и наваждение ему ни к чему были.
А там началось именно это.
СВ: Церемонию вручения вам Нобелевской премии в Стокгольме я
помню очень хорошо, потому что смотрел ее по телевидению. Какие вы эмоции
тогда испытывали?
ИБ: Смешанные. С одной стороны, на сцене ведь сидишь не в первый
и не в последний раз, да? С другой - думаешь, чтобы не совершить чего-нибудь
глупого. Но могу сказать, что сильного восторга или радости я не испытал.
СВ: Почему?
ИБ: По двум или трем соображениям. В смысле признания самым
большим переживанием для меня была не Нобелевская премия, а тот момент,
когда я, еще в России, узнал, что книжка моих стихов выходит в издательстве
"Пингвин" с предисловием Одена. Это было покрепче всего остального. И все,
что происходило потом, было в некотором роде анти-климаксом. И, конечно,
жалко, что отец с матерью этой вот церемонии вручения Нобельки не увидели.
Жалко, что они не дожили. Вот и все, что можно сказать о сильных ощущениях в
связи с Нобелькой. А в остальном... Была некоторая нервозность по поводу
того, что воспоследует дальше. Потому что я понял, что жизнь переменится,
что количество хаоса в ней увеличится. И останется меньше времени для себя.
И это предчувствие оказалось верным. Хотя я и пытаюсь вести себя более или
менее естественным образом и, по возможности, никуда не вылезать, но все же
постоянно оказываюсь втянутым то в одно, то в другое, то в третье.
СВ: Я понимаю, что вам хотелось увидеть на церемонии вручения
Нобелевской премии отца с матерью. А кого еще?
ИБ: Еще мне хотелось бы, чтобы там появился Женька Рейн, еще
двое-трое приятелей из России. Но тогда это трудно было устроить, это ведь
были еще советские времена. С другой стороны, все, кого я хотел и мог
увидать во плоти на этом мероприятии, там и оказались.
СВ: А об Ахматовой вы там не вспоминали?
ИБ: Вспоминал, конечно. Без нее меня, быть может, там и не
оказалось бы.
СВ: Насколько я знаю, вы приняли участие в съезде нобелевских
лауреатов в Стокгольме по случаю девяностолетия учреждения этой премии?
ИБ: Да. Предполагалось, что съедутся все двести тридцать ныне
живущих лауреатов. Но объявилось только сто восемьдесят. Это все было
довольно забавно и приятно, похоже на экскурсию по каким-то дорогим твоей
памяти местам. Там было несколько интересных разговоров с разными приятными
моему сердцу людьми и было выпито немало шведской водки, которую я считаю
лучшей в мире. Это совершенно феноменальная водка, она делается из wormwood
- не знаю, как это переводится на русский. Она не прозрачная, а с привкусом
каких-то трав, что-то вроде настойки. При этом местные жители ее не пьют
почему-то.
СВ: Что же они пьют?
ИБ: Пиво, как все скандинавы. Скандинавов вообще ничего не
интересует, кроме пива. То есть бабы их не интересуют, наркотики их не
интересуют, автомобили - тоже не интересуют. Я даже думаю, что в Швеции
такой высокий процент самоубийств именно потому, что они там вместо водки
пьют пиво.
СВ: Иосиф, вы в последнее время много разъезжаете по Европе.
Согласны ли вы с теми европейскими интеллектуалами, которые жалуются, что
современная масскультура стирает национальные различия?
ИБ: Нет-нет! Посмотрите на Италию, на эту резко выраженную
этническую среду - она яростно сопротивляется любой нивелировке. На самом
деле, когда вы попадаете, скажем, во Францию, то видите, что французы - даже
слишком французы. В Германии немцы - даже слишком немцы. Я уж не говорю об
англичанах или шведах. Единственное место, где я думаю не о стране как
таковой, а о континенте в целом - это Голландия. В Голландии, действительно,
тобой овладевает ощущение Европы. Хотя и это, наверное, не совсем точно.
Просто я провел недавно несколько дней в Лейдене и вдруг у меня возникло
ощущение, что это совершенно другое пространство, совершенно другой мир.
Ощущение такого, я бы сказал, интимного свойства. Вообще для того, чтоб
понять по-настоящему, что есть та или иная страна или то или иное место,
туда надо ехать зимой, конечно. Потому что зимой жизнь более реальна, больше
диктуется необходимостью. Зимой контуры чужой жизни более отчетливы. Для
путешественника это - бонус.
Глава 10. Вспоминая Ахматову: осень 1981 - зима 1986
СВ: Я часто сталкиваюсь с тем, насколько хрупкая штука -
человеческая память. Разговариваешь с людьми и видишь, как события
сравнительно недавнего прошлого растворяются, очертания их становятся все
более и более зыбкими. Мне хотелось бы в разговоре с вами попытаться
восстановить какие-то детали, штрихи, связанные с Анной Андреевной
Ахматовой. Попробовать вернуть эти детали из небытия.
ИБ: С удовольствием, если они не канули туда бесследно. Просто я
знаю, что не на все вопросы я в состоянии ответить. Все, касающееся
Ахматовой, - это часть жизни, а говорить о жизни - все равно что кошке
ловить свой хвост. Невыносимо трудно. Одно скажу: всякая встреча с Ахматовой
была для меня довольно-таки замечательным переживанием. Когда физически
ощущаешь, что имеешь дело с человеком лучшим, нежели ты. Гораздо лучшим. С
человеком, который одной интонацией своей тебя преображает. И Ахматова уже
одним только тоном голоса или поворотом головы превращала вас в хомо
сапиенс. Ничего подобного со мной ни раньше, ни, думаю, впоследствии не
происходило. Может быть, еще и потому, что я тогда молодой был. Стадии
развития не повторяются. В разговорах с ней, просто в питье с ней чая или,
скажем, водки, ты быстрее становился христианином - человеком в христианском
смысле этого слова, - нежели читая соответствующие тексты или ходя в
церковь. Роль поэта в обществе сводится в немалой степени именно к этому.
СВ: Мы начали говорить о памяти. Оглядываясь назад, вы делите
свою жизнь на какие-то периоды?
ИБ: Я думаю, нет.
СВ: Вы никогда не говорили себе: раз в три года или, может быть,
в пять лет со мной случается то-то, такое-то время года для меня
благоприятно?
ИБ: Вы знаете, я уже не помню, когда и что со мной произошло.
Сбился со счета. Я не знаю точно: произошло нечто, скажем, в 1979 году или в
1969-ом? Все это уже настолько позади, да? Жизнь очень быстро превращается в
какой-то Невский проспект. В перспективе которого все удаляется чрезвычайно
стремительно. И теряется - уже навсегда.
СВ: Дело в том, что Ахматова цикличности в своей жизни,
повторяемости каких-то дат придавала огромное значение. В частности, помню,
что август считался зловещим месяцем: "Опять подошли "незабвенные даты", / И
нет среди них ни одной не проклятой".
ИБ: У Анны Андреевны дела с памятью обстояли гораздо лучше.
Качество памяти было у нее поразительное. О чем бы вы ее ни спросили, она
всегда без большого напряжения называла год, месяц, дату. Она помнила, когда
кто умер или родился. И действительно, определенные даты были для нее очень
важны. Лично я таким вещам никогда не придавал какого бы то ни было
значения. Помню, что два или три раза существенные неприятности в моей жизни
начинались к концу января. Но это было чистое совпадение... В этом отношении
к деталям, к подробностям, к датам сказывается, видимо, разница в воспитании
- или в самовоспитании. Сколько я себя помню, я всегда стремился скорее
отделываться от той или иной реальности, нежели пытаться удержать что-либо.
В результате тенденция эта превратилась в инстинкт, жертвой коего
оказываются не только обстоятельства твоей собственной жизни, но и чужой -
даже дорогой тебе жизни. Разумеется, это продиктовано было инстинктом
самосохранения. Но за все, самосохранение это включая, расплачиваешься. В
общем, помнить я у Анны Андреевны не научился - если этому вообще научаются.
СВ: Когда и при каких обстоятельствах вы познакомились с
Ахматовой?
ИБ: Это было, если я не ошибаюсь, в 1961 году, то есть мне шел
тогда двадцать второй год. Евгений Рейн привел меня к ней на дачу. Самое
интересное, что начало этих встреч я помню не очень отчетливо. До меня
как-то не доходило, с кем я имею дело. Тем более, что Ахматова кое-какие из
моих стихов похвалила. А меня похвалы не особенно интересовали. Так я
побывал у нее на даче раза три-четыре, вместе с Рейном и Найманом. И только
в один прекрасный день, возвращаясь от Ахматовой в набитой битком
электричке, я вдруг понял - знаете, вдруг как бы спадает завеса - с кем или,
вернее, с чем я имею дело. Я вспомнил то ли ее фразу, то ли поворот головы -
и вдруг все стало на свои места. С тех пор я не то чтобы зачастил к
Ахматовой, но, в общем, виделся с ней довольно регулярно. Я даже снимал дачу
в Комарове в одну из зим. Тогда мы с ней виделись буквально каждый день.
Дело было вовсе не в литературе, а в чисто человеческой и - смею сказать -
обоюдной привязанности. Между прочим, как-то раз произошла замечательная
сцена. Мы сидели у нее на веранде, где имели место все разговоры, а также
завтраки, ужины и все прочее, как полагается. И Ахматова вдруг говорит:
"Вообще, Иосиф, я не понимаю, что происходит; вам же не могут нравиться мои
стихи". Я, конечно, взвился, заверещал, что ровно наоборот. Но до известной
степени, задним числом, она была права. То есть в те первые разы, когда я к
ней ездил, мне, в общем, было как-то не до ее стихов. Я даже и читал-то
этого мало. В конце концов я был нормальный молодой советский человек.
"Сероглазый король" был решительно не для меня, как и "перчатка с левой
руки" - все эти дела не представлялись мне такими уж большими поэтическими
достижениями. Я думал так, пока не наткнулся на другие ее стихи, более
поздние.
СВ: Кого же вы к тому времени почитали из русских поэтов?
ИБ: Цветаеву, Мандельштама.
СВ: Вы говорите, что были об ту пору "нормальным молодым
советским человеком". Но Цветаева и Мандельштам - это вовсе не стандартное
меню тех лет. Когда вы прочитали Мандельштама впервые?
ИБ: Это был I960 или 1961 год, один из самых счастливых периодов
моей жизни. Я болтался без работы, после полевого сезона в геологической
экспедиции. И меня взяли на кафедру кристаллографии Ленинградского
университета. Первая коллегия, да? Институт земной коры. Вкалывал я там,
между прочим, довольно прилично. Строил им вакуумные камеры и прочее, все
как полагается. Своими руками. Интересная работа была. Но в целом все это
носило несколько комический характер. Рабочий день в университете начинался
в девять утра. Я туда приходил к десяти - потому что в десять открывалась
библиотека. В эту библиотеку я записался на второй день по поступлении на
работу. И поскольку я числился сотрудником, а не студентом, у меня было
более выигрышное право доступа к книгам. Я их там массу брал. И, в
частности, взял Мандельштама "Камень" (потому что слышал звон о книге с
таким названием) и "Tristia". Ну и, конечно, тут же отключился. Особенно
сильное впечатление на меня об ту пору произвели "Лютеранин", "Петербургские
строфы"; несколько стихотворений тогда крепко засели. Вообще есть что-то
совершенно потрясающее в первом чтении великого поэта. Ты сталкиваешься не
просто с интересным содержанием, а прежде всего - с языковой неизбежностью.
Вот что такое, наверное, великий поэт. Да? После этого ты уже говоришь
другим языком. Вслед за "Камнем" и "Tristia" года два или три мне ничего
другого из Мандельштама в руки не попадало. Даже после знакомства с Анной
Андреевной. Начальники из КГБ подозревали Ахматову в том, что она разлагает
молодых, давая им стихи запрещенных классиков. Но этого совершенно не было.
Мне, например, даже не приходило в голову спрашивать у Анны Андреевны стихи
Мандельштама. И когда я впоследствии читал новые для меня стихи
Мандельштама, то происходило это на окольных путях. Какие-то полутемные
люди, совершенно посторонние - как правило, девушки или дамы - вдруг
извлекали из своих сумочек бог знает что. Да? Что было чрезвычайно
интересно. И, конечно, было приятно и интересно дать эти стихи почитать
кому-нибудь другому, если я знал, что он с ними еще не знаком. Я эти стихи
перепечатывал, размножал. Нормальная психология.
СВ: А разве все эти "девушки и дамы" не должны были быть
преимущественно поклонницами Ахматовой?
ИБ: Вполне возможно, что они и были. Но они, видимо, считали,
что я и так хорошо знаком с сочинениями Анны Андреевны. Что совершенно не
имело места, потому что я знал только довольно узкий набор ее стихотворений
- двадцать или около того.
СВ: Любопытно поговорить о ленинградской субкультуре конца
пятидесятых-начала шестидесятых годов. Вы собирались, читали стихи - того же
Мандельштама - друг другу?
ИБ: Нет, этого совершенно не было. Помню, мы друг друга
спрашивали: "Это ты читал? А это читал?" Время от времени собирались у
кого-нибудь на квартире, но тогда читали только свои стихи. Это началось,
когда мне было года двадцать два-двадцать три.
СВ: А у кого собирались?
ИБ: У самых разных людей. Поначалу даже и не собирались, а
просто ты показывал свои стихи человеку, с чьим мнением считался, либо в
чьей поддержке или одобрении был заинтересован. И тогда начинался довольно
жесткий разговор. Не то чтобы начинался разбор твоих стихов. Ничего
похожего. Просто собеседник откладывал твое стихотворение в сторону и корчил
рожу. И если у тебя хватало пороху, ты спрашивал его, в чем дело. Он
говорил: да ну, посмотри, ни в какие ворота. Моим главным учителем был Рейн.
Это человек, чье мнение мне до сих пор важно и дорого. Он, на мой взгляд,
обладает абсолютным слухом. Нас было четверо: Рейн, Найман, Бобышев и я.
Анна Андреевна называла нас - "волшебный хор".
СВ: "Волшебный хор" - это цитата откуда-нибудь?
ИБ: Нет, думаю, что собственное изготовление. Ахматова, видите
ли, считала, что происходит возрождение русской поэзии. И между прочим, была
недалека от истины. Может быть, я немножечко хватаю через край, но я думаю,
что именно мы, именно вот этот "волшебный хор" и дал толчок тому, что
происходит в российской поэзии сегодня. Когда регулярно читаешь новые стихи,
как это делаю я, то видишь, что в значительной степени (не знаю, может быть,
я опять хватаю через край) это подражание нашей группе, эпигонство. И не то,
чтобы у меня по поводу нашей группы существовали какие-то патриотические или
ностальгические соображения. Но эти приемы, эта дикция впервые появились
среди нас, в нашем кругу.
Анна Андреевна считала, что имеет место как бы второй Серебряный век. К
этим ее высказываниям я всегда относился с некоторым подозрением. Но, вы
знаете, вполне возможно, что я был и не прав. По одной простой причине:
Ахматова имела дело с куда более обширным кругом поэтов или лиц, в поэзии
заинтересованных. В Ленинграде к ней приходили не только мы. И молодые люди
несли ей свои стихи не только в Ленинграде, но и в Москве. И это была
чрезвычайно разнообразная публика (не хотелось бы сказать - разношерстная).
СВ: Правда ли, что Ахматова всех вас называла "аввакумовцами"?
ИБ: Из ее уст я этого не помню.
СВ: А сами себя вы как-нибудь называли?
ИБ: Нет. Нам это и в голову не приходило.
СВ: Даже шуточного самоназвания не было?
ИБ: Нет, никакого. Мы просто очень дружили. Были крепко друг с
другом связаны, интеллектуально да и чисто человечески.
СВ: А теперь, оглядываясь назад, могли бы вы сказать, что это
была определенная литературная группа, школа?
ИБ: Оглядываясь назад, безусловно. Мне вот что пришло не так
давно в голову, в связи со стихами Лосева, которые я прочитал.
Действительно, в свое время в Ленинграде возникла группа, по многим
признакам похожая на пушкинскую "плеяду". То есть примерно то же число лиц:
есть признанный глава, признанный ленивец, признанный остроумец. Каждый из
нас повторял какую-то роль. Рейн был Пушкиным. Дельвигом, я думаю, скорее
всего был Бобышев. Найман, с его едким остроумием, был Вяземским. Я, со
своей меланхолией, видимо играл роль Баратынского. Эту параллель не надо
особенно затягивать, как и вообще любую параллель. Но удобства ради ею можно
время от времени пользоваться.
СВ: Действительно, налицо любопытное сходство темпераментов. За
исключением, быть может, Рейна. О сопоставлении дарований говорить не
приходится, но даже просто склад характера, темперамент...
ИБ: Чепуха, вы просто не знаете Рейна!
СВ: О стихах Рейна я, разумеется, не говорю. Но возьмем его
журнальные статьи и заметки...
ИБ: Человек хлеб зарабатывает! Я представляю, чем бы занимался
Александр Сергеевич при советской власти! Даже страшно об этом подумать!
СВ: Одно я могу сказать с точностью: к архивам его бы не
подпустили. Так что он не смог бы написать ни "Историю пугачевского бунта",
ни "Историю Петра Великого".
ИБ: Вообще с Петербургом происходит нечто странное. На мистику
это не тянет, но очень уж к ней близко. Потому что в начале столетия
ситуация там была довольно схожая: опять-таки возникла какая-то группа.
Конечно, это было немного более разбросано по времени. Но все-таки: Блок,
Мандельштам... Тут, правда, не знаешь, кто из них имеет больше прав на
пушкинскую роль. Мандельштам, в общем-то, не был вождем. Скорее эта роль
принадлежала Гумилеву с его "Цехом поэтов". Они себя называли "Цехом
поэтов"! Мы, надо нам отдать должное, до таких "высот" не подымались.
СВ: А что Ахматова вам рассказывала о "первом" Серебряном веке?
ИБ: Вы знаете, меня - как человека недостаточно образованного и
недостаточно воспитанного - все это не очень-то интересовало, все эти авторы
и обстоятельства. За исключением Мандельштама и впоследствии Ахматовой.
Блока, к примеру, я не люблю, теперь пассивно, а раньше - активно.
СВ: За что?
ИБ: За дурновкусие. На мой взгляд, это человек и поэт во многих
своих проявлениях чрезвычайно пошлый. Человек, способный написать: "Я ломаю
слоистые скалы / В час отлива на илистом дне..." Ну, дальше ехать некуда!
Или еще: "Под насыпью, во рву некошенном, / Лежит и смотрит, как живая, / В
цветном платке, на косы брошенном, / Красивая и молодая". Ну что тут вообще
можно сказать! "Красивая и молодая"!
СВ: За этим - Некрасов, целый пласт русской поэтической
культуры. Потом еще синематограф, который Блок так любил.
ИБ: Ну да, Некрасов, синематограф, но все-таки уже имел место
быть XX век, и говорить про женщину, особенно про мертвую - "красивая и
молодая"... Я понимаю, что это эпоха, что это поэтический троп, но, тем не
менее, меня всякий раз передергивает. Вот ведь у Пушкина нету "красивой и
молодой".
СВ: У него есть "с догарессой молодой"...
ИБ: И у Мандельштама ничего подобного нет! Заметьте, кстати, как
сильна в Мандельштаме "баратынская" струя. Он, как и Баратынский, поэт
чрезвычайно функциональный. Скажем, у Пушкина были свои собственные
"пушкинские" клише. Например, "на диком бреге". Знаете, откуда пришел "дикий
брег"? Это, между прочим, ахматовское наблюдение, очень интересное. "Дикий
брег" пришел из французской поэзии: это "риваж" и "соваж", стандартные
рифмы. Или, скажем, проходная рифма Пушкина "радость - младость". Она
встречается и у Баратынского. Но у Баратынского, когда речь идет о радости,
То это вполне конкретное эмоциональное переживание, младость у него - вполне
определенный возрастной период. В то время как у Пушкина эта рифма просто
играет роль мазка в картине. Баратынский - поэт более экономный; он и писал
меньше. И потому что писал меньше - больше внимания уделял тому, что на
бумаге. Как и Мандельштам.
СВ: Баратынский не был профессиональным литератором в пушкинском
понимании этого слова. Он мог позволить себе жить в имении и не печататься
годами.
ИБ: Ну, если бы обстоятельства сложились по-другому, то он,
может быть, наоборот, позволил бы себе печататься. Но читательская масса,
которая, по тем временам, была не такой уж массой...
СВ: Это нам сейчас так кажется. Пропорционально масса была
вполне приличной. Альманах "Полярная звезда" (тот самый, бестужевский) за
три недели купило полторы тысячи человек. А стоил он - двенадцать рублей
книжка...
ИБ: Но вообще-то аудитория у поэта всегда в лучшем случае - один
процент по отношению ко всему населению. Не более того.
СВ: Ранний Баратынский у современного ему русского читателя был
так же популярен, как самые известные имена в наши дни.
ИБ: Но недолго, недолго он был популярен. Я хотел бы
процитировать замечательное письмо Баратынского Александру Сергеевичу: "Я
думаю, что у нас в России поэт только в первых незрелых своих опытах может
надеяться на большой успех. За него все молодые люди, находящие в нем почти
свои чувства, почти свои мысли, облеченные в блистательные краски. Поэт
развивается, пишет с большою обдуманностью, с большим глубокомыслием: он
скучен офицерам, а бригадиры с ним не мирятся, потому что стихи его все-таки
не проза".
СВ: Баратынский был разочарован и уязвлен утратой своей
популярности. Его "Сумерки" - очень горькая и желчная книга.
ИБ: Это не желчь и не горечь. Это трезвость.
СВ: Трезвость, которая пришла вслед за убийственным
разочарованием.
ИБ: Что ж, для поэта разочарование - это довольно ценная вещь.
Если разочарование его не убивает, оно делает его действительно крупным
поэтом. На самом деле чем меньше у тебя иллюзий, тем с большей серьезностью
ты относишься к словам.
СВ: На мой вкус, "Сумерки" Баратынского - лучшая книга русской
поэзии. Особенно я люблю "Осень".
ИБ: Нет, в "Сумерках" "Бокал" будет получше все-таки. И, если уж
мы говорим о Баратынском, то я бы сказал, что лучшее стихотворение русской
поэзии - это "Запустение". В "Запустении" все гениально: поэтика, синтаксис,
восприятие мира. Дикция совершенно невероятная. В конце, где Баратынский
говорит о своем отце: "Давно кругом меня о нем умолкнул слух, / Прияла прах
его далекая могила. / Мне память образа его не сохранила..." Это все очень
точно, да? "Но здесь еще живет..." И вдруг - это потрясающее прилагательное:
"...его доступный дух". И Баратынский продолжает: "Здесь, друг мечтанья и
природы, / Я познаю его вполне..." Это Баратынский об отце... "Он
вдохновением волнуется во мне. Он славить мне велит леса, долины, воды..." И
слушайте дальше, какая потрясающая дикция: "Он убедительно пророчит мне
страну, / Где я наследую несрочную весну, / Где разрушения следов я не
примечу, / Где в сладостной тени невянущих дубров, / У нескудеющих
ручьев..." Какая потрясающая трезвость по поводу того света! "..Я тень,
священную мне, встречу". По-моему, это гениальные стихи. Лучше, чем
пушкинские. Это моя старая идея. Тот свет, встреча с отцом - ну кто об этом
так говорил? Религиозное сознание встречи с папашей не предполагает.
СВ: А "Гамлет" Шекспира?
ИБ: Ну Шекспир. Ну греческая классика. Ну Вергилий. Но не
русская традиция. Для русской традиции это мышление совершенно уникальное,
как и заметил о Баратынском Александр Сергеевич, помните? "Он у нас
оригинален, ибо мыслит. Он был бы оригинален и везде, ибо мыслит по-своему,
правильно и независимо, между тем как чувствует сильно и глубоко".
СВ: Говорила ли когда-нибудь о Баратынском Анна Андреевна?
ИБ: Нет, до него как-то дело не доходило. И в этом вина не
столько Ахматовой, сколько всех вокруг нее. Потому что в советское время
литературная жизнь проходила в сильной степени под знаком пушкинистики.
Пушкинистика - это единственная процветающая отрасль литературоведения.
Правда, сейчас эта ситуация начинает потихоньку меняться.
СВ: Мне также представляется странным отсутствие в разговорах
Ахматовой другого поэта - Тютчева.
ИБ: Припоминаю, что о Тютчеве шел разговор в связи с выходом
маленького томика его стихов с предисловием Берковского. Что ж, Тютчев, при
всем расположении к нему, поэт не такой уж и замечательный. Мы с вами уже,
кажется, касались этой темы. Мы повторяем: Тютчев, Тютчев, а на самом деле
действительно хороших стихотворений набирается у него десять или двадцать
(что уже конечно же, много). В остальном, более верноподданного автора у
государя никогда не было. Я уж об этом говорил. Помните, Вяземский говорил о
"шинельных поэтах" ? Тютчев был весьма "шинелен".
СВ: Вы знали Берковского?
ИБ: Да, он жил за углом, я к нему заходил. Воспоминания мои о
Берковском чрезвычайно приблизительны. В кругах ленинградской интеллигенции
говорили: Берковский, Берковский. И у меня уже с порога было некоторое
предубеждение: знаете, когда про кого-то очень долго говорят... Это был
человек небольшого роста, с седыми волосами, склада апоплексического.
Необычайно интересовался дамскими коленками. А по тем временам я обращал
внимание на поведение человека, его манеры. Что же до предисловия
Берковского к сборнику Тютчева, то оно мне в сильной степени не понравилось.
Реакции Анны Андреевны ни на поэта, ни на редактора этого сборника не помню.
СВ: Что Ахматова говорила об отношении акмеистов к символизму?
ИБ: Ахматова любила повторять: " Что ни говорите, а символизм -
это последнее великое течение в русской литературе". Думаю, между прочим,
что не только в русской. Это действительно так: и по некоей цельности, и по
масштабу, объему вклада в культуру. Но, на мой взгляд, это было
действительно течение. Если позволено будет поиграть словами: великое, но
течение.
СВ: А разве акмеизм она не выделяла как особое направление? В
свое время акмеисты весьма отчетливо противопоставляли себя символизму.
ИБ: Совершенно верно. Но, вы знаете, в шестидесятых годах этого
уже не было - ни в разговорах, ни в поведении, ни, тем более, в позициях. К
тому времени уже невозможно было восстановить пафос этого
противопоставления, этой полемики. Все это уже перестало существовать даже
задним числом. К тому же Анна Андреевна была человеком в достаточной степени
сдержанным и скромным.
СВ: Почему Анна Андреевна отзывалась о Михаиле Кузмине как о
нехорошем человеке? Чем он был ей так неприятен?
ИБ: Да ничего подобного! Это неправда, миф. Она к Кузмину, к его
стихам очень хорошо относилась. Я это знаю потому, что к поэзии Кузмина
относился хуже, чем Анна Андреевна, - потому что не очень-то знал его - и в
этом духе высказывался. И у Кузмина конечно же масса шлака. Ахматова
встречала эти мои выпады крайне холодно. Если у Анны Андреевны и были
какие-то трения с поэзией Кузмина, то они были связаны с ее "Поэмой без
героя". Она чрезвычайно дорожила этим произведением. И, разумеется,
находились люди, указывавшие на сходство строфы, которой написана "Поэма без
героя", со строфой, которую Кузмин впервые использовал в своей книжке
"Форель разбивает лед". И утверждавшие, что кузминская строфа куда более
авангардна.
СВ: Но разве действительно ахматовская строфа не ведет свое
происхождение от кузминской "Форели"?
ИБ: Вы знаете, трудно утверждать это с полной определенностью.
Но, во всяком случае, музыка ахматовской строфы абсолютно самостоятельна:
она обладает уникальной центробежной энергией. Эта музыка совершенно
завораживает. В то время как строфа Кузмина в "Форели" в достаточной степени
рационализирована.
СВ: На отношение Ахматовой к Кузмину могли повлиять мемуары,
начавшие приходить из русского зарубежья: Георгий Иванов, Сергей Маковский.
Там муссировалась роль Кузмина как учителя Ахматовой. Анну Андреевну это
весьма раздражало.
ИБ: Мемуары Георгия Иванова ее сильно бесили, потому что там
было чрезвычайно много вымысла. И это Ахматову действительно возмущало.
СВ: Я помню также ее возмущение "Парнасом Серебряного века"
Маковского. Она говорила примерно следующее: Маковский был богатенький
барин, который Мандельштама и Гумилева на порог, что называется, не пускал.
Их он считал желторотыми гимназистами, босяками, а себя - большим поэтом и
ценителем.
ИБ: Да, меценатом. Это я помню.
СВ: Ахматова говорила, что ее пытаются изобразить
дамочкой-любительницей, которую Кузмин и Гумилев совместными усилиями
произвели в поэтессы.
ИБ: Это, конечно, полный бред. И разговоров такого порядка с
Ахматовой было немного - настолько подлинная картина самоочевидна. Было
ясно, что это не предмет для серьезного обсуждения. Чего Анна Андреевна
терпеть не могла, так это попыток запереть ее в десятых-двадцатых годах. Все
эти разговоры, что она прекратила писать, что в тридцатые годы Ахматова
молчала, - вот это бесило ее бесконечно. Это понятно. Меня, например, -
когда я потом читал и читал Анну Андреевну - куда больше интересовали именно
ее поздние стихи. Которые, на мой взгляд, намного значительней ее ранней
лирики.
СВ: Говорила ли Анна Андреевна о гомосексуальных наклонностях
Кузмина?
ИБ: Ничего конкретного. В России даже интеллигентная среда
все-таки была очень пуританской. Да и вообще, я не очень-то припоминаю
разговоров с Анной Андреевной на уровне сплетни.
СВ: Мне кажется, Анна Андреевна иногда была совсем не прочь
посплетничать. И делала это с большим смаком.
ИБ: Конечно, конечно. Вы знаете, это уже порок моей памяти.
СВ: Кузмину-человеку, как это ни странно, в разговорах "не для
печати" доставалось меньше других. Его как бы щадили - быть может, именно
потому, что он представлял собою сравнительно легкую мишень для злословия.
ИБ: Совершенно верно. И я помню, что в разговорах с Ахматовой -
о ком бы то ни было - всегда наличествовала большая доля иронии. С ее
стороны - ирония нажитая, с нашей - снобистская, то есть забегающая вперед.
СВ: А не присутствовала ли некая доля иронии в отношении
Ахматовой к Пастернаку?
ИБ: Это было, это было. Ирония и - во многих случаях -
нравственное осуждение, если угодно. Скажем так (это будет очень точно):
Ахматова чрезвычайно не одобряла амбиций Бориса Леонидовича. Не одобряла его
желания, жажды Нобелевки. Ахматова судила Пастернака довольно строго. Как,
впрочем, поэт такого масштаба и заслуживает.
СВ: Ахматова любила читать свои стихи - не с эстрады, а близким
людям. Спрашивала ли она у вас о впечатлении?
ИБ: Да, она и читала, и показывала написанное. И всегда весьма
интересовалась нашим мнением. Мы сидели, вносили поправки: Толя Найман, Женя
Рейн. Дима Бобышев и я. Говорили, что именно, по нашему мнению, не годится.
Не часто, но это происходило.
СВ: И Ахматова соглашалась?
ИБ: Безусловно. Она к нашим соображениям прислушивалась
чрезвычайно.
СВ: Вы можете указать на какой-нибудь конкретный случай?
ИБ: Я вспоминаю поправку, внесенную Рейном в ахматовскую
"Царскосельскую оду". У нее было так:
Драли песнями глотку
И клялись попадьей,
Пили царскую водку,
Заедали кутьей.
Рейн сказал ей: "Анна Андреевна, вы ошибаетесь, царская водка - это
окись", - я уж не помню, чего, в общем, это едкое химическое соединение. И
для Рейна, инженера по образованию, это было совершенно очевидно.
Ахматова-то имела в виду царскую водку другого порядка. И поэтому исправила
так: "Пили допоздна водку". И я помню поправки даже в более существенных
стихах.
СВ: "Поэму без героя" она ведь тоже вам читала?
ИБ: Да, множество раз. Особенно - новые куски. И все время
спрашивала - годится это или нет. Она ее, "Поэму", постоянно дописывала и
переписывала. Помню, как я прочел "Поэму без героя" в ее первом варианте. Я
очень сильно возбудился. Впоследствии, когда "Поэма" разрослась, она мне
стала представляться слишком громоздкой. Впечатление свое о "Поэме" я могу
сформулировать довольно точно с помощью одной сентенции, даже не мной
высказанной: "Самое замечательное в "Поэме", что она написана не "для кого",
а "для себя".
СВ: Но у меня создалось впечатление, что именно относительно
"Поэмы без героя" Анна Андреевна чрезвычайно беспокоилась, как это
произведение будет восприниматься другими.
ИБ: Может быть. Но на самом деле стихи пишутся в первую очередь
именно "для себя". Конечно, Анне Андреевне было интересно, как на "Поэму"
реагируют, насколько ее понимают. Но весь этот процесс дописывания и
переписывания был в большей степени связан с нею самою, нежели со внешними
реакциями. Во-первых, в данном случае Анна Андреевна находилась во власти
этой самой строфы. Я помню, как она меня учила. Она говорила: "Иосиф, если
вы захотите писать большую поэму, прежде всего придумайте свою строфу - вот
как англичане это делают". У англичан это дело действительно поставлено на
широкую ногу. Почти каждый поэт придумывает свою собственную строфу. Байрон,
Спенсер и так далее. Ахматова говорила так: "Что погубило Блока в
"Возмездии"? Поэма-то, может быть, замечательная, но строфа - не своя. И эта
заемная строфа порождает эхо, которого быть не должно. Которое все
затемняет". Это принцип чрезвычайно здравый. Дело в том, что стихи поэт
пишет не каждый день. И когда стихи не пишутся, жить, по словам самой же
Ахматовой, становится "чрезвычайно неуютно". И вполне естественно, что Анна
Андреевна постоянно возвращалась к идиоматике собственной строфы. Верней,
строфа эта к ней возвращалась. Как сон - или как дыхание. И тогда начинались
все эти дописывания, вписывания и так далее. Во-вторых, исправление,
составление, композиция, игра с более поздними кусками могут постепенно
превратиться в "вещь в себе". Это занятие с ума сводящее, завораживающее. И,
естественно, ее чрезвычайно интересовало, как к этому отнесутся те или иные
читатели. Постепенно возникла ситуация, в которой мы - наиболее близкие из
читателей "Поэмы" - и сама Ахматова оказались более или менее на равных. То
есть мы все уже не в состоянии были оценить: на месте какой-нибудь новый
кусок находится в "Поэме" или нет. Ты оказываешься в такой зависимости от
этой музыки, что, в общем, уже не понимаешь пропорции целого. Теряешь
способность относиться к этому целому критически. Будь Ахматова жива
сегодня, она, я думаю, продолжала бы "Поэму" дописывать.
СВ: Вам не кажется, что с "Поэмой без героя" приключилась
следующая парадоксальная вещь. Задумана она была действительно, быть может,
"для себя". Для постороннего читателя ее сюжет и аллюзии довольно-таки
энигматичны...
ИБ: Ну, все это легко расшифровать!
СВ: Все-таки "Поэма" требует от читателя определенной подготовки
в большей степени, чем любая другая русская поэма.
ИБ: В русской поэзии существует тенденция - продиктованная
размерами страны, количеством населения и т.п. - считать, что поэт работает
для широкой аудитории. Этой иллюзии подвержены все без исключения. Все этому
поддаются, по крайней мере, на каком-то определенном этапе своего развития.
В той или иной степени всеми нами когда-то завладевает мысль, что "у меня
огромная аудитория". От таковой иллюзии перемещение в пространстве, между
прочим, зачастую избавляет. Вольно или невольно любой русский автор
испытывает определенное давление писать для широкой аудитории. Но, с другой
стороны, всякий более или менее состоявшийся поэт там, в глубине души,
сознает, что работает он не для публики. Что он пишет потому, что ему язык,
в просторечии называемый музой, диктует. И что это именно ради своего языка
он и занимается этим делом - ради музыки языка, ради этих слов, суффиксов, я
не знаю... Ради этой гармонии, да? А не ради аудитории. Так что в случае с
"Поэмой без героя" я не вижу никакого противоречия. Конечно, Ахматовой было
интересно узнать реакцию слушателей. Но если бы ее действительно больше
всего на свете занимала доступность интерпретации "Поэмы", то она не
написала бы всех этих штук. Конечно, Ахматова зашифровала некоторые вещи в
"Поэме" сознательно. В эту игру играть чрезвычайно интересно, а в
определенной исторической ситуации - просто необходимо.
СВ: Вы меня неверно поняли. Парадокс как раз заключается в том,
что "Поэма без героя" превратилась в символ Серебряного века и эпохи перед
Первой мировой войной. Эту эпоху мы сейчас рассматриваем, как это ни
странно, именно сквозь призму зашифрованной "Поэмы".
ИБ: Ну я не знаю, кого вы имеете в виду, говоря "мы":
СВ: Тех, кого Серебряный век интересует. Для всех нас
какая-нибудь несчастная Ольга Афанасьевна Судейкина, кончившая свои дни во
Франции полупомешанной старушкой, навсегда осталась такой, какой ее
изобразила Ахматова:
Как копытца, топочут сапожки,
Как бубенчик, звенят сережки,
В бледных локонах злые рожки,
Окаянной пляской пьяна, -
Словно с вазы чернофигурной,
Прибежала к волне лазурной,
Так парадно обнажена.
ИБ: Судейкина, Саломея Андроникова, Вера Стравинская - в моем
сознании это те самые дамы, о которых Мандельштам говорил: "европеянки
нежные".
СВ: Но в той же "Поэме без героя" Ахматова роняла о Судейкиной и
другое, гораздо более жесткое: "Деревенскую девку-соседку / Не узнает
веселый скобарь".
ИБ: Совершенно верно. В конце концов, сама Анна Андреевна была,
по выражению Цветаевой, "все-таки дамой". Нет, нет, я предпочитаю думать о
них как об именно нежных европеянках. Но в самом этом определении
Мандельштама есть ведь своя доля иронии, да? Дескать, стали
"европеянками"...
СВ: В "Поэме без героя" Ахматова, когда описывает убранство
спальни Судейкиной, замечает, как бы вскользь: "Полукрадено это добро..."
Это, конечно, стихи, но когда речь идет о близкой знакомой, то звучит это
достаточно сильно, почти как предъявление уголовного обвинения. О теневых
сторонах этого праздничного мира я только сейчас начинаю догадываться.
ИБ: Да ничего особенного - это был нормальный русский мир, и
строчки эти на меня столь сильного, как на вас, впечатления не производят.
Кстати, вы знаете о замечании Пастернака по поводу "Поэмы без героя"? Он
говорил, что она похожа на русский народный танец, когда идут вперед,
закрываясь, а отступают, раскрываясь. Это высказывание Бориса Леонидовича
Ахматова очень любила.
СВ: Ахматова говорит о русской пляске в исполнении Судейкиной в
своих прозаических записях к "Поэме". Вообще она много лет думала о балетном
либретто на материале "Поэмы". К сожалению, все это осталось в фрагментах.
ИБ: Анна Андреевна ведь еще и пьесу написала, судя по всему,
замечательную вещь. По-видимому, она ее сожгла. Как-то раз она при мне
вспоминала начало первой сцены: на сцене еще никого нет, но стоит стол для
заседаний, накрытый красным сукном. Входит служитель, или я уж не знаю, кто,
и вешает портрет Сталина, как Ахматова говорила, "на муху".
СВ: Для Анны Андреевны это совершенно неожиданный, почти
сюрреалистический образ.
ИБ: Нет, отчего же, ровно наоборот. У нее этого полно в стихах -
особенно в поздних, да и в быту сюрреалистическое это ощущение часто
прорывалось. Помню, на даче в Комарове у нее стояла горка с фарфоровой
посудой. В разговоре нашем возникла какая-то пауза, и я, поскольку мне уже
нечего было хвалить в этом месте, сказал: "Какой замечательный шкаф".
Ахматова отвечает: "Да какой это шкаф! Это гроб, поставленный на попа".
Вообще