюремную решетку, и
среди всех проходивших мимо женщин я не видел ни одной, которая бы  стоила
этой чертовой девки. И потом, против воли, нюхал  цветок  акации,  которым
она в меня бросила и который, даже и сухой, все так же  благоухал...  Если
бывают на свете колдуньи, то эта женщина была колдунья.
   Однажды входит тюремщик и подает мне алькалинский хлебец [из Алькала де
лос Панадерос, местечка в двух милях  от  Севильи,  где  пекут  превкусные
хлебцы; говорят, что своими качествами они обязаны тамошней воде, и каждый
день их во множестве привозят в Севилью]. "Нате, - сказал он, - это вам от
вашей кузины". Я взял хлебец, но очень удивился, потому что никакой кузины
у  меня  в  Севилье  не  было.  "Может  быть,  это  ошибка",  -  думал  я,
рассматривая хлебец; но он был такой аппетитный, от него шел такой вкусный
запах, что, не задумываясь над тем, откуда он и кому назначается, я  решил
его съесть. Когда я стал его резать, мой нож наткнулся на что-то  твердое.
Я смотрю и вижу маленький английский напильник, запеченный  в  тесто.  Там
оказался еще и золотой в два пиастра.  Сомнений  не  могло  быть,  то  был
подарок от Кармен. Для людей ее племени свобода - все, и они готовы  город
спалить, лишь бы дня не просидеть в тюрьме. К тому же бабенка была  хитра,
и с этим хлебцем провести тюремщиков  было  нетрудно.  За  один  час  этим
маленьким напильником можно было перепилить самый толстый  прут;  с  двумя
пиастрами я у первого старьевщика мог бы обменять свою форменную шинель на
вольное платье. Вы сами понимаете, что человек, которому не раз  случалось
выкрадывать орлят из гнезд в наших скалах, не затруднился бы спуститься на
улицу из окна, с высоты неполных тридцати футов; но я не хотел бежать.  Во
мне  еще  была  воинская  честь,  и  дезертировать  казалось  мне   тяжким
преступлением. Но все-таки я был тронут этим знаком памяти. Когда сидишь в
тюрьме, приятно думать, что где-то есть друг, которому ты не  безразличен.
Золотой меня немного стеснял, я был бы рад его вернуть; но где найти моего
заимодавца? Это казалось мне нелегким делом.
   После церемонии разжалования я считал, что все уже  выстрадал;  но  мне
предстояло проглотить еще одно  унижение:  это  было  по  выходе  моем  из
тюрьмы, когда меня назначили на дежурство и поставили на часы как простого
солдата. Вы не можете себе представить, что в подобном  случае  испытывает
человек с самолюбием. Мне кажется, я предпочел  бы  расстрел.  По  крайней
мере, шагаешь один, впереди взвода; сознаешь, что ты что-то значишь;  люди
на тебя смотрят.
   Я стоял на часах у дверей полковника. Это был богатый молодой  человек,
славный малый, любитель повеселиться. У него собрались все молодые офицеры
и много штатских, были и женщины, говорили -  актрисы.  Мне  же  казалось,
словно весь город съезжается к его дверям, чтобы на меня  посмотреть.  Вот
подкатывает коляска полковника, с его камердинером на козлах. И что  же  я
вижу, кто оттуда сходит?.. Моя цыганочка. На этот раз она была разукрашена
как икона, разряжена в пух и  прах,  вся  в  золоте  и  лентах.  Платье  с
блестками, голубые туфельки тоже с блестками, всюду цветы и шитье. В  руке
она держала бубен. С нею были еще две цыганки, молодая и старая. Их всегда
сопровождает какая-нибудь старуха, а также старик с гитарой,  тоже  цыган,
чтобы играть им для танцев. Вам известно, что цыганок часто  приглашают  в
дома, и они там пляшут _ромалис_ - это их танец - и нередко многое другое.
   Кармен меня узнала, и мы обменялись взглядом. Не знаю, но в эту  минуту
я предпочел бы быть в ста футах под землей.
   - Agur laguna [здравствуй, товарищ], - сказала она. - Господин  офицер!
Ты стоишь на карауле, как новобранец!
   И не успел я найтись, что ответить, как она уже вошла в дом.
   Все общество было в патио, и, несмотря на толпу, я  мог  через  калитку
видеть  [у  большей  части  севильских  домов  бывает   внутренний   двор,
окруженный  галереей;  там  обыкновенно  сидят  летом;  двор  этот  накрыт
пологом, который днем поливают водой, а на ночь убирают; ворота  на  улицу
почти всегда открыты, а проход, который ведет во двор, zaguan, перегорожен
железной калиткой очень изящной работы]  более  или  менее  все,  что  там
происходило. Я слышал кастаньеты, бубен, смех и крики "браво"; иногда  мне
видна была ее голова, когда она подпрыгивала со  своим  бубном.  Слышал  я
также голоса офицеров, говоривших ей всякие глупости, от  которых  у  меня
кровь кидалась в лицо. Мне кажется, что именно с этого дня  я  полюбил  ее
по-настоящему, потому что три или четыре раза я готов был войти в патио  и
всадить саблю в живот всем этим ветрогонам, которые с ней любезничали. Моя
пытка продолжалась добрый час; потом цыганки вышли, и коляска  их  увезла.
Кармен на ходу еще раз взглянула на меня этими своими  глазами  и  сказала
мне совсем тихо:
   - Земляк! Кто любит хорошо поджаренную  рыбу,  тот  идет  в  Триану,  к
Лильясу Пастье.
   Легкая как козочка, она вскочила в коляску, кучер стегнул своих  мулов,
и веселая компания покатила куда-то.
   Вы сами догадываетесь,  что,  сменившись  с  караула,  я  отправился  в
Триану, но прежде побрился и причесался, как на парад. Кармен оказалась  в
съестной лавочке у Лильяса Пастьи, старого цыгана, черного,  как  мавр,  к
которому многие горожане заходили поесть жареной рыбы, в  особенности  как
будто с тех пор, как там обосновалась Кармен.
   - Лильяс! - сказала она, как только меня увидела. -  Сегодня  я  больше
ничего не делаю. Успеется  завтра!  [manana  sera  otro  dia  -  испанская
пословица] Идем, земляк, идем гулять.
   Под носом у него она накинула мантилью, и мы очутились на улице, а куда
я иду - не знаю.
   - Сеньорита! - сказал я ей. - Мне кажется, я должен  вас  поблагодарить
за подарок, который вы мне прислали, когда я был в тюрьме. Хлебец я  съел;
напильник мне пригодится, чтобы точить пику, и я его сохраню на  память  о
вас; но деньги - вот.
   - Скажите! Он сберег деньги! - воскликнула она, хохоча. - Впрочем,  тем
лучше, потому что я сейчас не при капиталах; да что! Собака на ходу всегда
найдет еду [chaquel sos pirela, cocal terela - пес, который  ходит,  кость
находит - цыганская пословица]. Давай проедим все. Ты меня угощаешь.
   Мы вернулись в Севилью.  В  начале  Змеиной  улицы  она  купила  дюжину
апельсинов и велела мне их завернуть в платок. Немного дальше  она  купила
хлеба, колбасы, бутылку мансанильи; наконец зашла в кондитерскую. Тут  она
швырнула на прилавок золотой, который я ей вернул, еще золотой, который  у
нее был в кармане, и немного серебра; потом потребовала  у  меня  всю  мою
наличность. У меня оказались  всего-навсего  песета  и  несколько  куарто,
которые я ей дал, стыдясь, что больше у меня  ничего  нет.  Я  думал,  она
скупит всю лавку. Она выбрала все, что было  самого  лучшего  и  дорогого,
_йемас_ [засахаренные желтки], _туррон_ [род нуги],  засахаренные  фрукты,
на сколько хватило денег. Все это я опять  должен  был  нести  в  бумажных
мешочках. Вы, может быть, знаете улицу Кандилехо, с  головой  короля  дона
Педро _Справедливого_ (*27) [Король дон Педро, которого мы зовем  Жестоким
и которого Изабелла Католичка (*28) называла не иначе,  как  Справедливым,
любил прогуливаться вечером  по  улицам  Севильи  в  поисках  приключений,
подобно халифу Харуну аль Рашиду. Однажды ночью на глухой улице он  затеял
ссору с мужчиной, дававшим своей даме серенаду. Они дрались, и король убил
влюбленного кавалера. При звуке шпаг в окно высунулась старуха и  осветила
эту сцену маленьким светильником, candilejo, бывшим у нее в руке.  А  надо
знать, что король дон Педро, в общем ловкий и  сильный,  обладал  странным
недостатком в телосложении. Когда он шагал, его  коленные  чашки  издавали
громкий хруст. По этому хрусту старуха сразу его узнала. На следующий день
дежурный вейнтикуатро  явился  к  королю  с  докладом:  "Ваше  величество!
Сегодня ночью на такой-то улице был поединок. Один из дравшихся  убит".  -
"Нашли убийцу?" - "Да, ваше величество". - "Почему же он еще не  наказан?"
- "Ваше величество! Я ожидаю ваших приказаний". - "Исполните закон". А как
раз незадолго перед тем король издал указ, гласивший, что всякий поединщик
будет обезглавлен и что его голова будет  выставлена  на  месте  поединка.
Вейнтикуатро нашел остроумный выход. Он велел отпилить голову у  одной  из
королевских статуй  и  выставил  ее  в  нише  посреди  улицы,  на  которой
произошло убийство. Королю и всем севильянцам это очень понравилось. Улица
была названа по светильнику старухи, единственной очевидицы этого  случая.
Таково народное предание. Суньига (*29)  рассказывает  об  этом  несколько
иначе (см. Anales de Sevilla, т. II стр.  136).  Как  бы  там  ни  было  в
Севилье все еще существует улица Кандилехо, а на  этой  улице  -  каменный
бюст, который считается портретом  дона  Педро.  К  сожалению,  бюст  этот
новый. Прежний очень обветшал  в  XVII  веке,  и  тогдашний  муниципалитет
заменил его тем, который можно видеть сейчас.]. Она должна была бы навести
меня на размышления. На этой улице мы  остановились  у  какого-то  старого
дома. Кармен вошла в узкий  проход  и  постучала  в  дверь.  Нам  отворила
цыганка,  истинная  прислужница  сатаны.  Кармен  сказала  ей  что-то   на
_роммани_. Старуха было заворчала. Чтобы ее утихомирить,  Кармен  дала  ей
два апельсина и пригоршню конфет и  позволила  отведать  вина.  Потом  она
набросила ей на плечи плащ и вывела за дверь, которую и заперла деревянным
засовом. Как только мы остались одни, она принялась танцевать  и  хохотать
как сумасшедшая, напевая: "Ты мой _ром_, я твоя _роми_" [rom - муж; romi -
жена]. А я стоял посреди комнаты, нагруженный покупками и не зная, куда их
девать. Она бросила все на пол и кинулась мне на  шею,  говоря:  "Я  плачу
свои долги, я плачу свои долги! Таков закон у _калес_" [calo, женский  род
- calli, множественное число - cales; дословно: черный - так называют себя
цыгане на своем языке]. Ах, сеньор, этот день, этот день!..  Когда  я  его
вспоминаю, я забываю про завтрашний.
   Бандит умолк; потом, раскурив потухшую сигару, продолжал:
   - Мы провели вместе целый день, ели, пили  и  все  остальное.  Наевшись
конфет, как  шестилетний  ребенок,  она  стала  пихать  их  пригоршнями  в
старухин кувшин с водой. "Это ей будет шербет", - говорила она. Она давила
_йемас_, кидая их об стены. "Это чтобы нам не надоедали мухи", -  говорила
она... Каких только шалостей и глупостей она не придумывала! Я сказал  ей,
что мне хотелось бы посмотреть, как она танцует; но где взять  кастаньеты?
Она тут же берет единственную старухину тарелку,  ломает  ее  на  куски  и
отплясывает _ромалис_, щелкая фаянсовыми осколками не хуже,  чем  если  бы
это были кастаньеты из черного дерева или слоновой кости. С этой  женщиной
нельзя было соскучиться, ручаюсь вам. Наступил вечер,  и  я  услышал,  как
барабаны бьют зорю.
   - Мне пора в казарму на перекличку, - сказал я ей.
   - В казарму? - промолвила она презрительно. - Или ты негр,  чтобы  тебя
водили на веревочке? Ты настоящая канарейка одеждой  и  нравом  [испанские
драгуны ходят в желтом]. И сердце у тебя цыплячье.
   Я остался, заранее мирясь с арестантской. Наутро она первая  заговорила
о том, чтобы нам расстаться.
   - Послушай, Хосеито! - сказала она. - Ведь я с тобой  расплатилась?  По
нашему закону, я тебе ничего не была должна, потому что ты _паильо_; но ты
красивый малый, и ты мне понравился. Мы квиты. Будь здоров.
   Я спросил ее, когда мы с ней увидимся.
   - Когда ты чуточку поумнеешь, - отвечала она, смеясь. Потом, уже  более
серьезным тоном: - Знаешь, сынок, мне кажется, что я тебя немножко  люблю.
Но только это ненадолго. Собаке с волком не ужиться. Быть может,  если  бы
ты принял цыганский закон, я бы согласилась стать  твоей  _роми_.  Но  это
глупости; этого не может быть. Нет, мой мальчик,  поверь  мне,  ты  дешево
отделался. Ты повстречался с чертом, да, с чертом; не всегда он  черен,  и
шею он тебе не сломал. Я ношу шерсть, но я не овечка [me dicas vriarda  de
jorpoy, bus ne sino braco -  цыганская  пословица].  Поставь  свечу  своей
_махари_ [majari - святая; святая дева], она это заслужила. Ну, прощай еще
раз. Не думай больше о Карменсите,  не  то  она  женит  тебя  на  вдове  с
деревянными ногами [виселица, вдова последнего повешенного].
   С этими словами она отодвинула засов, запиравший  дверь,  и,  выйдя  на
улицу, закуталась в мантилью и повернулась ко мне спиной.
   Она была права. Лучше мне было не думать о ней больше; но  после  этого
дня на улице Кандилехо я ни о чем другом думать не  мог.  Я  целыми  днями
бродил, надеясь ее встретить. Я справлялся о ней у  старухи  и  у  хозяина
съестной лавочки. Оба они отвечали, что она  уехала  в  _Лалоро_  [Красная
(земля)] - так они называют Португалию. Это, должно быть, Кармен велела им
так говорить, но я вскоре убедился, что они лгут. Несколько недель  спустя
после моей побывки на улице Кандилехо я стоял на часах у городских  ворот.
Неподалеку от этих ворот в крепостной стене образовался пролом;  днем  его
чинили, а на ночь к нему ставили часового, чтобы помешать контрабандистам.
Днем я видел, как около кордегардии сновал Лильяс Пастья и  заговаривал  с
некоторыми из моих товарищей; все были с ним знакомы,  а  с  его  рыбой  и
оладьями и подавно. Он подошел ко мне и спросил,  не  знаю  ли  я  чего  о
Кармен.
   - Нет, - отвечал я ему.
   - Ну так узнаете, куманек.
   Он не ошибся. На ночь я был наряжен стеречь пролом. Как только ефрейтор
ушел,  я  увидел,  что  ко  мне  подходит  какая-то  женщина.  Сердце  мое
подсказывало, что это Кармен. Однако я крикнул:
   - Ступай прочь! Проходу нет!
   - Ну, не будь злым, - сказала она, давая себя узнать.
   - Как! Это вы, Кармен?
   - Да, земляк. И вот в чем дело. Хочешь заработать дуро? Тут пойдут люди
с тюками; не мешай им.
   - Нет, - отвечал я. - Я не могу их пропустить, таков приказ.
   - Приказ! Приказ! На улице Кандилехо ты не думал о приказах.
   - Ах! - отвечал я, сам не свой от одного этого  воспоминания.  -  Тогда
нетрудно  было  забыть  всякие  приказы;  но   я   не   желаю   денег   от
контрабандистов.
   - Ну хорошо, если ты не желаешь денег, хочешь, мы еще раз  пообедаем  у
старой Доротеи?
   - Нет, - сказал я, чуть не задыхаясь от усилия. - Я не могу.
   - Отлично. Раз ты такой несговорчивый, я знаю,  к  кому  обратиться.  Я
предложу твоему ефрейтору сходить к Доротее. Он, кажется, славный малый  и
поставит  часовым  молодчика,  который  будет  видеть   только   то,   что
полагается. Прощай, канарейка. Я уж посмеюсь,  когда  выйдет  приказ  тебя
повесить.
   Я имел малодушие ее окликнуть и обещал пропустить хотя бы всех цыган на
свете, лишь бы мне досталась та единственная награда, о которой я  мечтал.
Она тут же поклялась, что завтра же исполнит обещанное, и  побежала  звать
своих приятелей, которые оказались в двух шагах. Их  было  пятеро,  в  том
числе и Пастья, все основательно нагруженные английскими товарами.  Кармен
караулила. Она должна  была  щелкнуть  кастаньетами,  как  только  заметит
дозор, но этого не потребовалось. Контрабандисты управились мигом.
   На следующий день я пошел на улицу  Кандилехо.  Кармен  заставила  себя
ждать и пришла не в духе.
   - Я не люблю людей, которых надо упрашивать, - сказала  она.  -  Первый
раз ты мне оказал услугу поважнее, хотя и не знал, выгадаешь ли что-нибудь
на этом. А вчера ты со мной торговался. Я сама не знаю,  зачем  я  пришла,
потому что я не люблю тебя больше. Знаешь, уходи, вот тебе дуро за труды.
   Я чуть не бросил ей монету в лицо, и мне  пришлось  сделать  над  собой
усилие, чтобы не поколотить ее. Мы препирались  целый  час,  и  я  ушел  в
бешенстве. Некоторое время я бродил по улицам, шагая, куда  глаза  глядят,
как сумасшедший; наконец я зашел в церковь и,  забившись  в  самый  темный
угол, заплакал горькими слезами. Вдруг я слышу голос:
   - Драконьи слезы! (*30) Я сделаю из них приворотное зелье.
   Я поднимаю глаза; передо мной Кармен.
   - Ну что, земляк, вы все еще на меня сердитесь? - сказала она. - Видно,
я вас все-таки люблю, несмотря ни на что, потому что с  тех  пор,  как  вы
меня покинули, я сама не знаю, что со мной. Ну вот,  теперь  я  сама  тебя
спрашиваю: хочешь, пойдем на улицу Кандилехо?
   Итак, мы помирились; но нрав у Кармен был  вроде  как  погода  в  наших
краях. У нас в горах гроза тем ближе, чем солнце ярче. Она мне обещала еще
раз встретиться со мной у Доротеи и  не  пришла.  И  Доротея  сказала  мне
опять, что она уехала в _Лалоро_ по цыганским делам.
   Зная уже по опыту, как к этому относиться, я искал Кармен повсюду,  где
мог рассчитывать ее встретить, и раз двадцать в  день  проходил  по  улице
Кандилехо. Как-то вечером я сидел у Доротеи, которую приручил,  угощая  ее
время от времени рюмкой анисовки, как вдруг входит Кармен в  сопровождении
молодого человека, поручика нашего полка.
   - Уходи, - быстро проговорила она мне по-баскски.
   Я стоял ошеломленный, с яростью в сердце.
   - Ты здесь что делаешь? - обратился ко мне поручик.  -  Проваливай  вон
отсюда!
   Я не мог ступить шагу: у меня словно ноги  отнялись.  Офицер  в  гневе,
видя, что я не ухожу и даже не снимаю бескозырки, взял меня за  шиворот  и
грубо тряхнул. Я не помню, что я ему сказал. Он  обнажил  саблю,  я  вынул
свою. Старуха схватила меня за руку, и поручик нанес мне в лоб удар,  след
от которого у меня до сих пор остался. Я подался назад и,  двинув  локтем,
повалил Доротею; потом, видя, что поручик на меня наступает, я  ткнул  его
саблей и пронзил. Тогда Кармен погасила лампу  и  на  своем  языке  велела
Доротее удирать. Сам я выскочил на улицу и побежал наугад.  Мне  казалось,
что за мной гонятся. Когда я пришел в себя, я увидел, что Кармен со мной.
   - Глупая канарейка! - сказала  она  мне.  -  Ты  умеешь  делать  только
глупости. Я же говорила, что принесу тебе  несчастье.  Ничего,  все  можно
исправить, когда дружишь  с  романской  фламандкой  [flamenco  de  Roma  -
жаргонный термин, обозначающий цыганку; roma значит здесь не вечный город,
а народ роми или "женатых людей", как называют самих себя  цыгане;  первые
появившиеся в Испании цыгане пришли, вероятно, из Нидерландов, почему их и
стали звать "фламандцами"]. Прежде всего  повяжи  голову  этим  платком  и
брось портупею. Подожди меня в этом проходе. Я через две минуты вернусь.
   Она  исчезла  и  скоро  явилась  с  полосатым  плащом,  который  где-то
раздобыла. Она велела мне снять мундир и накинуть плащ поверх  рубашки.  В
таком одеянии, с платком на голове, которым она повязала мою рану,  я  был
похож на  валенсийского  крестьянина,  из  тех,  кого  можно  встретить  в
Севилье, где они торгуют чуфовым оршадом [chufa - клубневидный корень,  из
которого приготовляют довольно приятный напиток]. Потом она отвела меня  в
какой-то дом, вроде Доротеина, в глубине переулочка. Она  и  еще  какая-то
цыганка омыли и  перевязали  мне  рану  лучше  любого  полкового  хирурга,
напоили меня чем-то; наконец меня уложили на тюфяк, и я уснул.
   Вероятно,  эти  женщины  примешали  мне  в  питье  какое-то  снотворное
снадобье, как они умеют готовить, потому что на следующий день я проснулся
очень поздно. У меня сильно болела голова и был небольшой жар. Я не  сразу
мог вспомнить ужасную сцену, в которой участвовал накануне. Перевязав  мне
рану, Кармен и ее приятельница, сидя на корточках возле  моего  тюфяка,  о
чем-то посовещались на _чипе  кальи_,  что  было,  по-видимому,  врачебной
консультацией. Затем они мне заявили, что я скоро поправлюсь, но  что  мне
необходимо как можно скорее уехать из Севильи, потому что, если меня здесь
поймают, я буду наверняка расстрелян.
   - Мой мальчик! - сказала мне Кармен. - Тебе надо  чем-нибудь  заняться:
раз король тебя уже не кормит больше ни рисом, ни  треской  [обычная  пища
испанского солдата], тебе следует подумать о заработке. Ты  слишком  глуп,
чтобы воровать а pastesas [ustilar a  pastesas  -  воровать  с  ловкостью,
похищать без насилия], но ты  ловок  и  силен;  если  ты  человек  смелый,
поезжай к морю и  становись  контрабандистом.  Разве  я  не  обещала,  что
приведу тебя на виселицу?  Это  лучше,  чем  расстрел.  Впрочем,  если  ты
возьмешься за дело с толком, ты будешь жить по-царски, пока _миньоны_ [род
вольнонаемной милиции] и береговая стража тебя не сцапают.
   Вот в каких заманчивых выражениях эта чертова девка описала  мне  новое
поприще, которое она мне предназначала, единственное,  по  правде  говоря,
которое для меня еще оставалось, раз мне грозила смертная казнь. Сознаться
вам, сеньор? Она меня уговорила без особого труда. Мне казалось,  что  эта
беспокойная и мятежная жизнь теснее нас свяжет. Я думал,  что  отныне  она
всегда будет меня любить. Мне часто приходилось слышать о контрабандистах,
которые путешествуют по Андалусии на добром коне,  с  мушкетоном  в  руке,
посадив на круп свою возлюбленную. Я уже представлял себе, как я разъезжаю
по горам и долам с моей хорошенькой  цыганочкой  за  спиной.  Когда  я  ей
говорил об этом, она от хохота хваталась за бока и отвечала, что ничего не
может быть лучше ночи, проведенной на биваке, когда каждый _ром_ уходит со
своей _роми_ в маленькую палатку, устроенную  из  трех  обручей,  покрытых
одеялом.
   - Если мы уйдем с тобою в горы, - говорил  я  ей,  -  я  буду  за  тебя
спокоен! Там мне уже не придется делиться с поручиком.
   - А, ты ревнуешь! - отвечала она. - Тем хуже для тебя.  Неужели  же  ты
настолько глуп? Разве ты не видишь, что я тебя люблю, если я  ни  разу  не
просила у тебя денег?
   Когда она так говорила, мне хотелось ее задушить.
   Словом, сеньор, Кармен достала  мне  вольное  платье,  в  котором  я  и
выбрался из Севильи, никем не узнанный.  Я  прибыл  в  Херес,  получив  от
Пастьи  письмо  к  одному  торговцу  анисовой,   у   которого   собирались
контрабандисты. Меня познакомили  с  этими  людьми,  и  их  начальник,  по
прозвищу Данкайре (*31), принял  меня  в  свою  шайку.  Мы  отправились  в
Гаусин, где я встретился с Кармен, назначившей мне там свидание. Во  время
экспедиций она служила нашим людям  лазутчиком,  и  лучшего  лазутчика  на
свете не было. Она приехала из Гибралтара, где успела условиться  с  одним
судохозяином относительно погрузки английских товаров, которые  мы  должны
были  принять  на  берегу.  Мы  отправились  поджидать  их  поблизости  от
Эстепоны, потом часть их спрятали  в  горах;  нагрузившись  остальным,  мы
двинулись в Ронду. Кармен поехала вперед. Опять-таки она дала  нам  знать,
когда можно вступить в город. Это первое путешествие, а за ним и несколько
других  были  удачны.  Жизнь  контрабандиста  нравилась  мне  больше,  чем
солдатская  жизнь;  я  делал  Кармен  подарки.  У  меня  были   деньги   и
возлюбленная. Раскаяние меня не мучило, потому что,  как  говорят  цыгане,
того, кто наслаждается,  чесотка  не  грызет  [sarapia  sat  pesquital  ne
punzava]. Всюду нас встречали радушно; товарищи относились ко мне хорошо и
даже выказывали уважение. Это потому, что я убил человека, а среди них  не
у всякого был на совести такой подвиг. Но что  мне  особенно  нравилось  в
моей новой жизни, так это то, что я часто видел Кармен. Она была  со  мною
ласковее, чем когда  бы  то  ни  было;  однако  перед  товарищами  она  не
сознавалась, что она моя любовница, и даже велела мне  поклясться  всякими
клятвами, что я им ничего про нее не скажу. Я был так малодушен перед этим
созданием, что исполнял все ее прихоти. К тому же я впервые видел, что она
держит себя как порядочная женщина, и в простоте своей думал, что она и  в
самом деле бросила прежние свои повадки.
   Шайка наша, состоявшая из восьми или десяти человек, соединялась только
в решительные минуты, обыкновенно же мы разбредались по двое, по  трое  по
городам и селам. Каждый из нас для виду промышлял  каким-нибудь  ремеслом:
один был медником, другой барышником; я же торговал мелким товаром,  но  в
людных местах я  избегал  показываться  из-за  своей  скверной  севильской
истории. В один прекрасный день или,  вернее,  ночь  все  мы  должны  были
сойтись под Вехером. Мы с Данкайре прибыли раньше других. Данкайре казался
очень весел.
   - У нас будет одним товарищем больше, - сказал он мне. - Кармен  только
что выкинула одну из своих лучших штук. Она высвободила своего  _рома_  из
Тарифской тюрьмы.
   Я уже начинал осваиваться с цыганским языком, на котором говорили почти
все мои товарищи, и при слове _ром_ меня передернуло.
   - Как? Своего мужа? Так, значит, она замужем? - спросил я главаря.
   - Да, - отвечал тот, - за Гарсией Кривым, таким же хитрым цыганом,  как
она сама. Бедняга был на каторге. Кармен так опутала тюремного врача,  что
добилась освобождения для своего _рома_. Да, это  золото,  а  не  женщина!
Целых два года она старалась его выручить.  Ничто  не  помогало,  пока  не
сменили врача. С этим она, по-видимому, быстро сумела договориться.
   Судите сами, как приятно мне было узнать эту новость. Вскоре  явился  и
Гарсия Кривой; противнее чудовище едва ли бывало среди цыган: черный кожей
и еще чернее душой, это был худший из негодяев,  которых  я  когда-либо  в
жизни встречал. Кармен пришла вместе с ним; и когда при мне  она  называла
его своим _ромом_, надо было видеть, какие она мне строила глаза  и  какие
выделывала гримасы, чуть только Гарсия отворачивался. Я был возмущен и  во
всю ночь не сказал ей ни слова. Поутру мы уложились и  двинулись  в  путь,
как вдруг  заметили,  что  за  нами  гонится  дюжина  конных.  Андалусские
хвастуны, на  словах  готовые  все  разнести,  тотчас  же  струхнули.  Все
пустились наутек. Данкайре, Гарсия, красивый мальчик из Эсихи, по прозвищу
Ремендадо (*32), и Кармен не  растерялись.  Остальные  побросали  мулов  и
разбежались по оврагам, где всадники не могли их настигнуть. Нам  пришлось
пожертвовать караваном; мы поспешили снять наиболее ценный груз и, взвалив
его себе на плечи, стали спускаться с утесов по самым крутым обрывам. Тюки
мы кидали вниз,  а  сами  пускались  следом,  скользя  на  корточках.  Тем
временем неприятель нас обстреливал; я в первый  раз  слышал,  как  свищут
пули, и отнесся к этому спокойно. На глазах у  женщины  нет  особой  чести
шутить  со  смертью,  мы  остались  невредимы,  кроме  бедного  Ремендадо,
раненного в спину. Я хотел нести его дальше и бросил свой тюк.
   - Дурак! - крикнул мне Гарсия. - На что нам падаль? Прикончи его  и  не
растеряй чулки.
   - Брось его! - кричала мне Кармен.
   От усталости мне пришлось положить его на  минуту  под  скалой.  Гарсия
подошел и выстрелил ему в голову из мушкетона.
   - Пусть теперь попробуют его узнать, - сказал он, глядя  на  его  лицо,
искромсанное двенадцатью пулями.
   Вот, сеньор, какую милую жизнь я вел. К вечеру  мы  очутились  в  чаще,
изнемогая от усталости, без еды и разоренные утратой мулов. Что же  сделал
этот адов Гарсия? Он достал из  кармана  колоду  карт  и  начал  играть  с
Данкайре при свете костра, который они развели. Я в это время лежал, глядя
на звезды, думая о Ремендадо и говоря себе, что охотно был  бы  теперь  на
его  месте.  Кармен  сидела  рядом  со  мной  и  по  временам  пощелкивала
кастаньетами, напевая. Потом, наклоняясь, словно чтобы сказать мне  что-то
на ухо, целовала меня почти насильно, и так два или три раза.
   - Ты дьявол, - говорил я ей.
   - Да, - отвечала она.
   Передохнув  несколько  часов,  она  отправилась  в  Гаусин,  а   наутро
маленький козопас принес нам хлеба Мы провели на месте целый День, а ночью
подошли к Гаусину. Мы ждали вестей от Кармен. Ничего  не  было.  Утром  мы
видим, идет погонщик, сопровождая  хорошо  одетую  женщину  с  зонтиком  и
девочку, по-видимому ее служанку, Гарсия сказал:
   - Вот два мула и две женщины, которых нам посылает  Николай-угодник;  я
предпочел бы четырех мулов; да ничего, я устроюсь.
   Он взял мушкетон и начал спускаться к дороге, прячась в  кустах.  Мы  с
Данкайре шли за ним  на  некотором  расстоянии.  Подойдя  на  выстрел,  мы
выскочили и закричали погонщику остановиться. Женщина, завидя нас,  вместо
того чтобы испугаться,  -  один  наш  костюм  того  стоил,  -  разражается
хохотом.
   - Ах, эти _лильипенди_ приняли меня за  _эрани_!  [эти  дураки  приняли
меня за приличную женщину]
   Это была Кармен, но так искусно переряженная, что я  бы  ее  не  узнал,
говори она на другом языке. Она спрыгнула с мула и  стала  о  чем-то  тихо
беседовать с Данкайре и Гарсией, потом сказала мне:
   - Канарейка! Мы еще увидимся  до  того,  как  тебя  повесят.  Я  еду  в
Гибралтар по цыганским делам. Вы скоро обо мне услышите.
   Мы с ней расстались, причем она указала нам место, где мы  могли  найти
приют на несколько дней. Для нашей шайки  эта  девушка  была  провидением.
Вскоре она нам прислала немного денег  и  еще  более  ценное  сведение,  а
именно: в такой-то день два английских  милорда  поедут  из  Гибралтара  в
Гранаду по такой-то дороге. Имеющий  уши  да  слышит.  У  них  было  много
звонких  гиней.  Гарсия  хотел  их  убить,  но   мы   с   Данкайре   этому
воспротивились. Мы отобрали у них только деньги и часы, не считая рубашек,
в которых весьма нуждались.
   Сеньор! Становишься мазуриком, сам того не  замечая.  Красивая  девушка
сбивает вас с толку, из-за нее дерешься, случается  несчастье,  приходится
жить в горах, и не успеешь опомниться,  как  из  контрабандиста  делаешься
вором. Мы решили, что после истории с милордами нам неуютно в окрестностях
Гибралтара, и углубились в сьерру Ронда. Вы мне говорили о Хосе Марии; как
раз там  я  с  ним  и  познакомился.  В  свои  экспедиции  он  возил  свою
возлюбленную.  Это  была  красивая  девушка,  тихая,  скромная,  милая   в
обращении; никогда ни одного дурного слова,  и  что  за  преданность!..  В
награду за это  он  очень  ее  мучил.  Он  вечно  волочился  за  девицами,
обходился с нею дурно, а то вдруг принимался ревновать. Раз он  ударил  ее
ножом. И что же? Она только  еще  больше  его  полюбила.  Женщины  так  уж
созданы, в особенности андалуски. Эта гордилась своим  шрамом  на  руке  и
показывала его как лучшее украшение на свете. И  вдобавок  ко  всему  Хосе
Мария был очень плохой товарищ!.. В одну из  наших  с  ним  экспедиций  он
устроил так, что ему достался весь барыш, а нам тумаки  и  хлопоты.  Но  я
продолжаю свой рассказ. О Кармен  не  было  ни  слуху  ни  духу.  Данкайре
сказал:
   - Кому-нибудь из нас нужно съездить в Гибралтар разузнать про нее, она,
наверно, что-нибудь приготовила. Я бы поехал, да меня в Гибралтаре слишком
хорошо знают.
   Кривой сказал:
   - Меня тоже знают, я там столько  штук  понастроил  _ракам_  [прозвище,
которое простой народ в Испании дал англичанам из-за цвета их мундиров]. А
так как у меня всего один глаз, то меня легко узнать.
   - Так, значит, мне придется ехать? - сказал я в восторге от одной мысли
увидеть Кармен. - Ну-с, так что же я должен делать?
   Те мне сказали:
   - Постарайся пробраться морем или через Сан-Роке,  как  тебе  покажется
удобнее,  и,  когда  будешь  в  Гибралтаре,  спроси  в  порту,  где  живет
шоколадница, по имени Рольона  (*33);  когда  ты  ее  разыщешь,  она  тебе
расскажет, что там делается.
   Было решено, что мы отправимся все трое  в  сьерру  у  Гаус