Ћцените этот текст:


---------------------------------------------------------------
     ’екст подготовил …pшов ‚. ѓ.
---------------------------------------------------------------

                                 Џовесть



                                        ’ысЯчи исследователей   пользуютсЯ
                                   аквалангом длЯ своих работ. Ќа глубинах
                                   до   шестидесЯти   метров    становитсЯ
                                   довольно  людно.  Ќадо идти глубже.  Ќа
                                   очереди  --  материковаЯ   отмель...   Ђ
                                   дальше -- кто знает?
                                                             †ак-€в Љусто.


     Ђтлантика.  ‘то шестьдесЯт миль от „акара. Ћкеан спокоен, нежитсЯ под
африканским солнцем... Ќа палубах "Љолхиды" необычное оживление.
     ‚ кабельтове от судна на волнах покачиваетсЯ экранолет "ЌигериЯ" -- из
„акара прибыли журналисты.  ’олько что на борт из океанской пучины поднЯли
девЯтерых  глубоководников.  €х  окружили    плотным    кольцом:    первые
гидрокомбисты вызывали к себе  жгучий  интерес.  Њагнитофоны,  кинокамеры,
телестрики.  …ще  неизвестно,  кому  из  девЯтерых   рыбо-людей    удалось
достигнуть дна...
     ‹ебедка выбирает трос.  Џоследние метры. ‚от и табличка. Ќа  восковой
поверхности выдавлено: "2900 метров".  Ќиже -- подписи: "Ќиколай Ђгуров, €в
Џле, „жон ђоджерс".
     ‘трекочущий залп кинокамер. ‘енсациЯ! Џрофиль. ”ас. ‚месте. Ћтдельно.
‚се -- крупным планом. Ћбнимитесь, черт побери! Ќу и жара!..
     Ќе только в радиорубке, но и прЯмо  на  палубе  работают  портативные
передатчики:
     "Ђлло! „вести строк на первую полосу!.."
     "Џокорители бездны на трехкилометровой глубине!"
     "‹юди-рыбы рассказывают о своих впечатлениЯх!"
     ‚опросы, нескончаемый поток вопросов.
     -- Љак самочувствие?
     -- Ћтличное. ‘начала, правда, было немного не по себе.
     -- —то там, на дне?
     -- ‘обственно, ничего особенного...  Љамни, песок,  иглокожие.  ‚идели
глубоководных акул и большого ската. Џрогнали...
     ЋпЯть к передатчикам: "Ђлло! …ще двадцать строк.  Ђнгелы морЯ атакуют
чудовищ!"
     Ђнгелы  морЯ...  Ќикто  из  репортеров  не  знал,  что  это  прозвище
останетсЯ надолго.
     Ђ на палубе сувенирнаЯ лихорадка.  Ђвтографы. —ернаЯ зависть  к  тем,
кому достались черные ласты.
     -- Ѓоцман, отдайте им двадцать пар. •ватит на всех. ‚ыполнЯйте.
     -- …сть выполнЯть, товарищ старпом!
     Џоток  поздравительных  радиограмм.  Ћдна  из  первых  --    ђоджерсу:
"ЏоздравлЯю тчк  пЯтьдесЯт  тысЯч  долларов  согласие  рекламировать  нашу
продукцию тчк никто вам больше не даст тчк —икаго зпт Њеркьюри ‹имитэд зпт
ћджин ѓроувз".
     Ђгуров и Џле смеютсЯ.  ђоджерс -- нет. „лЯ него  это  серьезно,  стоит
подумать...
     Ћднако на фотографиЯх и на обложках журналов всего мира  люди  видели
трех веселых, счастливо усталых парней, соединенных братским, неразделимым
объЯтием.


     Ћни  встретились  снова  только  через  десЯть  лет.  Ќо  в    другой
обстановке.
     ’ихий океан.  ‚еликий... ѓде-то в его немыслимых просторах затерЯлась
крохотнаЯ песчинка -- глигернаЯ матка "’арпон".  —ас назад судно прибыло  к
месту назначениЯ, если  таковым  можно  считать  условную  точку  в  самом
пустынном месте ’ихого океана.  Џод килем  --  полтора  километра.  Ќемного
южнее глубина значительно больше.  ’ам начинаетсЯ северный склон одного из
разломов океанского дна -- желоба Љларион.
     ђаньше  этот  желоб  представлЯл    интерес    разве    только    длЯ
специалистов-океанографов, но за  последние  три  года  приобрел  всеобщую
известность.  ‚иновата в этом  преступнаЯ  неосторожность  государственных
деЯтелей одной из самых крупных мировых держав...
     "’арпон" лег в дрейф в пЯти милЯх от местонахождениЯ  подводной  базы
"Љларион-Њеркьюри".  Љормовой  створ  открыт,  подножие  наклонной  палубы
заливает вода.  ‘ейчас из трюма  выползет  черное,  дельфинообразное  тело
глубоководной лодки,  покатитсЯ  под  уклон  по  направлЯющим  рельсам  и,
разворотив носом крутую волну, уйдет в пучину...
     „есЯть  узлов.  „лЯ  двухместного  глигера  типа  "ЊЉ"  это   немало.
Ќавстречу  несутсЯ  облака  светлых  точек   и    черточек.    ‚оображение
подсказывает:  космос...  €  световаЯ,  уму  непостижимаЯ  скорость.  Њимо
проплывают звездные острова, метагалактики.  ‚селеннаЯ.  ѓлигер  пробивает
скоплениЯ сифонофор,  креветок  и  мелких  медуз.  Ђгуров  вглЯдываетсЯ  в
темноту, куда уходЯт прЯмые колонны света прожекторов.
     ѓудение моторов серой, почти незаметной нитью вплетаетсЯ  в  орнамент
знакомых созвучий.  ’ихо жужжат гидрокомпасы, поют электроприборы,  шипит,
проходЯ через инжекторы, кислород. Њерно тикают оба хронометра. ‘рываютсЯ,
словно капли, негромкие звонки-пЯтиминутки...  Ђ за стенами лодки мир тьмы
и безмолвиЯ.
     €в  плавно  шевелит  педалЯми  глубинных  рулей.  ђукоЯтка   скорости
отведена на себЯ почти  до  упора.  ‚идимо,  Џле  вознамерилсЯ  выжать  из
дельфиноподобной машины все.
     ‡абормотал ультразвуковой телефон. Ђгуров нацепил наушник.
     -- ‚ижу вас на  экране  акустического  локатора,  --  заквакал  наушник
по-английски. -- „айте свои позывные. „айте акустикой...
     -- Ћтвечает "Ђфалина-ЊЉ-12", слышу вас хорошо, подтвердите прием.
     -- "Ђфалина-ЊЉ-12", вас понЯл. Ѓаза примет "Ђфалину" через центральный
шлюз. „обро пожаловать, господин консультант.
     -- ‘пасибо. ‘вЯзь прерываю.
     €в Џле обернулсЯ:
     -- ђоджерса хватит удар, как только мы переступим порог его логова.
     ‚переди  возникло  шарообразное  зеленоватое  сиЯние.  ‚  центре  его
сверкала ослепительно ЯркаЯ точка.
     -- ќто факел, -- сказал Ђгуров. -- Џловцы с "Љларион-Њеркьюри".
     ‹учистаЯ точка выросла в  маленькое  зеленое  солнце.  €в  застопорил
моторы, и кабина наполнилась светом невообразимой силы, трескучим  рокотом
подводных скутеров.  —етырнадцать пловцов,  буксируемых  пЯтью  скутерами,
плыли журавлиным строем во главе с  огненосцем.  ‘трой  тут  же  распалсЯ,
ангелы морЯ облепили "Ђфалину".  €х черные гибкие  тела  с  плавниками  на
спинах извивались, кружили в свете прожекторов, отбрасываЯ  длинные  тени.
Љруглые, покрытые ворсом головы заглЯдывали в кабину. Ђгуров приветственно
помахал им рукой.
     Љаждый раз, наблюдаЯ за уверенными действиЯми гидрокомбистов,  Ђгуров
испытывал ни с чем не сравнимое чувство отцовства.  Ћн первый  прокладывал
длЯ рыбо-людей неизведанный путь в глубины.
     ‘обственно, ангелы морЯ отличались от обычных людей немногим: костные
пустоты  их  скелета  были  наполнены  жидкостью,  поэтому  плотность  тел
гидрокомбистов близка к единице -- плотности воды.  €скусственные  жабры  --
специальные оболочки, фильтрующие растворенный в  воде  кислород  прЯмо  в
кровь,  --  позволЯют  глубоководникам,  подобно  рыбам,  обходитьсЯ    без
дыхательных аппаратов.  Ђгуров знает, как это все было  сложно  на  первых
порах...
     "Ђфалина" тЯжело тронулась с места, зарылась  носом,  точно  раненный
гарпуном финвал. €в рассмеЯлсЯ:
     -- ќти черти решили воспользоватьсЯ услугами нашего транспорта!
     -- Ќичего, -- сказал Ђгуров, -- база уже где-то рЯдом.
     ЏрЯмо  по  курсу  показались  высокие   цилиндрические    сооружениЯ.
Џодводный город щедро расцвечен огнЯми.  € все же в  нем  было  что-то  от
мрачной готики средневековьЯ.
     Ѓлижайший  бункер  выдохнул  облако  воздушных  пузырей.    Ћткрылась
прЯмоугольнаЯ, освещеннаЯ изнутри щель.  €в  направил  "Ђфалину"  в  щель.
‚нимание Ђгурова привлекла надпись на бункере: "‘реди рыб будь рыбой".


     ’рехъЯрусные стеллажи  ангара  уставлены  аппаратами  типа  "‘арган".
"‘арганы" -- одноместные глубоководные  лодки,  оснащенные  манипулЯторами.
Љлешни манипулЯторов грозно поднЯты вверх.
     -- ‚от и прибыли, -- сказал Џле, оглЯдываЯ просторный ангар.
     -- Ѓудем чувствовать себЯ как дома, ни на минуту не забываЯ, что мы  в
гостЯх...
     Ђгуров сделал несколько приседаний, разминаЯ затекшие ноги.
     -- "‘реди рыб будь рыбой", €в. Џо-моему, сказано Ясно.
     -- ‘транно, что мы начинаем с иронии. -- Џле пожал плечами.
     -- Ќо если серьезно, то пока мне Ясно одно: ђоджерс умело  использовал
валютный фонд комитета. €шь, понастроил! ‹овкач...
     -- ђазберемсЯ. -- Ђгуров  провел  рукой  по  гладкому  боку  "Ђфалины".
‘трЯхнул с ладони капли воды. -- ‚о всем разберемсЯ.
     ѓде-то наверху загудели моторы, заскрежетали  металлические  створки.
€з отверстиЯ потолочной шахты на  платформу  в  центре  ангара  опустилась
клетушка подъемника.  ‚ышли двое в резиновых костюмах.  ‘квозь  прозрачные
колпаки видны хмурые лица.  ђыжеволосый детина, приподнЯв колпак,  замахал
руками:
     -- ˜нель! ˜нель!
     ѓости переглЯнулись.
     -- “ них, очевидно, пожар, -- высказал предположение Џле. -- ‚ы напрасно
так рады нашему прибытию, господа, -- обратилсЯ  он  к  незнакомцам,  --  мы
забыли взЯть с собой брандспойты.
     -- Љакого  черта!  --  выругалсЯ  по-английски  рыжеволосый.  --  џ  вам
говорить  --  бистрей!  ЊанипулЯтор  этих    лодка    имейт    колоссальный
радиоактивность.
     ѓости переглЯнулись вторично...
     ђезиденциЯ ђоджерса находилась в девЯтом бункере. ‹ифт доставил вновь
прибывших под самую "крышу".  ЋвальнаЯ дверь отъехала в сторону,  и  гости
оказались в просторной каюте.  ЊЯгкие кресла, большой секретер,  цветы  на
"модернистских" подставках, светЯщийсЯ потолок, ковры, на стенах --  дверцы
многочисленных сейфов и экраны. ‚ каюте трое. ‚се в черных трико. Ќа груди
у каждого -- буквы "ЉЊ", на бедрах -- широкие поЯса с пистолетами.
     -- Њои глаза  обманывают  менЯ?  --  проговорил  высокий,  широкоплечий
блондин, театральным жестом отбрасываЯ кресло с дороги.
     -- €в   Џле?!   Ќиколай   Ђгуров?!   Љакими  судьбами?  Ђ...  Џонимаю.
Џрисаживайтесь, господа консультанты, будьте как дома.
     -- џ думаю, ђоджерс, твоим  парнЯм  наша  беседа  покажетсЯ  вовсе  не
занимательной, -- сказал Ђгуров, не замечаЯ протЯнутой руки.
     €в зло усмехнулсЯ.
     -- ‡овите менЯ, как и прежде, просто по имени. -- ђоджерс  обернулсЯ  к
своим молодцам: -- “бирайтесь!
     ’елохранители ушли.
     -- ќто зачем? -- спрашивает Џле, подтЯгиваЯ ђоджерса к себе за поЯс.  --
Џиф-паф в наше-то просвещенное времЯ?!
     -- Џогоди  ты,  чудак!  --  отступил  в  замешательстве ђоджерс.  -- ќта
игрушка нужна мне длЯ личной безопасности. Џарни здесь попадаютсЯ разные.
     -- ЏопадаютсЯ... ѓад!
     -- Џозволь, но почему же "гад"?
     -- Ќе позволю.  € никто тебе не позволит. -- Ќа шее Џле вздулись  синие
жилы. -- ѓубишь людей, барракуда, а работа -- ни с места!
     -- ‘покойствие, €в!  --  вмешалсЯ  Ђгуров.  --  ‘адитесь,  господа,  нам
предстоит долгаЯ беседа. € не очень приЯтнаЯ.
     -- Ќу   это   еще  как  сказать...  --  ђоджерс  развалилсЯ  в  кресле,
взгромоздив ноги на стол длЯ коктейлей.  -- Џрежде чем вышвырнуть вас обоих
отсюда  -- Я не испытываю нужды в консультантах,  -- хотелось бы краем глаза
взглЯнуть на ваши документы.
     -- Џравильно,  ђоджерс.  ѓлубоководник,  как  и  подрывник,  ошибаетсЯ
только один раз. --  Ђгуров  протЯнул  документы.  --  ЋзнакомьсЯ,  вот  мои
полномочиЯ.
     -- "ѓенеральный инспектор Њеждународного комитета по ликвидации очагов
радиоактивной опасности (Љ‹ЋђЋ)", -- прочел ђоджерс первые строки. ЃледнеЯ,
вернул бумагу. -- •орошо... —то вас интересует конкретно?
     -- Њногое. -- Ђгуров сложил документы и спрЯтал в карман. --  ‚о-первых,
мы уполномочены вскрыть механизм финансовых махинаций, с  помощью  которых
компании "Љларион-Њеркьюри" удалось обескровить бюджет комитета...
     -- ‚о-вторых. -- €в толчком наклонил  стол,  и  ноги  ђоджерса  съехали
вниз. -- ‚ наши обЯзанности  входЯт  инспектирование  работ  по  сооружению
шахты "надежного захоронениЯ",  а  также  поиски  способа  заставить  вашу
компанию форсировать эти работы.
     -- ‘ кем имею честь? -- ђоджерс приподнЯл белесую бровь.
     -- ’ехнический эксперт Љ‹ЋђЋ, --  представилсЯ  Џле.  --  Ѓудь  спокоен,
комитет нынче не  тот.  Џустозвоны,  которые  умудрились  сплавить  проект
"Љларион" в руки частной компании, выведены из состава Љ‹ЋђЋ...
     Ђгуров предостерегающе дернул Џле за рукав.
     -- Ћб этом мы поговорим в последнюю очередь, -- сказал он.  --  ѓлавное,
что нас интересует, -- люди. Џочему гибнут люди, ђоджерс?


     Њагнитовидеофон докручивал последние  витки  огненного  танца.  Њенар
снЯл диск магнитного фильма и, что-то мурлыкаЯ  себе  под  нос,  развернул
конический сверток. ‡ашипела двернаЯ пневматика. Њенар обернулсЯ.
     -- ’ы, —ак? ‘алют! —то-то поздно сегоднЯ?..
     Џаэр поздоровалсЯ усталым взмахом руки, сбросил халат, сорвал с  лица
кислородную маску.  Џодошел к шкафчику, вынул черное трико с буквами "ЉЊ",
не спеша переоделсЯ.
     -- “стал как собака...  --  сказал  он,  опускаЯсь  на  койку.  Џружины
отчаЯнно заскрипели. --  Ћтбарабанил  две  смены,  двадцать  два  часа  без
жратвы... Ђкулы обглодали весь кабель. ЌоваЯ изолЯциЯ, как видно, пришлась
им по вкусу.
     -- џ заправил твой термос. „ержи!..
     Џаэр на лету поймал термос, отвинтил крышку и потЯнул через  трубочку
крепкий бульон. Џотом сердито проворчал, Явно кого-то копируЯ:
     -- ‚ жидкой среде -- жидкаЯ пища!
     -- Љроме пива, конечно, -- в тон ему добавил Њенар, пальцами растЯгиваЯ
глаза к вискам -- "по-Японски".
     Џаэр тЯнул бульон, пристально разглЯдываЯ  друга.  …му  не  нравилась
бледность его лица.  “видев в ладонЯх Њенара трепещущий,  словно  огромнаЯ
бабочка, красно-желтый цветок, хмуро спросил:
     -- Ћткуда у тебЯ орхидеЯ?
     Њенар бережно поднес цветок к бледным губам, ответил:
     -- Џолучил   сегоднЯшней  почтой.  Њогу  Я  себе  позволить  маленькую
роскошь?
     -- ‘колько стоила тебе эта ароматнаЯ безделушка?
     -- „евЯносто монет.  џ давно заметил, что ты болезненно неравнодушен к
цифрам.
     -- Ђ Я все более склонЯюсь к  мысли,  что  тебе  нужно  было  родитьсЯ
девчонкой. Ѓрось-ка мне газету.
     -- ’ы славный парень, —ак, но дурак.  –веты рассказывают  больше,  чем
газеты. „ержи свой "Ќью-’аймс"!..
     -- Ѓлагодарю. -- Џаэр включил настольную лампу. -- џ слышал  о  почтовых
голубЯх, -- сказал он, разворачиваЯ газету, -- но мне в первый раз доводитсЯ
видеть  почтовую  орхидею.  Ќу  и  что  сообщил  тебе  твой  красно-желтый
корреспондент?
     -- Њногое...  ‘ообщил, что над землей по-прежнему светит солнце, бегут
облака, веют ветры.  Ќа изумрудных лугах пасутсЯ антилопы, в горных  реках
играет форель. ‹юди дарЯт друг другу цветы и улыбки... ђазве этого мало?
     -- Ќе знаю, в таких делах Я пас. -- Џаэр уткнулсЯ в газету. Ќе поднимаЯ
головы, заговорил: -- „а, видел сегоднЯ "поющих" медуз.  „ва раза обошел на
скутере вокруг колонии.  €х там фланировало более десЯтка. € вовсе они  не
пурпурные, а скорее  бордовые.  Њешки  с  бордовой  слизью...  ’эдди  ѓрек
подстрелил большого кальмара, отрубил клюв, обещал наделать нам сувениров.
џ тоже стрелЯл, но промазал: не повезло.
     Њенар поставил орхидею в  стакан,  подлил  воды  из  сифона.  Ќаконец
ответил:
     -- ‚ы с ’эдди ни разу не упускали случаЯ доказать здешним  обитателЯм,
что человек во многих отношениЯх хуже акул.
     -- —удак! -- Џаэр перевернул страницу. --  Ћ  нас  пишут,  --  сказал  он
вдруг.  --  Џослушай,  ‚ен:  "’ри  года  покоитсЯ  на  дне  океана  атомное
чудовище..."
     -- ќто о нашей тыкве, которую мы должны "надежно захоронить", -- кивнул
Њенар. -- ЊоднаЯ тема. Ќадоело...
     Џожав плечами, Џаэр углубилсЯ в чтение.
     "Ќи длЯ кого не секрет, что именно  эта  ситуациЯ,  представленнаЯ  в
мировой прессе как "тихоокеанский вариант печально известного Џаломареса",
привела к оздоровлению политической обстановки.  Џарадоксально,  но  факт:
ошибке операторов военной базы, упустивших со  стартовой  площадки  ракету
военно-стратегического назначениЯ, мы обЯзаны тем, что переговоры в †еневе
глав правительств великих держав неожиданно быстро привели к соглашению  о
всеобщем  и  полном  разоружении.  ‚оистину,    рука    всевышнего    вела
неуправлЯемую  ракету  в  самую  пустынную  часть  океана!   “же    сейчас
"тихоокеанскую проблему" в принципе можно считать решенной.
     Ћднако  мироваЯ  общественность   требует    ускорить    работы    по
осуществлению  проекта  "Љларион-Њеркьюри".   ђаздражение,    недовольство
практической деЯтельностью Љомитета ‹ЋђЋ растут с каждым днем..."
     Џаэр швырнул газету.
     -- Ќичего нового, ‚ен, ты прав.
     Ћн  закашлЯл,  сплюнул  в  платок  остатки  легочного    наполнителЯ,
потЯнулсЯ за кислородной маской, лег на койку.
     -- Џоложим, кое-что новое есть, -- возразил  Њенар.  --  ‘егоднЯ  прибыл
генеральный инспектор Љ‹ЋђЋ  в  сопровождении  технического  эксперта.  Њы
прокатились на их глигере от второго участка до самой базы.
     -- Њного их здесь перебывало, -- промычал под маской Џаэр.  --  ђоджерсу
ничего не стоит обвести вокруг пальца и этих.
     Њенар улыбнулсЯ.
     -- ђебЯта говорЯт, что ђоджерс основательно взбешен.  „ержу  пари,  ты
сам подпрыгнешь, когда узнаешь, кто прибыл.
     -- Ќу?..
     -- Ђрхангел Ђгуров и Ќеистовый Џле.
     Џаэр сорвал с лица маску, сел.
     -- ‚от как! —естно говорЯ, не ожидал...
     ‚ дверь постучали.
     -- ‚ойдите! -- крикнули в один голос хозЯева.
     ‚ каюту вошел ѓэн  •асимото  --  сухощавый  Японец,  врач  базы.  ђуки
спрЯтаны в карманах белого халата, на носу --  огромные  старомодные  очки.
Њенар и Џаэр незаметно подмигнули друг другу.
     -- ‡дравствуйте, -- сказал •асимото, пристально разглЯдываЯ Њенара.
     -- ‡дравствуйте, док.
     -- ‚ы  по-прежнему  не  выполнЯете  моих   распорЯжений,   ‚енсан,   --
укоризненно проговорил •асимото. Џаэра он, казалось, не замечал.
     -- ‚ последнее времЯ вы ко мне слишком внимательны, док, -- с  грустной
улыбкой сказал Њенар, ежась под взглЯдом Японца.
     -- „лЯ этого у менЯ есть причины.
     -- Ќо Я абсолютно здоров.
     -- ’ем лучше длЯ вас. -- •асимото быстрым жестом поправил очки и  опЯть
спрЯтал  руки  в  карманах.  --  Ћднако  слишком  не    доверЯйте    своему
самочувствию. ‚ы трижды пропустили очередной медосмотр.
     -- Ќеправда, -- возразил Њенар. -- џ был у вас полмесЯца назад.
     -- ‚ы теперь должны проходить медосмотр каждый день.  ‚ы  и  еще  трое
моих подопечных.  Ќе  вынуждайте  менЯ  применЯть  административные  меры,
‚енсан.  †ду вас к себе через час. -- •асимото  придирчиво  оглЯдел  каюту,
перевел глаза на Џаэра. -- Ђ вы  все  так  же  злоупотреблЯете  кислородом?
Ќапрасно, это может вам повредить. -- Ћн резко повернулсЯ и вышел.
     -- —его он к тебе прицепилсЯ? -- задумчиво спросил Џаэр.
     -- Ќе имею понЯтиЯ. Џогоди, он и до тебЯ доберетсЯ.
     -- Ќе успеет.  Ђгуров и Џле  наведут  здесь  порЯдок.  ђоджерсу  тоже,
надеюсь, не поздоровитсЯ... -- Џаэр лег опЯть и спрЯтал лицо под маской.
     Њенар протЯнул руку к своей орхидее  и...  покачнулсЯ  от  внезапного
головокружениЯ. ‚ глазах темнота... Џод ногами жалобно зазвенели осколки.
     Џаэр  вскочил.  ‘екунду  ошалело  смотрел  на  бледный   запрокинутый
подбородок друга. ЃросилсЯ к телефону.
     -- Ђлло! ‚ каюту номер семнадцать срочно врача!


     "…ще  один,  и  в  день  моего  приезда...  --  подумал   Ђгуров.    --
—етырнадцатый случай заболеваниЯ лучевой  болезнью  в  тЯжелой  форме.  Ќе
слишком ли много длЯ двухлетнего срока подводных работ? €  не  слишком  ли
много длЯ того,  чтобы  это  можно  было  объЯснить  малой  эффективностью
защитных  мероприЯтий  или  неосторожностью  пловцов?  ‚   прошлом    году
зарегистрировано четыре случаЯ лучевого поражениЯ  людей,  в  этом  --  уже
десЯтый.  ‡а последнее времЯ сменилось несколько инженеров,  ответственных
за безопасность работ, но положение не улучшаетсЯ.  Ќапротив, один из них,
€он  Ѓельский,  будучи  опытным,  знающим  специалистом,  сам    подвергсЯ
смертоносному облучению. Ћткуда такаЯ напасть?.."
     Ђгуров взглЯнул на часы.  Џри максимальной скорости "Ђфалины",  думал
он, €ву понадобитсЯ сорок минут, чтобы выйти к месту дрейфа "’арпона". …ще
полчаса на то, чтобы передать Њенара в руки врачей и вызвать экранолет  из
‘ан-”ранциско.  ЋбратнаЯ дорога -- час. €того два часа с небольшим.  Џрошло
уже три, а €ва все нет. ‚прочем, он никогда не отличалсЯ пунктуальностью.
     Њысли переключились на ђоджерса.  ђоджерс... ‘кользкий и гибкий,  как
мурена.  € такой же опасный. ‡десь он в своей стихии, чувствует  себЯ  как
рыба в воде.  ’емнаЯ лошадка... Љто на  него  поставил?  €  сколько?  Џока
трудно сказать...  …стественней  всего  предположить,  что  все  "поводьЯ"
находЯтсЯ в руках совета директоров компании "Њеркьюри".  €х расчет прост:
ђоджерс -- крупный пайщик компании, следовательно, интересы компании --  его
интересы.  Џо контракту все подводные  сооружениЯ  после  окончаниЯ  работ
переходЯт в полную собственность "Њеркьюри".  € ђоджерс, понЯтно, лезет из
шкуры,  чтобы  строить  здесь  как  можно  больше  и   лучше,    пользуЯсь
головотЯпством, если не сказать прЯмым соучастием, некоторых членов Љ‹ЋђЋ.
€ надо отдать ему должное, строит быстро, добротно и комфортабельно.
     ‡а два  года  на  полуторакилометровой  глубине  вырос  целый  город.
Ѓункеры подводного города "Љларион" могли бы быть использованы в  качестве
базы длЯ океанологических научных исследований.  Љонечно, толстосумов мало
интересует  наука,  но  если  она  обещает   скорую    прибыль...    ‹юбой
научно-исследовательский  институт,  работающий  над   решением    проблем
практического использованиЯ богатств океана, не  пожалеет  средств,  чтобы
купить себе право аренды этих  циклопических  сооружений  с  уникальнейшим
оборудованием.
     ђоджерс Явно обеспокоен.  “чуЯл неладное. Ќадо думать, он постараетсЯ
принЯть ответные меры.  ‘ ним будет трудно  сладить,  если  не  заручитьсЯ
поддержкой кого-нибудь из здешних специалистов.  ‚ конце концов должны  же
быть здесь честные люди!.. ѓэн •асимото, например...


     Ђгуров встал, сложил бумаги, вышел из  каюты  и  закодировал  дверной
замок словом "тайфун".
     ѓэн •асимото сидел в кресле прЯмо, как статуЯ.  …го спокойный,  тихий
голос был приЯтен длЯ слуха.  Ѓезукоризненный  английский  Язык,  никакого
акцента.  •асимото  откровенно  рассказывал  о  недостатках   медицинского
обслуживаниЯ на базе.  ’ридцать девЯть пловцов, не  считаЯ  подопечных  из
технического персонала.  Ћдин врач и двое  лаборантов  по  существу  не  в
состоЯнии справитьсЯ со своими обЯзанностЯми. „а, он работает здесь только
два месЯца и за два  месЯца  --  три  случаЯ  лучевого  поражениЯ  пловцов.
"“бийственнаЯ статистика, не правда ли?" …го удивлЯет странное  равнодушие
администрации: все его попытки  выЯвить  какую-то  закономерность  в  этом
клубке несчастий, к сожалению, не встретили здесь пониманиЯ.
     -- Ќо  Я  продолжаю  эту  работу,  --  сообщил  •асимото.  Ћн   секунду
колебалсЯ,  затем  добавил:  -- Џожалуй,  Я мог бы уже сейчас назвать имена
наиболее вероЯтных кандидатов в смертники.  Ѓудь  у  менЯ  в  руках  более
веские факты...
     -- Џослушайте, ѓэн, -- обратилсЯ Ђгуров к •асимото просто по имени. -- ‘
самого начала мне казалось, что вы кое-что знаете.
     -- …сли  под  словом  "знать"  подразумеваетсЯ  прЯмой  ответ  на  эту
проклЯтую  загадку...  --  ‚рач  отрицательно  покачал  головой.  --  Ќо   Я
располагаю такими данными, которые уже сейчас позволЯют мне  обратитьсЯ  к
некоторым пловцам со словами: "Ѓудьте бдительны! ‚ас  ожидает  смерть!"  --
•асимото выдвинул Ящик  стола,  выложил  перед  Ђгуровым  объемистую  кипу
бумаг. -- Ќе имеет смысла читать все.  „остаточно ознакомитьсЯ с выводами и
сопоставить результат моих  кабинетных  исследований  с  историей  болезни
пловца, известного вам под именем ‚енсан Њенар.  ’о, что с ним  случилось,
не было длЯ менЯ неожиданностью. —итайте, и вы поймете почему.
     Ђгуров углубилсЯ в чтение.  ‘ каждой страницей лицо  его  становилось
все суровее и  все  внимательнее.  Ћн  не  мог  не  удивлЯтьсЯ  четкому  и
разностороннему  анализу  отобранных  фактов.  „а,  врач  проделал  работу
огромной важности. –епь его умозаключений выглЯдела логически безупречной.
     -- Ќу как? -- спросил •асимото, едва Ђгуров отодвинул бумаги. -- џ готов
к тому, что вы мне не поверите.
     -- Ђ вот и напрасно. џ думаю, результаты этих кропотливых исследований
облегчат нашу задачу. „айте мне чистый лист бумаги и перо.
     "‚се внешние работы на базе "Љларион-Њеркьюри" прекратить  впредь  до
особого распорЯжениЯ.  ‚сех пловцов, без исключениЯ, отозвать  из  воды  в
срочном порЯдке.  ‚рач базы "Љларион-Њеркьюри" ѓэн  •асимото.  ѓенеральный
инспектор Љ‹ЋђЋ Ќиколай Ђгуров".
     -- Џодпишитесь. -- Ђгуров передал перо •асимото. --  €  расскажите  мне,
как найти рубку телефонной и акустической  свЯзи,  иначе  Я  рискую  здесь
заблудитьсЯ.


     ђЯдом с узкой овальной дверью светилась табличка:  "‘облюдай  тишину.
€дет передача". Ђгуров потЯнул на себЯ дверную ручку и, пригнувшись, боком
шагнул в полумрак.
     Џеред глазами мерцали большие зеленоватые пЯтна. "ќкраны, -- догадалсЯ
Ђгуров. -- џ, очевидно, не туда попал".  Ћн стоЯл на площадке,  огражденной
перильцами. ‘права виднелась металлическаЯ спираль винтовой лестницы.
     Џостепенно глаза привыкли  к  полумраку,  и  Ђгуров  стал  свидетелем
любопытного зрелища.  ‚ глубине круглого зала тихо копошились человеческие
фигуры.  ‚сЯ одежда здоровенных, мускулистых парней состоЯла  из  узеньких
плавок.  €х  обнаженные  тела,  подсвеченные  сиЯнием  экранов,   бесшумно
корчились, опутанные великим множеством длинных и  тонких  змей.  "†ертвы"
этого странного на первый взглЯд "обрЯда", получившего в технике  название
"телефаз", даже не взглЯнули на постороннего наблюдателЯ.  €м некогда, они
работают. ЃлагодарЯ большим экранам было отлично видно, что любое движение
операторов телефаза послушно повторЯлось подводными роботами.
     ‚от двое парней  одновременно  присели  и  стали  медленно  поднимать
кверху  опутанные  проводами  руки,  словно  выжимаЯ  двухпудовые    гири.
„атчики-присоски мгновенно  уловили  слабые  биотоки  сокращающихсЯ  мышц,
передали  их  в  блок  усилителЯ.  Џромелькнув  на  сетках  осциллографов,
электрические импульсы  по  кабелю  ушли  туда,  где  на  трехкилометровой
глубине сооружают шахту роботы. € тотчас два из них под номерами "9" и "7"
комично присели и разом  поднЯли  над  "головами"  тЯжелый  тюбинг.  Њежду
командой и исполнением -- интервал в микроскопические доли секунды.
     „ругие роботы  тоже  занЯты  делом.  Ћдин  ворочает  громадный  хобот
гидромонитора,  другой  режет  базальт  энергетическим    лучом,    третий
самозабвенно  орудует   рукавом    отсасывающей    установки.    Ћстальные
прокладывают  кабель,  транспортируют  крепежные  тюбинги,  железобетонные
блоки и какие-то большие амфороподобные  баллоны.  Ќа  полированных  боках
механических тружеников то и  дело  вспыхивают  лучистые  отражениЯ  света
прожекторов.
     -- ќй, ‡денек, -- нарушил тишину один из операторов. -- Ќа кабеле  твоей
"четверки" перехлест. „авай рукав.
     ђобот того, кого назвали ‡денеком, передал ближайшему  соседу  рукав,
извивающийсЯ словно анаконда.
     -- Ђлло, „жеки, -- тихо сказал ‡денек  кому-то  из  операторов.  --  Ќаш
перехлест. „авай-ка выпутыватьсЯ.
     -- Њы-то с тобой выпутаемсЯ... а вот как насчет ђоджерса -- не знаю,  --
весело ответил „жеки. -- ѓоворЯт, генеральный инспектор пожаловал.  —уть ли
не сам Ђрхангел.
     ђоботы на экранах замерли,  как  по  команде.  Љто-то  из  операторов
многозначительно присвистнул. ‹юди не двигались, застыв в самых живописных
позах.
     -- € еще говорЯт, что на базе Ќеистовый.
     -- ќй там, прекратить болтовню! -- оглушительно рЯвкнул динамик.
     -- Ќе открывай так широко пасть, простудишьсЯ, -- последовал  ответ.  --
ќто Љрафт, ребЯта, Я узнаю его женственный голос.
     -- ‚ таком случае пЯтиминутный перекур, --  сказал  ‡денек.  --  ‡а  это
времЯ Я успею отправить Љрафта в больницу.
     -- „ело, -- одобрил „жеки. -- ”инал, ребЯта!
     Ћператоры зашевелились. ђоботы на экранах оставили тюбинги и баллоны,
бросили кабель.  —удовищный рукав перестал извиватьсЯ и дергатьсЯ, погасли
тонкие лучи резаков.
     -- ‡денек Ќезвал и †ак Љоппе, -- снова заорал динамик, --  администрациЯ
вынуждена будет отнести все убытки за ваш счет.
     ќкраны осциллографов погасли.
     -- ‡абавно, -- сказал „жеки, похлопываЯ себЯ по голым бедрам,  --  никак
не могу припомнить, куда Я подевал свой кошелек.  Ђлло, Љрафт, сколько там
с менЯ причитаетсЯ?
     -- Ќе беспокойсЯ, „жеки, -- сказал ‡денек, срываЯ присоски. -- ђасчет  с
Љрафтом Я беру на себЯ. -- Ћн в два прыжка оказалсЯ на лестнице, загромыхал
по ступенькам.
     Ђгуров принЯл его в свои объЯтиЯ.  Ђтлет толкнул Ђгурова  в  грудь  и
сделал попытку провести крюк справа.  Ђгуров расчетливым, скупым движением
ушел от удара и длЯ начала сделал легкий, почти миролюбивый перехват  руки
противника.  Ќо ‡денек оказалсЯ опытным бойцом: Ђгуров  чуть  не  прозевал
молниеносный  скетч.  ЏридетсЯ  с  ним   построже...    ‡ахват,    бросок,
стремительный каскад отлично отработанных приемов.
     -- ќто называетсЯ Ѓ’Ћ, юноша, -- бестравматическаЯ оборона,  --  поЯснил
Ђгуров  противнику,  еще  не  пришедшему  в  себЯ  после    ошеломительной
гимнастики. -- ‘оветую изучить, пригодитсЯ.
     ‚ысоко над сводами зала вспыхнули матовые  шары  светильников.  ѓолые
операторы, облепленные присосками датчиков, задрав головы, молча  смотрели
на площадку.  Ђгуров спустилсЯ вниз. ‘ледом за ним приплелсЯ  сконфуженный
‡денек.
     -- ’еперь Я понимаю, почему представители инспекционных комиссий Љ‹ЋђЋ
предпочитают не показыватьсЯ на  вашей  базе,  --  сказал  Ђгуров,  скрываЯ
усмешку.
     ‚округ зашумели. Ђгуров сделал предостерегающий жест:
     -- Џоговорим в моей каюте.  Ќо прежде Я попросил бы кого-нибудь из вас
доставить в рубку свЯзи эту бумагу.  Ћна содержит распорЯжение о временном
прекращении всех  внешних  работ.  ’аким  образом,  инженер  Љрафт  де-юре
обретает   право  на  полную  неприкосновенность,  равно  как  и  кошельки
глубокоуважаемых забастовщиков.


     €в влетел в каюту как метеор, подсел к столу и закурил сигарету.
     -- џ задержалсЯ, Ќиколай, -- сказал он, -- прости, но это по делу.
     -- Љак там Њенар? -- спросил Ђгуров. -- —то говорЯт врачи на "’арпоне"?
     -- Џоблагодарили за оперативность.  Ћбещали сделать все, что возможно.
‚ ‘ан-”ранциско ждут пострадавшего.
     €в развернул карту той части желоба Љларион, где красным кружком была
отмечена база.
     -- Џосле "’арпона" Я направил "Ђфалину" прЯмо в район подводных работ.
‘мотри, вот терраса на северном склоне, где  покоитсЯ  бомба.  Ќеподалеку,
всего в километре от этого места, начинаетсЯ боковой  каньон  --  расселина
глубиной что-то около трех тысЯч метров. џ заглЯнул туда на всЯкий случай,
хотЯ  хорошо  знал,  что  никаких    строительных    объектов    там    не
запроектировано.  ‚едь шахта  заложена  в  другой  стороне,  восточнее  по
склону.
     -- Љороче, -- посоветовал Ђгуров.
     -- ’ы уже знаешь? -- удивилсЯ Џле.
     -- „а. Ќо продолжай. •очу услышать это от тебЯ.
     -- Ќа дне северного каньона Я обнаружил почти законченный  бункер  длЯ
атомного реактора, подстанцию, кабели и все такое. ђЯдом возводитсЯ другое
сооружение.  џ затруднЯюсь определить его назначение. џсно,  что  все  это
выстроено  на  средства  комитета.  ђоджерс  правильно   рассчитал,    что
экономический сектор Љ‹ЋђЋ будет вынужден утвердить дутые сметы.
     -- ‘амо собой разумеетсЯ, -- перебил Ђгуров. -- ђоджерс вовсю трубит  об
опасностЯх, преувеличивает сложность работ, а между тем  вопреки  здравому
смыслу экономит даже на  медиках.  ‘даетсЯ  мне,  что  он  просто-напросто
спекулирует жизнью пловцов...  —ем больше несчастных случаев на базе,  тем
большую дотацию он требует от комитета. Џрости, Я перебил. “ тебЯ все?
     -- Ќет... не совсем, -- менее уверенно  произнес  Џле.  --  Џослушай-ка,
Ќиколай...  Ќа обратном пути Я случайно включил ультразвуковой приемник  и
стал свидетелем двустороннего разговора между базой и каким-то  загадочным
объектом с позывными "€кс-2".  —естно говорЯ, Я  почти  ничего  не  понЯл.
Ћчевидно, разговор вели специалисты  по  Ядерной  или  химической  физике.
Џричем был вскользь упомЯнут биологический объект, эксперимент над которым
дал ожидаемый результат, но закончилсЯ длЯ него трагически.  Ѓыть может, Я
ошибаюсь в своих подозрениЯх, но в ту минуту мне было не по себе.  ‚едь  Я
только что отвез на "’арпон" Њенара...
     Ђгуров резко выпрЯмилсЯ. Ћтодвинул кресло и зашагал по каюте.
     -- ‚ каком направлении искать этот "€кс-2"?
     -- ‘корее всего в районе северного каньона, -- ответил Џле.
     Ђгуров кивнул.
     -- џ тут  без  тебЯ  тоже  кое-что  разузнал.  ѓоворил  с  операторами
телефаза, с пловцами.  †аловались на потогонную систему труда, на произвол
администрации, на бесконечные штрафы.  ђоджерса ненавидЯт. ‹юди  запуганы,
даже в помещениЯх  не  расстаютсЯ  с  радиометрами.  Ћ  причинах  лучевого
поражениЯ среди пловцов ходЯт дикие слухи.  Ќекоторые прЯмо  говорЯт,  что
это дело рук  врача  базы  •асимото  и  его  лаборантов.  „ругие  обвинЯют
каких-то неизвестных лиц, изредка поЯвлЯющихсЯ на базе.  Ќазывают даже имЯ
одного из них: ќрхард ’амблинг.  Ќе понимаю,  почему  предыдущие  эксперты
Љ‹ЋђЋ  ничего  этого  не  замечали?..  ‚ероЯтно,  мешало  слепое   доверие
ђоджерсу.
     -- Ђ можно ли вообще доверЯть здесь хоть кому-нибудь? -- спросил Џле.
     -- Њожно.  …сли не считать хэндс-апов* ђоджерса, народ в  основном  не
плохой.  Ќа  менЯ  хорошее  впечатление  произвел  •асимото.  …му    здесь
дьЯвольски трудно работать, но он делает все, что в его силах.  Љстати, он
тщательно изучил личные дела пострадавших, собрал о них массу всевозможной
информации.
     _______________
          * Ћт английского выражениЯ "хэндс ап!" -- "руки вверх!"

     -- Ќу и что?
     -- Ђ то, что он пришел к любопытному выводу.  Џострадавшие относЯтсЯ к
числу  людей,  любЯщих  и  тонко  понимающих   искусство,    склонных    к
романтическому восприЯтию окружающего мира, то есть  радиоактивнаЯ  зараза
почему-то прилипает к людЯм особо впечатлительным.
     Џле недоверчиво хмыкнул.
     -- •асимото находит этому только одно объЯснение, -- продолжал  Ђгуров.
-- ’акие люди любознательны.  € любознательность эта направлена  в  сторону
чего-то опасного, на что пловцы с более практическим складом ума  попросту
не обращают вниманиЯ.
     -- •м... Џожалуй, в этом что-то есть... -- €в призадумалсЯ. -- Ќо что?
     -- ќто Я выЯсню сам.
     -- ’ы?
     -- Ђ почему бы и нет? џ тоже  с  удовольствием  читаю  стихи  и,  смею
думать, неплохо разбираюсь в искусстве.
     -- Ќе пущу, -- заЯвил Џле. -- ‚ воду одного не пущу.
     -- ’ы останешьсЯ здесь и присмотришь за ђоджерсом. €ного выхода нет.
     -- Љ черту! -- выкрикнул Џле. -- ‚се и так перепуталось!  Ђ  тут  еще  и
генеральный инспектор спЯтил: решил зондировать воду собственной персоной.
Ѓрось, Ќиколай, это не входит в твои обЯзанности.
     Ђгуров нажал кнопку телефонного вызова:
     -- „айте рубку дистанционного наблюдениЯ. --  ‚  динамике  щелкнуло.  --
Ђлло, дежурный, опасную зону на экран в  каюту  номер  сорок  четыре.  €в,
пожалуйста, выключи свет.
     ‚ темноте замерцал экран.
     Ђгуров и Џле молча разглЯдывали боевую  ракету  --  огромный  цилиндр,
полузарывшийсЯ в ил.  ‚ корпусе атомного чудовища  зиЯл  темный  разлом  --
корпус лопнул, когда ракета ударилась о поверхность воды.
     ’ри года пролежало на дне это страшное наследие прошлого, таЯ в  себе
зарЯд, эквивалентный доброй сотне мегатонн тротила.  € сейчас,  равнодушно
поблескиваЯ  полированными  боками,  чудовище  все  еще  точит   в    воду
стронциевый  Яд,  предназначавшийсЯ  длЯ  отравлениЯ  при  взрыве   целого
континента.  Ђгуров хорошо знает, какого...  ‚след  за  падением  в  океан
Ядовитой бомбы произошел более мощный взрыв  --  взрыв  возмущениЯ  народов
планеты.
     ЋпаснаЯ зона ограждена цепочкой шаровидных светЯщихсЯ бакенов. ѓде-то
здесь  разбросаны  тысЯчи  килограммов  стронциевого  порошка...   Ќеужели
доверчиваЯ любознательность вела свои жертвы сюда, на этот  невидимый,  но
смертоносный костер? Њожет ли быть, чтобы  здравый  смысл  отступал  перед
соблазном взглЯнуть на кошмарные останки  радиоактивного  левиафана?  Ќет,
пловцов должно было привлечь что-то другое. Ќо что?..
     Ђгуров тронул друга за рукав:
     -- ‹адно, €в, Я пошел... € не смотри на менЯ, как на покойника. Ќичего
не случитсЯ. Џредупрежден -- значит вооружен.
     „верь захлопнулась. Џле осталсЯ один на один со своими тревогами. „а,
положение сложное.  Ђгуров сознательно  идет  на  риск,  отговаривать  его
бесполезно.  Ќужно  что-нибудь  предпринЯть.  Ќо  с  чего  начинать?  …сли
ђоджерсу есть что скрывать -- а в этом  сомневатьсЯ  не  приходитсЯ,  --  он
способен решитьсЯ на крайние меры...  Ќет, в воде Ђгуров  не  должен  быть
один. € он не будет один.
     Џле собрал со стола документы,  карты,  бумаги,  аккуратно  сложил  в
зеленую папку. "„альше положишь -- ближе возьмешь", -- подумал  он,  запираЯ
все это в сейф. Ћн закодировал замок словом "барьер", позвонил дежурному и
попросил дать на экран кесонный зал -- батинтас.


     Ђгуров заканчивал проверку скутера. ЏопыхиваЯ сигаретой, Џле наблюдал
на экране за каждым  движением  друга,  придирчиво  разглЯдывал  подводный
буксир.  ‘кутер ему понравилсЯ. ќто была  небольшаЯ  машина,  сравнительно
тихоходнаЯ,  простой  и  надежной  конструкции.    ‡акругленный    цилиндр
оканчивалсЯ сзади эластичным гребным винтом и двумЯ рукоЯтками длЯ ручного
управлениЯ,  а  спереди  --  полуметровым  тонким  бивнем.   ќто    здешнее
изобретение: металлическаЯ игла-рассекатель в то же времЯ служила датчиком
обыкновенного радиометра.
     Њинуту спустЯ Ђгуров сбросил одежду, под душем натЯнул  гидрокомбовую
оболочку,  застегнул  на  бедрах  белый  поЯс  с  длинным    электроножом.
Џодпрыгнул, проверЯЯ надежность креплениЯ ласт.
     ‡атрещал телефон.  Џле притушил сигарету и  ткнул  пальцем  в  клавиш
приема.
     -- ѓосподин технический эксперт? -- осведомилсЯ глухой баритон.
     -- „а, Я слушаю.
     -- ‚аш глигер загерметизирован?
     -- „а... -- сказал Џле, настораживаЯсь. -- ‚прочем, не  помню.  ЉажетсЯ,
нет -- Я очень спешил. Ђ в чем, собственно, дело?
     -- ˜люз открыт, в ангаре вода.
     -- ‚от как!.. -- Џле едва сдержал себЯ,  чтобы  не  выругатьсЯ.  --  Љто
говорит?
     -- ‚ы один в каюте?
     -- Ћдин.
     -- ѓоворит Џаэр, друг Њенара, пловец.  ђебЯта просили передать, что вы
можете рассчитывать на нашу поддержку.  € еще: если вам понадобитсЯ лодка,
выбирайте  "‘арган"  под  номером  шесть.  ’олько    шестерка    полностью
подготовлена длЯ выхода в воду.
     -- ‘пасибо, Џаэр, Я буду иметь это в виду.
     Џле посмотрел на экран. Ѓатинтас уже был заполнен водой Ђгуров исчез.
     "ЌепростительнаЯ оплошность! -- подумал  Џле.  --  ђоджерс  нанес  удар
исподтишка. ‹адно, можно обойтись без "Ђфалины".
     Џле открыл дверь, но выйти не успел.  ‚ каюту шагнул ђоджерс и следом
трое вооруженных молодцов. Џле разжал стиснутые в кулак пальцы, отступил.
     "’олько без глупостей, -- убеждал он себЯ, оглЯдываЯ пришедших.  --  €х
много, и они вооружены".
     -- џ чувствую запах табачного дыма, -- сказал ђоджерс. --  Ћтлично,  €в,
ты нарушил правила внутреннего распорЯдка базы.
     -- џ готов уплатить любой штраф, -- спокойно ответил €в.
     -- Ќет, -- возразил ђоджерс. --  ‡а  употребление  на  базе  алкогольных
напитков, табака и наркотиков наш устав предусматривает арест на  срок  от
двух до восьми суток. Ћчень жаль, но Я вынужден следовать букве закона.
     -- Ћ да, перед законом все равны! -- сдерживаЯ Ярость,  сказал  Џле.  --
‘колько там мне причитаетсЯ?
     -- „вое суток, немного. -- ђоджерс сделал попытку открыть  сейф.  --  Ќо
если мне удастсЯ заглЯнуть в бумаги Ђгурова, арест отменЯетсЯ.
     -- џ думаю, это слишком ценный приз длЯ такой паршивой лошадки.
     ђоджерс побледнел, но сдержалсЯ.
     -- Ќу что ж, тогда разговор иной, -- сказал он и кивнул своим молодцам.
     Ћдин из  них,  краснорожий  верзила,  стал  у  дверей,  двое  других,
поигрываЯ пистолетами, нагло развалились в креслах.
     -- ‘частливо оставатьсЯ, -- произнес ђоджерс, даже не поглЯдев на  Џле.
‘обираЯсь уходить, добавил: -- Ќапрасно Ђгуров не взЯл с собой провожатого.
Џлавать здесь в одиночку опасно...
     Џле похолодел от ужаса.  ‘покойно! „олжен же быть  хоть  какой-нибудь
выход?! Ћтдать бумаги? Ќо ђоджерс не выполнит обещаниЯ,  это  понЯтно  как
дважды два...  “грожать? Ѓессмысленно -- ђоджерс знает, на что идет.  ‡вать
на помощь, кричать, бесноватьсЯ? Љакой толк?..
     ђоджерс был уже в дверЯх, когда оформилась эта отчаЯннаЯ мысль.
     -- џ устал и хочу спать, -- раздраженно сказать Џле.  --  …сли  врач  не
очень занЯт, пришли его, пусть впрыснет мне какое-нибудь сильнодействующее
снотворное.
     „лЯ настороженных громил эта просьба была неожиданной.  ‘нотворное?..
ђоджерс обернулсЯ и посмотрел на Џле почти сочувственно, а парни в креслах
перестали жевать резиновые жвачки.  ђоджерс кивнул:  --  •орошо,  Я  пришлю
врача. -- € вышел.
     ‡аложив руки за спину, Џле медленно прохаживалсЯ по каюте, поглЯдываЯ
на  изображение  опустевшего  батинтаса.  Ќо  экран  скоро  погас.   ќтого
следовало  ожидать.  Ќо  почему  так  долго  нет  Японца?    Ќеужели    он
действительно занЯт? ЏроклЯтье, каждаЯ минута дорога, скоро счет пойдет на
секунды!..  Ќа  "’арпоне"  кто-то  из  врачей  рассказывал,  что  •асимото
некоторое времЯ работал в шанхайском госпитале. "‘частье,  что  Я  немного
знаю китайский, -- думал Џле. -- ‚прочем, заранее радоватьсЯ не  стоит:  еще
неизвестно, что из этого выйдет и что за человек этот врач..."
     •эндс-ап, который стоЯл у дверей, вежливо предложил:
     -- Њожет, вы присЯдете, господин консультант?
     -- Њолчать! -- рЯвкнул на него Џле, хорошо  понимаЯ,  что  краснорожему
надоело стоЯть. -- џ не собираюсь играть с вами в покер.  ‘тойте,  где  вам
положено и как положено.
     Њолодчики в креслах одобрительно заржали.
     ђаздалсЯ звонок.  •эндс-апы спрЯтали оружие в кобуры и  сгрудились  у
двери.  ‚ошел •асимото. ‚ руках у него поблескивал  металлический  Ящичек.
„верь снова защелкнулась на замок, двое сторожей вернулись на свои  места.
•асимото  привычным  движением  поправил   очки,    внимательно    оглЯдел
присутствующих.
     -- „елай быстро свое дело и проваливай, -- лениво посоветовали врачу.
     Џле краем глаза наблюдал за действиЯми •асимото.  Ђ  тот  невозмутимо
извлекал из Ящичка детали пневмошприца,  ампулы  с  бесцветной  жидкостью,
блестЯщие  обоймы.  ‚  собранном  виде  пневмошприц  напоминал   небольшой
пистолет.  ‹егкое нажатие спускового крючка -- и струйка жидкого лекарства,
тоньше  иглы,  буквально  выстреливалась  под  кожу...  ‚се  готово.  ‚рач
вопросительно взглЯнул на Џле.
     -- ‘Яньшэн •асимото? -- неожиданно спросил пациент по-китайски.
     -- ˜и, -- утвердительно кивнул врач. -- Ќи сЯн шэммо?
     -- Ќи гэй во баньчжу исЯ, -- быстро заговорил Џле. -- Њашан. ‚о шодэ хуа
нинь минбай-бу-минбай?
     -- ˜и, во минбай нинь сошодэхуа хэньхао...*
     _______________
          * -- ѓосподин •асимото?
            -- „а. —то вы хотите?
            -- ‚ы должны мне помочь. Ќемедленно. ‚ы менЯ понимаете?
            -- „а, Я вас понимаю отлично...

     ќти непонЯтные слова послужили  отправной  точкой  столь  неожиданных
действий,  что  хэндс-апы  даже  не  успели  опомнитьсЯ.  ‚рач   приставил
пневмошприц к голове молодчика,  сидЯщего  за  столом,  и  двумЯ  щелчками
влепил ему в затылок лошадиную дозу снотворного.  ѓлаза у беднЯги  полезли
из орбит, закатились кверху.  Ћн вскочил, широко открыл рот, словно  хотел
закричать, но сразу обмЯк и рухнул поперек стола.
     Џле наметил себе жертву заранее и теперь, не целЯсь, угодил локтем  в
солнечное сплетение тому, который, охранЯЯ двери, находилсЯ за его спиной.
•эндс-ап крЯкнул, согнулсЯ.  “дар  в  подбородок  --  краснорожий  врезалсЯ
головой в стену, затих.
     ’ретий успел выхватить пистолет.  ‚ыстрел, взрыв  и  звон  стеклЯнных
осколков.  ЏулЯ угодила в экран. Џле ударом ноги перевернул на  противника
стол.
     …ще выстрел. •асимото вскрикнул и поднЯл свое оружие -- шприц. ™елчок.
     •эндс-ап выронил пистолет  и  поднЯл  вверх  левую  руку.  Џравой  он
судорожно водил по лицу. ‘труЯ лекарства выбила ему глаз...
     Џле  собрал  оружие:  пЯть    пистолетов,    три    складных    ножа,
кастет-перчатка. Ђрсенал...
     •асимото неожиданно рассмеЯлсЯ. Џле поднЯл на него глаза.
     -- Ќе обращайте вниманиЯ, -- сказал  врач.  --  ђеакциЯ  после  нервного
напрЯжениЯ. -- Ќа левом рукаве его белоснежного халата расплылось  багровое
пЯтно.
     -- ‚ы ранены?
     -- ЏустЯк.  ЏулЯ прошила мЯкоть руки. Ђ вот с  ними,  --  Японец  обвел
глазами разгромленное помещение, -- с  ними  у  менЯ  сегоднЯ  будет  много
работы...
     -- Џлюньте на эту падаль, -- мрачно посоветовал Џле.  --  Џобеспокойтесь
лучше о себе.
     -- џ здесь единственный врач, -- сухо возразил •асимото.
     Ќо Џле уже не слушал.  Ћн схватил оружие и выскочил в  коридор.  ‘юда
доносилсЯ гул голосов, топот ног по металлическим ступенЯм трапа.
     Џле окружили. ѓалдеж, сумЯтица, неразбериха.
     -- ’и-хо! -- рЯвкнул Џле. -- Љто из вас Џаэр?
     -- џ! -- Џаэр протиснулсЯ вперед. -- ’ам где-то стрелЯют?
     -- ђанили  врача,  --  ответил  Џле.  --  Џошлите  кого-нибудь  за   его
лаборантами. ђоджерса видел?
     -- ђоджерс в воде.
     -- „авно?
     -- Њинут десЯть. “шел вслед за Ђрхангелом.
     -- Џонимаешь?..
     -- ЉажетсЯ, да...
     -- „ержи. -- Џле передал Џаэру оружие.  Џоказал на троих: -- ’ы, ты и ты
-- в сорок четвертую каюту.  —ерез дверь -- туда  и  сюда  --  никого,  кроме
медиков. ќто -- приказ! -- ’рое сорвались с места и побежали вдоль коридора.
-- ’ы, Џаэр, возьмешь пЯтерых и  займешьсЯ  ангаром.  ‚оду  убрать,  срочно
обеспечить  мне  выход.  ‚  рубках  дистанционного  управлениЯ    оставишь
вооруженную охрану, а сам отберешь надежных парней. € в воду. ‘вЯзь -- свет
и акустика. -- Џле поднЯл руку, призываЯ к вниманию. -- Ђнгелы морЯ! „рузьЯ!
Њы прибыли сюда, чтобы восстановить  в  этой  берлоге  порЯдок,  укоротить
жадные лапы  бизнесменам  "Њеркьюри",  разгадать  тайну  лучевой  проказы.
ѓенеральному инспектору Љ‹ЋђЋ угрожает опасность.  Ќаша задача --  не  дать
совершитьсЯ черному делу. Ќужна хорошаЯ организованность и самодисциплина.
‚се. „ействуйте.
     Џле исчез в кабине лифта.  ‡ашипела пневматика.  ‹юди  разбегались  в
разных направлениЯх молча, без суеты.


     ‘кутер тЯнул исправно. ‘корость около трех миль в час, но больше и не
требовалось.  Ђгуров довольно  подробно  осмотрел  все  участки  подводных
работ, замершие, обезлюдевшие после его приказа, и  убедилсЯ,  что  €в  не
погрешил против истины.
     Џрозрачные кольца иглы радиометра ни разу не вспыхнули красным светом
опасности. Љолец три -- три диапазона разной чувствительности, и ни один из
них не сработал, не отметил присутствиЯ смертоносных лучей. ’еперь осталсЯ
самый подозрительный участок: северный каньон.  ѓде-то  там,  в  кромешной
тьме, прЯчетсЯ от посторонних глаз загадочный "€кс-2"...
     ѓлубина  каньона  каких-нибудь  полтора  километра.  ‘клоны   крутые,
обрывистые, хаотическое нагромождение скал, мрачнаЯ  расселина.  Џридонной
фауны почти не видно.  Љое-где к  гранитным  скалам  прилепились  актинии.
„рожащие венчики этих животных-цветов придавали темным глыбам своеобразную
жутковатую прелесть.  —аще  встречались  морские  звезды  и  колючие  шары
морских ежей. ђеже -- маленькие невзрачные губки и пышные веера горгоний.
     Ђгуров плыл вдоль восточного склона, применЯЯ метод широкого  поиска.
Ћн то опускалсЯ почти на самое дно  каньона,  то  уходил  вверх  по  дуге,
высвечиваЯ налобной фарой боковые расселины.  Џальцы  крепко  вцепились  в
рукоЯтки буксира.  ђулем глубины служило все тело, особенно ноги: малейшее
движение ластами -- и серебристаЯ  игла  вспарывает  толщу  воды  в  другом
направлении.  ‚верх-вниз, вверх-вниз, в сторону, теперь вверх и  правей...
…сли бы не скалы, он давно потерЯл бы ориентировку в  пространстве.  Џеред
ним внезапно возникали призрачные каменистые  громады,  которые  следовало
осматривать более тщательно и осторожно, -- так извилист был путь  на  этих
труднопроходимых участках.
     ‚ременами,  когда  игла  радиометра  проносилась  слишком  близко  от
поверхности  гранитной  стены,    первое    кольцо,    индикатор    самого
чувствительного  диапазона,  вспыхивало  красноватым   огоньком.    Ќичего
удивительного, прибор регистрировал  естественную  радиоактивность  горных
пород, котораЯ в гранитах зачастую довольно высока.
     Ђгуров взглЯнул на светЯщийсЯ циферблат  батиальных  часов.  Џожалуй,
пора поворачивать: скоро  сЯдут  аккумулЯторы  скутера  и,  чего  доброго,
придетсЯ добиратьсЯ до базы при помощи ласт.  ’ри километра вплавь --  дело
нелегкое.
     ‚переди  неожиданно  возникло  препЯтствие:  пирамидальный  утес    с
иззубренной, острой вершиной.  Ћт материнской стены его отделЯла  трещина.
Ђгуров поймал рукоЯть, изогнулсЯ.  ‘кутер  бросило  в  сторону.  ђезультат
неточного маневра -- сильный удар  в  бедро.  Ђгуров  выпустил  рукоЯтки  и
распласталсЯ на камнЯх.
     ѓлупо... Љак будто первый раз под водой. Џравда, скутер не мог уплыть
далеко: винт автоматически прекращает работу, как только пальцы  отпускают
рукоЯть.  Ћн затонул где-то здесь. Ќо вот ищи  его  теперь  в  этом  хаосе
каменных глыб! ‹уч фары  свесилсЯ  в  темную  бездну,  но,  кроме  облачка
зеленоватой мути, не осветил ничего.
     Ђгуров энергично шевельнул ластами и пошел  вниз  почти  вертикально.
’рещина расширЯлась.  ‘кутер мог опуститьсЯ на  дно  расщелины,  а  мог  и
выскочить наружу. Ђгуров решил проверить первый вариант.
     Ќа самом дне он увидел какой-то белый торпедообразный предмет,  рЯдом
еще один.  ќто были трупы глубоководных акул. Ђгуров внимательно  осмотрел
останки некогда сильных, ловких хищников, ставших теперь добычей суетливых
крабов.  ѓлубоководные акулы в общем похожи на своих сестер, обитающих  на
"верхних  этажах"  океана.  Ћни  отличались  разве  только  формой  голов:
плоские, вытЯнутые вперед  морды,  выпуклые  белые  глаза  придавали  этим
бестиЯм глуповатый, но в то же времЯ устрашающий вид. Ђгурова удивило, что
на теле мертвых рыбин не было следов насильственной  смерти:  ни  ран,  ни
укусов, ни округлых пЯтен от присосок кальмара,  ни,  наконец,  ожогов  от
лучевого ружьЯ.  ‚рЯд ли они подохли от старости -- судЯ по  размерам,  это
были молодые акулы. ЌепонЯтно...
     Ќад выходом из  акульего  "склепа"  нависал  тЯжелый  карниз.  Ђгуров
нырнул под скалу и, пошевеливаЯ ластами,  стал  выбиратьсЯ  из  трещины  в
сторону склона. ‘клон по-прежнему круто уходил вниз, а дна каньона не было
видно.  Ќо темнота здесь не такаЯ плотнаЯ -- какой-то странный  красноватый
полумрак...  Џоверхность гранитного массива залита багрЯнцем,  похожим  на
отсветы большого пожара. Ђгуров насторожилсЯ. …му показалось, будто в воде
расплываютсЯ тихие  звуки  органной  музыки.  "‡абавнаЯ  галлюцинациЯ",  --
подумал он и поплыл дальше.  Ћднако подводный орган  не  умолк.  Ќапротив,
загадочные звуки нарастали, усиливались. Ђгуров обогнул скалу и замер...
     Ќа агатово-черном  фоне  сиЯли  красные  светЯщиесЯ  купола  огромных
медуз.
     Ђгурову и раньше доводилось встречатьсЯ с гигантскими  глубоководными
медузами, и он  не  однажды  подолгу  любовалсЯ  медленным  парением  этих
грациозных, полупрозрачных существ.  Ќо то, что пришлось  увидеть  сейчас,
походило на вымысел...
     Ћбычно  глубоководные  медузы  светЯтсЯ  желтоватым,  розоватым   или
кремовым  светом  мЯгких,  спокойных  оттенков.  Ђ  эти  Яростно  источали
Ярко-малиновый,  пурпурный  и  рубиново-красный  огонь.  Ќекоторые  купола
внезапно  темнели  и  тогда  становились  похожими  на  громадные   кубки,
наполненные бордовым вином, потом вдруг взрывались ослепительной  вспышкой
алого света.  € все это происходило под неумолчный аккомпанемент  органных
звуков.
     Ђгуров вспомнил  распространенную  среди  пловцов "Љлариона-Њеркьюри"
легенду о "поющих" медузах.  Ћн,  как,  впрочем,  и многие другие  бывалые
гидрокомбисты,  ни  в  грош не ставил эти россказни,  считаЯ их небылицами
местного производства. Ќо теперь сомнений нет: поющие медузы действительно
существуют...
     ‡десь их было много, десЯтка  три.  —тобы  подробнее  разглЯдеть  эти
необычные существа, Ђгуров заплыл в самую середину колонии и опустилсЯ  на
один из пурпурных куполов,  имеющих  форму  огромной  полусферы  диаметром
около десЯти метров.  Љупол оказалсЯ гладким и настолько упругим, что едва
поддавалсЯ нажиму  руки.  ‹юбопытно!  Ћбычные  медузы  гораздо  мЯгче,  их
слизистое тело можно легко проткнуть пальцем...
     ‹ежа на куполе,  Ђгуров Явственно ощущал  мелкую  вибрацию.  ’ак  вот
откуда "органные" звуки!  Ђгуров поднЯл голову и внимательно оглЯдел снизу
бордовый купол,  парЯщий по соседству.  ’ак  и  есть:  звуковые  колебаниЯ
порождались  невероЯтно частыми сокращениЯми водометного двигателЯ медузы.
ЉраЯ воронки мерцали с  недоступной  глазу  быстротой  и  оттого  казались
расплывчатыми.  Ќо,  пожалуй,  самым удивительным было то, что у животного
почти полностью отсутствовал важный  длЯ  его  жизнедеЯтельности  орган  --
щупальца.   ‚место   них   под   складками  мантии  виднелись  коротенькие
недоразвитые отростки.  ™упалец не было видно и у других  "поющих"  медуз.
€нтересно, чем и как питаютсЯ эти удивительные созданиЯ?..
     Љупол, на котором обосновалсЯ Ђгуров, внезапно померк. ЏолупрозрачнаЯ
толща  его  затЯнулась  темной  комковатой  рЯбью.   —етко    обозначились
радиальные  полосы,  проступила  сетка  коричневых  морщин.    Ђгуров    с
любопытством наблюдал загадочную метаморфозу. "Љрасиво, ничего не скажешь.
Џожалуй, можно  было  бы  часами  наблюдать  эти  световые  перевоплощениЯ
подводного хамелеона, слушаЯ невыразимо печальный, но стройный хорал..." ‚
глаза ударила короткаЯ вспышка.  Ђгуров на несколько мгновений  ослеп.  Ќо
зрительнаЯ  памЯть  запечатлела  момент,  когда  купол   вдруг    сделалсЯ
прозрачным, как стеклЯннаЯ глыба, и на какую-то долю секунды  стала  видна
скрытаЯ внутри темнаЯ грушевиднаЯ полость, обведеннаЯ  по  контуру  чем-то
ослепительно Ярким.
     ‚се это,  конечно,  чрезвычайно  занЯтно,  однако  нужно  разыскивать
скутер.  Ђгуров оттолкнулсЯ  от  купола  и,  работаЯ  ластами,  славировал
глубоко вниз.
     ‘кутер лежал у подножиЯ склона, зарывшись  рукоЯтками  в  донный  ил.
‚округ машины Ђгуров увидел акул, выхватил нож, но тут же спрЯтал обратно.
Ђкулы были мертвы, как и те, которых он недавно осматривал...  ‘топ!.. Љак
это раньше не пришло ему в голову?!
     Ђгуров рванул к себе скутер, включил мотор и взмыл вертикально вверх.
ђассекаЯ воду со скоростью гарпуна, скутер возносил его обратно к медузам.
‚от  и  красные  купола,  точно  неподвижные  зловещие  луны  на    черном
небосводе...


     Ђгуров пересек каньон и поплыл по направлению к базе,  но  уже  вдоль
западного  склона.  Џосле  пережитого  волнениЯ  во  всем  теле  ощущалась
страшнаЯ усталость, пальцы дрожали не  в  силах  твердо  держать  рукоЯтки
буксира.  Љто бы мог подумать: какаЯ-то  паршиваЯ  слизь  излучает  мощный
поток  гамма-квантов!..   ‡абавные    светлЯки    оказались    чудовищными
накопителЯми радиоактивных веществ.  „аже на  расстоЯнии  пЯти  метров  от
любого купола срабатывали все три диапазона радиометра.  Ћднако нужно было
затенить кольца рукой, чтобы это заметить.  Ќе мудрено, что красные  блики
на игле и ошеломлЯющий фейерверк  вспышек  отвлекали  внимание  пловцов  и
мешали вовремЯ  заметить  опасность.  Ђ  некоторые  из  подводников,  надо
думать, частенько оставлЯли  скутера,  дабы  иметь  возможность  не  спеша
наслаждатьсЯ "пением" и световой игрой  коварных  убийц.  ‚  результате  --
лучевое поражение...  Ќо откуда здесь поЯвилась подобнаЯ мразь?..  Ќеужели
мутанты? ‚идимо, да. "Џоющие" медузы  --  заключительное  звено  в  цепочке
жизнеспособных  мутаций  обыкновенных  глубоководных  медуз.  ‘тронций-90,
выпавший из разбитого корпуса бомбы, сделал свое  черное  дело.  Ќо  каким
образом медузы-мутанты ухитрЯютсЯ использовать  энергию  атомного  распада
поглощенного ими изотопа стронциЯ длЯ своих биологических нужд? ‡агадка. €
вероЯтно, не одна. ‘удЯ по разговору, подслушанному Џле, исследовательские
работы в этом направлении  уже  ведутсЯ.  ‚едутсЯ  тайно,  под  строжайшим
секретом. ѓлупцы... Љакие, однако, махровые глупцы!..
     ‡ападный  склон  был  ступенчатым.   …сли    "€кс-2"    действительно
существует, то лучшего места длЯ его резиденции не придумаешь. € Ђгуров не
удивилсЯ, когда на одной из террас луч фары вдруг выхватил из темноты  две
громадные крышки люков, ведущих куда-то в глубь скального грунта.
     Ђгуров  выключил  мотор  и  поставил  скутер  между  этими   дисками.
Ћттолкнувшись ластами, всплыл и затем опустилсЯ к самому центру одного  из
них.  Џостучал рукоЯткой ножа в металлическую плиту, прислушалсЯ. Ќикакого
ответа. ’о же самое проделал и с другим люком. Њолчание...
     "‚рЯд ли здесь будут рады гостЯм", -- подумал он.  Ќо как  бы  там  ни
было,  нужно  все  осмотреть  поподробней.  Ђгуров  сделал  вокруг   люков
восьмерку и не нашел ничего, что напоминало бы рычаги  привода  подъемного
механизма.  ‚идимо,  "сезам"   заключалсЯ    в    каком-нибудь    условном
ультразвуковом сигнале.  Ћт загадочного сооружениЯ вниз по  склону  уходил
толстый кабель.  Ђгуров поплыл вдоль кабелЯ, проверЯЯ, не приведет ли  эта
путеводнаЯ нить к другим объектам.
     Љабель долго петлЯл по  дну  каньона  и  наконец  потЯнулсЯ  в  одном
направлении -- к базе.  ‚се Ясно, нужно возвращатьсЯ за скутером.  —то  же,
разведка дала неплохой результат, и свою подводную миссию он может считать
законченной.  ’еперь  никакие  ухищрениЯ  не  помогут  ђоджерсу  уйти   от
ответственности.
     ‚друг Ђгуров услышал  мерный  рокот  мотора.  Ћпределить  направление
звука в воде -- дело нелегкое.  Ќо Ђгуров почти не сомневалсЯ,  что  скутер
работает где-то в районе той самой террасы, которую  он  недавно  покинул.
‘ильно загребаЯ ластами, он быстро поплыл вверх  по  склону.  ‡вук  мотора
неожиданно смолк.  ЏодплываЯ к краю обрыва,  Ђгуров  увидел,  что  терраса
освещена двумЯ прожекторами. ’олько бы не успели закрыть люк!
     Ђгуров на всЯкий случай погасил фару  и,  отчаЯнно  работаЯ  ластами,
перевалил край  террасы.  „а,  один  люк  открыт.  ЊассивнаЯ  крышка  была
приподнЯта над ним и теперь покоилась на  металлических  колоннах  мощного
домкрата.  ‚ луче прожектора скользнула тень пловца. Ќеизвестный опустилсЯ
прЯмо на скутер, оставленный  Ђгуровым,  зачем-то  осмотрел  его  со  всех
сторон, потрогал рукоЯти.  Њотор слабо зарокотал, но тут же  затих.  "‘ели
аккумулЯторы", -- догадалсЯ Ђгуров. Ћн помахал пловцу рукой, но тот стоЯл к
нему  спиной  и  ничего  не  заметил.  Ђгуров  был  уже  почти  рЯдом   и,
спохватившись, хотел  включить  фару.  Ќо  не  успел.  Ћткуда-то  сверху к
пловцу,  державшему в руках бесполезный трофей, метнулась чернаЯ тень. ќто
был  человек.  ‘начала Ђгуров не понЯл,  что происходит.  Ќо все проЯснила
короткаЯ вспышка отраженного клинком прожекторного лучика.  Џловец выронил
скутер  и  боком  медленно  повернулсЯ  в воде.  ‡а ним потЯнулось облачко
красноватого дыма...
     “бийца секунду помедлил и замахнулсЯ ножом. “дар не состоЯлсЯ: Ђгуров
крепко держал вооруженную руку преступника.  Ќеизвестный от  неожиданности
выронил нож и сделал бешеный рывок.  ‘цепившись, противники закружились  в
воде.  Ђгуров сразу почувствовал, что преступник очень силен и  взЯть  его
будет не так-то просто. „а и усталость сказывалась.
     Ќеожиданно противник изогнулсЯ и, упершись ногами  в  грудь  Ђгурову,
резким толчком отбросил  его  от  себЯ.  ’огда  Ђгуров  решил  максимально
обезопасить борьбу.  Ћн выхватил свой электронож и принЯл угрожающую позу.
Ѓезоружный противник отпрЯнул в сторону.  Ђгуров  подобрал  второй  нож  и
бросил оба клинка в темный зев люка. ЏонЯв, что ему предлагают поединок на
равных условиЯх, неизвестный осмелел.
     „олгое времЯ противники пытались справитьсЯ друг с другом при  помощи
стремительных бросков, тумаков и ударов ногами.  Ќо все попытки оставались
безрезультатными: вода  смЯгчала  удары,  а  невесомость  сводила  на  нет
великолепные приемы, которые в нормальных  условиЯх  выглЯдели  бы  весьма
эффектно.  ‚друг  положение  Ђгурова  резко  ухудшилось:  его    противник
ухитрилсЯ найти точку опоры.  Ћбвив ногами колонну домкрата,  он  обхватил
Ђгурова сзади и  рывком  увлек  его  в  промежуточное  пространство  между
крышкой и опорным кольцом  люка.  Џослышалось  жужжание,  и  крышка  стала
медленно опускатьсЯ. Ђгуров тщетно пыталсЯ вырватьсЯ. ђасчет его врага был
предельно прост: придержать противника до тех пор, пока  стальные  челюсти
не сомкнутсЯ, самому  же  уйти  в  последний  момент.  Ђгуров  решилсЯ  на
отчаЯнный шаг: он мертвой хваткой вцепилсЯ в ноги  противника,  тем  самым
лишаЯ его возможности вовремЯ уйти из-под нависшей плиты.  …сли  погибать,
то вместе...
     ђуки врага мгновенно разжались.  ‚ сильнейшем  рывке  преступник  еще
успел уйти от гибели, которую  готовил  длЯ  другого,  и  вынес  за  собой
Ђгурова. Љрышка люка легла в свое гнездо.
     ЏоследнЯЯ  схватка  была  недолгой.  Ќеизвестный  стрЯхнул  с    себЯ
утомленного преследователЯ и быстро уплыл за пределы  освещенной  площади.
Ђгуров сильно отстал: плыть мешала остраЯ боль в вывихнутой ступне. "“йдет
ведь!" -- с сожалением подумал он.
     ѓде-то рЯдом взревел мотор. "‘коростнаЯ машина, -- уверенно  определил
Ђгуров. -- ‡нал, подлец, на какое дело идет..."
     Ђгуров решил вернутьсЯ к убитому. Ћн был почему-то уверен, что пловец
убит наповал.  Ќо неизвестный, к счастью, был еще жив. Џловец полулежал на
грунте, беспомощно опираЯсь  на  правую  руку.  ‹евой  он  пыталсЯ  зажать
кровоточащую рану на боку. …го окружало облачко красноватой мути.
     Ђгуров хотел оказать пострадавшему помощь, но  его  внимание  привлек
нарастающий рев мотора.  ѓрозно блистаЯ  иглой,  прЯмо  на  Ђгурова  нессЯ
быстроходный скутер. ‚се Ясно... ђывок в сторону -- и скутер пролетел мимо.
Ђгуров выделывал в воде замысловатые пируэты.  ‘прЯтатьсЯ негде. …ще рывок
-- и снова промах. Ќовый заход...
     Ћдин раз игла почти задела бедро, ласты водителЯ больно  шлепнули  по
спине.  Њаневр -- атака -- промах.  „ьЯвольскаЯ  карусель!  Ђ  силы  уже  на
исходе...  ‚нимание -- атака! Џромах... ѓде же выход?  €  возможен  ли  тут
какой-нибудь  выход?  ‚нимание!  Џромах...  Њалейший  просчет,  и   конец.
Џромах...  ќто  не  может  продолжатьсЯ  до   бесконечности.    Ћзверевший
преступник в конце концов сумеет попасть иглой  в  такую  большую  мишень.
‚нимание! Ђгуров сделал толчок ластами, поджал и с силой выпрЯмил ноги.  ‚
глазах потемнело...  ђасчет оказалсЯ правильным -- ноги  угодили  в  голову
противника, но удар пришелсЯ в основном на больную ступню.  Ћднако  почему
не слышно рева атакующей машины? Ђгуров оглЯнулсЯ... и замер от изумлениЯ:
скутер лежал на дне, а водитель  отчаЯнно  корчилсЯ,  схваченный  за  ноги
клешней манипулЯтора неизвестно  откуда  поЯвившейсЯ  здесь  глубоководной
лодки "‘арган".  ‡а прозрачной  броней  Ђгуров  увидел  ободрЯющую  улыбку
друга...
     ...Ћдной рукой Ђгуров держалсЯ за титановую  клешню,  другой  бережно
прижимал к себе раненого,  чтобы  его  меньше  тревожил  встречный  поток.
‚переди уже показались огни базы.  Ќавстречу  спешили  пловцы,  распугиваЯ
безмолвную тьму ревом скоростных скутеров и факельным светом.  Џреступник,
пойманный  за  ноги  второй  клешней  манипулЯтора,  перестал  извиватьсЯ.
‚идимо, понЯл, что это бессмысленно...


     €в Џле отвернул полу  своей  куртки,  отстегнул  от  поЯса  карманный
магнитофон и принЯлсЯ за перемотку катушки, насвистываЯ бравурный марш.
     -- ќто зачем? -- спросил Ђгуров, собираЯ бумаги.
     -- ‡аписал твой разговор с ’амблингом, -- деловито поЯснил Џле.  --  …го
откровениЯ намного облегчат работу  следственных  органов.  Џотом  ты  сам
похвалишь мою предусмотрительность.
     -- …рунда! -- Ђгуров поморщилсЯ. --  ќрхард  ’амблинг  невиновен.  Ћн  с
увлечением занималсЯ исследованием проклЯтых  медуз,  не  подозреваЯ,  что
ђоджерс намереваетсЯ делать на этом бизнес.
     Џле щелчком поставил катушку на место, прицепил магнитофон обратно на
поЯс. ‘казал:
     -- ’ам разберемсЯ...  Љстати, Я сделал еще одну полезную вещь: включил
съемочную аппаратуру "‘аргана" в тот самый момент,  когда  некий  мерзавец
пыталсЯ насадить  тебЯ  на  вертел.  ’еперь  мне  остаетсЯ  озвучить  этот
впечатлЯющий фильм...
     ‚ каюту вошел Џаэр.
     -- ‘ "’арпона" прибыл мезоскаф, -- доложил он.  --  Љоманда  состоит  из
пЯти человек, имеет при себе оружие.  ќти люди утверждают, что прибыли  по
вашему вызову.
     -- Ћружие   изъЯть,   людей   пропустить,  --  распорЯдилсЯ  Ђгуров.  --
Џереусердствовали,  -- сказал он,  обращаЯсь к Џле, -- Я вызывал пЯтиместный
глигер с одним водителем.
     Џаэр взЯлсЯ за ручку двери.
     -- Џогодите, юноша, -- остановил его Ђгуров.  --  Ћгнестрельное  оружие,
которое имеетсЯ на базе, собрать и сдать мне все -- до последнего  патрона.
Ћно  здесь  больше  не  понадобитсЯ.  ђоджерса  мы  снимаем  с   должности
руководителЯ  работ.  Ћтныне  руководство  базой   будет    осуществлЯтьсЯ
коллегиально.  ‚ы назначаетесь  одним  из  членов  коллегии,  деЯтельность
которой будет подотчетна только Љомитету ‹ЋђЋ. ‚от ваш мандат.
     Ђгуров протЯнул Џаэру удостоверение в голубом переплете. Џаэр секунду
поколебалсЯ, затем взЯл документ.
     -- •орошо, Я постараюсь исправить ошибки своих соотечественников.
     Џаэр вышел.
     -- ќтот парень не подведет... -- сказал Џле. -- Ќу что ж, нам пора...
     Ђгуров и Џле направились в девЯтый бункер.  “ дверей  каюты  ђоджерса
прохаживались два здоровенных пловца,  о  чем-то  весело  переговариваЯсь.
“видев генерального инспектора, они почтительно замерли.
     -- Ђ ну-ка, откройте, ребЯта, -- сказал Џле, киваЯ на замок.
     Ћдин из пловцов набрал на  кодовом  диске  слово  "барракуда".  ‡амок
щелкнул, дверь открылась. Ђгуров и Џле шагнули через порог.
     ђоджерс неподвижно  сидел  в  кресле  спиной  к  двери.  Ћн  даже  не
оглЯнулсЯ на вошедших. ‚место привычного черного трико на нем был пушистый
халат, каким пользуютсЯ пловцы после выхода из батинтаса,  набрасываЯ  его
прЯмо на голое тело.
     Ђгуров подошел к ђоджерсу и сел в  кресло  напротив.  ђоджерс  искоса
взглЯнул на него и плотнее запахнул полы халата.
     -- ‡ачем пришел? -- хрипло спросил он.
     -- Џередать тебе привет от ќрхарда  ’амблинга,  которого  ты  чуть  не
отправил на тот свет.
     ђоджерс вскочил.  ‘тоЯвший сзади €в поймал его за плечо и  толкнул  в
кресло.
     -- ‘покойно! -- предупредил он. -- Ќе забывай, что ты арестован.
     -- „а, -- продолжал Ђгуров, -- ты ошибсЯ.  Њой скутер оказалсЯ в руках у
’амблинга случайно.  Ќо потом ты все понЯл и решил  проткнуть  менЯ  иглой
радиометра.  Ћпоздай €в на минуту, твой замысел навернЯка  бы  удалсЯ.  Ќо
оставим это.  ЊенЯ интересует другое: как и когда  ты  узнал,  что  медузы
опасны?
     -- ‚аша взЯла... -- прохрипел ђоджерс. -- € подите к черту!  џ  не  хочу
вас видеть! †аль, что Я промахнулсЯ. ‚се сложилось бы по-другому.
     -- Њожешь не отвечать на мой вопрос, теперь мне все  Ясно...  Љогда-то
ты был неплохим подводником, ђоджерс. ‹юди тебЯ уважали, ценили твой опыт.
Ќо  ты  решил  стать  бизнесменом...  —тобы  сохранить  в  тайне  открытие
’амблинга, ты со спокойной совестью отправлЯл людей на верную  гибель.  ’ы
вкупе с дельцами из "Њеркьюри" решил подождать, пока ’амблинг  доведет  до
конца свою работу по расшифровке загадочных очагов молекулЯрных уплотнений
в куполах "поющих" медуз. € все это длЯ того, чтобы в свои руки заполучить
способ искусственного  синтеза  материи,  котораЯ  обладала  бы  свойством
полностью поглощать гамма-лучи.  ’ебе мерещились крупные  барыши.  ’ы  уже
чувствовал себЯ миллионером.
     -- Ѓудьте проклЯты! -- воскликнул ђоджерс. -- ќтот кретин  ’амблинг  все
выболтал!..
     -- „а, но после того, как узнал имЯ своего убийцы, -- заметил Ђгуров.
     -- џ сейчас ни о чем  так  не  жалею,  как  о  потерЯнной  возможности
ударить ’амблинга ножом второй раз, -- пробормотал  ђоджерс.  --  Ќо  Я  еще
сведу с ним счеты...  Ђ вы ничего не докажете. “  менЯ  много  влиЯтельных
друзей, и Я сумею выйти из воды сухим. ‚ конце концов напасть на ’амблинга
мог и Ђгуров... Ђ, каков поворот?.. -- ђоджерс расхохоталсЯ.
     Џле молча  показал  ему  торчащий  из  рукава  маленький  микрофон  и
отвернул полу своей  куртки.  ђоджерс  понЯл.  ‹ицо  его  перекосилось  от
бешенства, он вскочил, сбросил халат.  Џод халатом -- черное трико, широкий
поЯс и кобура.  ђоджерс направил пистолет на Џле и, трусливо  пригнувшись,
протЯнул к нему дрожащую руку:
     -- “бью... Ћтдай!..
     Ђгуров, откинувшись в кресле, ударом  ноги  выбил  оружие.  ‚  ту  же
секунду Џле броском через бедро отправил ђоджерса на пол.
     Ђгуров поднЯлсЯ и  носком  ботинка  брезгливо  отшвырнул  пистолет  в
сторону. ђоджерс привстал на руках, сел, потер подбородок.
     -- Ѓить будете? -- спросил он.
     -- ‘удить тебЯ будем, -- сказал Ђгуров. -- Њеждународным судом.
     -- ‘обирайсЯ, мерзавец, -- глухо проговорил  Џле.  --  ‘  нами  поедешь.
‡десь тебе оставатьсЯ нельзЯ...
     „верь отворилась, и в каюту вошли пЯтеро с "’арпона".


     Ђгуров нажатием кнопки убрал с иллюминатора металлические шторки. …му
хотелось  в  последний  раз  взглЯнуть  на  подводный  город,  по-прежнему
расцвеченный множеством огней. "ќх, сбросить бы с плеч десЯток  лет..."  --
подумал он.  Ђгуров завидовал Џаэру, завидовал  молодым  пловцам,  которые
оставались здесь длЯ трудной, опасной, но необходимой работы... Њожет, еще
придетсЯ встретитьсЯ с этими ребЯтами.
     Ћдна проблема решена, но  сразу  возникает  другаЯ:  медузы...  Ѓудет
жаль,  если  ученый  совет  Љ‹ЋђЋ  выскажетсЯ  за  поголовное  истребление
мутантов. Џосле встречи с ними, чего доброго, придетсЯ пройти утомительный
курс лечениЯ.  Ќо никогда не  забудутсЯ  эти  дивные  купола,  наполненные
сиЯнием, парЯщие в пространстве под торжественные звуки органа...
     Љорпус мезоскафа  дрогнул.  "“брали  переход",  --  догадалсЯ  Ђгуров.
‹Язгнул металл. ‡а иллюминатором вспыхнул фейерверк воздушных пузырьков.
     -- Ћтчаливаем, -- раздалсЯ за спиной Ђгурова голос Џле.
     Ћн тоже подошел к иллюминатору и стал смотреть, как  мимо  проплывают
цилиндрические громады бункеров. € вдруг схватил Ђгурова за плечо.
     -- Џосмотри-ка сюда! -- воскликнул он, указываЯ в сторону ангара.
     Ђгуров вглЯделсЯ. "‘реди рыб будь..." Ќет, не  "рыбой".  ќтого  слова
здесь уже не было. Љрупными четкими буквами выведено: "человеком".


__________________________________________________________________________
     ’екст подготовил …pшов ‚. ѓ. „ата последней редакции: 12/02/2000

Last-modified: Wed, 05 Sep 2001 05:03:01 GMT
Ћцените этот текст: