Оцените этот текст:


 
---------------------------------------------------------------------------- 
     Перевод Григория Кружкова
     "Дружба Народов" 1999, Э10
     Оригинал здесь - http://magazines.russ.ru/druzhba/1999/10/donn-pr.html
---------------------------------------------------------------------------- 
 
     Джон Донн
     (1572-1631)
 
     В письмах душ слияние тесней
 
     Избранные стихотворные послания
 
     Когда нынешний читатель воображает себе шекспировскую  Англию  (а  Донн
был современником Шекспира), ему представляются  круглые  деревянные  короба
театров, нарядные парусники и лодки на Темзе, сумрачный Тауэр и  застроенный
домами  купцов  Лондонский  мост,  шум  и  пестрота  рынков.  Намного   реже
вспоминает он, что казни происходили в Лондоне так же часто, как театральные
спектакли, и публики они собирали не меньше; что отрубленные головы  и  руки
постоянно висели над городскими воротами и на Лондонском мосту; что  "черная
смерть" (чума) приходила в город, когда ей вздумается, и тогда люди  толпами
бежали из  Лондона;  что  престарелую  королеву  Елизавету  усиленно  пугали
угрозой заговоров, и попасть в тюрьму по доносу  соседа,  что  ты  испанский
шпион, было проще пареной репы.
     Представьте себе молодого человека - худого, губастого, стремительного,
за которым следует слуга, - он только что получил  небольшое  наследство  и,
чтобы верней с ним  покончить,  снял  изрядную  комнату  в  Темпле  и  нанял
слугу-француза, - итак, представьте себе этого молодого человека,  спешащего
в театр на представление, например, "Двух  веронцев".  Сей  юноша  учился  в
Оксфорде и закончил курс, но в тот самый момент, когда нужно  было  получить
степень магистра, переехал в Кембридж, где повторил тот же трюк  -  увильнул
от получения степени: при  получении  ученой  степени  следовало  произнести
особую присягу, отрекаясь от "римской" веры, а  юноша  был  из  католической
семьи - знаменитый Томас Мор, казненный за веру  Генрихом  VIII,  приходился
ему прадедушкой. Этот юноша и есть Джон Донн в 1593 году. Таким мы видим его
на портрете, принадлежащем маркизу Лотиану, -  в  широкой  черной  шляпе,  в
костюме с тончайшим кружевным воротником. Он приехал в Лондон и  поступил  в
юридическую школу Линкольнз-Инн, где вскоре стал Маэстро  Карнавала  (Master
of Revels),  то  есть  студенческим  лидером,  организатором  рождественских
представлений, всевозможных шутовских  процессий,  розыгрышей  и  шуток.  Он
изучал право, увлекался  театром,  был  галантным  кавалером,  остроумцем  и
поэтом. Стихи писали и  большинство  его  друзей,  вот  откуда  взялись  эти
стихотворные послания, которые составляют  весомую  часть  его  поэтического
наследства. Доказано, что стихи эти - не условный жанр, а  реальные  письма,
которыми друзья обменивались в разлуке:  например,  уезжая  из  зачумленного
Лондона, отправляясь на войну или в дипломатическую поездку на материк.
     Когда же необдуманный брак сломал удачно начавшуюся карьеру Джона Донна
и после опальных лет, проведенных вдали от Лондона, он переродился сперва  в
философа, а потом в проповедника, - перед тем,  как  принять  священнический
сан, он еще не раз брался за перо, чтобы  в  изящных,  увлекательных  стихах
принести дань своим новым покровительницам при дворе. В молодости он  болтал
в рифму с друзьями, теперь же его, женатого и  серьезного  человека,  больше
вдохновляли просвещенные светские  дамы  -  такие,  как  Магдалина  Герберт,
воспитавшая двух сыновей-поэтов, или украшение двора короля Якова  блестящая
Люси Харрингтон, графиня Бедфорд.
     Из  представленных  в  данной  подборке  посланий  первые  два  (Томасу
Вудворду и Эдварду Гилпину), очевидно, написаны во  время  эпидемии  чумы  в
Лондоне.
     Следующие два письма, Томасу Уоттону и Генри Гудьеру, относятся к более
позднему  времени  1597-1599  гг.,  когда  они  были  увлечены  благоприятно
развивавшейся придворной карьерой, -  оттого-то  в  этих  стихах  так  много
выпадов против Двора и  похвал  Уединению.  Особенно  характерно  письмо  Г.
Гудьеру, "побуждающее его"  оставить  Англию  и  отправиться  на  континент.
Интересно, как Донн мотивирует этот совет: "В чужих краях / Не больше толка,
но хоть меньше срама".
     В более позднем  письме  "Эдварду  Герберту  в  Жульер",  начинающемуся
словами: "Клубку зверей подобен человек,  /  Мудрец,  смиряя,  вводит  их  в
Ковчег", - уже слышен будущий проповедник, преподобный доктор Донн. Наконец,
стихотворное послание графине  Бедфорд  (одно  из  восьми  сохранившихся)  -
блестящий образец изящного и ученого мадригала. Заметим,  что  леди  Бедфорд
умела не только танцевать на придворных карнавалах, но и отвечать  недурными
стихами на такие послания.

                                                            Григорий Кружков

     Томасу Вудворду 

     Тревожась, будто баба на сносях,
     Надежду я носил в себе и страх:
     Когда ж ты мне напишешь, вертопрах?
 
     Я вести о тебе у всех подряд
     Выклянчивал, любой подачке рад,
     Гадая по глазам, кто чем богат.
 
     Но вот письмо пришло, и я воскрес,
     Голь перекатная, я ныне Крез,
     Голодный, я обрел деликатес.
 
     Душа моя, поднявшись от стола,
     Поет: хозяйской милости хвала!
     Все, что твоя любовь моей дала,
 
     Обжорствуя, я смел в один присест;
     Кого кто любит, тот того и ест.
 

 

     Эдварду Гилпину
     
     Как все кривое жаждет распрямиться,
     Так стих мой, копошась в грязи, стремится
     Из низменности нашей скорбной ввысь
     На гордый твой Парнас перенестись 1 .
     Оттуда ты весь Лондон зришь, как птица;
     Я принужден внизу, как червь, ютиться.
     В столице нынче развлечений ноль,
     В театрах - запустение и голь.
     Таверны, рынки будто опростались,
     Как женщины, - и плоскими остались.
     Насытить нечем мне глаза свои:
     Все казни да медвежии бои 2 .
     Пора бежать в деревню, право слово,
     Чтоб там беглянку-радость встретить снова.
     Держись и ты укромного угла;
     Но не жирей, как жадная пчела,
     А как купец, торгующий с Москвою,
     Что летом возит грузы, а зимою
     Их продает, - преобрази свой Сад
     В полезный Улей и словесный Склад.

     Лето 1593
 

     Генри Уоттону

     Сэр, в письмах душ слияние тесней,
     Чем в поцелуях; разговор друзей
     В разлуке - вот что красит прозябанье,
     Когда и скорби нет - лишь упованье
     На то, что день последний недалек
     И, Пук травы, я лягу в общий Стог.
     Жизнь - плаванье; Деревня, Двор и Город
     Суть Рифы и Реморы 3 . Борт распорот
     Иль Прилипала к днищу приросла -
     Так или этак не избегнуть зла.
     Горишь в печи Экватора иль стынешь
     Близ ледовитых Полюсов - не минешь
     Беды: держись умеренных широт;
     Двор чересчур бока тебе печет
     Или Деревня студит - все едино;
     Не Град ли золотая середина?
     Увы, Тарантул, Скорпион иль Скат -
     Не щедрый выбор; точно так и Град.
     Из трех что назову я худшей скверной?
     Все худшие: ответ простой, но верный.
     Кто в Городе живет, тот глух и слеп,
     Как труп ходячий: Город - это склеп.
     Двор - балаган, где короли и плуты
     Одной, как пузыри, тщетой надуты.
     Деревня - дебрь затерянная; тут
     Плодов ума не ценят и не чтут.
     Дебрь эта порождает в людях скотство,
     Двор - лизоблюдство, Город - идиотство.
     Как элементы все, один в другом,
     Сливались в Хаосе довременном,
     Так Похоть, Спесь и Алчность, что присущи
     Сиим местам, одна в другой живущи,
     Кровосмесительствуют и плодят
     Измену, Ложь и прочих гнусных чад.
     Кто так от них Стеною обнесется,
     Что скажет: грех меня, мол, не коснется?
     Ведь люди - губки; странствуя среди
     Проныр, сам станешь им, того гляди.
     Рассудок в твари обернулся вредом:
     Пал первым Ангел, черт и люди - следом.
     Лишь скот не знает зла; а мы - скоты
     Во всем, за исключеньем простоты.
     Когда б мы сами на себя воззрились
     Сторонним оком, - мы бы удивились,
     Как быстро Утопический балбес
     В болото плутней и беспутства влез.
     Живи в себе: вот истина простая;
     Гости везде, нигде не прирастая.
     Улитка всюду дома, ибо дом
     Несет на собственном горбу своем.
     Бери с нее пример не торопиться;
     Будь сам своим Дворцом, раз мир - Темница.
     Не спи, ложась безвольно на волну,
     Как поплавок, - и не стремись ко дну,
     Как с лески оборвавшейся грузило:
     Будь рыбкой хитрою, что проскользила -
     И не слыхать ее - простыл и след;
     Пусть спорят: дышат рыбы или нет.
     Не доверяй Галеновой науке
     В одном: отваром деревенской скуки
     Продворную горячку не унять:
     Придется весь желудок прочищать.
     А впрочем, мне ли раздавать советы?
     Сэр, я лишь Ваши повторил заветы -
     Того, что, дальний совершив вояж,
     Германцев ересь и французов блажь
     Узнал - с безбожием латинским вкупе -
     И, как Анатом, покопавшись в трупе,
     Извлек урок для всех времен и стран.
     Он впитан мной - и не напрасно

     Данн4 1597
 

     Генри Гудьеру, побуждая его отправиться за границу

     Кто новый год кроит на старый лад,
     Тот сокращает сам свой век короткий:
     Мусолит он в который раз подряд
     Все те же замусоленные четки.
 
     Дворец, когда он зодчим завершен,
     Стоит, не возносясь мечтой о небе;
     Но не таков его хозяин: он
     Упорно жаждет свой возвысить жребий.
 
     У тела есть свой полдень и зенит,
     За ними следом - тьма; но Гостья тела,
     Она же солнце и луну затмит,
     Не признает подобного предела.
 
     Душа, труждаясь в теле с юных лет,
     Все больше алчет от работы тяжкой;
     Ни голодом ее морить не след,
     Ни молочком грудным кормить, ни кашкой.
 
     Добудь ей взрослой пищи. Испытав
     Роль школяра, придворного, солдата,
     Подумай: не довольно ли забав,
     В страду грешна пустая сил растрата.
 
     Ты устыдился? Отряси же прах
     Отчизны; пусть тебя другая драма
     На время развлечет. В чужих краях
     Не больше толка, но хоть меньше срама.
 
     Чужбина тем, быть может, хороша,
     Что вчуже ты глядишь на мир растленный.
     Езжай. Куда? - не все ль равно. Душа
     Пресытится любою переменой.
 
     На небесах ее родимый дом,
     А тут - изгнанье; так угодно Богу,
     Чтоб, умудрившись в странствии своем,
     Она вернулась к ветхому порогу.
 
     Все, что дано, дано нам неспроста,
     Так дорожи им, без надежд на случай,
     И знай: нас уменьшает высота,
     Как ястреба, взлетевшего за тучи.
 
     Вкус истины познать и возлюбить -
     Прекрасно, но и страх потребен Божий,
     Ведь, помолившись, к вечеру забыть
     Обещанное поутру - негоже.
 
     Лишь на себя гневись, и не смотри
     На грешных. Но к чему я повторяю
     То, что твердят любые буквари
     И что на мисках пишется по краю?
 
     К тому, чтобы ты побыл у меня;
     Я лишь затем и прибегаю к притчам,
     Чтоб без возка, без сбруи и коня
     Тебя, хоть в мыслях, привезти к нам в Митчем.
 

     Сэру Эдварду Герберту, в Жульер 5

     Клубку зверей подобен человек;
     Мудрец, смиряя, вводит их в Ковчег.
     Глупец же, в коем эти твари в сваре, -
     Арена иль чудовищный виварий:
     Те звери, что, ярясь, грызутся тут,
     Все человеческое в нем пожрут -
     И, друг на друга налезая скотно,
     Чудовищ новых наплодят бессчетно.
     Блажен, кто укрощает сих зверей
     И расчищает лес души своей!
     Он оградил от зла свои угодья
     И может ждать от нивы плодородья,
     Он коз и лошадей себе завел
     И сам в глазах соседей - не Осел.
     Иначе быть ему звериным лесом,
     Одновременно боровом и бесом,
     Что нудит в бездну ринуться стремглав.
     Страшнее кар небесных - блажь и нрав.
     С рожденья впитываем мы, как губка,
     Отраву Первородного Проступка,
     И горше всех заслуженных обид
     Нас жало сожаления язвит.
     Господь крошит нам мяту, как цыплятам,
     А мы, своим касанием проклятым,
     В цикуту обращаем Божий дар,
     Внося в него греховный хлад иль жар.
     В нас, в нас самих - спесению преграда:
     Таинственного нет у Бога яда,
     Губящего без цели и нужды;
     И даже гнев его - не от вражды.
     Мы сами собственные кары множим
     И нянчим Дьявола в жилище Божьем.
     Вернуться вспять, к начальной чистоте -
     Наш долг земной; превратно учат те,
     Что человека мыслят в круге малом:
     Его величья никаким овалом
     Не обвести; он все в себя вместит.
     Ум разжует и вера поглотит,
     Что бы мы им измыслить не дерзнули;
     Весь мир для них - не более пилюли;
     Хоть не любому впрок, как говорят:
     Что одному бальзам, другому яд;
     От знаний может стать в мозгу горячка -
     Иль равнодушья ледяная спячка.
     Твой разум не таков; правдив и смел,
     В глубь человека он взглянуть сумел;
     Насытившись и зрелищем, и чтивом,
     Не только сам ты стал красноречивым,
     Красноречивы и твои дела:
     За это от друзей тебе хвала.
 
     <1610>
 

     Графине Бедфорд

     Мадам,
     Благодарю; я буду знать вперед,
     Очистившись от заблуждений давних,
     Что не природа ценность придает
     Вещам, а редкость оных и нужда в них.
     Кто ищет меньшее из зол - простак;
     Блажен, кто может выбирать из благ.
 
     Так при Дворе, где добродетель - плод
     Редчайший, ваша всех настолько выше
     (И оттого толпе ее восход
     Незрим), что требуются эти вирши,
     Как толкованье трудным письменам,
     Чтоб возвестить ее явленье нам.
     Так здесь, в Деревне, красота земли -
     Лишь ларчик скрытых благовоний, ждущий
     Как утра, - вас, Мадам, чтоб расцвели
     Цветы и раем воссияли кущи;
     Без вас она таится, точно мгла
     Все наше полушарье облегла.
     Сойдите ж с колесницы, сотворя
     Рассвет в ночи явленьем беззаконным;
     Пусть в новом небе новая заря
     Взойдет над миром новообретенным,
     Где мы, туземцы ваши, круглый год
     Ходить согласны задом наперед.
 
     Как антиподов, мы забудем Двор;
     Пусть Солнце, ваш наместник, без отрады
     К земле осенней наклоняя взор,
     Свершает скучные свои обряды, -
     Мы будем, безмятежно веселы,
     Вам жертвы приносить и петь хвалы.
 
     Не Божеству, что в вас живет, Душе,
     Я посвящаю эти приношенья
     Стихов и бедных рифм; они уже
     Не гимны, а смиренные прошенья:
     Коль сами таинства запретны нам,
     Мы лицезреть хотим хотя бы Храм.
 
     Как в Риме любопытный пилигрим
     Не столь вникает в распри и дебаты,
     Сколь поглощает взором вечный Рим:
     Его фонтаны, площади, палаты, -
     Все, кроме лабиринта догм и школ,
     Уверясь, что любой мудрец - осел, -
 
     Так я в своем паломничестве жду
     Узреть не столько алтари священны,
     Сколь облик храма - то, что на виду, -
     Хрустальные, сверкающие стены
     Рук, плеч, очей - все то, что созерцал
     Тот, кто впервой узрел Эскуриал!
 
     Но (каюсь), может, слишком я в упор,
     По-деревенски воздаю вам почесть;
     В вас - всех легенд таинственный узор,
     Переплетенье былей и пророчеств,
     Все книги, что от скорби и вины
     Очищены - и вместе сведены.
 
     Когда добро и красота - одно,
     Вы, леди, оного и часть, и целость;
     Во всяком вашем дне заключено
     Начало их, и молодость, и зрелость.
     Так слитны ваши мысли и дела,
     Что даже и лазейки нет для зла.
 
     Но эти рассужденья отдают
     Схоластикой, от коей неотвязны
     Сомнения; сомнения ж ведут
     К неверию и вводят нас в соблазны;
     Знакомый смысл в одежде новых фраз
     Способен отпугнуть в недобрый час.
 
     Оставим же рассудку суеты,
     Пусть судит чувство - попросту, без нянек:
     Где трон, казна и царство красоты?
     В Твикнаме 6 - здесь, куда приходит странник,
     Надеясь подивиться вам двоим:
     Где Рай, там должен быть и Херувим.
 

     Григорий Михайлович Кружков родился  в  1945  году  в  Москве.  Окончил
Томский гос. университет (физический факультет) в 1967 году.
     Публикуется как поэт и переводчик зарубежной поэзии с 1971 года. Изданы
книги стихов - "Ласточка" (М., Советский  писатель,  1982),  "Черепаха" (М.,
Художественная литература, 1990), "Бумеранг" (М.,  АРГО-РИСК,  1998).  Вышли
книги переводов: Льюис Кэролл "Охота на Снерка"  (Рига,  1991),  Джон  Донн,
"Избранное" (М., 1994), Роберт Фрост "Другая дорога" (М., 1999) и другие.
 
     Публикуется так же как эссеист и критик.
 

     1 Усадьба Гилпина в Хайгейте под Лондоном, куда он уехал на время чумы.
     2 Во время чумной эпидемии театральные зрелища попадали под  запрещение
(что, как видно, не распространялось на зрелища другого рода).
     3 Ремора - рыба-прилипала, о которой средневековые бестиарии  сообщали,
что она топит корабли, присосавшись к их днищу.
     4 "Донн" -  таково  традиционное  русское  произношение.  Правильней  -
"Данн", что может означать по-английски "закончил" или даже "погиб".  Отсюда
неизбежный каламбур, от которого никто не мог удержаться (в том числе и  сам
Донн).
     5 Городок в Сассексе, где семья Донна жила в 1606-1610 гг.
     Эдвард Герберт, в дальнейшем лорд Чербери, -  известный  поэт,  старший
брат еще более известного в английской поэзии  Джорджа  Герберта.  В  момент
написания письма находился в Жульере (Нидерланды), участвуя в войне  герцога
Оранского с испанцами.
     6 Твикнамский Парк - усадьба леди Бедфорд недалеко от Лондона.
 

Last-modified: Mon, 14 Jul 2003 03:57:57 GMT
Оцените этот текст: