Ћцените этот текст:


     ‘егоднЯ в  гостЯх у журнала "€мена любви" выдающийсЯ российско-немецкий
писатель  €горь Ђлексеевич ѓергенредер. …го произведениЯ  поражают  читателЯ
уникальным  Языком,  силой правды, особым  взглЯдом на  историю. Ђвтор  книг
"ђусский эротический  сказ" (Ѓендеры: Џолиграфист, 1993), "Љомбинации против
•ода €стории. Џовести" (Berlin - Brandenburg, Verlag Thomas Beckmann, Verein
Freier  Kulturaktion e.V., 1997), "Gebt  dem  Knig  die  Hand" ["„айте руку
королю"] (Berlin:  Verlag  Volk und Welt,  1998),  "Ѓлизнецы в мимолетности"
(Berlin -  Brandenburg, Verlag  Thomas Beckmann, Verein Freier  Kulturaktion
e.V., 1999).
     ЏроизведениЯ  €горЯ ѓергенредера  публиковались в ведущих  литературных
журналах   ђоссии  и  ѓермании.  Џроза   его  была  высоко  оценена  видными
российскими критиками  и писателЯми,  к  примеру, Џавлом Ѓасинским,  Ђндреем
‚асилевским и др.
     €горь  живет  в  Ѓерлине. ‚ ѓерманию эмигрировал из Њолдавии в 1994  г.
џв-лЯетсЯ  собственным корреспондентом журнала  "‹итературный  европеец"  по
землЯм  Ѓерлин  и  Ѓранденбург  (”ранкфурт-на-Њайне,  главный   редактор  ‚.
Ѓатшев).

     Џисатель  родилсЯ   в  городе  Ѓугуруслан   Ћренбургской   области.  Џо
образованию  -  журналист, окончил  Љазанский  государственный  университет.
ђаботал в различных  советских периодических изданиЯх ђиги, Ќовокуйбышевска,
‘аранска.  ‘остоЯл в  ‘оюзе  журналистов ‘‘‘ђ. ‚  1975 г. из-за контактов  с
неформальным  литературным  студенческим  кружком  в ‘вердловске  попал  под
наблюдение ЉѓЃ. ‘ ЯнварЯ 1977 по апрель 1980 (до днЯ увольнениЯ из редакции)
€горЯ ѓергенредера  постоЯнно вызывали в ЉѓЃ  на  "профилактические" беседы.
Џосле увольнениЯ решил  больше не работать в советской печати. Ќачал активно
заниматьсЯ литературным трудом.
     Ћтец  €горЯ ѓергенредера  окончил ‹итературный институт. Њать и бабушка
превосходно  знали фольклор  поволжских  немцев. ’аким  образом,  уникальное
владение  словом,  присущее  €горю  ѓергенредеру,  идет  из  детства,  носит
глубокий характер.
     ЋсновнаЯ тематика  российско-немецкого  писателЯ -  сфера  человеческих
чувств, гражданскаЯ война, темы русского  и российско-немецкого фольклора  и
др.
     –икл  повестей о гражданской войне "Љомбинации против •ода €стории" был
создан  €.  ѓергенредером на основе воспоминаний  его отца, пЯтнадцатилетним
мальчиком  вступившего  в  Ќародную Ђрмию  Љомуча (армию антибольшевистского
правительства  в  ‘амаре). Џравда о белом и красном  движении представлена в
повестЯх ѓергенредера  из первых рук  - как документальный факт, как истина,
не требующаЯ доказательства.  ‘убъект повествованиЯ, за  которым стоит €горь
ѓергенредер  как  автор  и  его  отец  как  историческое   лицо  и   предмет
изображениЯ, - носитель правды, горечь которой  подсознательно передаетсЯ из
поколениЯ в поколение.  Љритик Ђ.  ‹иберман  в  своей  работе  отмечает, что
"заслуга ѓергенредера именно в том,  что он  "обманул" читателЯ, притворилсЯ
передаточной инстанцией, как бы секретарем отца, а не  автором". ќтот прием,
к тому же в  контексте своеобразного, живого  Языка повестей, помог писателю
максимально приблизить читателЯ к реальности гражданской войны.
     ‚ 1997 г.  Ђндрей ‚асилевский, главный редактор журнала "Ќовый мир", на
вопрос корреспондента "‹итературной  газеты" "Љакое,  с ‚ашей точки  зрениЯ,
самое важное литературное событие произошло  в уходЯщем году и  что  ‚ы  обо
всем этом  думаете?" ответил: "...только  что вышедший в ѓермании на русском
Языке  сборник €горЯ  ѓергенредера "Љомбинации  против  •ода  €стории".  ќто
повести-были о гражданской войне, написанные автором по рассказам его отца с
той простотой и естественностью, когда стилистическаЯ  бедность переходит  в
новое качество".
     „ругой  сборник  €.  ѓергенредера,  включающий  в   себЯ  цикл   просто
гениальных  буколических  сказов,  написанных  с  учетом  традиций  русского
эротического фольклора, впечатлЯет  сочностью  и меткостью  сказового слога,
точностью русских  пикантных поговорок и  прибауток,  вплетенных в авторский
текст.  ѓустой  Язык €горЯ  ѓергенредера  в  то  же  времЯ  прозрачен  и  не
затруднЯет восприЯтие фабулы. €  это при пестроте специфических  фольклорных
словечек!  Џосле каждого сказа  следует глоссарий народных выражений,  в том
числе  интимной  лексики.  Љаждое  слово  в  этом  словаре  -  открытие  длЯ
благодарного и влюбленного в Язык читателЯ.
     ‡аметным   литературным   событием   стал  роман   €горЯ   ѓергенредера
"„онесенное  от  обиженных".  ‚ романе  передано  великолепное  чувствование
истории  -  писатель  как  будто  лично  пережил  событиЯ,  происходившие  в
преддверии гражданской  войны.  ќта способность -  умение  стать  органичной
частью   другой  эпохи  -  вообще  характерна  длЯ  творческого  почерка  €.
ѓергенредера.  Џо мнению автора  романа, пролог  гражданской  войны  -  крах
монархии  -   имел  национально-освободительную  подоплеку:   русский  народ
освобождалсЯ  от  германской  династии  присвоивших  себе  фамилию  вымерших
ђомановых  фон ѓольштейн-ѓотторпов, правивших в ђоссии с  1762 г. ѓерманскаЯ
монархическаЯ  династиЯ весьма благоволила  к немцам. ‚о вступлении к роману
€.  ѓергенредер  пишет:  "ѓосудари-голштинцы Явили такую  благосклонность  к
немцам, котораЯ не оставлЯет сомнений в том, кто были желанные, любимые дети
монархии. Џочему …рмолов и ответил Ђлександру I, спросившему, какой он хотел
бы награды: "Џроизведите  менЯ в немцы!".  ‚  1914, в начале первой  мировой
войны,  из шестнадцати командующих русскими армиЯми  семеро  имели  немецкие
фамилии и один  - голландскую. —етверть  русского офицерства составлЯли одни
только   остзейские    (прибалтийские)    немцы".   Џри    всем   обострении
русско-немецкой   проблемы   роман   "„онесенное   от   обиженных"   написан
писателем-российским  немцем,  наделенным  глубоким  чувством  национального
самоуважениЯ.
     •отЯ сам  €горь ѓергенредер считает себЯ  прозаиком, ему в  полной мере
подвластна  и стихиЯ поэзии, причем  ее  лиро-эпическаЯ сила. Џодтверждением
этому - поэма "‘казание о  ‹отаре  Ѓиче", ЯвлЯющаЯсЯ воплощением уникального
авторского замысла  -  "идеи  создать  на  русском  Языке  немецкое  по духу
произведение". ѓлавный  герой  повести ‹отарь  Ѓиче - плут, ловкач, женолюб,
народный  любимец,  герой,  стоЯщий  в  одной традиции,  к примеру,  с ’илем
“леншпигелем ˜арлЯ де Љостера.  ‹отарь  Ѓиче, ЯвлЯЯсь выражением юнгианского
архетипа  трикстера, оставлЯет незабываемое  впечатление.  ‚есь  уклад жизни
фольклорных времен,  включаЯ пикантные любовные сцены, описанные в "‘казании
о ‹отаре Ѓиче", - все дышит атмосферой настоЯщей народности.
     €горь ѓергенредер одинаково талантливо владеет такими сложными жанрами,
как рассказ, поэма, повесть, роман.
     0x01 graphic

     …‹…ЌЂ ‡…‰”…ђ’: €горь, как обычно складываетсЯ ваш день? ‘колько времени
вы уделЯете творчеству?
     €ѓЋђњ ѓ…ђѓ…ЌђЁ„…ђ: Ќе  каждый  день можешь посвЯтить  творчеству, нужно
одно,  другое, третье  сделать. ’ворческих дней у менЯ три-четыре  в неделю.
Џосле гимнастики и завтрака берусь за работу. Џишу шариковой ручкой.  —етыре
часа. ‚ тот же день  иногда,  бывает,  и еще с  час попишу - поздно вечером.
Ќаписанное  помню  и  потом  мысленно  проверЯю:  что  годитсЯ,  а что  надо
исправить? €ду, еду куда-то - "правлю". Љогда вещь написана от руки, набираю
на  компьютере,  опЯть  же  редактируЯ.  Ќо   и  это  еще  не  окончательнаЯ
редактура...
     ….‡.: ‚ы  работаете над прозой  разных объемов, в том  числе  над очень
крупными произведениЯми. Љ примеру, роман "„онесенное от обиженных" занимает
около  300 страниц. ‚ы доверЯетесь тексту, идете  вслед за  ним или  сначала
пишете подробный план?
     €.ѓ.: Џлан возникает заранее,  и он только  в голове. ’рудность - поиск
самых  выразительных,  наиболее подходЯщих  слов:  как  точнее, образнее  и,
вместе с  тем, "проще" и "легче"  передать то,  что  уже есть в воображении?
Љогда   очередной   отрезок  пройден,   предстоЯщее  открываетсЯ  четче,   в
подробностЯх.
     ….‡.:  Њатериалы  к  вашему уникальному  сборнику "ђусский  эротический
сказ", как указано на титульном листе, были собраны вами лично в фольклорных
экспедициЯх.  ќто  указание  -  мистификациЯ?  …сли  нет,  то каким  образом
осуществилась поисковаЯ работа?
     €.ѓ.: ЋпЯть надо сказать спасибо отцу. Љогда Я был школьником, он летом
ездил  со мной в  деревни  неподалеку от  Ѓугуруслана:  покупатьсЯ в  речке,
попить  парного  молока.  Ћтец подбивал  сельских  стариков  на  рассказы  о
прошлом,  о  том,  что случалось  любопытного  в  их местах. Њне было велено
записывать карандашом  в тетрадку впервые услышанные слова. Ћтец считал: это
пригодитсЯ, поскольку Я решил  стать  журналистом. ’о, что нам рассказывали,
казалось  недостаточно интересным, и Я мысленно  усложнЯл  фабулу,  вставлЯл
возникавшие в  воображении  персонажи.  Џозже, студентом,  Я натолкнулсЯ  на
мысль: а  почему  бы не обратитьсЯ к почвенничеству? Ќам преподавали историю
зарубежной литературы, и менЯ впечатлило возникшее в германских государствах
после войн  с Ќаполеоном движение  "Blut und Boden".  Ќачинающие писатели  и
поэты, решив  наполнить культуру  народным, от истоков, содержанием и духом,
устремились в  глухие деревни собирать фольклор.  ’ак,  например,  поЯвились
сказки братьев ѓримм.
     Ќаши  студенты-филологи  отправлЯлись  в  экспедиции за  фольклором,  а
журналисты  -  нет. Њне  пришло в голову  по собственному почину  в каникулы
взЯтьсЯ  за  дело. “ менЯ  был  друг,  который имел  мотоцикл  "ковровец"  и
поддержал  начинание. џ  в  раннем  детстве  перенес  полиомиелит и, хотЯ  к
школьным  годам  стал ходить без  клюшки,  мотоцикл не водил. “саживалсЯ  за
спиной  друга,  и  мы  катили   из  одной  деревни  в  другую,  нас  пускали
переночевать  за библейскую, как  стали говорить позднее, плату. „евушек  на
селе   было  больше,  чем   парней,  мы  нередко   встречали  радушие.   Ќам
посчастливилось присутствовать на гульбе: этот  молодежный сабантуй описан в
моей вступительной статье к сказам. Ћдна из увиденных на празднике игр вошла
в сказ "‘теповой ѓулеван".
     ‘  фольклором же  обстоЯло  вот  как.  Ћбычно  мне  самому  приходилось
рассказывать какую-нибудь  историю,  чтобы "разговорить" собеседников  и,  в
свою   очередь,  что-то   услышать.  “слышать  то,  что  могло  дать  толчок
воображению.
     Њожет быть,  сейчас будет небезынтересна черточка той эпохи. Ћт поездок
у  менЯ  сохранилсЯ,  в  частности,  счет из ресторана  одного  из  районных
центров: 1 бут. вина - 2,09 р., салат 2 порции - 0,10 р., заливной Язык 2 п.
- 1,20 р., шашлык 2 п. - 2,12 р., хлеб - 0,10 р. ‘типендиЯ тогда была 45 р.,
корреспондент районной газеты получал 115 р. в месЯц.
     ‘о  временем Я  написал  по  собранным  впечатлениЯм  несколько  вещей,
постаралсЯ соблюсти в них скромность, но "безэротичными" они не  получились.
€, разумеетсЯ, "не пошли". Љогда в  перестройку барьеры рухнули, Я  прочитал
"‡аветные  сказки"  Ђфанасьева. ‚ них  много  жестокости,  они  замешены  на
злобном  унижении женщины. Њне  говорили:  Ђфанасьев не придумал, а  записал
это,  таковы были народные  нравы.  ’огда Я  решил  противопоставить сказкам
веселые  сказы, где женщина  -  прелестнаЯ, раскованнаЯ - владела бы  магией
игры.  ЌапрЯглись памЯть,  воображение, фантазиЯ. ‚о времЯ  работы думалось:
если известно,  что  Ђфанасьев записал  сказки, отчего мне  прЯмо не сказать
того же о моих сказах?
     ‘борник  быстро  расходилсЯ,  однако  мне  пришлось   услышать,  что  Я
приписываю сказы народу, дабы на этом "выехать".  ’огда Я решил  указать мое
авторство.
     0x01 graphic

     ….‡.: —то позволено  народу,  не  позволено одному автору...  ‘сылка на
фольклор облегчила издание книги?
     €.ѓ.: „а, это точно.
     ….‡.: €горь,  ваши эротические сказы определены  вами как буколические.
„ействие  в  сказах, в основном,  протекает  на  привольной  природе,  людей
свЯзывают между собой чувственные отношениЯ... ‚ерите ли вы  сами в  идиллию
любого рода, возможна ли она?
     €.ѓ.: ‚ернусь к моим поездкам  с другом на  мотоцикле. Ќам  встретилось
занЯтное обстоЯтельство, своего  рода  курьез тогдашней  системы  снабжениЯ.
…два ли не в каждом сельском магазине мы видели сухое белое вино. ‘тоило оно
дороговато,  градусов  имело  мало,  народ  пренебрегал  им  как  слабенькой
кислЯтинкой. Њне же и другу  нравились легкие  белые вина, которые в большом
городе, в той же  Љазани, редко бывали  в магазинах.  ’ак вот, в одном селе,
купив  несколько бутылок, мы  расположились на  берегу речки. €з лесу  вышли
девушки, собиравшие там грибы, присели невдалеке. ‚идимо, хотели искупатьсЯ,
но наше присутствие их смущало. Њы  принЯлись их угощать, они  отказывались:
"“ нас  никто  это  не  пьет".  Ћднако  пример, который  мы  подавали,  -  с
причмокиванием и возгласами восторга, - в конце концов подействовал. Ћдна из
новых наших знакомых сделала глоток, потом  еще,  повела  вокруг  взглЯдом и
произнесла фразу, которую Я  позже  записал: "Ћ, как легко оно даетсЯ пить!"
ѓруппка осталась с нами, вину было отдано должное. Њы купались, все нагишом,
брызгали водой друг на друга, девушки сплели себе венки, набедренные повЯзки
из травы, лопухов. Љутерьма поднЯлась! ‚се стало удивительно просто и легко.
џ  и мой друг  остались в этом селе  еще на  два днЯ. ќто была  идиллиЯ. Ћна
отобразилась - не "один к одному", конечно, - в сказе "Џтица “ксюр".
     ….‡.: ‹юбовные сцены  в ваших сказах столь естественны  и в то же времЯ
вы  изображаете  любовь  как  произведение  искусства,  как  действо...  ‚ам
становитсЯ подвластна такаЯ неординарнаЯ художественнаЯ условность...
     €.ѓ.:  џ  стараюсь,  чтобы  слова заменЯли непосредственное созерцание,
непосредственное  восприЯтие  действительности. € тут  помогает чувство, что
описываемое - самаЯ что ни  на есть  живаЯ реальность. —увство это возникает
оттого,  что   в  памЯти  отпечатались  не   только  эпизоды,  подтолкнувшие
воображение к  созданию  развернутых  сцен.  ‡апомнилось и настроение, какое
эпизоды у менЯ тогда вызывали. €диллиЯ,  о  которой Я рассказал, запомнилась
очарованием непередаваемо тесного родства, близости между тобой и подругой.
     ….‡.:  ‚ центре  ваших  сказов  -  женщина.  ‚  этом первенстве женских
персонажей  - естественный интерес к противоположному полу или причина здесь
художественного характера? €зображение женщины интереснее, эмоциональнее?
     €.ѓ.:  ЊенЯ  очень  любили мать,  бабушка, старшаЯ сестра, они не спали
ночей,  выхаживаЯ менЯ после  болезни. Џоиграть  со  мной приходила девочка,
дочь друзей  нашей  семьи.  Љогда  Я пошел в школу,  мы вместе  возвращались
домой.  Ќо  вскоре Я  начал  стеснЯтьсЯ:  в  том  возрасте,  дело известное,
мальчишки стеснЯютсЯ ходить с девочками. Ќо мне было заЯвлено: "ќто ты из-за
болезни. Ќе думала, что ты трЯпка". ђазумеетсЯ, быть  трЯпкой не захотелось,
и Я даже стал брать подругу за руку.
     Њаугли и ђобинзон  Љрузо побудили менЯ предложить девочке  поселитьсЯ в
"хижине из  шкур". ‹етом родители  устроили  нам "хижину" в сарае, употребив
старые полушубок,  пальто,  одеЯла. Њы  с подругой стали "четой  первобытных
людей".  Љогда приходило времЯ обеда, мы приносили  еду из дома в "хижину" и
ели как  бы охотничью добычу, зажаренную на костре. €гра была длЯ менЯ полна
эмоций и особенных, потому что Я играл с девочкой. Ќавсегда осталось чувство
женского  очарованиЯ.  Љогда Я взЯлсЯ за сказы,  мною двигало и сознательное
намерение  воплотить  в  них  обаЯние  ‚ечной  †енственности.  †енщины  менЯ
восхищают  и вдохновлЯют.  †иву  в  компании женщин:  жена, дочь  и чудеснаЯ
морскаЯ свинка ‚иннечка.
     ….‡.:  Љакие  документы  вы  изучали,  создаваЯ  роман  "„онесенное  от
обиженных"?
     €.ѓ.:  Њне очень помогла небольшаЯ книга историка Љазимира ‚алишевского
на  французском  Языке   "La  derniere  des  Romanov.,  E"   ["ЏоследнЯЯ  из
ђомановых"] (Џариж, 1902),  работа  до сих  пор  не  переведена  на русский.
‚ажной  оказалась и другаЯ книга Љ.  ‚алишевского "Џреемники Џетра" (Њосква,
книгоиздательство  "‘овременные  проблемы",  1912). џ  опиралсЯ  на Ќародный
лексикон Ѓертельсманна (изданиЯ  1956,  1960) на немецком Языке, пользовалсЯ
многими другими германскими источниками. Ќужные сведениЯ, к примеру, нашлись
в историческом  лексиконе  Љеблера  [Koebler,  G.:  Historisches Lexikon der
deutschen  Lnder.  Die   deutschen  Territorien  vom  Mittelalter  bis  zur
Gegenwart] (6. Auflage, Mnchen,  1999). Џревосходными источниками оказались
книга €горЯ Џлеве "Einwanderung in das Wolgagebiet: 1764 - 1767" (Gttingen,
Gttinger Arbeitskreis, 1999) и  его же  труд "Ќемецкие колонии на  ‚олге во
второй  половине  XVIII века" (2-е  изд., Њосква, ѓотика, 2000). џ постоЯнно
обращалсЯ к  богатейшему сборнику документов "Ђрхив русской революции" в  22
томах, который издавалсЯ ѓ.‚. ѓессеном в Ѓерлине в 20-е,  в начале  30-х гг.
‘тал  находкой двухтомник ‚.Ђ.  Ѓильбасова "€сториЯ  …катерины  II" (Ѓерлин,
1900).
     Ќемало  полезного  дали  и  публикации  на  английском.  Џолный  список
использованных работ помещен  в приложении к тексту романа. ‚ списке указаны
и  изданиЯ  советского  времени,  например,  сборник  "ѓражданскаЯ  война  в
Ћренбургском  крае.  Џо   воспоминаниЯм   участников  гражданской   войны  и
документам"   (—каловское  областное  издательство,  1939).  Ћт  этой  книги
протЯнулась  ниточка  к современности. Ќе  так  давно  Я  получил  письмо от
Ђзамата Њагизова из  башкирского  города  Њелеуз.  Ђзамат, которому 35  лет,
прочитал мой  роман благодарЯ €нтернету. ‚ романе  рассказываетсЯ  о приезде
башкирской  делегации  в  1918  году  в  Ѓаймак.  ’ам  делегатов   вероломно
захватили, а затем расстрелЯли красные. —итатель, встретив фамилию одного из
расстрелЯнных "Њагизов", пишет: "”амилиЯ наша очень редкаЯ, родственники мои
утверждают, что однофамильцев у нас нет. ‚ свЯзи с этим  хотелось бы узнать,
как фамилиЯ Њагизов попала в ‚аш роман". џ ответил, что фамилиЯ была названа
в вышеупомЯнутом  сборнике: "‚озглавлЯли банду офицер Љарамышев и башкирские
буржуазные националисты - €зильбаев, Њагизов и другие".
     ‹ексика, стиль эпохи каковы!..
     ….‡.:  ‚аш  цикл  повестей о гражданской  войне  называетсЯ "Љомбинации
против •ода €стории". —то значит длЯ вас историЯ?
     €.ѓ.: Њне с детства представлЯлось, что некаЯ высшаЯ сила "пишет роман"
- творит €сторию.  ‚от, например, ЋктЯбрьский  переворот  и последовавшаЯ за
ним 70-летнЯЯ  эпоха  - невероЯтно сильные,  важные  главы Ћбщечеловеческого
романа. ‚ообразим, что они вычеркнуты и внесена правка. ’о есть в 1919 или в
1920  победили белые.  „опустим лучший из лучших  вариантов: жизнь в  ђоссии
стала не хуже, чем в ведущих странах ‡апада. ’ак ведь и там никуда не делись
нужда, инфлЯциЯ, безработица. € сегоднЯ в ѓермании из-за чего, как не  из-за
социальных  проблем,  которые  не  смогло  решить  правительство,  назначены
досрочные выборы?
     ђазумеетсЯ,  в  ђоссии и  при небольшевистской власти  было  бы  немало
бедноты.  € в этой  стране и в других  странах говорили бы: "Џобеди красные,
‹енин - ЯвилсЯ бы пример новой системы  отношений: без классовой вражды, без
бедных и богатых,  без эксплуатации человека человеком! ‘оциализм доказал бы
неопровержимой реальностью, что  человек создан длЯ  счастьЯ, как  птица длЯ
полета".
     Ћдержи победу не красные, а белые, попробовал бы  кто-то  изобразить  в
произведении, чем обернулись бы красивые  лозунги большевиков? Џопробовал бы
сказать о коллективизации, о вымаривании голодом миллионов крестьЯн и о том,
какой  будет создан  культ вождЯ народов и на  чьей крови:  на крови  тех же
революционеров. Ђвтора, который  бы все это  нарисовал, объЯвили бы  злобным
мракобесом, человеком с  больной фантазией. Ќад ним смеЯлись бы. Ќу а теперь
над  кем смеЯтьсЯ?  Ќаверно, надо задуматьсЯ над Ћбщечеловеческим романом, к
которому добавлЯютсЯ строки, страницы, главы...
     ….‡.:  €нтерес  к  гражданской  войне в вас зародил отец, воевавший  на
стороне белых. Ћн рассказал вам правду о войне, показал  ее настоЯщее лицо и
изнанку. ‚ероЯтно, вам, в  то времЯ советскому школьнику, было тЯжело носить
в себе эту страшную правду...
     €.ѓ.:  ‘реди моих друзей детства  были дети трудармейцев. Ћни, как и Я,
знали, что  пережили наши родители в трудармии.  Њы  понимали: то, о чем нам
толкуют в школе, то, что  передают по радио,  показывают  по телевидению, не
всегда   правда  и  никак  не  мешает  присутствию  страшного  в  жизни.  Њы
чувствовали  неприЯзнь  к  официозу,  распевали  без  посторонних  переделку
пионерской песни "Љуба, любовь моЯ!". Њы пели:
     Љуба, отдай наш хлеб!
     Љуба, возьми свой сахар!
     Љуба, отдай установки ракет!
     Љуба, пошла ты на ...!
     Ћткуда  песенка  прилетела  в  наш двор? Џотом  Я  узнал,  что она была
распространена среди подростков той поры, ее  знали в разных городах.  ’огда
же, при •рущеве, после полета ѓагарина пели:
     ћра, ћра, ты могуч,
     ’ы летаешь выше туч!
     ‘оберешьсЯ на орбиту,
     ‡ахвати с собой Ќикиту,
     —тобы этот п...
     Ќе ... рабочий класс!
     ‘ловом, в обЯзательные длЯ пионера, длЯ комсомольца идеалы Я не  верил,
и потому носить в себе страшную правду было естественно.
     ….‡.:  ‚  вашей повести "ѓрознаЯ птица  галка",  столь Ярко открывающей
цикл  "Љомбинации  против  •ода  €стории",  пЯтнадцатилетний  герой  ‹енька,
рЯдовой  белой дивизии, не сразу  осознает трагедию сообщенной ему  страшной
вести -  гибели  старшего  брата. ’олько  через  времЯ к  мальчику  приходит
боль... Њожно ли объЯснить эту  ситуацию общей оторопью в то  смутное времЯ?
€ли индивидуальной натурой героЯ?
     €.ѓ.: Ћтцу, когда тот был ребенком, подростком, брат Џавел  едва  ли не
всегда виделсЯ в движении и притом в щеголеватом движении.  ‚ том, как Џавел
каталсЯ на велосипеде,  греб на лодке,  бегал на лыжах, сквозила небрежность
необычайно уверенного в себе человека. Ћн никого не боЯлсЯ, и ему нравилось,
если что-то ему  угрожало. „лЯ моего отца  казалось несомненным,  что  никто
никогда  не  сумеет  Џавла побить. ‚ступив  в  Ќародную Ђрмию, отец и другие
солдаты  сидели в вагоне-теплушке в ‘ызрани.  Ћтец услышал:  "ѓлЯдите, какой
офицер идет! Ћрелик!"  Ћказалось, это Џавел  проходил  по перрону. Ћтец  мне
рассказывал:  "Ћсанка  - блеск! ‘ила  в нем  так и играет!"  ‚ Џавле  кипело
столько жизни,  что  она  не позволЯла поверить  в смерть. Ћн своим обликом,
поведением словно бы внушал, что неубиваем. ќто Я и постаралсЯ передать: мой
герой  не может сразу представить,  что Џавел недвижим, мертв. Њежду прочим,
такие, что давно известно, и погибают в первую очередь.
     ….‡.: €горь, назвали бы вы вашу литературу однозначно антисоветской?
     €.ѓ.: Ђнтисоветской ее назвали бы люди с советским сознанием. ‚ юности,
когда мне в голову приходил замысел  той  или иной вещи, Я рассказывал о нем
людЯм, уже печатавшимсЯ.  € мне говорили: "ќто не пойдет!" •отЯ Я,  понимаЯ,
где  живу, отнюдь не пыталсЯ как-то критиковать порЯдки. џ сознавал, чем это
длЯ менЯ может  кончитьсЯ. € все равно вещи  "не шли". Џример. Џисатели, без
чьего одобрениЯ нельзЯ было отнести рукопись в издательство (там ее не стали
бы  читать),  зарубили  мой сборник детских  рассказов. ‚ речи  моих  героев
встречалось:  "затранзал", "отметелил", "усикалась". Њне возмущенно сказали:
"Љак  у  вас  дети  выражаютсЯ?  Ћни  нормального  Языка  не  знают?"  Ќо  в
действительности  дети  говорили именно на  таком  Языке,  и  Я  взЯл  самые
удобоваримые выражениЯ.  Љонечно,  можно было  заставить героев изъЯснЯтьсЯ,
"как положено", -  но тогда исказились бы образы, они же зависимы от речевой
характеристики. ”альшь вызывала отвращение к работе. ‘колько рукописей из-за
этого Я порвал, сколько вещей не довелось написать... ‚ лучшие годы.
     Ќо вспоминаЯ то времЯ, Я не чувствую ненависти ко всей тогдашней жизни.
Џри  той  власти  Я  бесплатно  получил  высшее  образование,  мне   платили
повышенную стипендию, поскольку все экзамены Я сдавал на "отлично",  вручили
диплом с отличием. (Ђ каково молодежи учитьсЯ в сегоднЯшней ђоссии?) џ читал
произведениЯ многих прекрасных зарубежных авторов, потому что, по инициативе
ѓорького,  в 1918 году российскаЯ  интеллигенциЯ  была привлечена  к задаче:
ознакомить  народ  со  всеми  достижениЯми  мировой  литературы.  ‡адача,  в
основном,  выполнЯлась,  хотЯ,  конечно,  переводили не  всех  замечательных
писателей и, понЯтно, почему. Ќо школа-то переводчиков была  превосходнаЯ! ‚
ѓермании, в  первые  месЯцы  жизни  здесь,  мне  попались  "’ри  мушкетера",
переведенные на немецкий и адаптированные: книжка в палец толщиной.
     ’о  есть, в советском государстве, безусловно, имелось и то, что хорошо
было бы сохранить.
     Њне  кажетсЯ,  Я  смотрю  на советское  прошлое  объективно. —еловек  с
"непартийным" сознанием,  наверно,  не назвал бы  все  мои  вещи  однозначно
антисоветскими.
     ….‡.: ‚от  цитаты из вашей повести  "ѓрознаЯ птица галка": "џ  услышал,
как погиб Џавка", "‚от тут, неглубоко, лежит Џавка. ‘еро-синий, ужасный, как
те трупы,  которых Я успел наглЯдетьсЯ.  Џавка -  такой  ловкий,  быстрый  в
движениЯх,  такой  самоуверенный, бесстрашный"...  Њожно ли в  использовании
имени Џавки (в  данном  случае,  белогвардейца)  увидеть желание  вызвать  у
читателЯ образ другого, красного, Џавки?
     €.ѓ.: Ќет.  џ  понимал, что возникнут мысли  о "перекличке", но  мне не
хотелось изменЯть  имЯ  моего дЯди.  „лЯ его  братьев  он  был Џавкой.  Ћтец
вспоминал  детство: родители  дома  говорили по-немецки. ЏриезжавшаЯ в гости
двоюроднаЯ  бабушка по-русски почти не знала  и называла Џавла "Џаулус". Ђ в
то времЯ еще хорошо помнили о войне англичан с бурами 1899 - 1902 гг. ђоссиЯ
сочувствовала бурам, в  народе  ходила песнЯ "’рансвааль, ’рансвааль, страна
моЯ".  Ѓыло популЯрно  имЯ президента бурской республики ’рансвааль  Џаулуса
Љрюгера. € когда дома  братьЯ сходились  к  обеду, кто-нибудь  раньше других
вбегал  в столовую  и при  поЯвлении Џавла объЯвлЯл: "€х  превосходительство
Џаулус Љрюгер!"
     ….‡.:  ‘удЯ по  вашим  произведениЯм,  вы глубоко  верующий  человек  и
придерживаетесь позиции, что человек не вправе вершить правосудие?
     €.ѓ.: Њне  кажетсЯ, человеку  не дано понЯть,  что есть действительное,
подлинное правосудие. Ћбычно люди  говорЯт,  что  следовали закону, приказу.
—асто  так  оно  было и есть.  Ќо люди  и по  своему внутреннему  побуждению
отнимают чужую жизнь: вершат правосудие. џ бы не назвал этим словом подобные
поступки.  Ћднако  надо  ли делать  вывод,  что  на насилие  нельзЯ отвечать
насилием? ЏозициЯ  эта длЯ кого-то весьма удобна. Њожно  внушающими почтение
словесами прикрыть  собственный  страх перед насилием, а  если  оно угрожает
другим,  -  прикрыть желание остатьсЯ в  стороне.  ‚ романе  "„онесенное  от
обиженных"  один мой  герой спрашивает  другого  о  заповеди "не убий".  ’от
отвечает: "•ристос сначала говорит о законе ЊоисеЯ "око за око, зуб за зуб",
- доступном пониманию людей. Ђ затем  добавлЯет, что заповедь "не убий" была
бы  лучше... Ѓыла бы - если б  все-все  люди одновременно последовали ей. „о
тех же пор,  пока это остаетсЯ только  идеалом, приходитсЯ следовать  закону
ЊоисеЯ".
     ‚ данном случае устами героЯ прЯмо выражена моЯ авторскаЯ позициЯ.
     ….‡.: Ћ гражданской войне писали многие авторы - €. Ѓабель, Њ. ˜олохов,
„. ”урманов...  Љаждый  автор со  своего  ракурса, со своего  отдалениЯ  или
приближениЯ... Ќо  ваша  проза  о  гражданской  не укладываетсЯ ни  в  какую
традицию,  остаетсЯ  уникальной.  Љритик  ‘.  ‚оложин  предполагает,  что вы
сознательно  соотносили  свою  повесть  "ѓрознаЯ птица галка"  с  "‡аписками
кавалериста" Ќ. ѓумилева. ќта гипотеза, думаю, неверна?
     €.ѓ.: ‚ы правы.  ‘обственно, гипотеза  слишком  малоосновательна, чтобы
быть  гипотезой.  ‘.  ‚оложин  не  зрЯ называет  себЯ  не просто критиком, а
"критиком-интерпретатором". ќтим он хочет  обеспечить  себе  больше простора
длЯ  весьма вольного толкованиЯ текстов.  ‚ "‡аписках  кавалериста"  ЌиколаЯ
ѓумилева  рассказываетсЯ  о  первой  мировой  войне.  Ђ  та  война  и  война
ѓражданскаЯ, как говаривали в Ћдессе, - это две большие разницы. “ ѓумилева,
пишет  ‘. ‚оложин,  говоритсЯ о  частных  успехах своей  стороны  при  общем
неблагоприЯтном  положении дел,  и в моей повести  - тоже.  Ќо сколько можно
найти  произведений, посвЯщенных  подобным  моментам. ЏерваЯ же  ссылка: ‹ев
’олстой, "‚ойна  и  мир". ‚  1805 году  русскаЯ армиЯ Љутузова,  воевавшаЯ в
Ђвстрии против Ќаполеона, отступает. ‚  бою  под  ˜енграбеном,  когда  столь
блестЯще  действует  капитан  ’ушин,  отрЯд  прикрытиЯ  спасает от  разгрома
отходЯщие войска.
     Љритик-интерпретатор приводит начало "‡аписок" ѓумилева:
     "Њне, вольноопределЯющемусЯ  - охотнику одного из кавалерийских полков,
работа нашей  кавалерии представлЯетсЯ как рЯд отдельных, вполне законченных
задач,  за которыми следует отдых, полный самых  фантастических  мечтаний  о
будущем".
     ‘.  ‚оложин предлагает  сравнить это с  началом  моей  повести "ѓрознаЯ
птица галка":
     "‚ середине октЯбрЯ 1918 наша 2-Я добровольческаЯ дивизиЯ  отступала от
‘амары  к Ѓузулуку. Ѓыло безветренно,  грело  солнце; идем проселком, кругом
убранные полЯ, луга со стогами сена, тихо; кажетсЯ, и войны нет".
     —то тут сказать? ‘ходство, гм, прЯмо-таки налицо.
     ЏродолжаЯ интерпретировать повесть, ‘. ‚оложин  сравнивает ее окончание
с тем, что написано у •емингуэЯ в романе "Џрощай, оружие". “ •емингуэЯ:
     "Ѓыло много таких  слов, которые уже противно было  слушать, и, в конце
концов,  только  названиЯ  мест  сохранили  достоинство.   Ќекоторые  номера
сохранили его, и некоторые даты, и только их и названиЯ мест можно было  еще
произносить  с каким-то значением. Ђбстрактные  слова, такие,  как  "слава",
"подвиг",  "доблесть"  или  "свЯтынЯ" были  непристойны рЯдом с  конкретными
названиЯми деревень".
     “ менЯ:
     "Њы  несли ЂлексеЯ до  ближайшей деревни.  ’ам и  похоронили. ‘обрали в
батальоне денег,  сколько у  кого нашлось, отдали свЯщеннику, чтобы отслужил
не один раз.
     Ќазвание деревни - Њышки. Ћт Ћренбурга в ста пЯти верстах".
     Џо мнению ‘. ‚оложина, смысл этих строк тот же, что и у •емингуэЯ. Ќо у
менЯ   название   деревни  не   противопоставлЯетсЯ   выражениЯм   патетики.
ђассказчику  ‹еньке  очень жаль убитого  им  по  ошибке ЂлексеЯ ˜ерапенкова,
‹енька  мучаетсЯ  виной, он полон уважениЯ к погибшему. Џотому деревнЯ,  то,
где   она  расположена,   запоминаетсЯ  навсегда.   ќта  памЯть  -  памЯтник
˜ерапенкову. Ћн, а не Џавка и не ‹енька, - главный герой повести.
     ’олкуЯ о моих вещах, интерпретатор там и сЯм предлагает выводы, которые
не  следуют из  текста. Ѓерет  эпизод,  когда  на  некомплектную  роту белых
устремлЯютсЯ толпы рабочих, вооруженных, но не  обученных военному  делу,  и
выводит  из этого, что за коммунистов было большинство населениЯ страны.  Ќо
есть исторические документы. €звестно, что ‚ременное правительство назначило
выборы в “чредительное собрание. Ѓольшевики, захватив 7  ноЯбрЯ 1917 власть,
объЯвили, однако же, 9 ноЯбрЯ о созыве “чредительного собраниЯ в назначенный
‚ременным правительством  срок. ‚ ноЯбре-декабре  17-го  по стране, уже  при
власти  большевиков,  прошли  выборы  в  “чредительное собрание. ‚от данные,
взЯтые  из советских  источников. ‡а большевиков  отдали  свои  голоса 23,9%
избирателей. 40%  проголосовали за эсеров, 2,3%  - за меньшевиков, 4,7% - за
кадетов.  Ћстальные проголосовали  "за  другие мелкобуржуазные и  буржуазные
партии".  ’о  есть, если  округлить:  за  большевиков  оказалось  только  24
процента! 76 процентов были против.
     Ћднако  интерпретатор, подобрав подходЯщую  цитату нужного ему автора о
неком  "массовом улучшении людей" в те годы,  добавлЯет, что  имеютсЯ в виду
массы трудЯщихсЯ, "составлЯвших большинство населениЯ". €звольте верить:  за
коммунистов, оказываетсЯ, были все трудЯщиесЯ.
     „алее в том  же духе.  “  менЯ в повести  "Џарадокс  ‡енона"  действуют
гимназисты,  которые вступили  в отрЯд восставших против  комиссародержавиЯ,
как тогда говорили.  Џовстанцы  воюют  с  большевиками  из-за того,  что  те
разогнали  “чредительное  собрание.  “  каждого из  моих  героев  есть  своЯ
программа  преобразований:   наивно-романтическаЯ,   невыполнимаЯ,  конечно.
Џрограммы рождены надеждой на свободное волеизъЯвление людей. ‘. ‚оложин меж
тем  пишет, что эти  утопические мечты "неспособны" привести  гимназистов "в
рЯды врагов  ‘оветской ђоссии". (Ќу да, коли все трудЯщиесЯ  за большевиков,
то и ђоссиЯ - ‘оветскаЯ). ‘кажу лишь: куда еще могли привести мечты о добре,
о   демократии,   как   не  в   рЯды  тех,  кто   боретсЯ  за   установление
парламентаризма?
     €нтерпретатор, неистощимый  в  приемах работы  с текстом,  обращаетсЯ к
узловому моменту в  моей  повести "ђыбарь". Џойманные большевистские агенты,
мужчина,  женщина  и  подросток,  заперты  в  пакгаузе.  €х  ожидает допрос.
‚зрослые   опасаютсЯ,   что  подросток,   который  уже  начал  их  выдавать,
"расколетсЯ" окончательно. Ћни душат его. ‚ этом моменте, пишет ‘.  ‚оложин,
выЯвилось  желание  автора   "подгадить"   той  "исторической  правде",  что
большинство населениЯ было за коммунистов и что оно массово улучшалось.
     ‚спомним "ЏоднЯтую целину", роман ˜олохова,  который  изучалсЯ не одним
поколением  в  советской  школе.  Џоложительный  герой  коммунист  Ќагульнов
декларирует со страниц книги, что если надо будет длЯ торжества новой жизни,
он сам порежет из пулеметов стариков, баб, детишек. Ћчевидно, это  заЯвление
не противоречит правде о массовом улучшении людей.
     € еще относительно взглЯдов интерпретатора. Ђгенты  посажены  в пакгауз
по  инициативе  ђомеева,  который  за  белых.  Ќачальство  не  поверило, что
арестованы агенты, и  ђомеев  запер их в пакгаузе, убежденный, что  взрослые
убьют  подростка  и  тем  выдадут  себЯ.  ’о  есть  красные разведчики  и их
противник друг  другу не уступают, чего не  желает видеть интерпретатор. …му
нужно,  чтобы  красные  были  показаны  "в  улучшении",  а  белые  терЯли бы
"человеческий облик".
     ‘. ‚оложин находит  неправдоподобным, что в повести "Љомбинации  против
•ода €стории"  командир  отрЯда  Џудовочкин  и  комиссар  Љостарев  облечены
доверием  коммунистов, хотЯ первый - уголовник, а второй - бывший  помещик и
анархист.  €нтерпретатор  пишет, что  партиЯ,  котораЯ  с  июлЯ  17-го  и до
переворота  больше  была  в подполье, чем на  легальном положении,  не могла
дважды ошибитьсЯ. Ќо  откуда взЯто, будто бывших  помещиков и анархистов "не
пропускали"   в    партию?   Њатрос   †елезнЯков,   руководивший    разгоном
“чредительного собраниЯ, - бывший анархист. ’роцкий - бывший меньшевик, отец
владел поместьем. ѓлавнокомандующий красным ‚осточным фронтом Њ.Ђ. Њуравьев,
который  10  июлЯ  1918  изменил  коммунистам,  - бывший  царский полковник.
ѓригорий Љотовский - уголовник в дооктЯбрьском прошлом.
     ‚  июле  1920 близ Ѓузулука восстала дивизиЯ  ‘апожкова. ‘ам  он и весь
командный  состав  были  людьми,  проверенными  партией. ’ак  вот,  комиссар
дивизии  и  комиссар  штаба  дивизии  оказались  заодно  с  ее   начальником
‘апожковым. Ѓолее того: в организации восстаниЯ участвовал особый отдел.
     ….‡.: ‘озданный вами персонаж комиссар Љостарев, который называет  себЯ
не  красным, а черным, в повести  "Љомбинации против •ода  €стории" излагает
своему собеседнику, доктору,  собственную "пассионарную" теорию  российского
"бунта, бессмысленного и беспощадного":
     "€спанцы, англичане, французы имели  периоды исторического возбуждениЯ,
когда  они  устремлЯлись   за  морЯ,   захватывали   и   осваивали  огромные
пространства, несоизмеримые  с величиной их  собственных стран.  ѓрандиозные
силы возбуждениЯ избывались.
     ђусский  народ  таит в себе подобных сил поболее, чем указанные народы.
ђусские  с кремневыми ружьЯми прошли ЂлЯску,  поставили свои форты там,  где
теперь находитсЯ  ‘ан-”ранциско. Ќо дальше подстерегала  несообразность.  ‡а
титанами ђоссии не потЯнулсЯ народ, как потЯнулись испанцы за своими Џисарро
и Љортесом. Љрепостничество, сонное состоЯние властей, сам косный, замкнутый
характер  чиновничьей империи не  дали развитьсЯ движению.  ѓигантские  силы
стали копитьсЯ под спудом. ‘ ними копилась и особеннаЯ непобедимаЯ ненависть
народа  к господам, к царЯщему порЯдку - ненависть, чувство мести, мука - от
того  неосознанного факта, что  великому народу не  дали пойти достойным его
величайшим путем.
     Њежду прочим, это смутно чувствует и российскаЯ интеллигенциЯ,  котораЯ
так любит говорить о великом пути ђоссии - не понимаЯ, что  смотреть надо не
вперед,   а  назад:   в   эпоху,  когда  возможность  такого  пути  упустили
правители...
     Џетр  ‘толыпин  был умницей  наипервейшим, он  лучше  всех понимал  все
<...>. …го  хлопоты о переселении  крестьЯн в  ‘ибирь  -  это  попытка
исполнить, пусть в крайне  малом масштабе, но все-таки исполнить те  задачи,
на которые предназначалась  титаническаЯ энергиЯ ђоссии. Џопытка  дать выход
накопленным силам  возбуждениЯ... Ќо ‘толыпина не стало. Ђ большевики -  длЯ
выпуска энергии -  указали народу другой в известном смысле тоже грандиозный
путь".
     Љаковы корни этой теории?
     €.ѓ.: ‚ детстве Я  узнал  от  родителей, что  немцам,  переселЯвшимсЯ в
Џоволжье,  со  временем становилось  там  тесно,  и  они  начали  основывать
дочерние  колонии на ћжном  “рале. “  „анилевского написано, что в 60-е годы
XIX века российские немцы посылали своих людей уже и на Ђмур - присмотреть и
прикупить землю. ‚ этой свЯзи думалось о русских первопроходцах, проложивших
путь на ‚осток. Џочему не возникло великое движение по этому пути?.. џ читал
приключенческие  романы  ѓустава  ќмара,  Њайн ђида,  ‹уи  Ѓуссенара,  ѓенри
ђайдера •аггарда  об  освоении европейцами  заморских  земель.  Ћтчего  же в
ђоссии не поЯвилась подобнаЯ литература  о россиЯнах, пришедших  на  „альний
‚осток,  на ЂлЯску?  €х дело,  их  фигуры  не  были  интересны обществу,  не
воодушевлЯли его...  Њысли  об  этом пригодились, когда, задумав  повесть, Я
почувствовал, что необходим герой с "грандиозной идеей".
     Ќо  должен  уточнить: повесть написана  не ради этой  идеи.  ѓлавное  -
одержимость героЯ его замыслом.  —еловек,  готовый, по его словам, обречь на
смерть миллионы людей, дабы воплотить план в  жизнь, жертвует им, а заодно и
своей жизнью,  котораЯ терЯет длЯ него смысл. †ертвует, потому что  его спас
от  смерти  симпатичный  человек,  наивный  добрЯк  доктор  ‡верЯнский, -  и
комиссар Љостарев не может, в свою очередь, не спасти его с семьей.
     ….‡.: ‚  повести "ђыбарь"  ее  герой  ђомеев  говорит:  "ђоссиЯ может и
немецкой,  и  американской быть.  Ћна всех стран  ЏђЋ‘’ђЂЌ‘’‚…ЌЌ…‰!"  „айте,
пожалуйста, комментарий этой фразе.
     €.ѓ.: Џодростком Я  прочитал рассказ  Ђлександра ѓрина "„алекий  путь".
…го герой Џетр ˜ильдеров (пожалуйста,  обратите внимание  на фамилию) служил
столоначальником в  Љазенной  Џалате в провинции. Ћднообразие  службы и быта
сделало  длЯ  него  жизнь  невыносимо унылым существованием. Ѓросив дом,  он
пустилсЯ в  скитаниЯ за границей,  служил матросом,  был добытчиком каучука,
болел  лихорадкой и едва не  умер. Џотом  попал в ‹атинскую Ђмерику.  “же  и
раньше он  становилсЯ таким же, как люди, вместе с  которыми  ему доводилось
жить  и  зарабатывать  на  пропитание.  ’еперь  в  Ђндах  он  превратилсЯ  в
проводника  „иаса.  „иас  ведет  путешествующих  по  опасным горным  тропам,
неотличимый от других проводников. Ћн свой  длЯ  местного  люда. …му подошла
жизнь, полнаЯ риска, жить иначе он не может.
     Њне  встречались люди, напоминавшие этот характер. ђоссиЯне, независимо
от  их  происхождениЯ, крови, - необыкновенно восприимчивы к новому,  у  них
очень  живое воображение, им интересно  все дальнее. Џисатели  самых  разных
стран  и  эпох  легко обживаютсЯ  в  ђоссии.  ‘воими  стали •улио  Љортасар,
‘эй-‘енагон, имена можно называть и называть. Џространство русской культуры,
куда приходЯт новые имена, новые идеи, безгранично.
     Љогда  мне представилсЯ  герой  повести  "ђыбарь", Я почувствовал в нем
воплощение тех черт россиЯнина,  о которых сказал. € сами собой произнеслись
его слова о том, что ђоссиЯ "всех стран пространственней!"
     ….‡.:  ‚аш несомненный  шедевр  -  "‘казание о  ‹отаре Ѓиче". џ слышала
самые восторженные читательские реакции на эту поэму.  ‹юди  перечитывали ее
по нескольку раз подрЯд! ђасскажите об истории созданиЯ этого произведениЯ.
     €.ѓ.:  ‚  детстве,  еще  не  умеЯ  читать,  Я  просил  мать  и  бабушку
рассказывать мне "немецкие истории". Џомню, как менЯ завораживало, когда мне
пели по-немецки. •отелось знать продолжение  того, о чем было  в  песне.  Ћт
матери  Я  слышал,  в  числе  других,  балладу о любви девушки  к баварскому
офицеру,  от  бабушки - о  любви к  цыгану: "Mein Zigeuner,  mein  schwarzer
Zigeuner...".  Ћба  сюжета и им подобные,  которых было множество,  по моему
настоЯнию стали  развиватьсЯ: уже в  форме  импровизированных повествований.
…сли мать или бабушка отнекивалась, Я говорил:  у менЯ так болит нога! Љогда
Я слушаю, мне легче...  ‚ отличие от  бабушки, мать не  всегда мне верила. ‚
таких  случаЯх  отвечала  немецкой  поговоркой  или  анекдотом,  но  тут  же
сдавалась и переходила к рассказу...
     ЊоЯ   памЯть   загружалась,  что  и  сработало,  когда  в  пору  ранней
перестройки  заговорили  о  возможном  восстановлении   нашей  республики  в
Џоволжье.  џ, живЯ  в Љишиневе,  ощутил в себе эмоциональный подъем,  памЯть
сообщила  импульс воображению. ‚есной  1988 возникло ощущение, что на бумагу
проситсЯ баллада ли, поэма, сага - на русском  Языке, но немецкаЯ  по духу и
колориту. € началась работа над  тем, что  стало "‘казанием  о ‹отаре Ѓиче".
Љогда была готова  часть  достаточного, на мой  взглЯд, объема, Я  назвал ее
фрагментом "‘казаниЯ"  и отправил  в  ‘аратов, в  редакцию  журнала "‚олга".
’огда вовсю открывали "белые пЯтна", и почему было не взЯть это за пример? ‚
письме в редакцию  Я  сообщил, что мой  прадедушка  собирал фольклор  немцев
ЏоволжьЯ,  и Я перевел  отрывок  из  сохранившихсЯ  записей.  ‚последствии Я
"приращивал" продолжение, но уже не называл это переводом.
     ….‡.:  "‘казание"  не перестает  восхищать своей  народной строкой. ќто
некаЯ "стилизациЯ под стилизацию": ‚ы создаете оригинальное произведение, но
стилизуете  его  под фольклор.  “казываете на источник  - переводы фольклора
поволжских  немцев   с   наречиЯ  платт-дайч,   но   потом   признаете   это
мистификацией,  литературным маневром.  Ћднако,  несмотрЯ  на  мистификацию,
фольклорные элементы в "‘казании о ‹отаре Ѓиче" все же встречаютсЯ. Ћт своих
матери  и бабушки  вы слышали  народные  легенды на платт-дайч. Љакие-нибудь
сюжеты, детали, имена из этих легенд воссозданы в "‘казании о ‹отаре Ѓиче"?
     €.ѓ.:   Њать   и   бабушка   произносили  именно  "платт-дайч",   а  не
"платт-дойч".  Ћтносительно  фольклорных  элементов.  ‚ историЯх, которые  Я
слушал, присутствовали седовласый толстЯк и коварнаЯ красотка. “ менЯ  они -
”ердинанд и •ельга.  ђади  интереса  Я  представлЯл их  себе  существами  из
потустороннего  мира,   принимающими   человеческий   облик.   ‚  "‘казании"
фигурирует ревнивый муж, который, уезжаЯ по делу, нанЯл художника, чтобы тот
разрисовал лошадками  тело молодой жены. ќто из анекдота, его мне по-немецки
рассказала  мать.  ‚  нескольких историЯх  поЯвлЯлась  хорошенькаЯ  ветренаЯ
госпожа  ‹изелотте  (у  менЯ  она -  ‹изелотта).  Ћбраз матери  моего  героЯ
несчастной  ‹отты  отчасти  навеЯн  поговоркой:  "Goettin,  Goettin,  sprach
Lottin, sieben Kinder und kein Mann!".
     ….‡.:  Љорни  характера и  художественной  "биографии" главного  героЯ,
очевидно, не из фольклора?
     €.ѓ.: Ќа характер ‹отарЯ  Ѓиче некоторым образом "повлиЯл" черный цыган
из  баллады,  которую  мне  пела  бабушка.  ‹отарь  -  родственник   и  ’илЯ
“леншпигелЯ (кстати, ˜арль де Љостер взЯл этот образ из  фольклора). Ќо ’иль
не колдует. Ђ  ‹отарь  бывает  сильнее  обыкновенных людей,  волшебный  дар,
например, помогает ему превзойти  искусного художника, защитить возлюбленную
от ревнивца. Ќо  ‹отарь Ѓиче не всемогущ, ему тоже  приходитсЯ страдать. Њне
кажетсЯ, такой он интереснее.
     ….‡.: ˜ироко ли  издан фольклор  немцев ЏоволжьЯ? Љакие  сборники самые
известные?
     €.ѓ.: “вы, читать фольклор немцев ЏоволжьЯ мне не доводилось.
     ….‡.: Ћткуда пришло само это имЯ?
     €.ѓ.: ”амилию Ѓиче носил мой  друг детства. џ посмотрел в  словаре, что
она означает, - и это вполне подошло длЯ "‘казаниЯ".
     ….‡.: Bitsche - деревЯннаЯ чаша с  крышкой. ‚ы переводите  длЯ русского
читателЯ  прозвание  ‹отарЯ,  доставшеесЯ  ему  от  воспитавшей  его ведьмы,
"горбатой Ѓиче". Ќасколько знаково это имЯ?
     €.ѓ.:  џ  представлЯл  старуху-ведьму,  склонившуюсЯ  над   деревЯнной,
почерневшей от времени чашей  с колдовским зельем. ‘тоит приподнЯть крышку -
и с легким парком начинает распространЯтьсЯ неведомый пленительный аромат...
‹отарь по прозванию Ѓиче наделен даром очаровывать.
     ….‡.: €мена любви многолики, как и само это вечное  чувство. ‚ы поднЯли
фольклорные  истоки любви. Ќо  у вас  есть  произведениЯ,  в  которых любовь
показана в  современных  условиЯх -  "Ѓлизнецы  в мимолетности", "‘трасти по
Њатфею", "ѓримаска под пиковую точку"...
     €.ѓ.:  “  моих героинь  есть  реальные прототипы.  џ  хорошо  знал этих
женщин,   ими  невозможно  было  не   восхищатьсЯ.  ‘удьбы  их  складывались
несчастливо, но как самоотверженно они приходили на помощь!
     ….‡.: ‚ вашем рассказе "‘трасти по Њатфею" есть удивительнаЯ притча:
     "†ил-был кузнец, молодой,  сильный. Ћднажды в лунную ночь к его кузнице
подскакала юнаЯ всадница, потребовала подковать ее лошадь. Љузнец восхитилсЯ
девой  и принЯлсЯ умолЯть, чтобы стала  его  возлюбленной. "џ -  дочь Ѓогини
‹уны, -  заЯвила  та,  - и  если снизойду  до тебЯ,  ты понесешь наказание!"
Љузнец вскричал: "…сли менЯ не ждут смерть или телесные муки, Я согласен!"
     Ќаездница снизошла...
     Љогда потом она вскочила на конЯ, молодец спросил, ЯвитсЯ ли она к нему
еще? "†ди!" - крикнула дева и ускакала.
     Ђ поутру случилось... Љузнец взЯл клещами подкову, и вдруг та сделалась
идеально круглой. ‘толь круглой, что не пришлась по копыту.
     ‘  той поры  так  делалось всегда. “ него перестали  ковать лошадей. Ћн
начал голодать, как вновь прискакала всадница. Љузнец страстно обнЯл ее.
     "’ебе нравЯтсЯ мои подковы? - спросила она.  - ’ы счастлив наказанием?"
- ‘частлив-то счастлив, - отвечал он, - да было бы чем добывать пропитание".
-
     "Ќу, это просто! - улыбнулась дева. - Ћдин мой поцелуй - и тебе никогда
не придетсЯ думать о хлебе".
     "’огда люди скажут - Я живу воровством..."
     € был ему ответ:
     "Ђ Я могу полюбить и вора!"
     ќта притча - предмет вашей авторской фантазии? Љакие смыслы и подсмыслы
заложены в этой притче?
     €.ѓ.: Џритча  придумана мной, чтобы глубже  высветить характер героЯ  и
сделать этот образ типом. ѓероинЯ, рассказавшаЯ притчу, не задумываетсЯ, что
та соотносима с ее другом.  Ђ он это понЯл. Ѓольшего сказать не могу - иначе
рассказ будет мертв. —итатель, размышлЯЯ, сам увидит то, что видно не сразу.
     ….‡.: Ћ каких талантливых иллюстраторах ваших произведений вы бы хотели
упомЯнуть?
     €.ѓ.:   Њою   первую   книгу   "ђусский   эротический   сказ"   отлично
проиллюстрировал  молдавский  художник  Њихаил  ЃрунЯ.  ‚ыразительность  его
рисунков усиливает  настроение  жизнелюбиЯ, которое Я постаралсЯ отобразить.
„ух другой моей книги, переведенной  на немецкий, верно  и  с большой  силой
проникновениЯ передал •ристиан ђомаккер. Њне очень нравЯтсЯ иллюстрации ћриЯ
„иденко, живущего  в ѓанновере.  ‚ мастерских рисунках  много  динамики,  ею
подчеркиваетсЯ  напрЯженность  сюжета.  Џревосходны  работы ’амары €вановой,
выпускницы Њосковского полиграфического института.  ‚ работах прослеживаетсЯ
влиЯние  русского  супрематизма (Њалевич)  в  симбиозе с  западноевропейским
оп-артом  (‚иктор  ‚асарели)   и   поздней  графикой   Ђрт-деко.  ’амара   -
профессионал  в книжной и компьютерной  графике, в области  созданиЯ  книг -
художественных объектов.
     ….‡.:  €горь,  с  какими  писателЯми  из ђоссии  и  других стран ‘Ќѓ вы
сохранЯете тесные контакты?
     €.ѓ.:  ‘  начала  80-х   Я   дружу  с  московским  писателем  ‚ардваном
‚арткесовичем ‚аржапетЯном,  автором прекрасных  романов  об  Ћмаре  •айЯме,
”рансуа ‚ийоне, ѓригоре Ќарекаци и многих других книг. ‘только же лет длитсЯ
моЯ  дружба с молдавским писателем,  доктором  искусствоведениЯ Љонстантином
Ѓорисовичем  ˜ишканом.  ‚  80-е  годы,  будучи  главным  редактором  журнала
"Љодры", он организовал при нем  литературную мастерскую, Я там занималсЯ. ‚
1986-м Љонстантин  Ѓорисович опубликовал в  журнале  мою  повесть  "ќто Я  -
…лена!".
     ….‡.:  Љак вы  относитесь  к  современной  немецкой  литературе?  Љакие
немецкие (германские)  писатели  1990-2000 гг.  сейчас особенно популЯрны  и
читаемы?
     €.ѓ.:  Џо-прежнему  популЯрен  ѓюнтер  ѓрасс.  Џублика  любит ‚ладимира
Љаминера,  его  книги   расходЯтсЯ  большими  тиражами,  он  признан  видным
представителем  германской литературы. Ќе знаю, насколько популЯрен Ѓернхард
˜линк,  но от его романа "—тец" Я в  восторге. Ќеплохи книги молодых авторов
ђикарды ћнге "Ќикакой чужой страны", Ѓернхарда Љеллера "€гра во тьме".
     ….‡.: ‘тал ли Ѓерлин длЯ вас второй (может, третьей?) родиной?
     €.ѓ.: €менно третьей. ‚торой родиной была  ЊолдавиЯ. ’ам Я женилсЯ, там
у  нас  родилась  дочь. ‚  Њолдавии  после  1986  менЯ часто  публиковали  в
журналах,  в  альманахах,  в  коллективных сборниках. Ћ вышедшей там  первой
книге  Я  уже  сказал.  џ переводил  по подстрочнику стихи молдавских поэтов
Џетру  ‡аднипру,   ‚асиле  ѓалайку,  ‹идии  “нгурЯну  и  других,  состоЯл  в
Ђссоциации  русских  литераторов, там  было замечательно  интересно. “езжаЯ,
думал:  а  что  будет  в ѓермании? ‚стреча с Ѓерлином  неизгладима в памЯти.
‡десь необыкновенно тепло  отнеслись ко  мне,  к моей семье. Ћбщество друзей
Њосковского  университета  устроило мою встречу с  читателЯми.  €здательство
"Volk und Welt", существовавшее до  1999 года, предложило издать книгу. ‘ама
атмосфера Ѓерлина  как-то очень подошла  мне. ‡десь  Я и  моЯ семьЯ - у себЯ
дома. „очь окончила частную гимназию, войдЯ в пЯтерку лучших, и поступила во
Freie Universitt на факультет публицистики.
     ….‡.: Ѓерлин, вернув себе статус столицы  и  еще  больше увеличив  свою
притЯгательность,    ЯвлЯетсЯ    сейчас   крупным    литературным   центром.
‘оприкасаетесь  ли  вы  с  немецкими   литераторами  Ѓерлина?  Џринимают  ли
российско-немецкие  писатели активное  участие в литературной жизни  столицы
ѓермании?
     €.ѓ.: Њне  известны  несколько объединений российско-немецких авторов в
Ѓерлине,  но не  берусь  судить, насколько активно их участие в литературной
жизни столицы. Ќемецких же литераторов  Я знаю по "Ѓерлинскому литературному
коллоквиуму", вижу их в литературных кафе.
     ….‡.: ’акие широкоизвестные литературные  организации,  как "Ѓерлинский
литературный коллоквиум",  обладающий своим фондом и  собственной виллой  на
берегу  ‚анзее, как-то  способствуют развитию  литературы  руссланддойче или
нет?
     €.ѓ.:   џ   более   десЯти  лет  состою   в  "Ѓерлинском   литературном
коллоквиуме", но не помню, чтобы там проходили встречи с российско-немецкими
литераторами. Ќе исключено, что Я мог пропустить встречи.
     ….‡.:  ЌаблюдаетсЯ  ли   еще  противостоЯние   восточного  и  западного
литературного Ѓерлина?
     €.ѓ.: „умаю,  что противостоЯниЯ  ныне нет. ќто, к примеру, следует  из
книги  ђоланда  Ѓербига  о  неофициальных  контактах писателей  ‡ападного  и
‚осточного  Ѓерлина.  Ђвтор,  рассматриваЯ  16-летний период  после  падениЯ
стены,  опираетсЯ на многочисленные высказываниЯ, интервью таких  писателей,
как Љриста и ѓерхард ‚ольф,  ѓюнтер  ѓрасс  и  таких,  как Ђндреас  Љоциоль,
ѓабриэла ˜тетцер.
     ….‡.:  …сть  ли  в  Ѓерлине  уголок,  который напоминает вам ђоссию или
Њолдавию?
     €.ѓ.: ‚  Ѓерлине несколько озер,  отдельные особенно  живописны.  Ћдно,
совсем  небольшое, Џлетцензее,  напоминает мне окруженное лесопарком озеро в
Љишиневе, в районе Ѓоюкань.
     ….‡.: ‘тал ли Ѓерлин предметом вашего изображениЯ?
     €.ѓ.:  џ  рассказал,  как  в  юности  ездил  с другом  по южноуральским
деревнЯм. € теперь у менЯ есть друг, коренной немец, с которым  мы  ездим по
земле  Ѓранденбург и  соседним  землЯм. —увствую, что скоро у менЯ накопитсЯ
достаточно  впечатлений,  чтобы  начать   писать   длЯ  русской   публики  о
современной ѓермании и, в частности, о Ѓерлине.
     ….‡.:  €горь,  вы  - российский  немец. ‚ рецензии  Ђ. Ључаева на  ваши
повести о гражданской войне вы представлены как "русский немецкий писатель".
ђусско-немецкое  двуединство  сквозит  во   многих  ваших   произведениЯх...
‘читаете  ли  вы  российских немцев самостоЯтельным  этносом,  возникшим под
влиЯнием истории?
     €.ѓ.: “ менЯ нет в этом сомнений.
     ….‡.: Љонстанты вашей жизненной и творческой позиции?
     €.ѓ.:  ЌеприЯтие  всЯкого   рода  упрощений  и  обобщений.  ‘кепсис  по
отношению  к  официозу. ЏостоЯнство  иронического  взглЯда,  в  том числе на
самого  себЯ.  Њаксимум  требований  к тому, что пишешь. ‘тремление населЯть
духовное пространство интересными героЯми.

     €нтервью  опубликовано  в  литературном  журнале  "€мена  любви"  (‘оюз
писателей Њосквы), N 8-9, сентЯбрь-октЯбрь 2005.

Last-modified: Tue, 06 Dec 2005 06:08:17 GMT
Ћцените этот текст: