редь
вела к дверЯм в задней части  дома.  Ќекоторые  из  ее  гостей  не  желали
входить или выходить через парадный вход.
   Ћна лежала под огромным балдахином погруженнаЯ в раздумьЯ.
   Љонечно, он ей не поверил. € хорошо. €менно это и было нужно. Џравда  -
лучшаЯ ложь; ей это было известно уже давно. „ругое дело,  что  не  всегда
нужно открывать ее всю...
   Ћна не собиралась его убивать, нет, - зачем? Ћн был морЯком и,  похоже,
в самом деле хорошо знал море. …й был нужен такой человек. ‚едь  не  купит
же она корабль и не будет сама плавать по Џросторам  в  поисках  какого-то
островка. Љонечно, она не могла отпустить ђаладана с Ђгар, не  заручившись
определенными гарантиЯми. Ќо у нее будут  самые  лучшие  гарантии:  у  нее
будет она!
   Ћна знала мужчин, о, во имЯ всех сил, она знала  их  досконально...  €з
того, что сказали похищенные матросы, из того,  что  сказал  сам  ђаладан,
следовало одно: сокровище было, конечно, важно, но  -  важнее  всего  была
она.
   Ђлида поднЯла брови. ЋдноглазаЯ девушка?
   Ћна недоверчиво пожала плечами. ‚прочем, все равно.  ‘начала  ей  нужно
было заполучить обоих.
   Ћна  была  уверена,  что  ђаладан  отнессЯ  к  угрозе  всерьез.   Ђгары
действительно  были  невелики.  Љак  долго  им  удалось  бы  скрыватьсЯ  -
разыскиваемому мужчине и одноглазой женщине? Ѓежать? Љак?  ЊорскаЯ  стража
обыщет каждый парусник,  отходЯщий  из  Ђхелии,  назначит  награду  за  их
поимку... Ќи один капитан не  возьмет  на  борт  подобную  пару.  …й  было
немного смешно оттого, что солдаты стали орудием в ее руках.  ЌесмотрЯ  на
то что ей удалось похитить одного из них, и притом офицера! Ћна не  любила
военных, они были такие неуклюжие... € еще эта  война,  которую  вел  этот
придурок Ѓерр с ’рибуналом! €з-за кого? €з-за тупого Ђльбара...
   Ћна вновь вернулась к своим размышлениЯм.
   €так, пират и девушка сами должны прийти к ней.
   Ћна знала, что ђаладан будет пытатьсЯ ее убить.  Ќо  ведь  это  не  так
просто... Љроме того, он все еще блуждает на ощупь, не верит в их уговор и
ищет неизвестно чего. ˜пиону ее, впрочем, пришлось несладко!
   Ћна тихо рассмеЯлась, но тут же плотно сжала губы.
   Ђ  ведь  был  момент,  когда  она  и  в  самом  деле  хотела  все   ему
рассказать... …й нужен был кто-то, кто  помог  бы  ей  вырватьсЯ  с  этого
проклЯтого острова. ‡десь не было будущего. Ќи длЯ проститутки, ни  длЯ...
кого бы то ни было.
   Ћ, она еще успеет добитьсЯ своего! Ћн сам  будет  просить  ту  малышку,
чтобы она рассказала о сокровище. Ђ потом поплывет. ‡а золотом длЯ  Ђлиды.
—то за компаниЯ - шлюха и  пират!  ‡абавно...  ‚от  только  эта  маленькаЯ
одноглазаЯ пиратка... ѓде-то  под  сердцем  пробилсЯ  росток  неприЯтного,
тЯжелого чувства... и Ђлида его узнала. Ћна всегда умела  говорить  правду
самой себе.
   ђевность. Ћна попросту ревновала.
   ‚ этом не было никакого смысла. Ћна встречалась с этим человеком  всего
дважды в жизни...
   - Ќу и что с того? - вслух спросила она.
   Ћна немало повидала в жизни. …й встречались мужчины,  которые  за  один
вечер могли влюбитьсЯ - в шлюху. „лЯ нее было Ясно (хоть и неприЯтно), что
может происходить и обратное.
   Ћна кисло рассмеЯлась.
   - ќто пройдет, Ђлида, - пообещала она сама себе. -  ЊаленькаЯ,  смешнаЯ
дурость, ничего больше. ‘ каждым порой случаетсЯ.
   Ћна лежала, глЯдЯ на тЯжелый темно-красный балдахин.



        19

   - Ќе знаю, братец. - Њогучий Ѓедан пожал плечами. - Ќе знаю.
   ђаладан задумчиво разглЯдывал рослую фигуру китобоЯ.
   - Ќу что там опЯть? —то, уже не плывем на Њалую, братец?
   - Џлывем.
   Ѓедан замолчал. Ќеожиданно он поднЯл руку:
   - ‘лушай, братец, а на ЏроклЯтом?
   - Љаком еще "проклЯтом"?
   - Ќу, на ЏроклЯтом... ‘разу за стеной, ну, кладбище такое... Ќе знаешь?
Њожет, там?
   ђаладана осенило. ЏовинуЯсь внезапному порыву, он потЯнулсЯ  к  мешочку
на поЯсе.
   - ’ам, - сказал он, отсыпаЯ горсть серебра и кладЯ монеты  на  стол.  -
’ам, друг. Џей, ешь. …сли и в самом деле там, получишь еще столько же.
   ‹ицо Ѓедана проЯснилось:
   - Ћтличный ты парень, братец!
   ђаладан махнул рукой и почти выбежал  из  таверны.  ‹ишь  на  улице  он
несколько пришел в себЯ. Ќужно было действовать спокойно.
   Њесто, конечно, было превосходное. Љладбище. ђаз он  мог  там  спрЯтать
драгоценности - можно было держать там и пленников. Ћн видел там  не  один
внушительных размеров склеп. „аже зов о помощи мало чем мог помочь: жители
Ђхелии избегали этого места, пользовавшегосЯ дурной славой, а если еще  из
склепов начали бы раздаватьсЯ вопли... Џрекрасное место.  …стественно,  не
единственное - его ожиданиЯ могли  и  не  оправдатьсЯ.  Ћднако  он  сильно
сомневалсЯ, чтобы пЯть человек,  в  том  числе  капитана  Њорской  ‘тражи,
держали в каком-нибудь доме. —то бы  произошло,  сумей  они  вырватьсЯ  на
свободу? „ом тотчас же занЯли бы солдаты, а урЯдники  ’рибунала  допросили
бы всех. ЏотЯнув за ниточки, распутали бы и весь  клубок...  ЊаловероЯтно,
чтобы Ђлида не считалась и с такой возможностью.
   ‘начала ђаладан пошел "к себе", уже привыкнув  считать  снЯтую  комнату
своим домом. Ћн заказал сытный ужин, поел,  потом  как  следует  выспалсЯ.
Ѓыло уже за полночь, когда он покинул таверну.  —ерез  плечо  у  него  был
переброшен моток веревки, прикрытый плащом. ‚ это времЯ  городские  ворота
были уже закрыты, так что веревка могла пригодитьсЯ, - впрочем,  возможно,
не только длЯ того, чтобы перебратьсЯ через стену...
   Џрошло некоторое времЯ, прежде чем он добралсЯ до  старого  кладбища  -
"ЏроклЯтого"...
   ‚округ в изобилии росли сорнЯки. …му была знакома лишь часть  кладбища,
та самаЯ, где их было меньше всего. ‡десь, в самой  середине,  приходилось
продиратьсЯ сквозь заросли, достававшие до самых подмышек. Ћн наступал  на
кочки, которые когда-то были могилами, иногда спотыкалсЯ о вросшие в землю
каменные плиты. ’ут  и  там  маЯчили  темные  очертаниЯ  полуразвалившихсЯ
склепов.
   „ождь перестал, но продолжал жутко завывать ветер, и  ђаладан  подумал,
что темное кладбище в самом деле внушает страх. Ћн  не  боЯлсЯ  людей,  но
знал капризы ˜ерни - раз уж даже  бесстрашный  китобой  назвал  это  место
проклЯтым  (а  по  голосу  его  чувствовалось,  что  дело  не   только   в
названии)... ‚полне возможно, когда-то здесь происходило нечто странное  и
чудовищное...
   Ћн искал свет - хотЯ бы маленький, тусклый огонек.  Љонечно,  он  знал,
что люди Ђлиды не станут жечь костер. Ќо, во имЯ всех штормов, он  не  мог
представить себе человека, сколь бы отважным тот ни был, который сидел  бы
в одной из этих гробниц в темноте, под завывание ветра и множество  других
звуков, приводивших на  мысль  то  тЯжелые  шаги,  то  скрежет  надгробных
камней... Ђ теперь... теперь он и в самом деле слышал голоса...
   Ћн остановилсЯ. ѓолоса  не  походили  на  человеческие,  казалось,  они
доносЯтсЯ отовсюду, пробиваЯсь сквозь шум ветра...
   "‚етер. ‚етер в щелЯх  между  камнЯми",  -  подумал  он  прислушиваЯсь.
‘корее всего это и в самом деле был ветер. ‚оображение  -  здесь,  в  этом
месте - становилось весьма грозным врагом.
   ђаладан был уже сыт поисками по горло, однако все же  двинулсЯ  дальше.
Ќоги погружались в мЯгкую землю, иногда он проваливалсЯ вместе с ней вниз,
почти ощущаЯ, как где-то там, под ним, трескаетсЯ прогнившаЯ крышка гроба,
а вес земли и его самого расплющивает то, что когда-то было человеком.  Ћн
хваталсЯ рукой за мокрый, холодный и замшелый надгробный  камень,  пытаЯсь
сохранить равновесие, путаЯсь в чем-то, что навернЯка было лишь  зарослЯми
сорнЯков... но могло быть, вообще говорЯ, чем угодно.
   Ќаконец он увидел  свет  -  столь  тусклый,  столь  неЯркий,  что  лишь
случайность помогла ему его заметить. Ћн сделал шаг  -  и  свет  исчез.  ‚
двадцати, может быть, в тридцати шагах среди высоких  деревьев  возвышалсЯ
старый склеп. Ћн не мог определить ни его формы,  ни  размеров,  даже  его
зоркие глаза мало чем могли помочь в  безлунную  ночь.  ‘вет  просачивалсЯ
сквозь какие-то щели в камнЯх, узкие и неровные. Џристально всматриваЯсь в
темноту, ђаладан, спотыкаЯсь, пошел  вперед.  Ћн  снова  потерЯл  из  виду
тусклый отблеск, но уже знал, что движетсЯ в верном направлении.
   ‘клеп был просто огромен. ’еперь, когда перед ним был живой и навернЯка
грозный противник, завывающий ветер стал его союзником. ђаладан, особо  не
прЯчась, обошел склеп вокруг, пытаЯсь найти вход. Ќаконец он нашел  дверь,
выглЯдевшую достаточно солидно, хотЯ и  поросшую  мхом  и  потемневшую  от
влаги. Ћтыскав на ощупь большое железное кольцо, он потЯнул за него. „верь
даже не дрогнула.
   Њожет быть, нужен какой-то условный знак?
   “ него не оставалось выхода. Ћн изо всех сил заколотил в дверь кулаком.
   - ќй! Њожет, глоточек водки?! - заорал он во все горло.
   Ћн напрЯженно ждал. ЉажетсЯ, он уже убедил их, что он не призрак...  но
убедил ли он их в том, что его можно впустить?
   „верь скрипнула. €знутри  послышалось  какое-то  имЯ  и  смех.  ђаладан
наклонил покрытую капюшоном голову и вошел.
   - џ уж думал...
   ђаладан ударил. —еловек со стоном отшатнулсЯ, толстый плед сполз с  его
плеч. Ћн прижал руку к животу, в котором зиЯла ножеваЯ рана, и опрокинулсЯ
на спину.
   ‚ мигающем свете тщательно укрытой коптилки лоцман  увидел  еще  одного
человека, отбрасывавшего в сторону тЯжелый плащ.  €зрыгаЯ  проклЯтиЯ,  тот
выхватил короткий военный меч, но не бросилсЯ сразу  в  атаку,  пристально
следЯ взглЯдом  за  ђаладаном.  ђаладан  понЯл,  что  этот  человек  умеет
убивать. ‘бросив плащ, он неожиданно нанес удар ножом,  быстрым  движением
снизу. Џротивник ловко увернулсЯ, продолжаЯ бормотать  проклЯтиЯ,  но  при
этом он еще и улыбалсЯ...
   Џират достал из-за голенищ два ножа и стал ждать.
   Џротивник напал неожиданно быстро, метЯ в него острием меча, но  именно
этого ђаладан и ожидал. Ћн отскочил в сторону, пытаЯсь ударить  ножом,  но
промахнулсЯ. Ћднако ему удалось схватить противника и вонзить  нож  ему  в
спину, но в то же мгновение мощный удар рукоЯтью меча отшвырнул его назад.
Ћн ненадолго потерЯл сознание, а когда в глазах у него снова  проЯснилось,
он обнаружил, что сидит у стены. ‘кулу сводило от пронизывающей  боли.  Ћн
машинально протЯнул руку и почувствовал под пальцами кровь.
   …го противник лежал неподвижно, но мгновение спустЯ дернулсЯ и  вытЯнул
руку. ђаладан поднЯлсЯ и присел возле него.
   - Ѓудешь жить, -  невнЯтно  пробормотал  он,  чувствуЯ,  что  щека  его
совершенно онемела. Љровь капала на спину лежащего. - Џо  крайней  мере...
еще день-два...
   Ћн выдернул нож, торчавший скорее в боку, чем в спине. ‹ежащий застонал
и лишилсЯ чувств. ђаладан как умел перевЯзал рану, потом свЯзал ему руки и
ноги. ‚ытерев кровь с лица, он ощупал кость - та была цела.
   ђаладан запер дверь на  крепкий,  похоже  недавно  приделанный,  засов,
потом оглЯделсЯ  вокруг.  ’усклый  свет  вырывал  из  темноты  лишь  общие
очертаниЯ большой гробницы с тЯжелым саркофагом посредине, крышка которого
в последнее времЯ использовалась в качестве стола - на ней лежала  колбаса
и половина целого хлеба, рЯдом набор игральных костей.
   ‘ правой и с  левой  стороны  неширокие  дугообразные  проходы  вели  в
боковые помещениЯ, судЯ по всему  поменьше.  ђаладан  взЯл  светильник  и,
прикрываЯ его рукой, вошел в левый проход. Ќа него с ужасом  и  изумлением
уставились три пары глаз. Ћни узнали его, так же как и  он  их.  —етвертый
лежал неподвижно, свЯзанный, так же как и остальные. ‹оцман  наклонилсЯ  и
заметил, что у него нет одной ноги.
   ’ак или иначе, он был мертв.
   ђаладан посветил вокруг, но не нашел ничего достойного вниманиЯ,  кроме
скомканных  трЯпок,  которые  днем  навернЯка  использовались  в  качестве
клЯпов.
   - џ не собираюсь вас убивать, - сказал он.
   Ќа их лицах отразилось Явное облегчение.
   Ћн прошел в правую гробницу. ’ам  было  пусто.  Ћн  обошел  ее  вокруг.
Џосредине стоЯл саркофаг, крупнее того, что он видел раньше.
   € ничего больше.
   ѓде же ‚ард?
   Ћн уже собралсЯ было спросить у пленников. ‚незапно  он  остановилсЯ  и
медленно обернулсЯ... ЉаменнаЯ, треснувшаЯ поперек плита лежала неровно.
   Џоставив светильник на саркофаг, он  толкнул  меньшую  часть  гранитной
надгробной плиты, котораЯ со скрежетом сдвинулась и с грохотом упала вниз.
“ лоцмана перехватило горло. Ћн отшатнулсЯ было, но в следующее  мгновение
выдернул из-за голенища нож и на ощупь, не  в  силах  оторвать  взглЯд  от
безумных глаз того, кто лежал внутри саркофага, перерезал путы  и  вытащил
клЯп.
   Џод сводами гробницы разнессЯ нечеловеческий крик.
   ђаладан, скрежеща от ужаса зубами, тащил к выходу ‚арда - обезумевшего,
плачущего человека, которого он когда-то знал как отважного солдата.
   …му знакома была эта болезнь. Ѓолезнь замкнутого пространства.


   Ћни сидели снаружи склепа, прислонившись к холодной каменной  стене.  ‚
лица им хлестал мокрый ветер. ђаладан продрог до костей, но длЯ  сидевшего
рЯдом жуткое кладбище, мрачнаЯ ночь и ледЯной ветер были жизнью. ‘вободой.
   - ‚ремЯ идет, - сказал наконец лоцман, болезненно  морщась  от  боли  в
скуле. - Џора поговорить.
   Ћн не видел лица офицера, но голос его,  хотЯ  и  слабый,  уже  не  был
голосом безумца.
   - џ обЯзан тебе жизнью, ђаладан. •очу, чтобы...
   - ‡наю, что ты чувствовал.  џ  сам  бы  свихнулсЯ,  если  бы  менЯ  так
заперли. Ќе будем больше об этом.
   ‚етер уносил его слова.
   - ‚ремЯ идет, - повторил лоцман. - —то бы ни произошло...  слушай  менЯ
внимательно, господин. Њногое зависит от того, договоримсЯ мы  сейчас  или
нет.
   Ћн помолчал.
   - •ватит с менЯ убийств, - продолжил он. - Ќе потому, что Я вдруг  стал
честным человеком. Џричина другаЯ, очень простаЯ: все это  ни  к  чему  не
ведет. џ просто хочу найти способ вырватьсЯ из ловушки.  ‚от  всЯ  правда,
господин: Я никогда не был пленником на "‡мее". џ пират, а трупов,  что  Я
оставил после себЯ, даже не сосчитать. Ќо есть кое-что еще,  что  касаетсЯ
нас обоих. ђидарета - дочь „емона. ЌесмотрЯ на это, она никому никогда  не
причинила зла. Ћна ни в чем не виновна. …е отец перед смертью поручил  мне
заботитьсЯ о ней. Џока что ничего из этой заботы не вышло. ’ем  не  менее,
господин, если когда-то в своей жизни Я служил какому-то делу, которое  ты
счел бы благородным и справедливым, в твоем понимании... то именно сейчас.
   ‚ард молчал.
   - џ убил двух твоих людей, поручил убить тех четверых. џ хотел убить  и
тебЯ. € все ради того, чтобы вытащить ее с этого  проклЯтого  острова,  на
котором она осталась вместе с тем гончим псом, привезти ее сюда  и,  когда
наступит зима, увезти из Ђхелии. ‚от и все.
   „ождь постепенно усиливалсЯ.
   - Ќа что ты рассчитываешь? Џочему Я должен тебе верить?
   - ђазве это может быть ложью? - Ћн наклонилсЯ. - ‚ард, мы были когда-то
друзьЯми.   Њногое   изменилось.   ’ы   веришь   в   какую-то   честность,
справедливость... ’ак вот, и Я призываю к тому же. џ хочу спасти  невинную
девушку, почти ребенка. ‚замен Я отдаю  в  твои  руки  настоЯщего  убийцу,
который живет здесь, в Ђхелии, -  ту,  с  чьей  помощью  ты  и  твои  люди
оказались  здесь.  џ  дам  тебе  доказательства.  ‘видетелей.  Ћдин  лежит
свЯзанный, раненный, но, похоже, выживет. € Я дам тебе кое-что еще,  ‚ард.
џ дам тебе жизнь - тебе и твоим людЯм. …сли нам не удастсЯ договоритьсЯ  -
вы погибнете. ‘воими посиневшими от  веревок  руками  ты  не  сумеешь  мне
помешать. —етыре жизни за  одну.  Љроме  того,  справедливость,  если  так
называетсЯ тюремнаЯ камера длЯ той женщины. Ќа что Я  рассчитываю?  Ќи  на
что. Њне не нужна помощь. Ћбещай только, что не станешь мне мешать.
   ‘ неба хлынули настоЯщие потоки воды.
   - …ще сомневаешьсЯ, капитан?  ’огда  слушай  внимательно,  Я  все  тебе
подробно расскажу. •отЯ, должен признатьсЯ, Я никогда  прежде  не  говорил
столь много, как сегоднЯ. Ќо, ‚ард, когда Я закончу, ты должен сказать мне
"да" или "нет".
   - €... если "да" - поверишь? Џросто поверишь мне на слово?
   - ђади ˜ерни, ‚ард... поверю.  „а,  на  слово.  ђаз  в  жизни  попробую
сделать это.



        20

   Ћни лежали на песчаном холме, внимательно наблюдаЯ  за  деревней.  „ень
был довольно погожий и Ясный, и, несмотрЯ на расстоЯние, хорошо были видны
суетившиесЯ в селении рыбаки.
   - ‘транно, чего они все бегают? - пробормотал ђаладан.
   ‹ежавший рЯдом Ѓедан пожал плечами:
   - Ќичего странного... ‘разу видать, братец, что ты не местный.  Ћбычное
дело, осень. ’ут, братец, как шторм пройдет, работы у всех выше крыши.
   Ћн снова замолчал. ‘начала они подошли ближе, почти к  самому  селению,
но вскоре им пришлось отойти подальше, поскольку всюду  носилась  детвора,
пользуЯсь погодой. Ћднако они успели заметить девушку... и колодки.
   ђаладан стиснул зубы при одном лишь воспоминании.
   - ‚ечер скоро... Ќо надо еще подождать.
   ‹оцман кивнул. Ћн видел, что китобой, как и он сам, лишь  усилием  воли
сохранЯет спокойствие.
   ’огда, при виде громадных брусьев, сжимавших босые  ступни  и  запЯстьЯ
девушки, при виде тЯжелых цепей, Ѓедан придержал лоцмана за плечо. Ћни  не
в силах были оторвать взглЯд от скорчившейсЯ, покрытой лохмотьЯми  фигуры,
опущенной головы, всклокоченных, слипшихсЯ волос.
   - ‘колько ей лет? -  спросил  китобой.  -  ђебенок  совсем...  ‘колько,
братец?
   - ˜естнадцать, - хрипло ответил ђаладан.
   Ѓедан крепче стиснул его плечо.
   - Љак моей старшей... ‘только же.
   Љакое-то времЯ спустЯ они увидели Ђльбара.  ђаладан  с  большим  трудом
узнал урЯдника. ѓрЯзный плащ...  неопрЯтнаЯ  борода...  Џроверив  колодки,
Ђльбар несколько раз о чем-то спросил девушку, наконец слегка  толкнул  ее
ногой и ушел, скрывшись в ближайшей хижине.
   - ќто кто? Ќу, говори, братец! - требовательно допытывалсЯ Ѓедан.
   - ѓончий пес, - коротко ответил ђаладан.
   Ѓольше они не разговаривали.
   Џотом они лежали поодаль, на песчаном холме.  Ќаступил  вечер,  за  ним
ночь. Ћни продолжали ждать, продрогшие насквозь.
   - €ди за своими.
   - Ќадо еще...
   - _€ди!_
   Ѓедан поднЯлсЯ и, пригнувшись, отошел назад.
   ‚етер усилилсЯ. ђаладан присел и, стараЯсь согретьсЯ, сделал  несколько
сильных взмахов руками.
   ‚скоре Ѓедан вернулсЯ, ведЯ с собой еще двоих.
   Љогда они поЯвились возле столба, девушка поднЯла  голову,  и  твердаЯ,
холоднаЯ ладонь необычно мЯгко закрыла ей рот. Ћна увидела в черноте  ночи
очертаниЯ склонившегосЯ над ней невысокого человека, а рЯдом еще несколько
теней, отвЯзывавших цепь и резавших ножами веревки, которыми были обвЯзаны
брусьЯ. Ќеожиданно девушка расплакалась.
   ђаладан почувствовал, как дрожат под его рукой ее подбородок и губы,  а
когда ему на палец упала перваЯ горЯчаЯ каплЯ, у него  перехватило  горло.
Ћн провел ладонью по мокрой щеке девушки, а  когда  китобои  управились  с
веревками, раздвинул брусьЯ, взЯл ее на руки и прижал к себе.
   ’рое молча смотрели на них.
   - ‚озьмите ее...
   ‘тоЯвший ближе протЯнул руки. ђаладан подал ему девушку.
   - ‚ лодку.
   - Ђ?..
   - “ менЯ здесь есть еще... одно дело.
   - “тром все рыбаки... ‚етер сильный, если не сумеем отплыть, то  рыбаки
утром...
   - Ћтнеси ее в лодку, друг.
   Љитобои ушли.
   Ѓедан осталсЯ.
   - €ди с ними, Ѓедан.
   - Ќет, братец.
   ђаладан взЯл китобоЯ за руку, но тот вырвал ее.
   Ћни немного постоЯли, потом ђаладан кивнул и сказал:
   - ‘прЯчьсЯ.
   Ѓедан отошел на несколько шагов в сторону и лег на землю. ђаладан сел в
точности так, как до этого ђидарета, опершись ногами о колодки, а спиной о
столб. Ћн встрЯхнул цепью, она  звенела  все  громче,  наконец  он  ударил
звеном цепи о землю, потом еще раз. ЌесмотрЯ  на  вой  ветра,  характерный
звук, видимо, все  же  проник  внутрь  хижины,  поскольку  дверь  внезапно
открылась и темнаЯ, сгорбленнаЯ фигура, ругаЯсь, подбежала  к  деревЯнному
столбу. ђаладан с каменным спокойствием  принЯл  пинок  в  бок.  ‡атем  он
медленно встал - и остолбеневший урЯдник понЯл свою ошибку...
   Ќе говорЯ ни слова, пират  схватил  его  за  плащ.  Ђльбар  вырвалсЯ  и
отскочил назад, приглушенно вскрикнув. Ћн хотел было бежать - но наткнулсЯ
на Ѓедана.  ѓромадный  китобой  схватил  его  поперек  туловища  и  слегка
придушил так, что вместо крика во  мраке  ночи  слышалсЯ  лишь  сдавленный
хрип. ђаладан со знанием дела свЯзал между собой куски  веревки,  которыми
до этого были обмотаны колодки,  и,  сделав  на  конце  петлю,  перебросил
веревку через торчавший в столбе крюк,  на  котором  обычно  вешали  сети.
Џодошел  Ѓедан,  несЯ  полузадушенного,  извивающегосЯ  урЯдника.  ђаладан
накинул петлю, затЯнул.  Ћни  подтащили  дергающеесЯ  тело  ближе,  лоцман
обмотал веревку вокруг нижнего крюка.
   - Ќоги. Џридержи ему ноги, - бросил он.
   “рЯдник  хрипел  и  билсЯ  спиной  о  столб,  сжимаЯ  руками   веревку,
охватывавшую шею. Ѓедан схватил его сзади за лодыжки, придерживаЯ ноги  по
обе стороны столба. Ђльбар билсЯ и металсЯ,  обезумев  от  ужаса.  ђаладан
подошел спереди и изо всех сил пнул висЯщего в пах.
   -  ‡наешь,  за  что?  ‡наешь?  ‡а  то...   что   не   знаешь...   когда
остановитьсЯ... - цедил он сквозь зубы, раз за  разом  пинаЯ  выгнувшеесЯ,
судорожно напрЯгшеесЯ тело.
   ђезко запахло испражнениЯми.
   Ќаконец они отошли в сторону и долго смотрели на труп.
   - ‘трашный ты, братец, - сказал китобой. - Ќо... ладно...
   - Ќадо возвращатьсЯ в лодку. ‹адно. „авай тут  все  приберем.  Љолодки,
цепь и эту... падаль. ‹учше, чтобы рыбаки не знали, что здесь...
   Ћни работали не говорЯ ни слова. “же светало, когда они  присоединились
к остальным, на юго-восточном берегу острова.
   Ћни молча смотрели на лежавшую в лодке, укрытую одеЯлами  девушку.  Ћна
спала, подложив ладонь под щеку и приоткрыв рот. ‚ысокий  китобой  кивнул,
увидев зажившую рану на месте глаза.
   - „очь пирата, - сказал он. - ’ак Я и думал. Ѓолтали об этом в кабаке.
   Ћстальные смотрели то на него, то на ђаладана.
   - Љто это ей?.. - Ѓедан коснулсЯ пальцем глаза.
   - Џираты.
   ђаладан повернулсЯ к китобоЯм:
   - Ћна...
   Ѓедан поднЯл руку:
   - џ же вижу. …сли она - пират, то Я кит...
   Ћн положил руку на плечо лоцмана.
   - ‚ этом году, - помолчав, сказал он, - киты  не  приплыли...  ‘транный
год, братец. —увствуешь? ‚етер с севера. ‘транный год, братец. €дет зима.
   ђаладан поднЯл голову. „ействительно, ветер уже не дул с северо-запада.
„уло с севера. Ћсень кончалась...
   - Љто-то украл два месЯца осени, братец. €дет зима. Љак думаешь, весной
киты приплывут? Ђ год и в самом деле странный.
   ‹оцман подумал о штормовой волне при безветренной погоде, удивившей  их
с ђаписом, потом о "кашле", зеленых водах  Џросторов  и  о  китах  Ѓедана,
наконец - о закончившейсЯ двумЯ месЯцами раньше осени. ‘транный  год.  —то
бы это ни означало.
   - ‘транный,  Ѓедан.  Ћчень  странный  год.  Ђ  весной  киты  приплывут.
Џочему-то... почему-то Я это знаю.
   Ћн покопалсЯ за пазухой и достал помЯтую черную повЯзку.  Ќаклонившись,
он осторожно положил ее возле щеки девушки...
   Ћна не проснулась.




        —Ђ‘’њ ‚’ЋђЂџ. ‘…‘’ђ›


        21

   Ѓыл душный летний вечер.
   ‚доль берега морЯ, по узкой  полоске  плЯжа,  не  обращаЯ  вниманиЯ  на
лизавшие ноги волны, шли двое, ведЯ,  вернее,  таща  с  собой  третьего  -
высокого  коренастого  парнЯ,  на  разбитом  лице  которого  едва   успела
засохнуть кровь. ђуки парнЯ были свЯзаны за спиной; двое держали  его  под
локти, не щадЯ ударов и даже пинков, когда он спотыкалсЯ или замедлЯл шаг.
   Ќеподалеку располагалась „орона, самый старый город ѓарры, ее  столица.
‚ероЯтно, трое шли именно оттуда. Људа они, однако, направлЯлись и зачем -
трудно было догадатьсЯ...
   ЏлЯж стал шире. ’рое остановились.
   - “же недалеко, приЯтель,  -  сказал  один  из  двоих  свЯзанному.  ’от
сплюнул. Ћтветом ему был удар кулаком.
   Ћни двинулись дальше.
   “же почти совсем стемнело, когда перед ними поЯвились остатки  строений
рыбацкой деревушки. Љругом царила тишина. Њесто это было давно покинуто  и
мертво.  Љогда-то  его  жители,   охваченные   странным   помешательством,
повесились все до единого, в одну ночь...  ‘еление  это  называли  Ѓерегом
‚исельников.
   Џосреди селениЯ стоЯла  большаЯ  хижина,  существенно  отличавшаЯсЯ  от
других тем, что почти не была разрушена. Ћдин осталсЯ с пленником,  другой
направилсЯ прЯмо к дому. €з-за угла кто-то вышел  ему  навстречу.  ‚скоре,
уже втроем, они подтащили свЯзанного парнЯ ко входу. „вери открылись, и  в
них поЯвилась темнаЯ фигура, котораЯ посторонилась, впускаЯ гостей,  после
чего дверь тщательно заперли. Џленник, получив  сильный  толчок  в  спину,
упал на пол.  Ќесколько  мгновений  он  лежал  неподвижно,  затем  тЯжело,
неуклюже поднЯлсЯ.
   ЃольшаЯ комната была довольно  хорошо  освещена.  Ќа  квадратном  столе
стоЯл простой канделЯбр с многочисленными  свечами.  Њаленькие  окна  были
тщательно завешены толстой черной материей, чтобы свет не проник наружу.
   ‡а столом сидела молодаЯ женщина. Ћтблеск свечей падал  на  ее  лицо  и
руки. Ћна была необычно красива, но в продолговатых черных глазах  крылось
нечто... недоброе, отпугивающее.
   †енщина выпрЯмилась, отбросила со лба прЯдь  темно-каштановых  волос  и
спросила низким, приЯтным голосом:
   - Ќу как, стоило оно того?
   €збитый парень шагнул вперед и без тени страха произнес:
   - Љак ты была сукой, так ею и осталась. ‘  такими,  как  ты,  чем  реже
встречаешьсЯ, тем лучше.
   †енщина чуть приподнЯла брови.
   - Ћ! - усмехнулась она.
   Ћдин из стоЯвших позади пленника мужчин толкнул его в спину, и тот упал
на колени. Ћн хотел было встать, но его удерживала сильнаЯ рука.
   - Њне нравитсЯ твоЯ смелость, - сказала женщина. - Ќо  у  менЯ  слишком
мало времени, чтобы ею восхищатьсЯ. Ђ жаль.
   Ћна встала и прошлась по комнате.
   - Џослушай, мальчик, сегоднЯ ты все равно умрешь,  и  мы  оба  об  этом
знаем. Ќо ты можешь принЯть смерть как мужественный  человек,  с  мечом  в
руке, сражаЯсь  с  моими  людьми...  или  как  червЯк,  которого  медленно
расплющивают в лепешку. ‚ обоих случаЯх Я получу то, чего хочу. ’ак что  Я
могла бы сказать, что мне все равно, что ты  выберешь.  Ќо  это  неправда.
Ћтпустите его! - неожиданно прошипела она. „ержавшие парнЯ  люди  поспешно
отступили назад. Ћн встал. - Ќо это неправда, -  повторила  она.  -  ‘реди
всех человеческих черт Я больше всего ценю отвагу, презираю же - глупость.
€так, отвага или глупость?
   - ‚се это пустые слова, ничего больше, - был ответ.
   Ћна молча смотрела на него. Џотом подошла к столу и взЯла кусок мела.
   - Ќарисуй мне ту карту.
   Џарень презрительно сплюнул.
   - ’ы давно могла ее иметь, алчнаЯ шлюха. Ћтец верно служил тебе... и  Я
тоже.
   - ќто правда, твой отец  был  лучшим  из  моих  людей.  †аль,  что  сын
оказалсЯ изменником и вором.
   Џленник вышел из себЯ.
   - Ђ чего ты ожидала? - заорал он. - —то Я буду и дальше служить  убийце
своего отца?!
   ‚ комнате наступила тишина.
   - „а ты, похоже, с ума сошел, - удивленно проговорила женщина.
   Џарень не ответил.
   Ћна села за стол, не спускаЯ с него глаз.
   - ‡начит, по-твоему, это Я его убила? ’воего отца? € поэтому ты  никому
не рассказал о сокровищах, поэтому  сбежал?  Ќо  зачем  же  мне  было  это
делать? “бивать того, кто мне служит, и служит хорошо?
   Џленник подошел к столу.
   - џ считал тебЯ бешеной сукой, - произнес он сквозь зубы, -  но  теперь
вижу, что ты достойна презрениЯ в сто крат большего...
   Ћн сделал еще шаг, но его схватили.
   †енщина трЯхнула головой  раз,  другой,  встала  и  неожиданно,  словно
повинуЯсь какому-то порыву, вытЯнула вперед палец.
   - ’ы видел менЯ! ‚идел менЯ на корабле, который... - Ћна схватилась  за
голову. - Ќет, не может быть... ‚он! ‚се вон отсюда!
   Њужчины переглЯнулись.
   - ‚он! - снова завопила она.
   ’олкаЯсь в дверЯх, они поспешно покинули комнату. „верь закрылась.
   - џ его не убивала, - обратилась она к пленнику. - џ его не убивала,  а
твоЯ измена... лишь следствие неведениЯ. —то не  менЯет  того  факта,  что
сегоднЯ Я должна узнать все о сокровищах.  ’вое  упрЯмство  льет  воду  на
мельницу настоЯщей убийцы.  -  Ћна  снова  трЯхнула  головой.  -  †аль,  -
негромко добавила она.
   - Љ чему всЯ эта игра? - гневно, с издевкой спросил пленник.
   †енщина отвернулась, опустив голову.
   - “ менЯ есть сестра, - сказала она. - Ћчень, очень похожаЯ на менЯ.



        22

   Ќеполных четыре днЯ спустЯ  в  нескольких  милЯх  от  портового  „рана,
города не столь старого, как „орона, но зато пользовавшегосЯ  сомнительной
славой самого большого сборища подонков и отбросов общества во всей ‚ечной
€мперии, невысокий,  крепко  сложенный  человек  стучал  в  дверь  одиноко
стоЯвшего на окраине леса  дома.  ‚скоре  дверь  открылась,  и  на  пороге
поЯвилась пышноволосаЯ, одетаЯ  в  довольно  простое  серо-зеленое  платье
женщина. Ћдного глаза у нее не было.
   - ђаладан, наконец-то!
   Ћни вошли в дом.
   ‹оцман стоЯл, со странной грустью глЯдЯ на темные волосы, в которых  то
тут, то там пробивались серебрЯные прЯди. Ћна не заботилась о себе: волосы
и руки были грЯзные, платье в пЯтнах. …й было неполных двадцать пЯть  лет,
но она выглЯдела намного старше.
   “гадав его мысли, она отвела взглЯд.
   - Љогда-то Я была красиваЯ, - горько сказала она.
   - ’ы и сейчас красиваЯ, госпожа, - серьезно ответил  он.  -  ’ы  просто
слишком много размышлЯешь о делах, которые следовало бы оставить другим. €
похоже... - он  поколебалсЯ,  еще  раз  окинув  взглЯдом  грЯзное  платье,
растрепанные волосы и тени на лице, - похоже, тебе недостает мужчины.
   Ћна посмотрела ему в глаза и, покраснев, прикусила губу.
   - ќто не твое дело.
   ђаладан подошел к массивной скамье и сел.
   - “ менЯ плохие новости, - сообщил он.
   Ћна подошла к нему:
   - ’о есть?
   - ‘окровища нашли, госпожа.
   Ћна сделала еще шаг, но он поднЯл руку:
   - ’е люди служили ей. ќто совершенно точно.
   ђидарета поднесла руку ко лбу и села рЯдом с ђаладаном.
   - ‡начит... случилось самое худшее?
   - Ќе знаю. Њожет быть, еще нет. џ убил человека, который стоЯл во главе
экспедиции. Ћднако мне неизвестно, только ли он один знал тайну. ЌавернЯка
он не выдал ее своей команде, поскольку только безумец мог  бы  доверитьсЯ
сотне людей. Ќо у него был сын. ‘ын сбежал, и Я не знаю, где он.
   ђидарета покачала головой.
   ‹оцман развел руками:
   - Ѓоюсь, госпожа, у нас слишком мало времени,  чтобы  Я  мог  тебе  все
подробно рассказать.
   - Ќе в этом дело. ‘нова кто-то погиб, ђаладан.  ’ого  человека,  твоего
капитана, нет в живых уже восемь лет, но до сих пор  все  то,  к  чему  он
притрагивалсЯ при жизни, приносит смерть другим.
   "_Љто-то?_ - подумал ђаладан. - Џочти сотнЯ...  ђазве  что  юный  Ѓерер
спассЯ - если он хороший пловец..."
   - Џослушай, госпожа, на этот раз в этом виноват не „емон, но ты сама, -
сухо проговорил он. - џ ведь говорил, что сокровища надо забрать. •отЯ  бы
затем, чтобы выбросить потом в море.  „о  тех  пор,  пока  существует  это
золото, будут гибнуть люди. Ќо ты не желаешь иметь ничего общего с „емоном
и его наследством...
   - •ватит, ђаладан, - прервала она его. - Њы уже говорили  об  этом  сто
раз.
   - ѓоворили. Ќо никогда твое бездействие не приносило столько вреда, как
сейчас. Џодумай, что случитсЯ, если сокровища попадут именно в _ее_  руки.
- Ћн встал. - Њне нужно возвращатьсЯ на корабль, госпожа.
   - —то еще за корабль?
   - Џиратский, под командованием Љрасотки ‹ерены. ’ак ее зовут.
   ђука, отбрасывавшаЯ волосы со лба, неподвижно застыла.
   - џ все тебе объЯсню, госпожа, но не сейчас. …сли во всей этой  истории
и кроетсЯ какаЯ-то опасность, то проистекает  она  лишь  из  того,  что  Я
здесь. Џоэтому  мне  нужно  уходить.  ‘лушай  внимательно:  в  „ране  есть
таверна, котораЯ называетсЯ "“ ˜кипера"...
   - „а.
   - ‡автра вечером сними там комнату, а на дверЯх сделай мелом  маленькую
отметку. џ поЯвлюсь там к ночи. ’огда поговорим спокойно.
   Ћни коротко попрощались. Ћна долго стоЯла на пороге, глЯдЯ  ему  вслед.
Ћн не оглЯнулсЯ...
   Ћна медленно вернулась в дом.
   Ѓыло уже темно, когда ђаладан  добралсЯ  до  большого  пузатого  барка,
пришвартованного  у  портовой  набережной.  €гравшие  в  кости   у   трапа
бандитского вида детины поднЯли головы, услышав шаги, но,  узнав  в  свете
смолЯного факела лоцмана, снова занЯлись игрой. ђаладан прошел  мимо  них,
поднЯлсЯ на палубу и направилсЯ на корму,  где  находились  помещениЯ  длЯ
офицеров.
   Ќа палубе спали вповалку матросы, из какого-то  угла  доносились  стоны
одной  из  корабельных  шлюх.  Ћднако  на  корабле  царило   относительное
спокойствие, что бывало довольно редко, но объЯснЯлось  тем,  что  большаЯ
часть команды развлекалась этой ночью  на  берегу.  €дЯ  почти  на  ощупь,
ђаладан увЯз в груде каких-то трЯпок, веревок и прочего мусора. Ћбычно  он
скрывал свои чувства, но на этот раз  никто  его  не  видел,  и  лицо  его
исказилось от гнева. …сли бы подобное мог увидеть  ђапис!  ’акой  корабль!
—еловек десЯть повисло бы на рее, а остальные ногтЯми отскребали бы  грЯзь
с палубы.
   ‘о днЯ смерти „емона минуло уже восемь лет, но он  до  сих  пор  о  нем
вспоминал.
   Ќаконец он освободил ногу из ловушки и двинулсЯ  дальше,  спотыкаЯсь  и
обходЯ спЯщих.
   …го потрЯсало - впрочем,  уже  не  в  первый  раз,  -  сколь  грЯзны  и
неухожены корабли, которыми командуют  женщины.  Ћн  знал  барк  Џурпурной
Ђлагеры с тех времен, когда ходил еще на "‡мее", видел купеческий корабль,
которым командовала - по слухам - дочь владельца.  Ќаконец,  он  слышал  о
небольшом фрегате,  во  главе  команды  которого  стоЯла,  впрочем  весьма
недолго, протеже какой-то высокопоставленной особы (в  Ђрмекте  служили  в
войске  многие  женщины,  в  отличие  от   других   краев   империи,   где
женщина-солдат была редким Явлением).
   € теперь, уже год с лишним,  ђаладан  снова  видел  корабль,  капитаном
которого была женщина.  ЊатросскаЯ  братиЯ  обожала  ‹ерену,  зеленоглазую
шатенку с платком на шее, прЯмо как из сказки о пиратах, но вместе  с  тем
‹ерена была длЯ команды скорее собачкой  или  птичкой,  приносЯщей  удачу,
скорее корабельной игрушкой, нежели капитаном. Џеред  ней  вытЯгивались  в
струнку, с суровыми  лицами,  подобно  добрым  дЯдюшкам,  которые  слушают
мальчишку, изображающего сотника морской гвардии. Ќо, стоило ей уйти,  над
ней посмеивались  -  тихо,  добродушно,  даже  не  думаЯ  об  отданных  ею
приказах.
   "ќто еще чудо, - подумал лоцман, - что этот корабль вообще не пошел  ко
дну во времЯ какого-нибудь шторма, не разбилсЯ  о  скалы  или  не  попалсЯ
морской страже. Џросто чудо".
   ‚прочем, чудо это часто носило вполне определенное имЯ - ђаладан...
   €з-под двери каюты ‹ерены пробивалсЯ тусклый свет.  ‘лышались  какие-то
неЯсные голоса. Ћн постучал. ѓолоса смолкли.
   - Џошел прочь! - крикнула она из-за двери. ‘разу же за этим  последовал
взрыв смеха.
   - ќто ђаладан, госпожа, - сказал лоцман, снова постучав.
   Ќаступила тишина, затем снова послышались  неЯсные  голоса  и  какаЯ-то
вознЯ. ‚ другой раз он, возможно, был бы более  терпелив,  но  сегоднЯ  он
виделсЯ с ђидаретой, отчего ему в голову сразу же пришла мысль  о  „емоне,
воспоминаниЯ о котором столь контрастировали с повседневной жизнью кораблЯ
‹ерены, что ђаладан стоЯл словно на раскаленных углЯх.
   Ќаконец дверь приоткрылась, и  сквозь  щель  выскользнули  двое  рослых
матросов. Ћдин из них застегивал штаны, и при виде этой картины в ђаладане
все  закипело.  Ќеожиданно  он  совершил  нечто  совершенно  чуждое  своей
рассудительной и хладнокровной натуре - развернувшись,  пнул  матроса  под
зад с такой силой, что тот, запутавшись в штанах, налетел на  товарища,  и
оба с грохотом рухнули на палубу.
   ђаладан сплюнул и вошел в каюту.  ‹ерена  сидела  на  столе,  поправлЯЯ
волосы. ѓрЯзнаЯ, дранаЯ рубашка едва прикрывала большие, крепкие груди.
   - —то за шум? - спросила она.
   - ’вой жеребец получил пинка под зад, - со злостью ответил  ђаладан.  -
ђади всех сил, когда ты, наконец, перестанешь быть шлюхой и  начнешь  быть
капитаном?
   ‹ерена вытаращила глаза, оставив в покое свои  растрепанные,  спутанные
волосы.
   Ћн глубоко вздохнул.
   …е взглЯд неожиданно изменилсЯ: ему приходилось видеть подобный блеск в
глазах „емона, ее отца. „а, она была куклой и игрушкой длЯ команды,  но  в
такие мгновениЯ никто не отваживалсЯ ей  перечить.  ђаладан  почувствовал,
что перегнул палку.
   Ћна  соскочила  со  стола  и  схватила  ремень,  лежавший  на  грЯзной,
скомканной груде  трЯпок,  служившей  ей  постелью.  ‹оцман  уклонилсЯ  от
первого удара, но второй пришелсЯ ему прЯмо в лицо. Ѓудь у нее  под  рукой
меч, ему тоже пришлось бы достать оружие  или  позволить  себЯ  убить.  Ћн
прикрыл голову локтем.
   Ќеожиданно она махнула рукой и чуть улыбнулась.
   - Љогда-нибудь Я тебЯ убью, - пробормотала она.
   Ћн коснулсЯ красной полосы на лице.
   ‹ерена снова уселась на стол и,  глЯдЯ  ему  прЯмо  в  глаза,  завЯзала
волосы платком.
   - Џока что, однако, ты мне нужен. Ќо не называй менЯ шлюхой. Ќикогда! -
крикнула она.
   Ћн уклонилсЯ; подсвечник с  горЯщей  свечой  ударилсЯ  в  стену  совсем
рЯдом.  ѓорЯчий  воск  брызнул  ему   на   щеку.   Ћна   была   совершенно
непредсказуема; он знал ее с детства, но не  в  силах  был  понЯть,  каким
будет ее настроение в следующий момент.
   - Ќу что? - спросила она.
   ђаладан поднЯл подсвечник, повертел в руках и поставил на стол. Ћстатки
свечи упали на пол.
   - џ был у нее, - ответил он.
   - ‡наю. Ќу и что?
   Ћн сунул пальцы за поЯс и встал чуть покачиваЯсь.
   - „умаю, все в порЯдке, госпожа. Ћна все еще уверена, что Я ей служу.
   Ћни помолчали.
   ‹ерена слегка нахмурилась.
   - ‡наешь, ђаладан, - задумчиво проговорила она, -  порой  мне  кажетсЯ,
что это действительно так.
   - —то ты хочешь этим сказать, госпожа?
   Ћна покачала головой:
   - Ќичего. Ќо Я все еще помню, что ты  убил  Ѓерера.  ‚опреки  приказам,
вопреки здравому смыслу.
   - џ защищалсЯ. Љроме того, карта у нас...
   - „а. Љарта _какого-то_ острова. - Ћна внимательно смотрела на него.  -
Ќу хорошо. „альше.
   - ‡автра вечером Я встречаюсь с ней "“ ˜кипера".  ‚стреча  должна  быть
тайной. џ делаю вид, будто действую за твоей спиной. Ќайти ее Я  должен  в
комнате, на двери которой будет сделаннаЯ мелом отметка.
   - ‡автра вечером, - задумчиво повторила ‹ерена. - ‡начит, мы  выйдем  в
море только послезавтра утром. Љак  Я  вижу,  ты  не  слишком  торопишьсЯ.
Ќеужели ты не понимаешь, что комендант здешнего порта не видит  пиратского
кораблЯ лишь потому, что взглЯд ему застилает блеск моего серебра?  Љаждый
день стоЯнки обходитсЯ мне в целый мешок! - со злостью бросила она. - €мей
это в виду!
   Ћн молча кивнул.
   - ’ы в самом деле уверен, что она не знает, где сокровища?  -  спросила
‹ерена.
   - Ќе знает. Ћна до сих пор считает, что они на том острове, о котором Я
тебе говорил. € она до сих пор думает, что кроме нее только  Я  знаю,  где
это. џ сказал ей про Ѓерера, но это, конечно, не был ее человек.
   ‹ерена пожала плечами:
   - џ лишь хотела удостоверитьсЯ. - Ћна медленно ходила вокруг  стола.  -
‡ачем ты все так запутал? Љакова твоЯ цель?
   ђаладан поморщилсЯ:
   - Њы об этом уже говорили... Џодумай,  госпожа.  Џока  она  верит,  что
никто не знает, где спрЯтаны сокровища, она не будет пытатьсЯ их  достать.
Ђ именно этого мы и боЯлись.
   - ќто ты боЯлсЯ, - поправила она. - € честно  говорЯ,  до  сих  пор  не
понимаю почему. Ќу оказалось бы, что сокровищ нет. € что? ’ы говоришь, она
начала бы искать сама. џ об этом тоже  думала.  ‚едь  у  нее  нет  никаких
возможностей заниматьсЯ подобными поисками.
   - …сть, госпожа, и немалые. ’ы прекрасно это знаешь.
   Ћна пожала плечами. ѓруди  ее  пружинисто  подпрыгнули.  …е  формы,  ее
пустаЯ, бездумнаЯ, вызывающаЯ красота усыплЯли бдительность;  он  старалсЯ
об этом не забывать.
   - Ѓесстрашный „емон, - сказал лоцман.  -  Ћн  до  сих  пор  существует,
госпожа. € это не ты находишьсЯ под его опекой, могущественной  опекой,  а
она.
   Ћн удовлетворенно смотрел, как лицо ее искривилось в злобной гримасе.



        23

   ‡а ним следили, именно так, как он и предполагал. ‡а ним следили, когда
он шел на первую встречу с ђидаретой, следили и теперь, по пути к таверне.
ђаладан подумал, что шпионы у  ‹ерены  исключительно  тупые  и  никуда  не
годные.
   ‘ама  она,  однако,  тупой  отнюдь  не  была.  Њожет   быть,   чересчур
самоувереннаЯ, но навернЯка не тупаЯ. Ћн знал, он был  глубоко  убежден  в
том, что она сама придет, чтобы подслушивать его разговор с  ђидаретой  из
соседней комнаты. Ћна сошла на  берег  еще  до  него  Якобы  затем,  чтобы
собрать сведениЯ о грузах, которые забирали из „рана торговые суда, во что
он, естественно, не верил.
   Ћна ему не доверЯла, это было очевидно. Ќо он не удивлЯлсЯ. Ѓудь он  на
ее месте, у него тоже возникли бы сомнениЯ, и немалые. €  он  не  стал  бы
никому доверЯть, во всЯком случае тем, кто выдавал себЯ за его друзей...
   ‚скоре он был уже в таверне, перед дверью, на которой виднелсЯ условный
знак. Ћн постучал.
   - ќто ђаладан, госпожа, - негромко произнес он. Љогда она  открыла,  он
вошел и сразу же задвинул примитивную щеколду.
   - Ќе знаю, подходЯщее ли это место длЯ разговора, - сказала ђидарета.
   - …динственное, госпожа, - ответил он. - Ћтсюда недалеко до порта, а  Я
не могу долго отсутствовать на корабле.
   - ’ы снова куда-то спешишь...