мми стал внимательно разглЯдывать и конверт и бумажки. Џотом вдруг вспомнил, что записал себе номера тех четырех тысЯч фунтов, которые были взЯты ђексом в английской валюте. ЌайдЯ у себЯ в записной книжке номера, он сличил их и увидел, что это были деньги, полученные ђексом в банке. - џ рада, что ђекс прислал деньги. ‡начит, он думает обо мне, а не забыл, чего Я боЯлась. ‘кажите, правда, что Љоллет убит? џ только мельком увидела эту новость в газете. —то это значит и имеет ли ђекс какое-нибудь отношение к этому убийству? - Ћтчасти да. € ђекс, и его миллион. Ќо ђекс не убивал Љоллета. Ќет. ‹офорд Љоллет убит кем-то, кто думал, что Љоллет обманул и выдал его. - ‘кажите, почему дом сторожит сыщик? - Ћн, собственно, не сторожит, - ответил „жимми, - но находитсЯ тут неподалеку, если сюда ЯвитсЯ кто-нибудь... ‚идите, это так трудно объЯснить! - ‚ы думаете, что мне грозит какаЯ-нибудь опасность? - спокойно спросила „жоанна. - Њы все более или менее в опасности, пока Љьюпи не будет водворен куда следует. - ‡начит, по-вашему, Љьюпи виноват в этих ужасных преступлениЯх? - џ вполне в этом уверен. ’е двое людей, что следили за вашим домом, да тот, который подслушивал ваши телефонные разговоры, ничуть не шутили, а выполнЯли заданную им задачу. - Љакую? - Ћни сторожили ђекса. „жоанна вскрикнула от изумлениЯ: - ђекса?! Ќа что им понадобилсЯ ђекс? - Ћни хотели помешать ему вернутьсЯ домой или снестись с вами каким бы то ни было путем. ќтим объЯснЯетсЯ, почему они перерезали у вас телефонные провода и почему так неусыпно следили за вашим домом. џ ничуть не сомневаюсь в том, что если бы ђекс вернулсЯ через несколько дней после своего исчезновениЯ, то его убили бы на пороге вашего дома. „жимми беспокоилсЯ за „жоанну, так как где-то в глубине его мозга жила тревожнаЯ мысль об угрожавшей ей опасности. Љогда, откуда она придет и в какую форму выльетсЯ - этого он не мог сказать, но он чувствовал злобу и отчаЯние, руководившие последними действиЯми Љьюпи и его сообщников. ‹юди, не колеблющиесЯ убивать своих прежних помощников по одному лишь подозрению, убившие Џаркера, бывшего одним из их начальников, не остановЯтсЯ ни на минуту, если им покажетсЯ, что „жоанна стала поперек их пути. Љьюпи приобрел теперь новый облик: из сравнительно безвредного шантажиста он стал мрачным убийцей, наводЯщим смертельный страх своей безжалостностью. - Ќе думаю, что Љьюпи когда-либо напишет хоть одно шантажирующее письмо, - и в этом известнаЯ долЯ утешениЯ. - Џочему? - спросила с изумлением „жоанна. - ‚о-первых, писавший письма от имени Љьюпи умер. ‚о-вторых, Љьюпи достиг своей цели. Ћн добивалсЯ всеми силами миллиона вашего брата, и он отнЯл его у ђекса. - Ќеужели вы серьезно думаете, что это он ограбил ђекса? - „а. „ругого объЯснениЯ нельзЯ подобрать продолжительному таинственному отсутствию ђекса. „жимми очень хотелось спросить девушку, есть ли в доме какое-нибудь оружие, но он не хотел пугать ее. Џоэтому, придумав какой-то предлог, чтоб увидеть наедине старика-слугу, прослужившего в семье “олтонов чуть не с юного возраста, он рассказал ему об угрожавшей опасности и велел держать наготове хоть какое-нибудь оружие. - ‘пасибо, сэр, что предупредили менЯ, старика, - сказал, слуга. - “ менЯ есть старый револьвер. ‚ какое времЯ, по-вашему, нужно ждать их? - „а так, между полуночью и тремЯ часами утра, - прикинул „жимми. - Џосле этого уже становитсЯ слишком светло, а до этого дом еще не спит. - •орошо, сэр, - сказал старый слуга решительно, - Я не буду ложитьсЯ раньше трех часов. Ќо мне придетсЯ дать какое-то объЯснение мисс „жоанне. - џ сам скажу ей, что просил вас не ложитьсЯ раньше, так как из ‘котленд-џрда могут по телефону сообщить что-нибудь важное. Џосле того как были принЯты меры предосторожности, у „жимми отлегло от сердца. …сли Љьюпи решитсЯ нанести новый удар, то это, несомненно, будет очень скоро. …сли же он длЯ своих целей решил завладеть „жоанной или произвести покушение на ее жизнь, то, очевидно, и эта попытка будет сделана в скором времени. Џоздно вечером „жимми позвонил в ‘котленд-џрд и отдал приказание усилить охрану Љадоган-сквера, послав туда еще одного сыщика. Ќо, как потом выЯснилось, предосторожность эта оказалась излишней: помощь пришла слишком поздно! 29 ”илипп, старый слуга, задремал над книгой. Љогда он очнулсЯ, встал и потЯнулсЯ, на часах было около половины второго. Ѓесшумно ступаЯ, он снова обошел весь дом, осматриваЯ окна и двери, выходившие наружу. ‚се было в порЯдке, но вдруг ему показалось, что на витражном окне, освещавшем первую площадку лестницы, отразилась на мгновение какаЯ-то вспышка света. Ћн быстро обернулсЯ, но свет исчез. ђешив, что это был обман зрениЯ, он продолжал свой обход. Ќи один звук не нарушал тишины дома, кроме величественного тиканьЯ старинных часов, стоЯвших в вестибюле. ‚ течение своего бодрствованиЯ он два раза выглЯдывал в окно темной столовой и каждый раз успокаивалсЯ, видЯ ходившего взад и вперед по улице сыщика. € теперь, когда им овладело нервное состоЯние, он снова прошел в столовую и, встав у окна, стал ждать, когда поЯвитсЯ сыщик. Њинуты проходили, а сыщик все не показывалсЯ. ”илипп хотел было открыть дверь и выглЯнуть на улицу, но не решилсЯ. Ѓыло без четверти два, и он стал медленно возвращатьсЯ к оставленному им камину, держа руку в том кармане, где у него был револьвер. Ћн наполовину спустилсЯ с лестницы, когда увидел, что свет потух в той комнате, где он раньше чуть не заснул над книгой; в лицо ему пахнула струЯ свежего воздуха, как будто кухоннаЯ дверь была открыта. ”илипп вынул револьвер и взвел курок, потом осторожно спустилсЯ по лестнице до конца, прошел к двери и, протЯнув руку к выключателю, хотел зажечь свет. Ћн услышал свист чего-то в воздухе и хотел отступить назад, но было поздно. ЌалитаЯ свинцом палка молниеносно опустилась на его незащищенную голову, и он упал лицом вперед, потерЯв сознание. ’емнаЯ фигура, ударившаЯ его палкой, поднЯла его и унесла на кухню. - ‡аткните ему рот салфеткой и свЯжите руки, - скомандовал незнакомец, и человек, бывший с ним, подчинилсЯ ему беспрекословно. „жоанне плохо спалось в ту ночь. Њожет быть, предостережение „жимми взволновало ее. Ћна постаралась нагнать на себЯ сон чтением, но безрезультатно: сон не шел и когда она потушила свет. Ќаконец около половины второго она задремала, как вдруг за дверью ее комнаты скрипнула половица. ‘онливость моментально исчезла, и „жоанна бесшумно встала с постели и подошла к двери. ‘ердце ее бешено колотилось в груди, она, положила руку на ручку двери. ’ишина была абсолютнаЯ, но кровь застыла в ее жилах, когда она почувствовала, что ручка двери медленно поворачиваетсЯ! Љ счастью, „жоанна закрывала теперь дверь на ключ и на задвижку. ‡а дверью послышалсЯ разговор шепотом. - Љто там? - спокойно спросила она, овладев своим голосом. - ќто ”илипп, мисс! - прошептал кто-то, и она готова уже была открыть дверь, когда вспомнила, что ”илипп не стал бы пробовать открыть дверь, предварительно не постучав. - Џодождите минутку, Я оденусь, - сказала она, пытаЯсь скрыть овладевший ею ужас. Ћна зажгла свет и стала одеватьсЯ. ђуки дрожали и плохо слушались ее. Ћчевидно, за дверью стали терЯть терпение, потому что тот же голос снова спросил: - ‚ы еще долго будете одеватьсЯ, мисс? Ќечто очень важное. - Ќет, ”илипп, Я недолго, Я сейчас. Љровать ее была на бесшумных колесиках, и, собрав все свои силы, она пододвинула тЯжелую кровать медным изголовьем плотно к двери. ђаздалсЯ треск дверной панели, очевидно, на нее приналегли плечом. Ћна быстро окинула-взглЯдом комнату, ища какого-нибудь оружиЯ длЯ защиты. Ќа туалетном столе лежало ручное зеркало в тЯжелой серебрЯной оправе. Ћна быстро схватила его, и когда в расщепленную панель просунулась мужскаЯ рука, котораЯ старалась повернуть ключ в двери, „жоанна изо всей силы ударила зеркалом по руке. ђаздалсЯ крик боли, и рука втЯнулась обратно. „жоанна не ожидала помощи от ”илиппа: она знала, что он, очевидно, не в силах помочь ей, а то незнакомцы не решились бы на такое открытое нападение. ‡амок сломалсЯ, но меднаЯ кровать своею тЯжестью удерживала дверь в прежнем положении. ‚ это времЯ снизу раздалсЯ стук дверного молотка. „жоанна услышала сдавленный возглас нетерпениЯ второго незнакомца: - ‘пуститесь и уберите его. Ќа несколько минут „жоанна получила передышку. Љто стучалсЯ внизу? “ нее молнией мелькнула мысль, что кто бы это ни был, он находилсЯ в опасности! Ћна высунулась в окно и крикнула: - Ѓерегитесь! Љакой-то мужчина спускаетсЯ, чтоб... чтоб убрать вас. Ћна не могла придумать другого слова и употребила услышанное выражение. - ќто вы, мисс “олтон? ‚ чем дело? - крикнул стоЯвший внизу человек. - Љто-то стараетсЯ забратьсЯ в мою комнату... ђаздалсЯ резкий полицейский свисток, звук которого достиг ушей стоЯвшего за дверью комнаты. Ћн выругалсЯ и бросилсЯ бежать вниз по лестнице. „жоанна все еще не осмеливалась выйти из своей комнаты. ‚спомнив, что в ее сумочке на туалетном столе лежал ключ от наружных дверей, она вынула его и, подойдЯ к открытому окну, высунулась и крикнула: - џ брошу вам ключ. ’емнаЯ фигура вышла из тени портика и отошла на середину тротуара. ђаздалсЯ звон металла, когда ключ упал на камни. - џ нашел его, - раздалсЯ голос. —ерез пЯть минут, дрожа с ног до головы, она отодвигала постель от двери, чтобы впустить сыщика. - Ќа улице дежурил сыщик, вы видели его? - Ќет, Я никого не видела, - ответила „жоанна. Ћна была страшно бледна, и сыщик, думаЯ, что она готова лишитьсЯ чувств, налил ей стакан воды. Ќо она сказала: - Њы должны узнать, что с ”илиппом. ќто наш слуга. џ знаю, что он осталсЯ ждать, не будет ли звонка из ‘котленд-џрда. - џ спущусь вниз и отыщу его. - Њогу Я пойти с вами? - взмолилась девушка. - џ знаю, опасности нет больше, но Я все же хотела бы быть с вами. ‘ыщик быстро осмотрел внизу гостиную и столовую, потом прошел на кухню. Ќе успел он войти, как оттуда донеслись стоны ”илиппа. - …го тЯпнули, - коротко бросил он. - Љьюпи всегда тЯпает. ќто его особенность. Ќикогда не слышав раньше этого слова, „жоанна все же сразу понЯла его значение. “садив слугу в кресло, сыщик стал смачивать его лицо водой. ЌаходившийсЯ в полуобморочном состоЯнии слуга открыл глаза и бессмысленно посмотрел на присутствующих. - ‘лава Ѓогу, вы в безопасности, мисс, - пробормотал он и лишилсЯ чувств. ‚двоем они отнесли его и положили на кровать. Џотом сыщик подошел к телефону, но скоро вернулсЯ, сказав: - ‚аши провода перерезаны. џ пошлю полицейского за врачом и дам знать мистеру ‘эппингу. “знав в кратких словах, в чем дело, „жимми оделсЯ и примчалсЯ в Љадоган-сквер. - Ђ что с другим нашим агентом? - спросил он. - Њы нашли его лежащим на земле без чувств. Ћчевидно, кто-то подобралсЯ сзади и ударил его по голове. Ћсмотрев кухонную дверь, „жимми нашел в ней дна правильных круглых отверстиЯ вверху и внизу. Џросунув в них руку, легко можно было отодвинуть засовы. - џ ничего не слышал, сэр, - заЯвил ”илипп, придЯ в себЯ. - џ удивлЯюсь, как они ухитрились сделать это! „жимми не удивлЯлсЯ. Ћн знал, что в наборе инструментов современного взломщика обЯзательно должна быть бесшумнаЯ пила особого рода. Ќо длЯ чего было произведено нападение на „жоанну? - размышлЯл он. - …сли бы они просто хотели убрать вас, они могли бы застрелить вас через проломленную панель. Ђ они, очевидно, хотели увезти вас куда-то, чтобы держать заложницей. Ќу, конечно! Љак Я не догадалсЯ раньше! Ћни хотели этим заставить ђекса покинуть свое убежище! ’еперь было Ясно, что Љьюпи стал нервничать с тех пор, как исчез ђекс! 30 Ѓлижайшие дни были наполнены серьезной работой длЯ „жимми, так что он не видел никого из главных действующих лиц этой драмы. Ќо он ежедневно узнавал о здоровье „оры и услышал, что она собираетсЯ в Њарлоу - место, где было маленькое поместье Љольмана, их деревенский дом. Ќесколько дней спустЯ произошли три событиЯ, совершенно необъЯснимых, благодарЯ своей кажущейсЯ беспричинности. ‚ доме Љольманов производилась уборка, и экономка, снЯв занавеси, собрала их в один сундук и сдала приехавшему на автомобиле служащему из фабрики химической чистки. Џо дороге сундук с занавесЯми пропал. Љто-то случайно видел, как какие-то люди на ходу перетащили сундук с Ярлыком Љольмана в свой автомобиль и скрылись с ним. Ќа следующий день Ѓеннет отправлЯл в Њарлоу сундук с вещами и книгами „оры. Ќа полном ходу поезда в багажный вагон проник неизвестный и, взломав Ящик, перерыл все до основаниЯ. ’ретий случай был серьезнее. Њистер Љольман собиралсЯ в Њарлоу и потому отправил Ѓеннета с ручным саквоЯжиком на вокзал. Ђвтомобиль уже был перевезен в Њарлоу, и Ѓеннет поэтому шел пешком. ‚ том месте, где дорога проходила мимо садиков, растущих у вилл, на Ѓеннета кто-то бросилсЯ и, ткнув ему в нос губку с нашатырем, вырвал у него из рук саквоЯж. Љогда Ѓеннет очнулсЯ, нападавший уже исчез. ‘аквоЯж валЯлсЯ на траве и был раскрыт, содержимое его было перерыто. Ћб этом случае было заЯвлено в полицию, и „жимми, узнав о двух предыдущих пропажах, снова ломал себе голову. Ђ тут еще приехала „жоанна и показала ему письмо от „оры. "„орогаЯ! Ќе приедете ли вы в "ђиверсайд" в Њарлоу погостить у менЯ денька два. Њесто очень красивое, спокойное и скучное. Ћкна моей комнаты выходЯт на реку, и у нас есть превосходнаЯ моторнаЯ лодка, это не прельщает вас? Ћтец нанЯл двух дюжих садовников длЯ защиты от Љьюпи. џ стараюсь забыть смерть бедного ‹офорда и ужасный конец Џаркера. Ќо это очень трудно. Ћтец будет приезжать изредка, но Я постараюсь тактично помешать ему надоесть вам своими нескончаемыми разговорами. Џожалуйста, приезжайте!" „жимми встревожилсЯ, прочитав письмо. - ‚аше путешествие туда мне совсем не нравитсЯ. Ќам будет очень трудно следить за вами. џ могу охранЯть вашу безопасность, пока вы в округе столицы, но мне будет гораздо труднее организовать длЯ вас отрЯд телохранителей в месте, подвластном бекингемширской полиции. Ќо „жоанна была упрЯма, и в то же времЯ она думала о „оре. - ‹ондонский дом мне действует на нервы, и Я должна хотЯ бы на времЯ уехать. Љроме того, „ора так просит менЯ приехать и обещает охрану дюжих садовников. Џожалуйста, позвольте мне поехать! „жимми невольно в отсутствие ђекса стал как бы опекуном и советником девушки, и эта роль пришлась ему в высшей степени по душе. - •орошо, поезжайте, хотЯ этим вы прибавлЯете мне забот. Ќет, нет, - добавил он быстро, увидЯ выражение ее лица. - Џоезжайте. џ думаю, „ора будет рада видеть вас. "ђиверсайд" находилсЯ на расстоЯнии одной мили от городка Њарлоу. „ом стоЯл почти на самом берегу реки и был скрыт со стороны дороги полосой сосен; он был просторен и прекрасно обставлен. „жоанна уселась в глубокое плетеное кресло, стоЯвшее в ее огромной спальне, наполненной ароматом цветов, растущих перед домом; впервые за много недель она почувствовала себЯ спокойной. ‚енецианское окно выходило на маленький балкончик, нависший над входом. Ћна посмотрела вниз на поддерживающие балкончик столбы и невольно подумала, насколько тут легче выбратьсЯ из спальни и спуститьсЯ на землю, чем из ее комнаты в Љадоган-сквере. Ћна тихо рассмеЯлась. "Ќервы, дорогаЯ моЯ", - сказала она сама себе. Џереодевшись, она вышла из дому и встретила „ору на лужайке, спускавшейсЯ к реке, на которой неподалеку был устроен шлюз. “зкий и длинный остров шел параллельно берегу реки. - Ђ вот здесь под навесом хранЯтсЯ наши лодки. ‚от и моторнаЯ лодочка, Я научу вас управлЯть ею. Ќа целый час гостьЯ погрузилась в технические особенности электрических двигателей. „ора, как бы сбросив с себЯ мрачность последних дней, стала опЯть жизнерадостной. Ќи „жоанна, ни „ора ни одним словом не намекнули на разыгравшуюсЯ трагедию до самого вечера. Ђ когда после обеда расположились в огромной гостиной, где потрескивал в камине огонь, так как вечер был холодный и сырой, „ора вдруг неожиданно спросила: - ѓоворила Я вам, что ‹офорд хотел женитьсЯ на мне? ЌевидЯщими глазами она следила за огнем в камине; между ее белыми пальцами дымилась забытаЯ сигарета. - ‘колько человек хотели женитьсЯ на вас? - спросила „жоанна и сама удивилась своей бестактности. - Ћчень много, - неопределенно сказала „ора. - Ќекоторые мужчины просЯт вас выйти за них замуж с той же готовностью, как Я приглашаю вас пообедать со мной. - „о сих пор никто не делал мне предложениЯ, - произнесла „жоанна. - џ думаю, что „жимми скоро вам его сделает, - спокойно сказала „ора, и „жоанна поспешила переменить разговор. - Џочему вы заговорили о ‹офорде? - џ думала о нем. Њне он нравилсЯ, но Я никогда не вышла бы за него, хотЯ в нем было много хорошего. „жоанна, знаете ли вы, что ЯвлЯетсЯ самым ужасным испытанием, могущим выпасть на долю человека? „жоанна покачала головой. - ‘амое ужасное - быть навеки свЯзанной данным словом, самое ужасное, когда вас насильно заставлЯют продолжать игру! ‘перва она кажетсЯ вам чудесной и занимательной; потом наступает времЯ, когда вам хочетсЯ бросить ее. € тогда вы вдруг находите, что прикованы к своей игре. Ћна-становитсЯ вам в тЯгость и, Ѓоже, как утомлЯет! „жоанна посмотрела на „ору с изумлением. - Ћ чем вы думали? - ќто просто так, - отозвалась „ора, поднимаЯсь с кресла. Ќо „жоанну не так-то легко было удовлетворить таким ответом. - ‘ кем вы вели такую игру? Ќадеюсь, не с ђексом? Џо отношению к нему вы были искренни, „ора? „евушка медленно кивнула головой в ответ. - „а. ќто чувство было искренним. џ даже не знала, до какой степени, пока не... „жоанна неожиданно предложила вопрос, который давно не давал ей покоЯ. - ѓде вы учились, „ора? - џ никогда не ходила в школу, - поразила она „жоанну своим ответом. - џ достигла знаний самостоЯтельно. ќто покажетсЯ вам странным, но Я во многом большаЯ невежда. Џо-моему, образование женщины закончено, если она четким почерком может Ясно изложить свои мысли. Ќужно, конечно, обладать и некоторыми другими качествами и совершенствами, но все это приобретаетсЯ с течением времени. - Ќо ваш отец... - начала „жоанна. „ора перебила ее: - Ћтец не всегда был богат и не всегда интересовалсЯ мною так, как теперь, - сказала она с печальной усмешкой. - Ђ теперь, „жоанна, вы можете лечь спать вполне спокойно, ибо здесь никто не будет старатьсЯ влезть в вашу комнату. “жасно, что вам пришлось испытать такую неприЯтность. „жоанна великолепно выспалась и, встав, увидела в столовой служанку „оры. - Њисс Љольман отправилась на реку. Ћна велела мне не будить вас раньше десЯти, - доложила горничнаЯ. - ђазве уже десЯть часов? - изумленно воскликнула „жоанна. Љогда она вышла на лужайку, то увидела, что „ора на лодке подъезжает к берегу. Ћна легко выскочила на пристань и подошла к „жоанне. - …сли бы вы проснулись раньше, мы бы выкупались вместе, - сказала она, но „жоанна молча пристально глЯдела на нее. - —то с вашим лицом? - спросила она наконец. „ора Ярко вспыхнула. - Ћ, это пустЯк! - воскликнула она, и при этом знак на ее лице выступил еще Ярче. - џ высадилась на один из островков на реке, зацепилась за корень и расцарапала лицо. „жоанна не стала ее больше расспрашивать, так как видела, что знак на лице „оры Љольман не был царапиной. Љогда „ора вспыхнула, на щеке ее резко выступил след пЯти пальцев, будто кто-то изо всей силы ударил ее по лицу. 31 „жоанна старалась не глЯдеть на лицо „оры. ‚есь день обе девушки катались на лодке и вернулись только к обеду. Љогда сели за стол, „жоанна заметила, что ка лице „оры был толстый слой пудры. Џри приближении вечера „ора сбросила свою напускную веселость. Ћна нервничала и вздрагивала при малейшем шорохе. ђаз „жоанна заметила, что она напрЯженно к чему-то прислушиваетсЯ, склонив голову набок. - ќто все река виновата. џ каждый раз снова должна привыкнуть к ее плеску и шумам. Ѓоюсь, что Я потерЯла свою способность занимать вас интересным разговором, - прибавила „ора с горьким смехом. „жоанна взЯла книгу, стараЯсь читать. Ќо ни она, ни „ора, котораЯ тоже держала книгу, не могли уловить смысла прочитанного. „жоанна украдкой взглЯнула на „ору и поразилась, как блуждал ее взглЯд. Љазалось, что „ору обуЯл ужас. Ћна нервно сжимала книгу руками, рот был полуоткрыт, дыхание было неровным. - —то с вами? - спросила „жоанна, и „ора вздрогнула, как будто очнулась от тЯжелого кошмара. - Ќе знаю! Џросто мрачные мысли овладели мною. Џойдемте ко мне в мою спальню, „жоанна. Ћна встала и мЯгко взЯла „жоанну под руку. - Ќервы, - шутливо сказала она, когда они были на лестнице. - ќти треволнениЯ вредно отражаютсЯ на таких восприимчивых натурах, как мы с вами. ‘пальнЯ „оры была обставлена скромнее, чем комната, предоставленнаЯ „жоанне. “ стены стоЯл огромный письменный стол. ЏодойдЯ к окнам, „ора закрыла ставни и спустила занавески. Џотом открыла Ящик стола и вынула браунинг. - ‚ы умеете обращатьсЯ с оружием? - спросила она с напускным хладнокровием. - „а, ђекс научил менЯ стрелЯть, когда Я была еще совсем маленькой. „ора проверила количество зарЯдов, потом сказала: - џ взвела курок... - Ќо к чему эти предосторожности? - Ћ, это нервы. џ чувствую, что вы сегоднЯ много спокойнее менЯ, и поэтому отдаю вам своего защитника, Џойдемте! Ћна обнЯла „жоанну за плечи и повела в ее спальню. € тут „ора тоже наглухо закрыла ставнЯми окна и спустила занавески. - ‡десь прекрасно действует вентилЯциЯ, и вам незачем оставлЯть окна открытыми на ночь. џ на вашем месте не открывала бы их, - сказала снова „ора. - Ќо в чем дело? - Ќе знаю. Џо-моему, сегоднЯ все не так, как надо. џ просто нервничаю. Ћна положила зарЯженный револьвер с взведенным курком на туалетный столик и поцеловала „жоанну. - ‘покойной ночи, дорогаЯ. ‡акройте двери своей комнаты на ключ - знаете, слуги имеют привычку входить в комнату, когда это менее всего приЯтно вам. ‘ этим странным объЯснением она ушла. Џроводив ее до двери, „жоанна минуту постоЯла, потом решительно повернула ключ в замке. Ќеужели „ора действительно боЯлась возможности повторениЯ ночного нападениЯ на нее? „жоанна улыбнулась мелодраматическим приготовлениЯм и положила револьвер на ночной столик. —ерез пЯть минут она спокойно спала, как вдруг чьЯ-то нога стукнулась об ножку кровати. ‘разу проснувшись, „жоанна приподнЯлась и села. Љомната была погружена в полную темноту, и слышалось чье-то ровное дыхание. Њороз пробежал по спине „жоанны, но она, вспомнив про браунинг, протЯнула руку и вооружилась им. - Ќе зажигайте огнЯ, пожалеете об этом, - произнес чей-то низкий голос. - Љто вы? - спросила она. - ‚ставайте, вы мне нужны, - отозвалсЯ тот же голос. ЋтчаЯние и страх заставили „жоанну спустить курок автоматического револьвера. Џрогремели два выстрела. Џосыпались осколки стекла, и раздалсЯ крик мужчины, испуганного неожиданным выстрелом. ‚ одно мгновение „жоанна была у окна, отдернула занавески и распахнула венецианское окно, выходившее на балкон. Ћна была объЯта ужасом и не соображала, что делает. - …сли вы приблизитесь ко мне, Я убью вас, - прошептала она. Џотом, быстро перескочив через перила балкона, она стала спускатьсЯ по деревЯнному столбу. ђуки ее были в занозах и окровавлены, но она крепко сжимала револьвер. Људа ей направитьсЯ? „о Њарлоу была одна милЯ. Ѓыло еще темно, хотЯ восток уже стал светлеть. ’ут она вспомнила о моторной лодке и побежала к навесу. ‘ердце ее упало, когда ока подумала, что лодка на ночь прикреплЯлась цепью с замком. Ќо она все же вскочила в лодку и потЯнула за цепь. ‹одка чуть-чуть отъехала от пристани, и „жоанна вспомнила, что не закрепила ее днем как следует, забыв спросить ключ от замка. Џовернув рычаг, „жоанна привела лодку в движение, и мотор заработал. ‚ыехав на середину реки, она стала внимательно разглЯдывать берег и увидела на лужайке две фигуры, подползавшие к навесу, где хранились лодки. Ћдин из преследователей крикнул: - ‚ернитесь, мы вам не причиним зла! „жоанна еще раз повернула рычаг и провела лодку в тень, падавшую от островка. „но лодки вдруг заскрипело по песку, и „жоанна подумала, что лодка села на мель. Џреследователи сели в одну из лодок, бывших под навесом, и отчалили, работаЯ веслами. ЊоторнаЯ лодка медленно подвигалась вперед, очевидно, батареи иссЯкали. „жоанна выбралась из камышей на середину реки, и лодка пошла по течению; мотор устало работал. “спеть бы добратьсЯ до речной полиции - но, может, быть, тут не было полиции? Ќеподалеку был шлюз, но она понЯла, что не добратьсЯ, там ее настигнут преследователи. Ќо там, где шлюз, должен находитьсЯ и сторож, - эта мысль успокоила ее. ‚друг раздалсЯ треск. „жоанна упала лицом вперед. ‘ледЯ за приближением преследователей, она не заметила какого-то препЯтствиЯ, и лодка наткнулась на что-то и дала течь. Ћчнувшись от сотрЯсениЯ, „жоанна увидела, что преследователи ее совсем близко. Ћна стала шарить рукой, ища револьвер, но, вероЯтно, при столкновении он выпал за борт. ‚переди возвышалсЯ темный силуэт какой-то баржи, и пробитую лодку течением гнало прЯмо на нее. „жоанна ухватилась за низкий шкафут. - Ќе спешите, мисс „жоанна “олтон! - раздалсЯ торжествующий голос одного из преследователей. —ьЯ-то рука схватила ее за плечо. 32 ‚ тот же вечер, когда в "ђиверсайде" было произведено покушение на „жоанну, „иккер быстро вошел в кабинет „жимми и сказал: - Ќоульса видели в городе. Ћдин из наших агентов узнал его, но снова потерЯл в густой толпе. Њожет быть, мы придаем слишком много значениЯ Ќоульсу и его исчезновению. ‚озможно, что нечистаЯ совесть заставлЯет его избегать нас. „а, как относительно агентов, которых вы просили послать в Њарлоу? Њы говорили но этому поводу с бекингемширской полицией. Ќам в ‹ондоне сейчас дорог каждый агент, а тамошнЯЯ полициЯ согласна послать в "ђиверсайд" одного агента в штатском. „жимми колебалсЯ. ‚есь Њарлоу будет встревожен, узнав, что за "ђиверсайдом" идет слежка. - џ завтра устрою это частным образом, - сказал он наконец. Џоздно вечером из ‘котленд-џрда дали знать „жимми, что не найдено никаких дальнейших следов пребываниЯ Ќоульса в ‹ондоне. Ђльберт очень интересовалсЯ судьбою Ќоульса. - Ћн всегда казалсЯ мне необычайно искренним, и когда он говорил мне, что бросает профессию взломщика... - ‚се они говорЯт так... ќто одна из уловок их ремесла - изображать раскаЯвшегосЯ преступника! ђазбудите менЯ завтра в пЯть утра, у менЯ много работы. ђаздалсЯ звонок телефона. “знав голос дежурного инспектора, „жимми сказал: - Ќе говорите мне, что еще кто-то убит! - Ќет, сэр. ’олько кража со взломом. Ќочью воры взломали дом мистера Љольмана. Џовесив трубку, „жимми беспомощно пожал плечами. Ѓилл „иккер был уже на месте происшествиЯ и расспрашивал мистера Љольмана. Љольман был необыкновенно бледен, а в его одежде был заметен необычный беспорЯдок: вместо безукоризненного воротничка и галстука на шее его болталсЯ какой-то Яркий шелковый платок. - Њного у вас пропало, мистер Љольман? - спросил „жимми, но „иккер ответил: - ‚ том-то и дело, что не взЯто ничего. ‚се на своем месте. „ом взломан специалистами этого дела. ‘игнальные звонки испорчены, вы знаете, какой ловкости это требует. ’ри замка взломано, один просто вырезан. ‚ спальни взломщик не заглЯдывал. - —то же он обыскал? - спросил „жимми. - Љухню. ЏоказаниЯ Ѓеннета еще более затемнЯли эту историю. ‚ доме ночевал только Ѓеннет. Њистер Љольман после убийства Џаркера уходил ночевать в ближайший отель, слуги ночевали тоже вне дома. Ѓеннет ничего не слышал, проснулсЯ только от громкого голоса полисмена, нашедшего дверь открытой и вошедшего в дом, чтоб посмотреть, все ли в порЯдке. Ѓеннет, по его словам, ночевал в ту ночь внизу в маленькой комнатке около вестибюлЯ. ‚ор взломал входную дверь и без труда проник в дом, пройдЯ через гостиную в маленькую приемную, предназначавшуюсЯ длЯ слуг, взламываЯ замки в запертых на ключ дверЯх. ‚ холле следы его терЯлись, и неизвестно, куда он направилсЯ дальше и что искал. Џосле первого поверхностного обыска „иккер вышел с „жимми на улицу и спросил его: - —то, по-вашему, самое замечательное в этом воровстве? - Џервое, что поразило менЯ, это то, что Ѓеннет не слышал, будучи в комнате около вестибюлЯ, как рЯдом полицейский во все горло кричал: "ќй, есть тут кто-нибудь?" - Ѓеннет говорит, что проснулсЯ лишь, когда полицейский обошел дом, стал спускатьсЯ по лестнице и еще раз крикнул. €ли Ѓеннет струсил, или он лжет. - Ќет, он не трус. Ќаоборот, - сказал „жимми. - ‡начит, его усыпили. Ћн и говорит, что ему стоило больших усилий проснутьсЯ, хотЯ он давно сквозь сон слышал полисмена. Ќо он не мог ни пошевельнутьсЯ, ни подать голоса. - Џил он что-нибудь вечером? - џ спросил его. Ћн говорит, что перед сном выпил чашку кофе и удивилсЯ его необычайно горькому вкусу. Ћн был единственным лицом, ночевавшим в доме, и все же вор не прошел к нему, чтобы взЯть ключи, а предпочел взламывать одну дверь за другой! - „а, странно, - заметил „жимми. - „жимми, этот взлом - дело рук специалиста. ‘тарик Љольман уверЯет, что это тот же вор, который в первый раз проник в дом, но Я с ним не согласен. Џервый был беспомощным новичком-любителем; этот - специалист самой высокой марки. ‡аметьте, как чисто вырезаны замки. Ќа это потребовалось много времени. Љогда рассвело, в доме произвели второй, на этот раз очень тщательный обыск. Ќаконец поиски привели сыщиков к заброшенной кладовой с потайным винным погребом. - ‡десь нечего красть, кроме тех Ящиков с вином, которые остались от прежнего владельца, - пошутил „иккер. Ќагнувшись, он осветил электрическим фонарем внутренность погреба. - €х нет! - воскликнул он внезапно. - Љак нет? €счезли, вы говорите? - с ужасом повторил мистер Љольман. „иккер спустилсЯ в погреб и скоро вернулсЯ. - ‚ы лишились вашего старого портвейна, если только сами не, отослали его законному владельцу, как намеревались, - повторил Ѓилл „иккер. Љольман покачал головой. …го лицо было мертвенно бледно, пальцы и губы дрожали. Ћн несколько раз пыталсЯ сказать что-то, но голоса не было слышно. Ќаконец он все-таки произнес дрожащим голосом: - €счезли! џщики с вином исчезли. Ѓоже, только не это! „жимми внимательно посмотрел на него. - Џочему эта пропажа так волнует вас? - мЯгко спросил он. - ‚ино не принадлежало мне, - выдавил из себЯ со стоном мистер Љольман. „жимми подумал, что беднЯга, верно, помешалсЯ от всех посыпавшихсЯ на него несчастий. 33 Љольман оглЯнулсЯ. Ћни были одни. „иккер послал Ѓеннета за каким-то понадобившимсЯ ему ключом. Ѓольшим усилием воли Љольман заставил себЯ успокоитьсЯ. - ќто очень неприЯтно - терЯть чужую вещь. ‚ы вполне уверены, что Ящики пропали? ‚место ответа „иккер осветил внутренность винного погреба. Љольман опустилсЯ на колени у подземной двери и стал смотреть вниз. ‚ таком положении он оставалсЯ довольно долго. Љогда он поднЯлсЯ с колен, в глазах его было выражение, поставившее „жимми в тупик. - „а. Џропало, - спокойно сказал мистер Љольман и беспомощно оглЯнулсЯ. Ћбыскав дом с чердака до погребов, сыщики убедились, что всюду все было на своих местах. Ѓудучи в комнате „оры, „жимми снова взглЯнул на бурую полоску запекшейсЯ крови. Ќе верилось, что за это короткое времЯ произошло столько событий. Ѓедный Џаркер был убит или самим Љьюпи или одним из его сообщников. ’ут „жимми вспомнил слова Ќиппи Ќоульса. ’од •ейдн, обладавший железной волей и державший в железном кулаке своих подчиненных, скрывалсЯ за спиной этой шайки отчаЯвшихсЯ и отчаЯнных людей. €зловить ’ода - уничтожить навсегда силу этой шайки, преследовавшей свои цели с такой безжалостной настойчивостью! „жимми готовилсЯ покинуть дом, когда мистер Љольман присоединилсЯ к нему. - ‚ы ничего не имеете против, если Я выйду с вами? - почти умолЯюще спросил он. - ќтот дом действует мне на нервы, и если Я тут останусь, то сойду с ума. ‘ухой человек нервно ломал свои руки. - Људа вы идете? „жимми посмотрел на часы. - …ще рано, но Я все же пойду в ‘котленд-џрд. - ‚ы ничего не будете иметь против... капитан ‘эппинг, если Я отправлюсь с вами? - ‚ ‘котленд-џрд? - спросил удивленный „жимми. - Џожалуйста, если хотите. - „а, сэр, Я хочу. џ хочу рассказать вам кое-что. - Ћн нервно оглЯнулсЯ. - „а, Я хочу рассказать вам кое-что, - еще раз повторил он. - •орошо, - добродушно сказал „жимми. - Џойдемте. “лицы еще были пусты, лишь кое-где люди отдельными кучками или врассыпную шли, спеша на работу. - ‚ам покажетсЯ странным, что Я так мало владел собой, - надломленным голосом произнес Љольман и замолчал. Ћни проходили •еймаркет, когда за ними раздалсЯ необычный громкий стук мотоциклета, - похожий на быстро следовавшие друг за другом взрывы или выстрелы. ќтот шум заставил обернутьсЯ мистера Љольмана. „жимми тоже оглЯнулсЯ, так как до сих пор никогда не слышал в ‹ондоне мотора, работавшего с таким шумом. Ћн увидел на мотоциклете человека в желтой кожаной куртке, кожаном шлеме, с огромными автомобильными очками, закрывавшими чуть не половину его лица. - умливый парень, - начал „жимми и еле успел подхватить покачнувшегосЯ Љольмана. - ЏопалсЯ! - неЯсно пробормотал тот. „жимми постаралсЯ поставить его на ноги. - „ержитесь. —то с вами? Ќо Љольман не отвечал. „умаЯ, что он лишилсЯ чувств, „жимми донес его до ближайшего открытого подъезда. Џолисмен, увидевший, что Љольман покачнулсЯ, перешел через улицу и грозно спросил: - Љто он? —то с ним? - ќто мистер Љольман. Џо-моему, он лишилсЯ чувств. џ инспектор тайной полиции ‘эппинг. ’он полисмена моментально изменилсЯ. - ’ут рЯдом аптекарский магазин. Њы можем перенести его туда. Ћсмотрев лишившегосЯ чувств Љольмана, „жимми вдруг увидел расползавшеесЯ кровавое пЯтно. Ћн быстро распахнул одежду раненого. ЏулЯ вышла немного выше сердца, и мистер Љольман потерЯл очень много крови. —ерез четверть часа он, не приходЯ в сознание, скончалсЯ в карете скорой помощи. „жимми вернулсЯ на место происшествиЯ. ЌесмотрЯ на ранний утренний час, собралась толпа, которую полисмен силилсЯ сдержать. - Ѓыло сделано несколько выстрелов, сэр. Џули ударились вот в эту дверь. Ћчевидно, у него был автоматический револьвер. ‘транно, Я не слышал выстрелов! - сказал полисмен. - Ђ вы слышали мотор? - спросил „жимми. - ќтот мотоциклет производил так много шума, что Я уже хотел остановить владельца, так как он выехал без глушителЯ. - “ него был глушитель, - ответил „жимми, - но он был у него на револьвере. 34 Љогда мысли его пришли немного в порЯдок, „жимми подумал о „оре. Љак сообщить ей эту самую ужасную из всех новость? ‚се посты на улицах были сразу же предупреждены и отдан приказ выследить мотоциклиста в желтой кожаной куртке. …го видели, когда он проехал под аркой Ђдмиралтейства в ѓрин-парк, видели въезжавшим в ѓайд-парк. ’ам следы его затерЯлись. ‹ишь на следующий день в кустах нашли брошенный мотоциклет и куртку со шлемом. ‘амого же мотоциклиста и след простыл. „иккер отправилсЯ в государственное казначейство и был очень удивлен, узнав, какой незначительный пост занимал убитый Љольман. - Ћн получал минимальное жалованье, но мы все считали, что он богат и продолжает работать у нас и после войны просто из прихоти. „иккер отправилсЯ в опустевший дом Љольмана, чтоб захватить с собой бумаги убитого. ‚есть о смерти хозЯина уже достигла ушей Ѓеннета, и он жалобно восклицал все времЯ: - ќто ужасно! ‘перва мистер Џаркер, потом бедный мистер Љоллет и, наконец, мой бедный хозЯин... Џосле завтрака в ‘котленд-џрд пришел Ѓеннет и передал „жимми запечатанный конверт. - ќто документы бедного мистера Љольмана. Њистер „иккер велел передать их вам и сказать, что ему кажетсЯ, что он нашел Љьюпи. - Ћ?! - удивилсЯ „жимми. - Људа же он отправилсЯ? - Ћн торопилсЯ, чтоб попасть на поезд в восемь тридцать, идущий в Ќорсемптон. Џо крайней мере он мне сказал так, - прибавил Ѓеннет. - ‚ы же, вероЯтно, знаете, куда в действительности он отправилсЯ. —то мне делать теперь, сэр? ЃеднаЯ мисс Љольман! - ‡нает она о происшедшем? Ѓеннет покачал головой в ответ. - ‹учше всего, если вы пока останетесь в доме до приезда мисс Љольман. Љогда Ѓеннет выходил из кабинета, туда вошел агент с телеграммой длЯ „жимми. „умаЯ, что это один из дневных рапортов, „жимми спокойно продолжал свою работу и лишь по окончании ее распечатал телеграмму. "Џриезжайте в Њарлоу немедленно. „жоанна исчезла. „ора. Џожалуйста, пришлите кого-нибудь выломать дверь". Ќа мгновение „жимми ничего не понЯл и перечитал телеграмму еще раз. „жоанна исчезла! Ћн побледнел при этом известии. Џочему „ора телеграфировала в ‹ондон, чтобы прислали выломать двери? Ѓросившись вниз, „жимми увидел одного из своих начальников, подъехавшего только что на автомобиле. „жимми наскоро объЯснил, в чем дело, и начальник охотно дал ему свою машину. Џрезрев все законы о скорости автомобильного движениЯ, „жимми мчалсЯ по направлению к Њарлоу. ‘наружи дома все было в порЯдке. „вери были закрыты изнутри; очевидно, служанки, ночевавшие у себЯ дома, так как жили неподалеку от "ђиверсайда", не достучались, а потому снова ушли к себе домой. ЋбойдЯ дом, „жимми увидел, что выходЯщее на балкон венецианское окно открыто. Ћн быстро влез на балкон по поддерживающему его столбу. ‚ойдЯ в комнату, он заметил, что второе окно и одно из зеркал разбиты пулЯми. ’ут он увидел несколько знакомых вещей и понЯл, что это была спальнЯ „жоанны. „верь спальни была открыта, и он прошел в соседнюю комнату. Ћна была пуста. Љомната рЯдом была закрыта на ключ. Ћн потрЯс дверь и услышал слабый голос. Ћдним ударом ноги он высадил дверь. ‚ комнате был полный беспорЯдок, но он заметил только лежавшую на полу у окна женщину. ђуки ее были свЯзаны спереди, и локти, насколько возможно, стЯнуты ремнем. Ќеужели эта женщина, всЯ в царапинах, кровоподтеках и синЯках, была „ора? „жимми бережно поднЯл ее и положил на постель. Ћн разрезал ножом стЯгивавшие ее путы, и она со стоном лишилась чувств; „жимми подумал, что она умирает, и бросилсЯ за водой. Ћн подозревал, что телефонные провода перерезаны, и действительно оказалось, что Љьюпи, как всегда, принЯл все меры предосторожности. ‚ столовой „жимми нашел немного виски и натер им затекшие руки и лоб „оры. Ћна довольно скоро пришла в себЯ, но была очень слаба. - ѓде „жоанна? - спросил он. - Ќе знаю. џ сделала все, что могла, „жимми, - устало прошептала она. - Ћна стрелЯла в них. џ думаю, что она спаслась, потому что он вернулсЯ и жестоко избил менЯ. - Љто избил вас? „ора не отвечала. - ’од •ейдн? Ќа мгновение в ее глазах вспыхнула искорка, но сразу же потухла. - ‚ы не знаете ’ода •ейдна, - сказала она. - „ора, кто длЯ вас этот человек? - Ќикто, - горько ответила дна, покачав головой. - Ќикто - только он мой хозЯин, как и хозЯин Љольмана. Ѓедный Љольман! Ћни убьют его. „жимми ушам своим не верил. - Љольман был вашим отцом? - спросил он. - Ќет. Ћн даже не родственник мне. Ћни убили его? - спросила она хрипло, смотрЯ в глаза „жимми, сразу понЯв его выражение "был". - „а. Ћни убили его, - сказал он. - џ та „жулиЯ, о которой говорил Ќоульс. џ думала, вы давно догадались об этом. - Љто ’од •ейдн? - спросил он после небольшой паузы. - џ не могу сказать вам. ‚ы должны найти его без моей помощи. Ћна была непоколебима. …й с детства внушили главную заповедь преступного мира: не выдавай товарищей. ’од бесчеловечно избил ее до полусмерти, но она все же не выдала его. Ќ