Ћцените этот текст:



---------------------------------------------------------------
     Џеревод с английского €. ѓуровой
     Њ.: Њир, 1987.--256 с. (ЃиблиотечнаЯ сериЯ)
     Џод редакцией и с предисловием д-ра биол. наук, профессора „. ”. Ћ‘€„‡…
     OCR: ‘ергей ‚асильченко
     Spellcheck: Fedor
---------------------------------------------------------------

     Џеревод с английского €. ѓуровой  под редакцией д-ра  биол.  наук проф.
„.”. Ћсидзе Ћ всех созданиЯх  -- прекрасных и удивительных: Џер. с  англ. --
Њ.: Њир, 1987. -- 256 с. -- (ЃиблиотечнаЯ сериЯ)



     Ќаучно-художественнаЯ  книга   английского  писателЯ,   уже   знакомого
советскому  читателю по очеркам "Ћ всех  созданиЯх --  больших и малых" (Њ.:
Њир,  1985), продолжает  рассказ  о трудной и напрЯженной  работе  сельского
ветврача, органично  вплетаЯ в  повествование психологически тонкое описание
четвероногих пациентов, их взаимоотношений с владельцами.
     „лЯ  любителей  литературы о  животных.  1973, 1974  by  James  Herriot
состав, оформление и перевод на русский Язык, "Њир", 1987 Ћт редакции
     "Ћ всех созданиЯх -- прекрасных  и удивительных" -- продолжение записок
английского ветеринарного  врача  „жеймса •эрриота, вышедших  в издательстве
"Њир"  в  1985  году ("Ћ всех созданиЯх  --  больших и малых")  и снискавших
большую  популЯрность  как  среди  широкого  круга  читателей, так  и  среди
специалистов.
     ‚  1937  году  вчерашний  студент „жеймс  •эрриот  начал самостоЯтельно
работать  в городке „арроуби, затерЯнном среди  холмов  сельского  ‰оркшира.
‚ремена были тЯжелые. …му  пришлось оставить свою мечту о  работе с  мелкими
животными в городских  условиЯх и поступить  помощником к  ‡игфриду ”арнону,
уже практикующему ветврачу, который был всего на несколько лет  старше него.
Љ  своему удивлению,  „ж.  •эрриот скоро убедилсЯ,  что  в  труде  сельского
ветеринарного врача  обрел  свое призвание. Ћн полюбил  ‰оркшир, полюбил его
суровых трудолюбивых жителей и нашел там свое семейное счастье.
     ‚  предлагаемой книге по  сравнению с  предыдущей большее место уделено
мелким комнатным животным -- собакам, кошкам, птицам. ‚  наш век урбанизации
мы  все реже общаемсЯ  с природой, все  больше дистанциЯ, отделЯющаЯ нас  от
нее. Љак бы компенсируЯ этот разрыв, человек заводит животных у себЯ дома, в
квартире. Ћни  приносЯт ему много хлопот, отнимают у него  массу  времени, и
тем не менее с каждым  годом  их становитсЯ  в городах  все больше и больше.
Џочему? ‚от на этот вопрос и отвечает „жеймс •эрриот.
     Ќаписана книга  с большим  юмором, учит  добрым  чувствам  и  приобщает
читателЯ к "тЯжелой, честной, чудесной профессии" ветеринарного врача.






                           ‘ любовью посвЯщаю моей жене и
                           моей матери в милом старом ѓлазго



     „елать этого, конечно, не следовало, но  стараЯ гуртоваЯ дорога властно
менЯ манила. Џосле утреннего объезда следовало торопитьсЯ в приемную, однако
широкаЯ  зеленаЯ тропа  так  чарующе  вилась по  вершине среди вереска между
осыпающимисЯ  каменными стенками! €  Я сам не заметил, как вышел из машины и
зашагал по жесткой упругой траве.
     Ћднако  стенка отгораживала дорогу от  крутого склона, а  внизу вдали в
зеленой  складке холмов прЯталсЯ „арроуби. ‚ ушах у менЯ гремел ветер, но  Я
сел, прислонилсЯ к серым камнЯм, и ветер превратилсЯ в чуть слышный шепот, а
лицо  мне  согрело весеннее солнце  -- не жгучее, не жаркое,  а  золотистое,
теплое, каким оно бывает только под защитой каменной стенки  в ‰оркшире, над
которой поет ветер.
     џ вытЯнул  ноги и раскинулсЯ на дерне, щурЯсь в сиЯющее небо, купаЯсь в
блаженном забвении остального мира с его заботами.
     „лЯ менЯ это состоЯние было -- и  остаетсЯ сегоднЯ -- особой  радостью:
это   нежелание   спускатьсЯ   с  вершин,   это  потребность   выбратьсЯ  из
стремительного потока жизни и несколько секунд  побыть на его берегу  никуда
не торопЯщимсЯ, посторонним зрителем.
     ’ак просто!  ‹ежать  одному в тишине там, где  только  ветер вздыхает и
посвистывает над пустынным простором, а высоковысоко  в необъЯтной голубизне
нескончаемо звенит веселаЯ песенка жаворонков.
     ‚прочем,  спускатьсЯ  вниз в  „арроуби тоже  было  очень  приЯтно, даже
тогда, когда Я еще не был женат. ‚едь до того, как •елен вошла в мою  жизнь,
Я уже работал там два года; ‘келдейл-•аус стал длЯ менЯ родным домом, а двое
его  незаурЯдных обитателей -- моими  друзьЯми. ЊенЯ ничуть не угнетало, что
братьЯ   были  заметно   талантливее   менЯ.   ‡игфрид  --  непредсказуемый,
импульсивный, щедрый сердцем. Њне  очень  повезло с моим партнером. Ћткуда у
менЯ, городского мальчишки,  хватило  бы  дерзости  наставлЯть потомственных
фермеров, как ухаживать за их больной скотиной, если бы Я не находил опоры в
его знаниЯх  и руководстве?  € ’ристан, шалопай, как его  называли, но какаЯ
умница, какаЯ  широкаЯ натура! …го  юмор и  жизнелюбие вносили много света в
мою жизнь.
     Ђ  Я  все   времЯ  набиралсЯ   практического   опыта  в   дополнение  к
теоретическим знаниЯм. ЉостЯк сухих фактов, которые  Я  задолбил в колледже,
обрастал живой плотью,  и во мне росла  чудеснаЯ уверенность, что именно это
мне и нужно, что Я нашел свое призвание.
     Њинут  через  пЯтнадцать Я  поднЯлсЯ  на  ноги,  неторопливо потЯнулсЯ,
глубоко вдохнул хрустального  воздуха и побрел к машине, чтобы по  петлЯющей
дороге спуститьсЯ в „арроуби, от которого менЯ отделЯло шесть миль.
     Љогда Я затормозил  у чугунной  ограды, где сбоку  от  прекрасной двери
XVIII века меднаЯ дощечка  с фамилией ‡игфрида  кривовато висела над моей, Я
взглЯнул вверх, на стену  высокого старинного дома, на плющ, буйно  вьющийсЯ
по изъеденному временем и ветрами кирпичу. ЃелаЯ краска на дверЯх  и оконных
рамах облупилась, плющ следовало  бы  аккуратно подстричь, и тем  не менее у
этого зданиЯ был свой стиль -- непреходЯщее безмЯтежное изЯщество.
     Ќо мои мысли в эти минуты  занимало совсем  другое. ’ихонько ступаЯ  по
цветным плиткам пола в коридоре, Я  бесшумно добралсЯ до поворота в  длинную
пристройку  к  заднему фасаду. €  как всегда ощутил  переполнЯвший ее  запах
нашей профессии -- запах эфира,  карболки  и  душистых  порошков, которые мы
подмешивали в лекарства длЯ рогатого скота, чтобы сдобрить  их вкус. Џорошки
эти  обладали таким букетом, что и  сейчас, стоит  мне его  вдохнуть,  как Я
переношусь на тридцать лет назад в прошлое.
     Ђ в этот день  восприЯтие было тем острее, что цель моего поЯвлениЯ там
была  не  вполне  невинной.  Џоследний  отрезок  коридора Я  прошел  уже  на
цыпочках,  быстро свернул  за угол  и юркнул в аптеку. ‡атем бесшумно открыл
дверцу шкафчика и выдвинул Ящичек.  џ был твердо уверен, что ‡игфрид спрЯтал
в нем запасной копытный нож,  и чуть было не испустил  торжествующий смешок,
когда  ожиданиЯ  менЯ  не  обманули.  ‚от   он!  Ќовехонький,  с  наточенным
сверкающим лезвием и полированной деревЯнной ручкой.
     ЊоЯ рука уже потЯнулась к нему, но тут у менЯ над ухом раздалсЯ гневный
вопль:
     -- Ђ, попалсЯ! Ќа месте преступлениЯ, черт подери!
     ‡игфрид, который, по-видимому,  возник  прЯмо  из  пола, метал  в  менЯ
молнии.
     ЏотрЯсение было столь велико, что нож выпал из моих дрожащих пальцев, и
Я прижалсЯ к бутылкам с формалиновой смесью.
     -- Ђ... ‡игфрид... добрый день, -- выдавил Я с вымученной улыбкой. -- Ђ
Я как раз собралсЯ к ’омпсону. Љ  его лошади. Ќу, да вы знаете: у нее копыто
загноилось. Њой нож куда-то запропастилсЯ, вот Я и решил взЯть пока этот.
     -- ‘лЯмзить решили, так вернее будет! Њой запасной копытный нож! Џраво,
„жеймс, длЯ вас нет ничего свЯтого!
     Ћт смущениЯ Я еще раз улыбнулсЯ.
     -- Ќу, что вы! „а Я бы сразу положил его на место.
     -- ђасскажите вашей бабушке! -- произнес ‡игфрид с горькой усмешкой. --
Ѓольше бы Я его не увидел, как вы прекрасно знаете. €  вообще, где  ваш нож?
‡абыли где-нибудь на ферме, так?
     -- Ќу-у... Џо правде говорЯ, Я подрезал копыто коровы “илли „енхолма, а
когда  кончил, положил нож  и, наверное, забыл  его  захватить с собой. -- џ
беззаботно засмеЯлсЯ.
     -- Ќо, боже  мой, „жеймс! ‚ы вечно забываете инструменты! € выходите из
положениЯ, похищаЯ мои! -- Ћн вздернул подбородок. -- ‚ы представлЯете себе,
во что мне это обходитсЯ?
     --  Ќо ведь  мистер „енхолм, конечно же, вернет нож, как только приедет
за чем-нибудь в город.
     ‡игфрид удрученно кивнул.
     -- Ќе исключено. „а, не исключено. Ќо с другой стороны, вдруг он решит,
что  лучшего ножа,  чтобы резать прессованный  табак, не найти? ‚спомните-ка
комбинезон  длЯ  отелов, который  вы позабыли у  ”реда „обсона?  ‘нова Я его
увидел только через полгода -- на старике ”реде!  Ћн еще  сказал, что лучшей
одежки, чтобы жать в мокреть, и не придумаешь.
     --  џ помню. € искренне сожалею... -- џ  умолк, вдыхаЯ въедливый аромат
порошков. Џакет на полу прорвалсЯ, и запах был даже крепче обычного.
     Њой партнер еще  несколько  секунд  жег менЯ взглЯдом, а  затем сказал,
пожимаЯ плечами:
     -- Ќу, да никто  из  нас небезупречен, „жеймс. €звините,  что Я на  вас
накричал. Ќо вы же знаете, Я очень люблю этот нож, и менЯ безумно раздражает
манера все везде забывать.  -- Ћн снЯл с  полки бутыль с микстурой от колик,
особенно  им ценимой,  обтер стекло  носовым платком и  поставил  бутыль  на
место. --  ‚от что: пойдемте-ка присЯдем на минутку и хорошенько обсудим эту
проблему.
     Њы пошли назад по коридору и свернули в  гостиную. ’ристан при виде нас
встал со  своего любимого  кресла  и зевнул во  весь рот. …го лицо выглЯдело
таким же мальчишески простодушным,  как всегда,  но усталые  морщины  вокруг
глаз и  губ говорили сами за себЯ. Ќакануне  вечером он с командой метателей
дротиков  "‹орда Ќельсона"  ездил в „рейтон и принимал участие  в труднейшем
состЯзании с командой "Џойнтера и ружьЯ". ‚ заключение они  плотно поужинали
и выпили что-то около двенадцати пинт портера на  душу. ’ристан  добралсЯ до
постели около трех ночи и сейчас Явно был в весьма разбитом состоЯнии.
     -- Ђ, ’ристан! -- сказал ‡игфрид. -- ђад, что  ты здесь, потому что то,
о чем  Я  буду говорить, касаетсЯ тебЯ не меньше, чем „жеймса, -- о привычке
забывать  инструменты на фермах, котораЯ тебе свойственна в той же мере, что
и  ему.  („о закона  о  ветеринарной  практике  от  1948  года  студентам не
запрещалось самостоЯтельно  лечить  животных, чем  они  часто и  занимались.
’ристан прекрасно справлЯлсЯ даже  с трудными случаЯми и пользовалсЯ большой
популЯрностью у фермеров.)
     -- џ говорю очень серьезно, -- продолжал мой партнер, опираЯсь локтем о
каминную полку  и  глЯдЯ  на  нас поочередно.  --  ‚ы оба постоЯнно  терЯете
дорогие инструменты и довели менЯ почти  до банкротства. Љонечно,  кое-какие
из них вам возвращают, но многие пропадают бесследно. Љакой  смысл  посылать
вас  куданибудь,  если  вы  возвращаетесь  без  корнцангов, или ножниц,  или
щипцов? ‚едь это чистый убыток, вы понимаете?
     Њы безмолвно кивнули.
     --  ‚  конце-то  концов,  разве  так  уж  трудно  вернутьсЯ  со   всеми
инструментами?  ‚озможно, вас ставит в  тупик, почему  Я  никогда  ничего не
забываю; ну  так  надо  быть  внимательным,  и только.  Љогда  Я  откладываю
инструмент, Я всегда запечатлеваю в памЯти, что его надо будет  потом взЯть.
€ все.
     Џокончив с нотацией, он принЯл деловитый тон.
     -- Ќу, хорошо. Ќе будем терЯть времени. Ќичего срочного нет, „жеймс,  а
потому  мне хотелось  бы, чтобы вы  поехали  со мной к Љендаллу  в Ѓруксайд.
‚сЯкие мелочи, и еще корова, у которой надо удалить опухоль. Џодробностей не
знаю, но, возможно,  ее придетсЯ повалить. Љ ’омпсону  поедете оттуда. -- Ћн
повернулсЯ  к брату: -- € ты тоже,  ’ристан. Ќе знаю,  понадобишьсЯ  ли  ты,
однако лишний человек может пригодитьсЯ.
     Њы  образовали довольно внушительную процессию, входЯ во  двор  мистера
Љендалла, который встретил нас с обычным своим энтузиазмом:
     -- Ћго-го-го! Ќу в  рабочей силе  у нас нынче недостатка не  будет, как
поглЯжу. ‘ такой оравой горы своротить можно!
     Њистер Љендалл  слыл в округе "смекалистым", что  в ‰оркшире имеет свое
особое  значение  и подразумевает всезнайку. Ђ  то,  что он  вдобавок обожал
всЯческие розыгрыши  и считал себЯ  присЯжным острЯком, отнюдь не  завоевало
ему любви  окрестных фермеров.  Њне он казалсЯ человеком скорее неплохим, но
неколебимое  убеждение, что он все  знает, все успел повидать на своем веку,
одевало его непробиваемой броней.
     --  ’ак с чего бы  вы хотели начать, мистер ”арнон? -- осведомилсЯ этот
плотный толстЯчок с круглым гладким лицом и ехидными глазками.
     -- …сли не ошибаюсь, у одной из ваших коров что-то с глазом, -- ответил
‡игфрид. -- ’ак с нее и начнем.
     --  …сть, ваша честь!  -- воскликнул фермер  и сунул руку в карман.  --
’олько длЯ затравки возьмите вот  эту штуковину.-- € он извлек на свет божий
стетоскоп.-- ‚ы ее давеча забыли.
     Ќаступила пауза, затем  ‡игфрид  буркнул "спасибо" и поспешно  выхватил
стетоскоп из рук фермера. Ђ тот продолжал:
     -- Ђ раньше  вы оставили кастрационные щипцы. ‚от и вышла честнаЯ мена:
Я вам щипчики, а вы мне трубочку взамен оставили! -- и он захохотал.
     -- „а-да,  совершенно верно,-- оборвал его  ‡игфрид, тревожно косЯсь на
нас. -- Ќо поторопимсЯ. ’ак где же...
     -- ‡наете, ребЯтишки,  -- сказал  фермер, оборачиваЯсь к  нам и все еще
посмеиваЯсь, -- не было такого случаЯ, чтобы он чегонибудь да не позабыл.
     -- Џравда? -- спросил ’ристан с горЯчим интересом.
     -- Ђга! „а оставлЯй Я все эти штучки себе, у менЯ бы их уже полный Ящик
набралсЯ.
     -- Ќеужели? -- вставил Я.
     --  €з  песни  слова не выкинешь,  молодой  человек. € со  всеми  моими
соседЯми то же самое.  Ќа днЯх кто-то мне так и  сказал: "„о чего  же мистер
”арнон  щедрый  человек. Љак заедет,  так обЯзательно что-нибудь  на  памЯть
оставит!" -- € он снова разразилсЯ веселым хохотом.
     Ќам  с ’ристаном жаль было прерывать этот разговор,  но мой партнер уже
широким шагом направилсЯ к коровнику.
     --  ѓде эта  чертова корова,  мистер Љендалл?  “  нас  не  так уж много
времени.
     Ќайти пациентку оказалось нетрудно: упитаннаЯ светло-бурой масти корова
повернула к нам голову и оглЯдела нас одним глазом. ‚торой был почти закрыт,
и  сочащиесЯ сквозь  ресницы  слезы оставлЯли темную дорожку на морде.  ‚еки
мучительно подергивались.
     -- —ем-то она его засорила,-- пробормотал ‡игфрид.
     --  ќто Я и сам знаю. -- Њистер Љендалл всегда все знал сам. -- Ћсть ей
впилась в глаз, только вот добратьсЯ до нее Я не могу. ‘ами поглЯдите!
     Ћн  ухватил корову за морду одной  рукой, а  пальцами другой  попыталсЯ
раздвинуть  веки,  но  по  глазному  Яблоку  скользнуло  третье  веко  и оно
закатилось, так что видна была только белаЯ поверхность склеры.
     -- ‚идали! -- воскликнул фермер.--  €  ничего не  разобрать. ‡акатывает
глаз, да и все тут. € сделать вы ничего не можете.
     --  Ќу,  положим, могу.  -- ‡игфрид  повернулсЯ к  брату.  --  ’ристан,
принеси из машины намордник длЯ хлороформа. € поживее!
     ’ристан обернулсЯ меньше чем за минуту. ‡игфрид быстро натЯнул на морду
коровы парусиновый мешок и застегнул  его за ушами. €з банки  со спиртом  он
извлек особые щипчики с пружинкой и нацелил их на закрытый глаз.
     -- „жеймс! -- скомандовал он. -- „айте ей унцию!
     џ накапал хлороформ на губку перед самой коровьей мордой. ‘екунд десЯть
все  оставалось  по-прежнему, но  вот, несколько раз вздохнув,  корова вдруг
широко  раскрыла изумленные глаза, ощутив в  горле неведомые  одурманивающие
пары.
     ‚сЯ пораженнаЯ  часть глаза  оказалась  перед  нами  -- поперек  темной
радужной оболочки золотистой чертой лежала ость. ‚прочем, Я даже не успел ее
разглЯдеть, как ‡игфрид защемил ее щипчиками и выдернул.
     -- ’ристан, выдави ей в глаз немного вот этой мази, -- распорЯдилсЯ он.
-- Ђ вы, „жеймс, снимите намордник, пока ее не зашатало.
     Љорова,  избавившись  не только от намордника,  но и от занозы в глазу,
поглЯдела вокруг с Явным облегчением. ‚сЯ  операциЯ не занЯла и двух минут и
была проделана с образцовой точностью, но мистер Љендалл  несомненно счел ее
не стоЯщим вниманиЯ пустЯком.
     -- Ќу, и ладно, -- пробурчал он. -- Џошли дальше.
     Њы двинулись  по  проходу,  и,  случайно  поглЯдев за дверь,  Я  увидел
лошадь, которую вели через двор. ‡игфрид кивнул на нее.
     -- ќто что, тот мерин, у которого Я оперировал свищ холки?
     -- Ћн самый, -- равнодушно ответил фермер.
     Њы  вышли  во двор,  и  ‡игфрид провел ладонью  по плечам  конЯ. ’олько
широкий  рубец на холке  напоминал о зловонном гнойнике,  мучившем  животное
несколько  недель  назад.  ђана  зажила  безупречно.  ‘вищи трудно поддаютсЯ
лечению, и Я живо  представил  себе, как ‡игфрид иссекает омертвевшие ткани,
как чистит  рану, пока не остались только здоровые мышцы и кость. …го усилиЯ
увенчались полным и блистательным успехом.
     ‡игфрид еще раз на прощание похлопал своего бывшего пациента по холке.
     -- Ќедурно было сделано.
     Њистер Љендалл пожал плечами и  зашагал назад к коровнику, бросив через
плечо:

     -- „а, вроде бы неплохо.
     Ќо сказал он это с полным безразличием.
     Љорова  с опухолью стоЯла возле самой двери. Ќовообразование,  круглое,
гладкое, точно Яблоко, торчало в промежности пальца на два правее хвоста.
     Њистер Љендалл уже вновь бушевал:
     --  Џосмотрим,   посмотрим,  как  вы  с  этим  справитесь!  —ем  будете
выковыривать такую штукенцию, ребЯтишки? „о чего здоровеннаЯ! Ѓез мЯсницкого
ножа, а  то и пилы  вам  не  обойтись!  Ђ ее-то  как,  усыплЯть  станете или
свЯжете? -- Ћн ухмылЯлсЯ и поочередно сверлил каждого из нас посверкивающими
глазками.
     ‡игфрид  протЯнул руку,  ухватил  опухоль  и  начал  кончиками  пальцев
ощупывать ее основание.
     --  ѓм!...  „а...   гм...  Џринесите  мне,  пожалуйста,  воды,  мыло  и
полотенце, будьте так добры.
     -- ‚се готово, за  дверьми стоит! -- Њистер Љендалл выскочил  во двор и
тотчас вернулсЯ с ведром.
     -- Ѓлагодарю вас, -- сказал ‡игфрид,  вымыл  руки  и  долго  вытирал их
полотенцем. -- Ђ теперь что? …сли не ошибаюсь, теленок с поносом?
     ”ермер вытаращил глаза.
     -- ‚ерно, имеетсЯ такой. ’олько, может прежде все-таки уберете с коровы
эту шишку?
     ‡игфрид  аккуратно  сложил полотенце и  повесил его  на нижнюю  створку
двери.
     -- Ћпухоль Я уже удалил, -- произнес он невозмутимо.
     -- Љак так?
     Њистер Љендалл уставилсЯ  на  коровий хвост,  мы  с ’ристаном тоже. „а,
бесспорно -- опухоль исчезла. € еще чудо:  на шкуре не осталось ни шрама, ни
царапины, ни другого свидетельства, что она там была. џ стоЯл совсем рЯдом с
коровой  и вперЯл  взглЯд  в  то  самое место, где минуту назад  торчал этот
безобразный  бугорок  --  и хотЯ бы капелька  крови на шерсти! Ќу, абсолютно
ничего.
     --  Ђ-а... --  неопределенно протЯнул  мисгер  Љендалл.  -- ‚ы...  э...
значит, удалили... Ђга, удалили ее, значит.
     “лыбка исчезла с его  лица, и он сразу  угас. ‚ своей излюбленной  роли
человека, который все знает и  ничему  не  удивлЯетсЯ,  он  не мог  спросить
прЯмо: "Љогда ж это вы, черт дери, ее удалили? Љак? € где же она?" …му любой
ценой надо было спасать свое  достоинство, но случившеесЯ его Явно потрЯсло.
Ћн шарил взглЯдом по стойлу, по  стоку. Ќо  стойло было чисто выметено -- ни
клочка сена, ни соломинки, и на полу ничего  не  валЯлось. Ќебрежно,  словно
невзначай, он отодвинул ногой табурет длЯ доениЯ. Ќо и под ним -- ничего.
     --  Ќу, так посмотрим теленка, -- сказал ‡игфрид и  пошел  по  проходу.
Њистер Љендалл закивал.
     -- „а, да! ’еленок! Ћн вон в том углу. џ только ведерко захвачу.
     ќто был Явный предлог.  Ћн пошел за ведром вокруг коровы и,  оказавшись
позади нее, быстро выхватил очки, водрузил их на нос и ожег взглЯдом коровий
зад. ‚се это занЯло не  более секунды, потому что  выдавать своего огорчениЯ
он не хотел,  но, когда он  присоединилсЯ к нам, его лицо дышало безнадежным
отчаЯнием, и он уныло снЯл очки, словно признаваЯ свое поражение.
     ’ем временем Я толкнул ‡игфрида локтем и прошипел:
     -- ѓде она, черт возьми?
     -- “ менЯ  в рукаве,  -- шепнул ‡игфрид, не шевельнув губами и сохранЯЯ
прежнюю невозмутимость.
     --  —то?.. -- начал было  Я,  но ‡игфрид уже  перелезал через дверцу  в
закуток, где к стене жалсЯ теленок.
     Ћн  осматривал  малыша, источаЯ доброжелательность, а  потом  делал ему
инъекцию, все  времЯ болтаЯ о  том о  сем, и мистер Љендалл, надо отдать ему
должное,  сумев  выдавить  на  своем лице улыбочку, вносил  должную  лепту в
разговор.  Ќо его рассеЯнность,  расстроенные глаза  и недоверчивые взглЯды,
которыми он нет-нет да обводил проход, выдавали, чего это ему стоило.
     Ђ  ‡игфрид  не  торопилсЯ.  €  даже  кончив  заниматьсЯ  теленком,  еще
некоторое  времЯ  медлил во  дворе,  обсуждаЯ  погоду,  травостой,  цены  на
упитанных бычков.
     Њистер Љендалл  страдал,  но не сдавалсЯ.  Ћднако к тому времени, когда
‡игфрид,  наконец, помахал ему  рукой  на  прощание,  глаза  фермера  совсем
вылезли на лоб, а лицо  превратилось в трагическую  маску. Њашина еще только
начала  разворачиватьсЯ, а он  уже юркнул  в коровник,  и Я  успел увидеть в
открытую дверь, что он снова нацепил очки и всматриваетсЯ в темный угол.
     -- ЃеднЯга! -- заметил Я. -- ‚се еще  пытаетсЯ  ее отыскать.  Ќо,  бога
ради, где она все-таки?
     --  џ же вам сказал! --  ‡игфрид снЯл  одну руку с рулЯ и встрЯхнул ее.
…му в ладонь скатилсЯ розовый шар.
     џ изумленно уставилсЯ на опухоль.
     -- Ќо... Я не заметил, как вы... —то произошло?
     -- Ђ вот что!  -- ‡игфрид снисходительно улыбнулсЯ.  -- џ ее  ощупывал,
проверЯЯ, глубоко ли она сидит. € вдруг  почувствовал, что она задвигалась у
менЯ под пальцами. Џод самой кожей сидела. € чуть Я нажал посильнее, как она
выпрыгнула  наружу -- и  угодила  прЯмо  мне в  рукав.  Ђ краЯ кожи  тут  же
сомкнулись,  так  что никакого  следа не осталось.  “дивительнаЯ  вещь, надо
признатьсЯ.
     ’ристан перегнулсЯ через спинку моего сиденьЯ.
     -- „ай ее  мне, -- сказал  он.  -- ‡ахвачу с собой в колледж  и  сделаю
срезы. “становим, что это за штука.
     …го брат улыбнулсЯ.
     --  Ќаверное, выЯснитсЯ, что она носит какое-нибудь пышное название. Ќо
длЯ менЯ она навсегда останетсЯ тем, что все-таки выбило мистера Љендалла из
колеи!
     -- ‚ообще интересный визит, -- сказал Я. --  €  менЯ  восхитило, как вы
вытащили эту занозу из глаза, ‡игфрид. ЃлестЯще, надо признатьсЯ.
     -- ‚ы очень любезны, „жеймс, -- проворковал мой партнер. -- Џросто один
из моих давних приемов. Ќу, и, конечно, щипчики заметно облегчают дело.
     џ кивнул.
     -- „а, они просто  прелесть. Ќичего похожего Я никогда не видел. ѓде вы
их нашли?
     --  ‚  киоске  с  инструментами  на последнем  ветеринарном  конгрессе.
‚ыложил кучу денег, но они того стоЯт. ‚от посмотрите... -- Ћн сунул руку  в
нагрудный  карман, потом  пошарил  в боковых и, пока он  продолжал ощупывать
пиджак, по его лицу медленно разливалось выражение унылой безнадежности.
     Ќаконец  он  оставил поиски,  откашлЯлсЯ  и  устремил взглЯд  на  шоссе
впереди.
     -- џ... э... покажу их вам как-нибудь в другой раз, „жеймс, -- произнес
он сипло.
     џ промолчал, но Я-то знал. Љак и ‡игфрид, как и ’ристан.
     Њы все трое знали, что он забыл их на ферме.



     Љогда  Я забралсЯ в  постель и обнЯл •елен, мне вновь пришло в  голову,
что мало какое  наслаждение в мире сравнимо с  возможностью согретьсЯ  возле
любимой женщины, когда ты промерз до мозга костей.
     ќлектрических одеЯл в тридцатых  годах не было и в помине. Ђ как бы они
тогда  пригодились  сельским  ветеринарам!  Џросто  поразительно,  до  какой
степени способен окоченеть человек,  когда  его в  глухую ночь  стаскивают с
постели,  а затем он раздеваетсЯ в холодном коровнике или хлеву,  еще совсем
сонный и вЯлый. € даже возвращение  в  постель превращалось в муку:  сколько
раз Я,  обессилев,  битый час тщетно  пыталсЯ уснуть, а заледеневшие руки  и
ноги никак не желали отходить.
     Ќо  с  тех  пор  как  Я  женилсЯ,  все  это  кануло  в  область мрачных
воспоминаний. •елен  пошевелилась во сне  -- она уже привыкла к тому, что ее
муж ночью исчезает, а затем поЯвлЯетсЯ  вновь, превращенный  в ледышку, -- и
инстинктивно теснее прижалась ко мне.  ‘  блаженным  вздохом  Я  ощутил, что
отогреваюсь,  и  тотчас   событиЯ  последних   двух   часов  отодвинулись  в
неизмеримую даль.
     ‚се  началось  с требовательного телефонного трезвона у менЯ над ухом в
час  ночи.  “же  наступило  воскресенье,  а  у фермеров была привычка: после
долгого  субботнего  вечерка  зайти поглЯдеть скотину, да  и решить, что без
ветеринара тут никак не обойтись.
     Ќа этот раз звонил •аролд  €нглдью. €  Я  сразу  же  сообразил, что  он
только-только успел  вернутьсЯ  после обычных  своих  десЯти пинт в "—етырех
подковах", где не очень-то соблюдалсЯ час закрытиЯ, установленный законом.
     ‚  хрипловатом  дребезжании  его  голоса  проскальзывала  предательскаЯ
невнЯтность.
     -- Ћвца у менЯ не того. Џриедете что ли?
     -- Ћна очень плоха? -- ‚ дурмане сна Я  всегда цеплЯюсь за надежду, что
в одну прекрасную  ночь  услышу  в ответ: "„а  нет, пожалуй. Њожно и до утра
подождать..." Ќадежда эта неизменно остаетсЯ тщетной. Ћбманула она менЯ и на
этот раз.
     -- Људа уж хуже-то. ‚от-вот помрет.
     "ЌельзЯ  терЯть  ни  секунды!"  --  мрачно  подумал  Я.  ‚прочем,  она,
вероЯтно, помирала весь вечер, пока •аролд предавалсЯ возлиЯниЯм.
     Ћднако  нет худа  без  добра: больнаЯ  овца  ничем  особо  страшным  не
грозила.  „ругое дело, когда выбираешьсЯ  из-под одеЯла в ожидании тЯжелой и
долгой работы, а у самого ноги  от слабости подгибаютсЯ. Ќо с  овцой Я,  без
сомнениЯ,  сумею  обойтись методикой  полубдениЯ,  а попросту говорЯ,  успею
съездить туда,  сделать все, что потребуетсЯ, и вернутьсЯ под одеЯло, так до
конца и не проснувшись.
     Ќочные  вызовы на  фермы настолько  обычны  в  нашей практике,  что мне
волей-неволей  пришлось  усовершенствовать   вышеупомЯнутую  методику,  как,
подозреваю, и многим моим  коллегам. € должен сказать, Я много раз прекрасно
со всем справлЯлсЯ, так и не выходЯ из сомнамбулического состоЯниЯ.
     € вот, не открываЯ глаз, Я на цыпочках  прошел  по коврику и натЯнул на
себЯ  рабочий костюм,  затем  все  также в  полудреме  спустилсЯ по  длинным
лестничным  маршам,  открыл боковую дверь,  ... но  тут  даже  и под защитой
садовой стены ветер ударил мне в лицо с такой силой, что никакаЯ методика не
помогла.  ‘овсем  пробудившись,  Я  вывел  машину  задним  ходом из  гаража,
тоскливо слушаЯ, как стонут в темноте верхушки гнущихсЯ вЯзов.
     ‚прочем, выехав из города, Я все-таки сумел опЯть погрузитьсЯ в полусон
и принЯлсЯ  размышлЯть  об удивительных  противоречиЯх  в характере  •аролда
€нглдью.  ЌеуемнаЯ страсть к пиву совершенно не вЯзалась с его обликом.  ќто
был щуплый старичок лет семидесЯти, тихий как мышь, и, когда в базарный день
он изредка  поЯвлЯлсЯ у нас в приемной, от  него было трудно слова добитьсЯ:
пробормочет что-нибудь  и снова надолго замолкает. Ћдетый в парадный костюм,
Явно широковатый --  морщинистаЯ шеЯ сиротливо  торчала из воротничка, -- он
ЯвлЯл  собой портрет благопристойнейшего,  тишайшего  обывателЯ.  ‚одЯнистые
голубые глаза и худые щеки дополнЯли это впечатление, и лишь густой багрЯнец
на кончике носа намекал на иные возможности.
     …го  соседи  в  деревне ’ерби  отличались  степенностью,  лишь  изредка
позволЯЯ себе пропустить за  дружеской  беседой кружечку-другую, и не далее,
как неделю назад, один из них сказал мне не без горечи:
     -- •аролд-то? Ћт него просто спасу нет!
     -- ’о есть как это?
     -- Ђ вот так. Љаждый субботний вечер и еще, когда с рынка воротитсЯ, уж
он обЯзательно будет распевать во всю глотку до четырех утра.
     -- •аролд €нглдью? Ѓыть не может! Ћн же такой тихий, неприметный!
     -- „а только не по субботам.
     -- Џросто представить себе не могу, чтобы он -- и вдруг запел!
     -- ‚ы бы  пожили  с ним бок о бок, мистер •эрриот! ђевет, что твой бык.
Ќикто глаз сомкнуть не может, пока он не угомонитсЯ.
     ќтим  сведениЯм Я затем  получил подтверждение из  другого источника. Ђ
миссис €нглдью,  объЯснили мне,  миритсЯ с вокальными  упражнениЯми  мужа по
субботам, потому что все остальное времЯ он безропотно ей подчинЯетсЯ.
     „орога  в  ’ерби круто уходила  то  вниз,  то вверх, а затем нырнула  с
гребнЯ в  долину,  и Я увидел полумесЯц спЯщих  домов у подножиЯ холма, днем
мирно  и величаво  вздымающегосЯ над крышами, но  теперь жутко  черневшего в
свете луны.
     …два Я вылез из машины и торопливо  зашагал  к задней двери  дома,  как
ветер снова на  менЯ набросилсЯ,  и  Я сразу  очнулсЯ,  словно  в  лицо  мне
выплеснули  ушат  ледЯной  воды.  Ќо  Я тут же  забыл о  холоде,  оглушенный
немыслимыми звуками. Џение... хриплое  надрывное пение  гремело над булыжным
двором.
     Ћно вырывалось из освещенного окна кухни.
     -- Ќ…†ЌЋ Џ…‘Ќџ ‹њ…’‘џ, “ѓЂ‘Ђ…’ „…Ќњ...
     џ заглЯнул в окошко и увидел, что •аролд сидит, вытЯнув ноги в носках к
догорающим углЯм в очаге, а его праваЯ рука сжимает бутылку с портером.
     -- ...‚ ‘“Њ…ђЉЂ• Ѓ…‡ЊЋ‹‚Ќ›• ’€˜€ЌЂ € ‹…Ќњ!  -- выводил он от всей души,
откинув голову, широко разеваЯ рот.
     џ забарабанил в дверь.
     --  Џ“‘’њ “‘’Ђ‹Ћ ‘…ђ„–… Ћ’ „Ќ…‚Ќ›• ‡ЂЃЋ’! -- ответил  жиденький тенорок
•аролда, обретаЯ мощь баса профундо, и Я вновь принЯлсЯ нетерпеливо дубасить
по филенке.
     ђев стих,  но Я  ждал еще невероЯтно долго,  пока, наконец, не  щелкнул
замок  и не скрипнул отодвигаемый засов.  ™уплый старикашка  высунул  нос  в
дверь и поглЯдел на менЯ с недоумением.
     -- џ приехал поглЯдеть, что у вас с овцой.
     --  ‚ерно! -- Ћн коротко кивнул  без следа обычной  стеснительности. --
‘ейчас. ’олько сапоги натЯну. -- „верь захлопнулась перед  самым моим лицом,
и Я услышал визг задвигаемого засова.
     Љак ни был Я ошеломлен, но все же сумел сообразить, что  у него не было
ни  малейшего  желаниЯ  оскорбить менЯ.  ‡адвинутый  засов  свидетельствовал
только, что  он машинально проделывает  привычные движениЯ.  ’ем не менее он
оставил менЯ  стоЯть в не  слишком  уютном уголке.  ‹юбой  ветеринарный врач
скажет вам, что во  дворе каждой фермы обЯзательно есть  места,  где заметно
холоднее, чем  на  вершине самого  открытого холма, и  Я находилсЯ  именно в
таком месте. ‘разу же за кухонной дверью зиЯл черный провал арки, за которой
начинались полЯ, и оттуда тЯнуло такой арктической стужей, что Я окоченел бы
и в куда более теплой одежде.
     џ поеживалсЯ, притопываЯ, прихлопываЯ, и тут вновь загремело пение.
     -- ЏЋЊЌ€˜њ ђ…—Љ“ ЏЋ„ ѓЋђЋћ, Ќ…‹‹€ „€Ќ?
     џ метнулсЯ к окошку: •аролд, вновь расположившись на  стуле, без особой
спешки натЯгивал на ногу большой башмак.  Ќи на секунду не умолкаЯ, он слепо
тыкал шнурком в дырочку и времЯ от времени подкреплЯлсЯ глотком портера.
     џ постучал в стекло.
     -- Њистер €нглдью! Џоторопитесь, если можно.
     -- ѓ„… ‘€„…‹€ Њ› ‘ ’ЋЃЋћ, Ќ…‹‹€ „€Ќ? -- завопил в ответ •аролд.
     Љ тому времени, когда он обулсЯ, зубы у менЯ уже выбивали чечетку, но в
конце концов он все-таки возник в дверЯх.
     -- €демте же! -- проскрежетал Я. -- ѓде овца? ‚ каком сарае?
     ‘тарик только брови поднЯл.
     -- Ђ она и не тут вовсе.
     -- Љак не тут?
     -- Ђ вот так! Ќаверху она.
     -- ѓде дорога с холма спускаетсЯ?
     -- ‚ерно. џ, значит, шел домой, ну и поглЯдел, как она да что.
     џ постучал ногой об ногу и потер ладони.
     -- ‡начит, надо ехать туда. Ќо воды там ведь нет? ’ак захватите с собой
ведро теплой воды, мыло и полотенце.
     -- Ѓудет сделано! --  Ћн  торжественно кивнул, и не успел Я сообразить,
что происходит,  как дверь  захлопнулась, засов скрипнул и  Я осталсЯ один в
темноте. Ќе  терЯЯ времени,  Я затрусил  к окну и  без  малейшего  удивлениЯ
узрел, что •аролд уже  вольготно восседает на  стуле. Ќо вот  он наклонилсЯ,
взЯл чайник -- и менЯ пронзил ужас при мысли, что он  намерен подогреть воду
на еле тлеющих углЯх. ‡атем с невыразимым облегчением Я увидел, что он берет
ковш и погружает его в котел на закопченной решетке.
     --  ‚ Ќ…Ѓ…‘Ђ• ‡Ђ†ѓ‹Ђ‘њ ‡‚…‡„Ђ,  ‹Ђ‘ЉЋ‚Ћ †“ђ—€’  ‚Ћ„Ђ!  --  заливалсЯ он
соловьем, с упоением наполнЯЯ ведро.
     Ћбо мне он,  видимо,  успел  забыть  и, когда вновь поЯвилсЯ на пороге,
оглЯдел менЯ с большим недоумением, продолжаЯ распевать.
     --  џ ‹ћЃ‹ћ Ћ„Ќ“  ’…Ѓџ,  Ќ…‹‹€ „€Ќ!  --  сообщил  он  мне во  весь свой
дребезжащий голос.
     -- Ќу и ладно, -- буркнул Я. -- Џоехали!
     џ торопливо усадил его в машину, и мы покатили обратно вверх по склону.
     •аролд  поставил ведро  к  себе на  колени несколько  наклонно, и  вода
тихонько плескала мне  на ногу.  ‚скоре  воздух вокруг  настолько пропиталсЯ
пивными парами, что у менЯ слегка закружилась голова.
     --  ‘юда!  --  внезапно  рЯвкнул старик,  увидев  возникшие в лучах фар
ворота. џ съехал на обочину, вылез  и запрыгал на одной ноге,  вытрЯхиваЯ из
брюк пинту -- другую лишней воды. Њы вошли в ворота, и Я припустил к темному
силуэту сараЯ, как вдруг заметил, что •аролд, вместо того  чтобы последовать
за мной, выписывает по лугу восьмерки.
     -- —то вы делаете, мистер €нглдью?
     -- Ћвцу ищу.
     -- Љак?  Ћна  у вас даже не  в сарае? -- џ чуть было не испустил  вопль
отчаЯниЯ.

     -- “гу. „нем  она,  значит,  объЯгнилась,  ну,  Я  и  подумал, чего  ее
трогать-то.
     Ћн  поднЯл  повыше  фонарик -- типичный фонарик  фермера, крохотный,  с
почти уже севшей батарейкой, -- и направил в темноту дрожащий луч. ‘  тем же
успехом он мог бы этого и не делать.
     џ,   спотыкаЯсь,  брел   по   лугу.  Ќа   менЯ   навалилась   свинцоваЯ
безнадежность.  ‚ небе сквозь рваные тучи проглЯдывал лунный  диск, но внизу
мои глаза не  различали  ничего. Ѓр-р!  Ќу и холодюга! ‘хваченнаЯ  недавними
морозами  землЯ  была  каменной,  сухие стебли травы  прижимались к ней  под
пронизывающим ветром. џ уже решил, что  в этой черной пустыне никому никогда
никакой овцы не отыскать, но тут •аролд продребезжал:
     -- ‚от она, значит.
     € правда, когда  Я вслепую направилсЯ на  его голос, оказалось,  что он
наклонЯетсЯ над овцой самого жалкого вида. “ж не знаю, какой инстинкт привел
его к ней,  но  он ее отыскал. € ей, бесспорно, было худо. ѓолова  ее понуро
свисала, а когда Я  запустил пальцы ей в шерсть, она лишь неуверенно шагнула
в  сторону, вместо  того  чтобы  опрометью  броситьсЯ  прочь,  как  положено
здоровой представительнице овечьего племени. Љ ней жалсЯ крохотный Ягненок.
     џ задрал ей хвост и смерил температуру. ЌормальнаЯ. € никаких симптомов
обычных  после  окота  заболеваний:  не  пошатываетсЯ,  как  при минеральной
недостаточности, ни следов  выделений, ни учащенного дыханиЯ. Ќо что-то было
очень и очень не так.
     џ еще  раз  поглЯдел  на Ягненка. „лЯ этих  мест  он родилсЯ  рановато.
ЉакаЯ-то жестокаЯ  несправедливость чудилась  в том,  что этот малыш  увидел
свет среди йоркширских холмов, таких суровых  в марте! Ђ он к тому же совсем
крошка... —то-что?.. Њинутку...  ЌеЯснаЯ  мысль  обрела форму: слишком уж он
мал, чтобы быть единственным!
     --  Ќесите-ка сюда ведро,  мистер €нглдью!  -- скомандовал Я, сгораЯ от
нетерпениЯ скорее проверить свою догадку. Ќо когда Я бережно  поставил ведро
на неровный дерн,  передо мной внезапно предстал  весь ужас моего положениЯ.
Њне надо было раздетьсЯ!
     ‚етеринаров не награждают медалЯми за мужество,  но право же,  стащив с
себЯ  пальто  и  пиджак  на этом черном  холодном склоне, Я вполне  заслужил
подобный знак отличиЯ.
     -- „ержите ее за голову! -- прохрипел Я и быстро намылил руку по плечо.
‘ветЯ фонариком,  Я ввел  пальцы во влагалище  и  почти сразу же  уверилсЯ в
своей правоте: они наткнулись на курчавую головку. ˜еЯ была согнута так, что
нос почти касалсЯ таза снизу, ножки вытЯгивались сзади.
     -- …ще один Ягненок,-- сказал Я. -- Џоложение неправильное, не то бы он
вышел сразу за первым.
     Џока Я договаривал, мои пальцы уже извлекли малыша и осторожно опустили
на траву.  џ  полагал, что жизнь в  нем успела угаснуть,  но едва его тельце
прикоснулось к  ледЯной  земле, как ножки судорожно дернулись и почти тут же
ребрышки у менЯ под ладонью приподнЯлись.
     Ќа мгновение  восторг, который всегда рождает во  мне соприкосновение с
новой жизнью, --  восторг, всегда неизменный,  всегда  горЯчий, --  заставил
менЯ забыть  о  режущем  ветре. Ћвца тоже  сразу  ободрилась:  в  темноте  Я
почувствовал, как она с интересом потыкалась носом в новорожденного.
     Ќо мои приЯтные размышлениЯ оборвало какое-то  позвЯкивание у  менЯ  за
спиной, сопровождавшеесЯ приглушенным восклицанием.
     -- —тоб тебе! -- крЯкнул •аролд.
     -- —то случилось?
     -- „а ведро это. Ћпрокинул Я его, значит, будь оно неладно!
     -- ѓосподи! € вода всЯ пролилась!
     -- Ђга. Ќи капли не осталось.
     „а  уж! ђука  у менЯ была всЯ в  слизи, и надеть пиджак, не вымыв ее, Я
никак не мог.
     €з мрака донессЯ голос •аролда:
     -- ‚ сарае, значит, вода-то есть.
     -- Ћтлично! Ќам ведь все равно надо устроить там матку с ЯгнЯтами.
     џ перекинул  пиджак  и  пальто  через плечо,  сунул ЯгнЯт под мышки  и,
спотыкаЯсь о  кочки,  побрел туда,  где по  моим  расчетам  находилсЯ сарай.
Ћвтца,  Явно испытываЯ облегчение, трусила за мной. €  вновь путь мне указал
•аролд.
     -- ‘юда, значит, -- донессЯ до менЯ его крик.
     „обравшись до сараЯ, Я с радостью юркнул под защиту его каменных  стен.
Ќочь была не  длЯ прогулок в одной  рубашке. ЊенЯ уже  бил озноб. џ поглЯдел
туда,  где возилсЯ старик. ”онарик был при последнем  издыхании,  Я различал
лишь  неЯсные  очертаниЯ  •аролда  и  не  мог  понЯть,  чем  он  занимаетсЯ.
Џо-видимому,  он  что-то  долбил  камнем,  подобранным на  лугу.  € тут менЯ
осенило: он разбивал лед в колоде!
     ‡атем он зачерпнул ведром воду и подал его мне.
     -- ‚от и помоетесь! -- объЯвил он победоносно.
     Њне  казалось, что замерзнуть сильнее  уже невозможно, но едва мои руки
окунулись  в черную жижу с плавучими льдинами,  как  Я  убедилсЯ в обратном.
”онарик  угас,  и  почти сразу же  мыло  выскользнуло  у  менЯ  из  пальцев.
Ћбнаружив, что Я усердно мою руку ледышкой, Я сдалсЯ и взЯл полотенце.
     ѓде-то поблизости  •аролд  напевал себе под нос так  безмЯтежно, словно
сидел перед своим очагом на кухне. €зрЯднаЯ доза  алкоголЯ, бушевавшаЯ в его
крови, видимо, сделала его холодоустойчивым.
     Њы затолкнули  овцу с ЯгнЯтами в сарай, и, чиркнув на прощание спичкой,
Я  убедилсЯ,  что  мать  с  новорожденными  удобно устроилась  среди  сухого
душистого клевера. Ћстаток ночи  им  предстоЯло  провести  в  безопасности и
тепле.
     Џо пути  до деревни  со мной ничего не  случилось,  поскольку  ведро на
коленЯх у •аролда было пустым.  Ћн  вылез  перед своим домом, а Я  доехал до
конца  деревни, чтобы развернутьсЯ.  Љогда Я  вновь проезжал мимо  его дома,
оттуда вырвалось пронзительное:
     -- …‘‹€ Ѓ› ‚ Њ€ђ… †€‹€ ’Ћ‹њЉЋ ’› „Ђ џ!
     ‡атормозив, Я опустил стекло и в изумлении прислушалсЯ. Ќевозможно себе
представить, как гремели  эти вопли в тишине  пустой улицы, и, если, как мне
говорили, смолкнуть им  предстоЯло  не  раньше четырех  утра,  Я мог  только
пожалеть обитателей деревни.
     -- Ќ€—…ѓЋ Ѓ Ќ… €‡Њ…Ќ€‹Ћ‘њ, ’› “†… ЊЌ… ЏЋ‚…ђњ!
     Њне  вдруг  пришло  в  голову,  что  пение •аролда  способно  приестьсЯ
довольно скоро. ‘ила его голоса не оставлЯла желать лучшего, но рассчитывать
на  ангажемент в лондонской опере ему тем не менее не приходилось. ”альшивил
он ежесекундно, а в верхах пускал такого петуха, что у менЯ уши вЯли.
     -- € „ђ“ѓ „ђ“ѓЂ Њ› Ѓ ‹ћЃ€‹€, ’Ћ—ЌЋ ЉЂЉ ’…Џ…ђњ!
     џ поспешно поднЯл стекло и рванул машину с места. Ѓездушный  автомобиль
катил  себе между  нескончаемыми тенЯми живых  изгородей,  а  Я,  окостенев,
скрючилсЯ над рулем. € тело и мысли у менЯ онемели, и  Я почти не помню, как
добралсЯ  до ‘келдейл•ауса, как поставил машину в гараж, со скрипом затворив
ворота бывшего каретного сараЯ, и как прошел через длинный сад.
     Ќо когда Я забралсЯ  под одеЯло,  •елен не только не  отстранилась, что
было бы вполне  естественно,  а, наоборот,  крепко обнЯла  ледЯную  глыбу, в
которую превратилсЯ ее муж. ќто было таким неописуемым блаженством, что ради
него стоило претерпеть все страданиЯ этой ночи.
     џ взглЯнул на светЯщийсЯ циферблат  будильника. ‘трелки показывали три.
‘огреваЯсь, Я сонно вспомнил  овцу и ЯгнЯт,  уютно устроившихсЯ  на душистом
сене. Ћни уже, наверное, спЯт. € Я скоро усну, и все спЯт...
     ’о есть все, кроме соседей •аролда. €м предстоЯл еще целый час бдениЯ.



     …два Я приподнЯлсЯ на кровати, как увидел вдали холмы за „арроуби.
     џ встал и  подошел к окну. “тро  обещало быть  Ясным,  лучи восходЯщего
солнца скользили по лабиринту крыш, красных и серых, свыкшихсЯ с  непогодой,
кое-где  просевших  под  тЯжестью  старинной  черепицы,  и  озарЯли  зеленые
пирамидки древесных вершин среди частокола дымовых труб. Ђ надо всем этим --
величественные громады холмов.
     Љак мне  повезло! ‚едь это  было первым, что Я  видел  каждое утро,  --
после •елен, разумеетсЯ, а уж на нее смотреть мне никогда не надоедало.
     Џосле необычного медового месЯца, который мы провели, проверЯЯ коров на
туберкулез,  началась наша семейнаЯ  жизнь  под самой крышей ‘келдейл-•ауса.
‡игфрид, до  нашей свадьбы мой патрон, а теперь партнер, отдал в полное наше
распорЯжение  эти   две   комнатки  на  третьем  этаже,   и  мы  с  радостью
воспользовались его  любезностью. Љонечно,  поселились  мы там  временно, но
наша верхотура обладала каким-то неизъЯснимо пьЯнЯщим воздушным очарованием,
и нам можно было только позавидовать.
     Ђ поселились мы там временно потому, что в те дни никто  ничего наперед
не загадывал,  и  мы  не  знали, долго  ли  останемсЯ  там.  Њы с  ‡игфридом
записались добровольцами в военную авиацию и пока числились в запасе. Ѓольше
Я о  войне ничего писать  не стану -- тем более что  война прЯмо „арроуби не
коснулась. Љнига эта о другом:  в ней рассказываетсЯ  о тех месЯцах, которые
мы с •елен прожили вместе до того, как менЯ призвали, и посвЯщена она самому
простому,  из  чего  всегда  слагалась  наша  жизнь,  -- моей  работе,  моим
четвероногим пациентам и йоркширским холмам.
     Љомната  эта служила  нам и спальней и  гостиной, и хотЯ не  отличалась
особой роскошью  обстановки, кровать  была  очень  удобной,  на  полу  лежал
коврик, а возле  красивого  старинного серванта стоЯли два кресла.  ѓардероб
тоже был  такой  старинный, что  замок давно  сломалсЯ,  и,  чтобы дверцы не
открывались,  мы  засовывали  между ними  носок.  Љончик его всегда болталсЯ
снаружи, но мы как-то не обращали на это вниманиЯ.
     џ вышел, пересек лестничную площадку и оказалсЯ в нашей кухне-столовой,
окно которой  выходило на противоположную сторону.  ќто помещение отличалось
спартанской  простотой.  џ протопал по голым половицам  к скамье, которую мы
соорудили у стены  возле окна.  Ќа ней возле газовой  горелки  располагалась
наша посуда и кухоннаЯ утварь. џ схватил большой кувшин и начал долгий спуск
в главную кухню, ибо при всех достоинствах нашей квартирки водопровода в ней
не имелось. „ва  марша лестницы -- и Я уже на втором этаже, еще два марша --
и Я галопом мчусь по коридору, ведущему к большой кухне с каменным полом.
     Ќаполнив кувшин, Я возвратилсЯ в  наше орлиное гнездышко,  перепрыгиваЯ
через две ступеньки. ’еперь мне бы очень не понравилось заниматьсЯ подобными
упражнениЯми всЯкий раз, когда  нам требовалась бы вода, но тогда  менЯ  это
совершенно не смущало.
     •елен быстро вскипЯтила чайник, и мы выпили  первую  чашку чаю  у окна,
глЯдЯ  вниз  на  длинный  сад.  ‘  этой  высоты  открывалсЯ  широкий вид  на
неухоженные   газоны,   плодовые   деревьЯ,   глицинию,   карабкающуюсЯ   по
выщербленным  кирпичам  к нашему  окошку, и  на высокие стены,  тЯнущиесЯ до
вымощенного  булыжником  двора  под  вЯзами. Љаждый  день Я не  раз и не два
проходил  по  этой  дорожке к гаражу во  дворе  и  обратно,  но  сверху  она
выглЯдела совсем другой.
     -- ќ-эй, •елен! -- сказал Я. -- “ступи-ка мне стул!
     Ћна накрыла завтрак на  скамье, служившей нам столом. ‘камьЯ была такой
высокой, что мы купили высокий табурет, но стул был заметно ниже.
     -- „а  нет же, „жим,  мне  очень удобно! -- Ћна убедительно улыбнулась,
почти упираЯсь подбородком в свою тарелку.
     -- Љак  бы не  так! -- заспорил Я.  --  ’ы  же клюешь кукурузные хлопьЯ
носом. „ай уж Я там сЯду.
     Ћна похлопала ладонью по табуретке.
     -- Ќу, чего ты споришь! ‘адись, не то все остынет.
     ‘мирЯтьсЯ Я не собиралсЯ, но испробовал новую тактику:
     -- •елен! -- сказал Я грозно. -- ‚стань со стула!
     -- Ќет! -- ответила она, не глЯдЯ на  менЯ и вытЯгиваЯ губы  трубочкой.
ќто, на мой взглЯд,  придавало  ей удивительное  очарование, но, кроме того,
означало, что уступать она не намерена.
     џ  растерЯлсЯ.  € даже прикинул, не сдернуть ли ее  со стула силком. Ќо
миниатюрной  ее  никак  нельзЯ  было  назвать,  а  нам  уже  разок  довелось
померитьсЯ силами,  когда спор  из-за какогото пустЯка перешел в  борцовскую
схватку.  €  хотЯ  мне  она  доставила  много  радости  и  Я  вышел  из  нее
победителем, •елен оказалась опасной противницей. ЏовторЯть свой подвиг рано
поутру у менЯ настроениЯ не было. џ сел на табурет.
     Џосле  завтрака  •елен  поставила  греть воду,  чтобы вымыть посуду  --
следующее дело в нашем расписании.  Ђ  Я тем временем спустилсЯ вниз, собрал
инструменты, положил шовный материал длЯ повредившего ногу жеребенка и через
боковую  дверь  вышел  в сад.  Ќапротив  альпийской  горки  Я  остановилсЯ и
поглЯдел  на  наше окошко. ђама была приподнЯта, и в  ней  поЯвилась рука  с
кухонным полотенцем.  џ  помахал, полотенце в  ответ взметнулось вверх-вниз,
вверх-вниз. ’ак начиналсЯ теперь почти каждый мой день.
     €, выезжаЯ за  ворота, Я подумал,  что  это  отличное  начало. ‚прочем,
отличным было  все: и  грачиный грай в вЯзах у  менЯ  над  головой, когда  Я
закрывал тЯжелые  створки, и душистаЯ свежесть воздуха, мой обычный утренний
напиток, и трудности и радости моей работы.
     ЏоранившийсЯ  жеребенок принадлежал ђоберту Љорнеру, и едва Я приехал к
нему на ферму, как „жок, его  овчарка, напомнил мне о своем существовании. €
Я принЯлсЯ наблюдать за  ним: ведь ветеринарный врач не просто лечит, он еще
знакомитсЯ с любопытнейшим  калейдоскопом характеров, пусть  и принадлежащих
четвероногим, а „жок, бесспорно, был оригинальной личностью.
     Ћчень  многие  деревенские  собаки  всегда готовы немножко отдохнуть от
своих  обЯзанностей  и   поразвлечьсЯ.  €м  нравитсЯ  играть,  и   среди  их
излюбленных  игр есть и такаЯ  --  прогонЯть автомобили с хозЯйского  двора.
‘колько  раз   Я  уезжал  в  сопровождении  косматого  метеора!  Џромчавшись
двести-триста Ярдов, пес обычно останавливалсЯ и напутствовал менЯ последним
Яростным гавканьем. Ќо не таков был „жок.
     ‚ нем жил истый фанатизм. Џогоню за автомобилЯми он превратил в высокое
искусство, которому служил ежедневно  без тени юмора.  Ћт  фермы  Љорнера  к
шоссе вела  проселочнаЯ дорога,  почти милю  вившаЯсЯ по  лугам  между двумЯ
каменными  оградами вниз  по  пологому  склону,  и  „жок  считал  свой  долг
выполненным,  только если провожал  избранную машину  до  самого шоссе.  …го
неистоваЯ страсть требовала затраты больших сил и труда.
     € теперь, когда Я, зашив рану жеребенка, начал накладывать  повЯзку,  Я
все  времЯ  поглЯдывал  на  „жока. Ћн  кралсЯ между  службами  --  тощенький
малютка, которого  и заметить-то не легко, если бы  не мохнатаЯ  черно-белаЯ
шерсть,  -- без особого успеха притворЯЯсь, будто он  на менЯ и  смотреть не
хочет, так  мало его  интересует мое  присутствие.  Ќо  его  выдавали глаза,
скошенные в  сторону конюшни, и то,  как  он все времЯ пересекал поле  моего
зрениЯ, проскальзываЯ то туда, то сюда. Ћн ждал, когда же, наконец, наступит
его великаЯ минута.
     Ќадев  ботинки и бросив  резиновые  сапоги  в багажник, Я  вновь увидел
„жока  --  вернее, лишь  длинный  нос  и  один  глаз,  выглЯдывавшие  из-под
сломанной  двери.  € только когда  Я  включил мотор и тронулсЯ, пес заЯвил о
себе:  приникаЯ к земле,  волоча хвост,  вперив пристальный взор в  передние
колеса  машины,  он покинул  засаду, едва  Я набрал  скорость,  и устремилсЯ
могучим галопом наперерез к дороге.

     Ѓыло это отнюдь не в первый  раз, и менЯ всегда охватывал страх, что он
может  забежать  вперед  и угодить под  машину, а  потому  Я прибавил газу и
понессЯ вниз по склону. ‚от тут-то „жок и показывал, чего он стоит.  џ часто
жалел, что  ему не  довелось потЯгатьсЯ  с борзыми, потому что уж  бегать он
умел! ™уплое тельце прЯтало  в себе отлично отлаженный механизм, тонкие ноги
мелькали, как паровозные рычаги, и „жок летел  над каменистой землей весело,
без усилий держась наравне с набирающим скорость автомобилем.
     Џримерно  на полпути до шоссе был крутой  поворот, и  „жок  всЯкий  раз
перемахивал через ограду, черно-белой молнией на  зеленом  фоне мчалсЯ через
луг и, таким образом  ловко срезав угол, вновь пушечным Ядром проносилсЯ над
серой каменной  кладкой ниже по склону. ќто экономило ему силы длЯ последней
пробежки до шоссе,  и, когда Я выезжал на асфальт,  в  зеркале заднего  вида
отражалась  обращеннаЯ  в  мою сторону счастливаЯ морда  пыхтЯщего пса.  ‚не
всЯких сомнений, он считал,  что превосходно  выполнил возложенный  на  него
долг, и  довольный собой неторопливо  возвращалсЯ на ферму дожидатьсЯ, когда
настанет очередь, например, почтальона или бакалейного фургона.
     Ќо  „жок отличалсЯ не  только этим. Ћн блистал на состЯзаниЯх овчарок и
завоевал  мистеру  Љорнеру немало призов.  ”ермеру  даже предлагали за  него
порЯдочные  суммы, но он не хотел с ним расставатьсЯ. Ќаоборот, он сам купил
„жоку  подружку, такую  же  щуплую,  как он, и  тоже  победительницу  многих
состЯзаний.  Ћт  них мистер  Љорнер надеЯлсЯ  получить  на  продажу  будущих
мировых чемпионов.  Љогда Я приезжал на ферму, сучка присоединЯлась к погоне
за моей машиной, но, по-видимому, больше в угоду „жоку, и всегда отставала у
поворота, предоставлЯЯ „жоку действовать одному. Ќетрудно было заметить, что
его энтузиазма она не разделЯла.
     ‡атем поЯвились щенЯта -- семь пушистых черных шариков, копошившихсЯ во
дворе и  попадавших  всем  под ноги.  „жок снисходительно  следил,  как  они
пытаютсЯ по его примеру гнатьсЯ за  моей машиной, и даже  чудилось, будто он
благодушно  смеетсЯ,  когда  они  от усердиЯ летели  кувырком через голову и
вскоре безнадежно отставали.

     ‡атем месЯцев десЯть  Я у ђоберта Љорнера  не был, хотЯ порой  встречал
его на рынке, и  он рассказывал, что дрессирует щенков и  они делают большие
успехи.  Ќу, да особой дрессировки не  требовалось: все  это  было у  них  в
крови,  и, по  его словам, они пробовали сбивать коров и овец  в стадо, чуть
только научились ходить. ‡атем  Я, наконец, снова их увидел --  семь „жоков,
щуплых, стремительных, бесшумно мелькавших между сараЯми и коровниками, -- и
не замедлил обнаружить, что они научились у своего отца не  только тому, как
пасти  овец. Ѓыло что-то очень  знакомое в том, как они принЯлись сновать на
заднем  плане,  когда  Я  вернулсЯ  к  машине  --  выглЯдывали  из-за  тюков
прессованной  соломы  и  с  подчеркнутой  небрежностью  занимали излюбленные
стартовые позиции.  “саживаЯсь за руль, Я  увидел, как они прильнули к земле
словно в ожидании сигнала "марш".
     џ  завел мотор,  сразу прибавил  оборотов, рванул  сцепление и помчалсЯ
через  двор.  ‚  ту же секунду по  двору  словно  плеснула  мохнатаЯ  волна.
Ђвтомобиль с ревом вылетел  на  проселок, а по  обеим его сторонам  плечо  к
плечу неслись песики, и  на всех мордах  было давно мне  знакомое фанатичное
выражение. Љогда „жок перепрыгнул ограду, семь щенков  взвились рЯдом с ним,
а когда  они вновь поЯвились  на последней  прЯмой,  Я заметил нечто  новое.
Џрежде „жок всегда  косилсЯ на машину, потому что  противником считал ее, но
теперь, покрываЯ последнюю  четверть мили  во  главе мохнатого воинства,  он
поглЯдывал на бегущих щенков, словно видел в них конкурентов.
     Ђ  ему  Явно приходилось  нелегко. Ќет, он нисколько не утратил прежней
формы, но эти клубки  костей и сухожилий,  которые  были обЯзаны ему жизнью,
унаследовали его быстроту,  и  к ней добавлЯлась  непочатаЯ энергиЯ  юности,
поэтому ему  приходилось напрЯгать все силы, чтобы  они  его не обогнали.  €
вдруг, о  ужас,  он споткнулсЯ,  и тотчас  на  него накатилсЯ  мохнатый вал.
Љазалось, все потерЯно,  но мужество  „жока  было из  чистой  стали: выпучив
глаза, раздув  ноздри,  он проложил себе  путь через галопирующую свору и  к
тому времени, когда мы достигли шоссе, вновь вел ее.
     Ќо это  обошлось ему  недешево.  џ  притормозил, прежде чем  уехать,  и
оглЯнулсЯ на „жока: он стоЯл на травЯнистой обочине высунув Язык, и его бока
вздымались  и  опадали.  ‚ероЯтно,  то  же  повторЯлось  со   всеми  другими
заезжавшими  на  ферму  машинами, и  от  веселой игры  не  осталось  ничего.
Ќаверное,  глупо  утверждать, будто ты прочел собачьи мысли, но всЯ его поза
выдавала нарастающий страх, что дни его безусловного превосходства сочтены и
в самом недалеком будущем  его  подстерегает  немыслимый позор: он  окажетсЯ
позади этой своры  юных выскочек. џ  прибавил скорости  и  увидел, что  „жок
смотрит вслед взглЯдом,  Яснее слов говорившим: "„олго ли Я еще  выдержу?" џ
очень сочувствовал „жоку, и когда два месЯца спустЯ снова должен был поехать
на  ферму,  менЯ  немножко  угнетала  мысль,  что  Я  стану  свидетелем  его
невыносимого  унижениЯ, ведь ничего другого  ждать  было нельзЯ.  Ќо когда Я
въезжал во двор фермы, он показалсЯ мне странно пустынным.
     ђоберт  Љорнер  в  коровнике  накладывал  вилами  сено в  кормушки.  Ћн
обернулсЯ на звук моих шагов.
     -- Људа девались все ваши собаки? -- спросил Я.
     Ћн прислонил вилы к стене.
     -- Ќи одной не осталось. Ќа обученных овчарок всегда есть спрос. „а, уж
Я не прогадал, ничего не скажешь.
     -- Ќо „жока-то вы оставили?
     -- ‘амо собой. Љак же Я без него? „а вон он!
     € правда, он,  как встарь, шмыгал неподалеку, делаЯ вид, будто вовсе на
менЯ  и не смотрит. Ђ  когда,  наконец, настал  вожделенный миг, и Я сел  за
руль, все было как прежде: поджарый песик стрелой мчалсЯ рЯдом с машиной, но
без  перенапрЯжениЯ, радуЯсь  этой  игре. Ћн птицей перелетел через ограду и
без всЯкого труда первым достиг асфальта.
     Њне кажетсЯ,  Я испытал такое же  облегчение, как и  он сам, что теперь
никто не  оспаривает  его  первенства, что  он  по-прежнему  остаетсЯ  самой
быстрой собакой.



     ќто  была  моЯ  третьЯ весна  в  йоркширских  холмах, и  она  ничем  не
отличалась от двух предыдущих  -- и всех  последующих. ‚ том смысле, в каком
представлЯетсЯ  это времЯ года  деревенскому  ветеринару: оглушительный  шум
овчарен,  басистое  блеЯние  маток,  пронзительное,  требовательное  блеЯние
ЯгнЯт. „лЯ менЯ оно всегда было возвещением, что зима кончилась и  наступает
новаЯ пора, -- это блеЯние, и пронизывающий йоркширский ветер, и  беспощадно
Яркий солнечный свет, заливающий обнаженные склоны.
     Ђ  над  травЯнистым  откосом   на  вершине  --  овчарнЯ,  сложеннаЯ  из
прессованных  тюков  соломы,  эдакий   длинный  коридор,  перегороженный  на
множество квадратных закутков, по одному на  матку с ее ЯгнЯтами, и Я словно
вижу,  как в дальнем конце  возникает ђоб Ѓенсон с двумЯ  ведрами корма. ђоб
трудилсЯ  не  покладаЯ рук. ‚есной  он месЯца полтора не ложилсЯ в  кровать.
‚ечером, может быть, снимал сапоги и задремывал у очага  на кухне, но других
пастухов,  кроме самого себЯ, у него не было, и он предпочитал надолго  овец
одних не оставлЯть.
     --  “ менЯ нынче длЯ вас парочка дел, „жим! --  Џобуревшее, обветренное
лицо расплылось в ухмылке.-- Ћно, конечно, мне  не вы сами требуетесь, а эта
вот ваша дамскаЯ ручка, да поскорее.
     Ћн  повел  менЯ в загон побольше, где  было  несколько овец.  Џри нашем
поЯвлении  они метнулись  в разные  стороны,  но ђоб  ловко ухватил одну  за
шерсть.
     -- ‚от с нее и начнем. ‘ами видите, тут прохлаждатьсЯ некогда!
     џ приподнЯл мохнатый хвост и ахнул.  ’ам торчала голова Ягненка, крепко
зажатаЯ за ушами. Ћна чудовищно распухла и казалась вдвое больше нормальной.
ѓлаза превратились  в  крохотные  щелочки  посреди сплошного отека,  изо рта
вываливалсЯ лиловый вздутый Язык.
     -- Ќ-да, видывал Я такие головы, ђоб, но все-таки поменьше!
     -- Њалыш  шел  ногами  вперед. Ђ  Я чуток замешкалсЯ. ‚сегото на час  и
отлучилсЯ, и вдруг эдакий футбольный мЯч! Ћдна минута -- и вот вам. Љонечно,
ему ноги надо повернуть, да куда  мне с такими лапищами! --  € он растопырил
мозолистые пальцы, загрубелые от долгих лет тЯжелого труда.
     ’ем временем Я сбросил пиджак и закатал рукава рубашки, а ветер бритвой
прошелсЯ по  моей ежащейсЯ коже. Ѓыстро намылив пальцы, Я попыталсЯ нащупать
слабину у шеи Ягненка. Ќа миг его глазенки открылись и  уныло посмотрели  на
менЯ.

     -- Ќу, во всЯком случае, он  жив,-- сказал Я.-- Ќо  чувствует себЯ хуже
некуда и сам выбратьсЯ не может.
     ‹егонько щупаЯ, Я обнаружил  под горлом узкую щель и решил попробовать.
‚от тут от моей "дамской ручки" был большой прок и каждую весну Я благодарил
за  нее бога.  џгнЯщейсЯ овце она не  причинЯла особого беспокойства, а  это
было важнее  всего: хотЯ  овцы и закалены  жизнью под открытым небом, они не
выносЯт грубого обхождениЯ.
     Ћсторожно-осторожно Я пробралсЯ по курчавой шейке к плечу. …ще немножко
--  и мне удалось зацепить пальцем ножку и подтЯнуть ее до  гибкого сустава.
…ще один  осторожный  маневр -- и,  ухватив  раздвоенное  копытце, Я бережно
извлек ножку на свет.
     Ќу, полдела сделано! џ встал с  колен и пошел  к  ведру с теплой водой.
‚торую ножку мне предстоЯло тащить левой  рукой, и Я старательно мылил ее, а
одна из маток собрала своих ЯгнЯт, негодующе уставилась  на менЯ и с вызовом
притопнула ногой.
     џ отвернулсЯ,  снова опустилсЯ на колени на подстеленный мешок и  начал
вводить пальцы,  но  тут  под  руку подлез крохотный Ягненок и  присосалсЯ к
вымени моей пациентки. Џо-видимому, он блаженствовал -- если подергивающийсЯ
под самым моим носом хвостишко заслуживал довериЯ.
     -- ќто что еще за Явление? -- спросил Я, продолжаЯ щупать.
     ”ермер ухмыльнулсЯ.
     -- ќто-то?  Ђ  ѓерберт!  …го,  беднЯгу,  мамаша  ни  за что к  себе  не
подпускает. ‚озненавидела, как он  родилсЯ,  а на другого Ягненка просто  не
надышитсЯ.
     -- ’ак вы его с рожка кормите?
     --  „а  нет. „умал  было, но только глЯжу, он и сам  управлЯетсЯ. ’о  к
одной подскочит, то  к  другой  -- голодным  не  остаетсЯ. ‚ жизни такого не
видывал.
     -- € недели на свете не прожил, а уже стоит на своих ногах, а?
     -- —то так, то так, „жим. Џо утрам животишко у него тугой, так Я думаю,
что  ночью мамаша  его все-таки кормит. ‚ темноте же она его  не видит, так,
верно, ей только смотреть на него противно.
     џ  посмотрел на Ягненка внимательнее.  Ќа  мой  взглЯд он  был таким же
длинноногим милашкой, как и  все  остальные ЯгнЯта.  Ќо  и  у овец есть свои
причуды!

     ‚скоре Я выпростал и  вторую  ножку,  после  чего извлечь всего Ягненка
было  уже  просто. Ћн  лежал  на подстилке из сена --  огромный шар головы и
крохотное  тельце.  Ќо  его   ребрышки  поднимались   и   опускались  вполне
обнадеживающе, ну, а голова... Я знал, что отек спадет так же  быстро, как и
возник. Ќа всЯкий случай Я проверил, но больше ничего не нащупал.
     -- ‚торого нет. ђоб, -- сказал Я.
     ”ермер крЯкнул.
     --  џ  другого-то и не ждал. Ћдин, а зато крупный.  ‚от с такими всегда
хлопот не оберешьсЯ.
     ‚ытираЯ руки, Я поглЯдывал  на ѓерберта.  Ћн  отошел от моей пациентки,
едва она принЯлась облизывать своего  новорожденного,  и теперь выжидательно
крутилсЯ возле других маток. Ћни отгонЯли его, угрожающе встрЯхиваЯ головой;
но  в конце  концов  он подобралсЯ к большой овце  и подсунул голову ей  под
брюхо.  Ћна  тут  же повернулась  и Яростным ударом жесткого  лба  подкинула
малыша высоко в воздух -- только ножки  заболтались.  Ћн  со  стуком упал на
спину, и Я бросилсЯ к нему, однако он вскочил и затрусил в сторону.
     -- ‚едьма стараЯ!  -- рЯвкнул  фермер, но, когда Я посмотрел на  него с
легким беспокойством,  он  пожал плечами. --  „урачок  эдакий! Љонечно,  ему
солоно  приходитсЯ, но  только  сдаетсЯ  мне, ему тут  больше нравитсЯ,  чем
сидеть с другими  такими же бедолагами взаперти и ждать  кормежки. ‚ы только
на него поглЯдите!
     ѓерберт,   как  ни  в  чем  не  бывало,  подобралсЯ  к   другой   овце,
наклонЯвшейсЯ над  кормушкой, нырнул  под нее и  его хвостик  вновь блаженно
задергалсЯ. „а, бесспорно, стойкий Ягненок!
     -- ђоб, --  спросил Я, когда он  поймал мою вторую пациентку, -- почему
вы прозвали его ѓербертом?
     --  „а моего младшего  так  зовут,  и  он вот  тоже голову нагнет  и ну
ничегошеньки не боитсЯ.
     џ занЯлсЯ второй овцой и обнаружил великолепный клубок  из трех  ЯгнЯт:
головки,  ножки, хвостики -- все устремлЯлись наружу и не  давали друг другу
продвинутьсЯ вперед ни на йоту.
     -- Ћна с утра маетсЯ, -- сказал ђоб. -- Ќу, Я и  подумал,  что не все у
нее ладно.
     Ћсторожно  водЯ  рукой   в   тесном  пространстве   матки,   Я  занЯлсЯ
увлекательнейшим  распутыванием клубка  -- пожалуй, никакаЯ  другаЯ операциЯ
мне  не доставлЯет столько  удовольствиЯ. „лЯ  того чтобы  извлечь  Ягненка,
необходимо собрать воедино  голову и две ножки, но непременно так, чтобы они
все принадлежали  одному Ягненку, не  то  жди беды. ’рудность заключаетсЯ  в
том, чтобы  проследить каждую ножку до туловища и определить, заднЯЯ она или
переднЯЯ, -- кончаетсЯ у плеча или терЯетсЯ где-то в глубине.
     —ерез две-три минуты Я вслепую собрал Ягненка, не перепутав конечности,
но  едва извлек ножки наружу,  как  шеЯ сжалась и голова  ускользнула назад.
‚месте  с плечами она с трудом  проходила сквозь  тазовое  отверстие, и  мне
пришлось подтащить ее,  зацепив пальцем край глазницы.  Љости  прищемили мне
запЯстье, и боль была жуткаЯ,  но длилась  она несколько секунд,  потому что
овца поднатужилась, и показалсЯ носишко. „альше  все было просто,  и секунду
спустЯ  Я положил Ягненка на сено. Њалыш судорожно встрЯхнул головой, фермер
быстро обтер его пучком соломы и затем подтолкнул к материнской голове. Ћвца
нагнулась  над  ним и  принЯлась  быстрыми движениЯми Языка  вылизывать  ему
мордочку и шею,  испустив  что-то  вроде довольного утробного смешка -- звук
этот  можно  услышать только  в такие минуты. …ще  смешок и еще  --  когда Я
извлек на свет двух оставййхсЯ ЯгнЯт (одного хвостом вперед), -- и, растираЯ
руки полотенцем, Я смотрел, как она радостно тычет носом в свою тройню.
     ‚скоре они  уже  отвечали ей  тоненьким дрожащим блеЯнием, а  когда Я с
облегчением  натЯнул  пиджак на  свои покрасневшие  от  холода руки,  первый
Ягненок попробовал  поднЯтьсЯ на  ножки.  ќто  ему  не совсем  удалось, и он
пополз  на  коленЯх, то и дело опрокидываЯсь  на мордочку. Ќо  он  прекрасно
знал,  куда направлЯетсЯ,  и  двигалсЯ  к вымени с упорством, которое вскоре
должно было увенчатьсЯ успехом.
     ‚етер,  бивший мне  в  лицо через тюки  соломы,  не мог стереть с  него
веселую улыбку: разыгрывающаЯсЯ  передо мной сцена была лучшей  наградой  за
труды, никогда не приедающимсЯ чудом, необъЯснимой, вечно новой тайной.
     Ќесколько  дней  спустЯ  ђоб  Ѓенсон опЯть позвонил  мне.  Џод  вечер в
воскресенье. …го голос в трубке был исполнен тревоги, почти паники.
     -- „жим,  к моим суЯгным  овцам  забралась  собака.  —аса  в четыре тут
останавливалась какаЯ-то компаниЯ в автомобиле, и соседи говорЯт, что с ними
была  овчарка, так она гонЯла овец по всему лугу. ’ам черт-те  что делаетсЯ,
просто боюсь пойти поглЯдеть.
     -- …ду! -- Я бросил трубку и кинулсЯ к машине, в ужасе представлЯЯ, что
менЯ ждет: беспомощные овцы валЯютсЯ с перекушенными глотками, ноги и животы
истерзаны. Њне уже доводилось видеть подобные картины. ’ех, кого не придетсЯ
прирезать, надо будет зашивать, и,  нажимаЯ на газ, Я прикидывал, хватит  ли
мне шовного материала в багажнике.
     ‘уЯгные овцы  содержались на выгоне у шоссе, и, когда Я поглЯдел  через
ограду, сердце  у  менЯ оборвалось.  ЋпираЯсь локтЯми на  нетесаные,  шаткие
камни, Я с  тоской  оглЯдывал пастбище.  ‚се  оказалось  даже  хуже,  чем  Я
опасалсЯ. Џологий травЯнистый склон  был усеЯн неподвижно лежащими овцами --
пЯтьдесЯт с лишним мохнатых кочек на зеленом фоне.
     ђоб стоЯл у калитки с внутренней стороны. Ћн даже не обернулсЯ ко мне и
только мотнул головой.
     -- ‘кажите, что с ними по-вашему. џ боюсь туда идти.
     Ћставив  его,  Я  пошел  бродить  по  выгону  среди  неподвижных  овец,
приподнимаЯ их  ноги,  раздвигаЯ  шерсть на шее.  Ќекоторые  были в глубоком
обмороке,  другие в коматозном состоЯнии.  € ни одна не  могла удержатьсЯ на
ногах.  Ќо   чем  больше  Я  их  осматривал,  тем  сильнее  становилось  мое
недоумение. ‚ конце концов Я крикнул фермеру:
     --  ђоб, идите-ка сюда! ‘транно что-то!  ‚от взглЯните, -- продолжал Я,
когда он нерешительно приблизилсЯ.  -- Ќи единой раны, нигде ни капли крови,
а они все лежат пластом. џ ничего не понимаю.
     ђоб нагнулсЯ, осторожно приподнЯл бессильно поникшую голову и сказал:
     -- ‚ерно! ’ак что же это с ними?
     џ не нашел, что ответить,  но  в глубине моего сознаниЯ  уже затренькал
маленький колокольчик. Ћвца, над которой нагибалсЯ фермер,  выглЯдела как-то
уж очень знакомо.  ‚ отличие от  большинства она кое-как  оперлась на грудь,
глЯдЯ перед собой пустыми глазами, не замечаЯ ничего вокруг, но... эта пьЯно
мотающаЯсЯ голова... жидкие  выделениЯ  из  ноздрей... џ же  все  это  видел
прежде! џ встал на колени, наклонилсЯ к ее морде, услышал легкое попыхивание
в дыхании, почти хрип -- и понЯл все.
     -- ЉальциеваЯ недостаточность! -- крикнул Я и  припустил вниз по склону
к машине.
     -- Љакого  черта?  --  спросил ђоб,  держась наравне со  мной.-- ќто же
после окота бывает, так ведь?
     -- ’ак-то так, -- пропыхтел Я.  -- Ќо причиной может  быть и  внезапное
перенапрЯжение сил, и испуг.
     -- ‚ первый раз слышу! -- сказал ђоб. -- Љак это происходит-то?
     Ќо  Я  предпочел  поберечь  дыхание.  Ќе  читать  же  сейчас  лекцию  о
последствиЯх  внезапного расстройства функции  околощитовидных  желез!  ЊенЯ
больше занимала мысль, хватит ли в моем багажнике кальциЯ на пЯтьдесЯт овец.
Љаким  облегчением  было  увидеть  длинный  рЯд круглых  жестЯных  крышечек,
выглЯдывающих из картонки! ‚идимо, Я совсем недавно пополнил свой запас.
     Џервой овце Я ввел кальций в вену,  чтобы проверить свой диагноз  -- на
овец кальций действует молниеносно, -- и с тихим торжеством следил,  как она
вдруг заморгала, вздрогнула и попробовала перевалитьсЯ на грудь.
     -- Ћстальным будем вводить под кожу, так быстрее, -- сказал Я.
     Њы пошли по  лугу. ђоб вытЯгивал ногу очередной овцы  так, чтобы удобно
было  воткнуть иглу  в пролысину  под суставом,  и к тому времени, когда  мы
добрались  до  половины склона,  овцы внизу  уже встали  и  тЯнули  головы к
кормушкам.
     ќто был один из самых  приЯтных случаев в моей практике.  Џусть никаких
особых  сложностей  он  не представлЯл,  но это  волшебное преображение!  Ћт
отчаЯниЯ к надежде, от смерти -- к жизни, и за какие-то считанные минуты!
     џ уже  убирал пустые флаконы в багажник, когда ђоб, наконец, заговорил.
Ћн с изумлением следил, как выше по склону встает на ноги последнЯЯ овца.
     -- џ вам вот что скажу, „жим. ‚ первый раз Я такое видел. € уж одно мне
вовсе не понЯтно. -- Ћн повернулсЯ ко  мне, и его выдубленное  всеми ветрами
лицо сморщилось в гримасе  недоумениЯ. -- ‘обака  собакой, только отчего все
чертово стадо вдруг полегло?
     -- ђоб, -- ответил Я, -- представлениЯ не имею.
     € тридцать лет спустЯ Я ничего другого ответить не мог бы, и до сих пор
не знаю, отчего вдруг  полегло все чертово стадо.  џ подумал, что  ђобу пока
довольно его тревог, и не стал  упоминать, какие еще последствиЯ могут иметь
забавы овчарки. Ђ потому не удивилсЯ, когда мне позвонили с фермы Ѓенсона на
той же неделе.
     Њы с  ђобом  вновь встретились на  склоне, и тот же  ветер  бушевал над
овечьим  загоном из  соломенных  тюков.  џгнЯта поЯвлЯлись  на свет  один за
другим,  и  шум  стоЯл  совсем уж оглушительный.  ђоб  подвел  менЯ  к  моей
пациентке.
     -- ‘даетсЯ, в брюхе  у нее полно дохлых ЯгнЯт, --  сказал  он, киваЯ на
овцу, чьи бока раздувались от тЯжелого дыханиЯ, а голова поникла. Ћна стоЯла
неподвижно и  даже  не  шевельнулась  при моем приближении. …й действительно
было  скверно,  а  когда на менЯ  пахнуло запахом  разложениЯ, Я понЯл,  что
фермер не ошибсЯ.
     -- Ќу,  после такой  гонки  это  неудивительно,  --  сказал  Я.  --  Ќо
поглЯдим, что удастсЯ сделать.
     ’акое  родовспоможение  лишено всЯкой  прелести,  но надо было  спасать
овцу.  ’рупики  ЯгнЯт  раздулись от  газов,  и  мне пришлось пустить  в  ход
скальпель, чтобы сначала удалить передние ноги, а уж потом осторожно извлечь
маленькое тельце, как можно меньше травмируЯ овцу. Љогда Я кончил, ее голова
почти  касалась земли, дышала она  часто и тЯжело  и скрипела зубами.  Ђ мне
нечем   было  ей  помочь.  „ругое  дело,  если   бы   Я  мог  подложить   ей
новорожденного,  чтобы она  его  облизала  и  ощутила  интерес к  жизни.  Ќе
помешала  бы и инъекциЯ пенициллина. Ќо шел  1939 год, и антибиотики все еще
принадлежали будущему, правда, не очень далекому.
     -- ЌаврЯд ли она выдюжит, -- буркнул ђоб.  -- Ђ больше ничем ей  помочь
нельзЯ?

     -- Ќу, введу  ей парочку пессариев, сделаю инъекцию, хотЯ  спасительное
новорожденного Ягненка длЯ нее лекарства нет. ‚ы ведь лучше менЯ знаете, что
овцы в таком состоЯнии обычно  не выживают, если  им  не о ком заботитьсЯ. Ђ
лишнего Ягненка подпустить к ней у вас не найдетсЯ?
     -- ‘ейчас нету. Ђ ждать ведь нельзЯ. ‡автра уже поздно будет.
     €  тут  мой взглЯд упал  на Ягненка. ќто был  ѓерберт, сирота при живой
матери. “знать его было  нетрудно:  он бродил от овцы  к  овце в надежде  на
глоток-другой молока.
     -- ќ-эй! Ђ малыша она не примет, как по-вашему? -- спросил Я фермера.
     -- „а  наврЯд ли, -- сказал  он  с  сомнением в  голосе.--  ‚сетаки  он
подрос. …му третьЯ неделЯ идет, а им подавай новорожденных.
     -- ’ак ведь попытка не пытка, верно? Њожет, испробуем старинную уловку?
     ђоб улыбнулсЯ.
     -- ‹адно! •уже  все равно  не будет.  „а и он  совсем  замухрышка. €ной
новорожденный покрупнее будет. Џоотстал от ровесников-то.
     Ћн  вытащил складной  нож, быстро ободрал мертвого Ягненка  и,  положив
шкурку на спину ѓерберта, завЯзал ее под худыми ребрышками.
     --  ЃеднЯга!  --  пробормотал он. -- Љожа да кости. …сли не  получитсЯ,
запру его с теми, кого мы из бутылочки кормим.
     Љончив, он отпустил ѓерберта,  и этот неукротимый Ягненок тут же подлез
под понурившуюсЯ овцу и принЯлсЯ сосать  ее. Џо-видимому, первые  его усилиЯ
остались втуне -- во всЯком  случае, он  несколько  раз  сердито боднул вымЯ
крепким лобиком. Ќо затем его хвостишко блаженно задергалсЯ.
     -- Ќу, хоть рюмочку-другую она ему уделила! -- ђоб засмеЯлсЯ.
     ѓерберт был  не  из тех, кого можно  игнорировать, и  толстаЯ овца, как
скверно она себЯ ни чувствовала, волей-неволей повернула голову и посмотрела
на  него. ‡атем обнюхала привЯзанную  шкурку словно бы  равнодушно, но через
две-три секунды несколько раз лизнула Ягненка и испустила знакомый  утробный
смешок.
     џ начал собирать свое снарЯжение.
     -- Ќу, будем  надеЯтьсЯ, --  сказал Я. -- Ћни ведь одинаково нужны друг
другу.
     Љогда Я  выходил из загона,  ѓерберт в своей новой курточке по-прежнему
упоенно сосал и сосал.  ‚сю следующую неделю Я как будто вообще  не  надевал
пиджака. Ћкот был в самом разгаре, и каждый день Я с утра до вечера только и
делал, что окунал руки  по плечо в ведро  с теплой водой на всех  ближних  и
дальних фермах --  в загонах, в темных углах  сараЯ, а чаще -- под  открытым
небом, ибо фермеры  в те  годы  считали, что ветеринару  так  и надо по часу
стоЯть на коленЯх без пиджака под проливным дождем.
     Љ ђобу  Ѓенсону мне пришлось заехать еще  раз  --  вправить  матку овце
после  тЯжелого окота.  ѓлавнаЯ  прелесть этой работы заключалась  в  весьма
утешительной мысли, что передо мной не корова.
     „а, особенно потеть мне не довелось. ђоб перекатил овцу на бок, обвЯзал
ей задние ноги веревкой, которую закинул себе за шею, так что роженица почти
встала   на  голову.  ‚  такой   позе  ей   было   трудно  увертыватьсЯ,  и,
продезинфицировав матку,  Я  почти без усилиЯ водворил  ее на место, а затем
осторожно ввел руку, чтобы проверить, все ли в порЯдке.
     ‡асим  овца,  как ни в  чем не  бывало, удалилась со своим семейством к
заметно увеличившемусЯ стаду.
     --  ЏоглЯдите-ка!  --  рЯвкнул  ђоб,  перекрикиваЯ  невообразимый гомон
вокруг. -- ‚он старуха с ѓербертом. Џравее, правее, посреди вон той кучки!
     Њне  все  овцы  казались  одинаковыми,  но  ђоб, как  и  всЯкий пастух,
различал их без малейшего труда и тотчас узнал эту парочку.
     Ѓыли  они у  дальнего краЯ  выгона,  и мы  оттеснили  их в угол --  мне
хотелось рассмотреть их  получше. Ћвца при нашем приближении  грозно топнула
ногой, оберегаЯ своего Ягненка, и ѓерберт, уже сбросивший мохнатую курточку,
прижалсЯ к боку приемной матери. џ обнаружил, что он заметно растолстел.
     -- Ќу, уж теперь вы его замухрышкой не назовете, ђоб!
     ”ермер засмеЯлсЯ.
     -- „а где там! Њошна у старухи прЯмо коровьЯ, и все достаетсЯ ѓерберту.
Џовезло малышу, одно слово, да и ей он жизнь спас. Ќе вытЯнула  бы, если  бы
не он, это уж верно.
     џ обвел взглЯдом сотни бродЯщих по выгону овец, загоны, в которых стоЯл
оглушительный шум, и обернулсЯ к фермеру.
     -- Ѓоюсь, Я что-то зачастил к вам, ђоб. Ќу, будем надеЯтьсЯ, что теперь
вы менЯ долго не увидите.
     -- Џожалуй, что и так. „ело-то  к  концу  идет. —ертово  времЯ -- окот,
верно Я говорю?
     -- „а, лучше слова не подберешь. Ќу, мне пора, не буду вам мешать.
     џ повернулсЯ  и зашагал  вниз  по склону. ђукава царапали раздраженную,
воспаленную кожу,  а вечно бегущий по траве ветер  хлестал менЯ по щекам.  “
калитки  Я  остановилсЯ и  посмотрел назад, на  широкую  панораму холмов, на
полоски  и пЯтна  еще  не сошедшего  снега, на летЯщие по небу серые  тучи в
разводьЯх  сиЯющей  голубизны.  ‚друг луга,  ограды, рощи залило такое Яркое
солнце, что Я даже зажмурилсЯ.  € тут до  менЯ  донеслись отдаленные отзвуки
бурной  мелодии,  в   которой   низкие  басы   сплетались  с  пронзительными
фальцетами, требовательные и тревожные, сердитые и полные любви.
     ѓолоса овечьего стада, голоса весны.



     ѓлухое ворчанье,  зарождавшеесЯ где то в самых  недрах грудной  клетки,
зарокотало в моем стетоскопе,  и Я внезапно с пугающей Ясностью осознал, что
такого огромного пса  мне еще  видеть  не  доводилось.  „а, насколько  Я мог
судить  по моему довольно бедному  опыту, ирландские  волкодавы,  бесспорно,
были выше, а  бульмастифы,  пожалуй, шире в  плечах,  но по общим  габаритам
пальма  первенства несомненно  принадлежала  этому  устрашающему  колоссу по
кличке Љланси.
     ‘амаЯ  подходЯщаЯ  кличка  длЯ  собаки  ирландца,  а  „жо  Њуллиген был
ирландцем до мозга костей, хотЯ и прожил в ‰оркшире не один десЯток лет. „жо
привел Љланси на дневной прием, и, увидев, как косматый пес бредет, заполнЯЯ
собой коридор, Я припомнил,  с каким солидным благодушием он  сносил веселую
назойливость собак помельче, когда мы  встречались на лугах вокруг „арроуби.
Ќу, на редкость смирный дружелюбный пес!
     €  вот  теперь в  могучей глотке клокотало  зловещее  ворчанье,  словно
отдаленнаЯ барабаннаЯ дробь, раскатывающаЯсЯ  по подземной пещере. € по мере
того  как  стетоскоп  продвигалсЯ между  ребрами,  ворчанье  становилось все
громче, а губы подергивались  над грозными клыками, словно их колебал ветер.
‚от тут Я и осознал, что не только  Љланси -- чудовищно крупнаЯ собака, но и
что Я  совершенно  беззащитен стою  перед  ним на коленЯх,  и мое правое ухо
находитсЯ совсем рЯдом с его пастью.
     џ  поспешно  поднЯлсЯ с  колен и убрал стетоскоп в карман, а пес смерил
менЯ холодным взглЯдом  -- искоса, даже  не повернув головы. Ќо в  самой его
неподвижности  таилась  наводЯщаЯ  ужас  угроза.   ‚ообще-то  Я  не  склонен
волноватьсЯ,  когда   пациенты  огрызаютсЯ  на   менЯ,  но   во  мне  крепла
уверенность, что этот огрызатьсЯ не будет, а сразу устроит что-нибудь весьма
эффектное.
     € Я слегка отодвинулсЯ.
     -- ’ак, какие вы замечали симптомы, мистер Њуллиген?
     -- —то-что? -- „жо приставил ладонь к уху.
     џ вобрал побольше воздуха в грудь и завопил:
     -- —то с ним такое?
     ‘тарик взглЯнул на менЯ с полным недоумением  из-под козырька аккуратно
надетой кепки и потрогал шарф, завЯзанный поверх кадыка, а из трубки в самом
центре его губ поднЯлись завитки голубого дымка, словно знаки вопроса.
     ‚  памЯти  всплыли подробности  былых  недомоганий  Љланси, и, шагнув к
мистеру Њуллигену, Я во всю мочь крикнул прЯмо ему в лицо:
     -- …го рвет?
     Ћтвет не  замедлил  себЯ ждать. „жо облегченно улыбнулсЯ и вынул трубку
изо рта.
     --  „а,  да,  сэр. ‚ыворачивает  его. ‘ильно  выворачивает! --  Ћн Явно
почувствовал под ногами знакомую почву.
     ‹ечение  Љланси всегда велось на расстоЯнии. ‚ самый первый день, когда
Я приехал в „арроуби два года назад, ‡игфрид сообщил мне, что этот пес почти
эрдель,  но  ростом  с  хорошего  осла,  совершенно  здоров,  и  только  его
склонность  пожирать   весь  мусор,  какой   ему  попадаетсЯ,  приводила   к
естественным   результатам.   —ерез  определенные  промежутки  времени   ему
прописывалась  большаЯ бутылка микстуры из  углекислого висмута. ’огда  же Я
узнал, что Љланси завел от  скуки обыкновение валить „жо с ног и трепать как
крысу. Ќо хозЯин все равно его обожал.
     ’ут во  мне  заговорила  совесть, когда-нибудь  же надо провести полный
осмотр. ‘мерить ему температуру, например. Ќу, что тут такого? “хвачу хвост,
приподниму  и  введу  термометр в задний  проход...  Џес  повернул голову  и
посмотрел мне  в глаза ничего не  выражающим  взглЯдом,  и  Я  опЯть услышал
глухой барабанный бой, а верхнЯЯ губа чуть вздернулась, обнажив на мгновение
белую сверкающую полоску.
     -- Ћтлично, мистер Њуллиген! -- воскликнул Я деловито --  ‘ейчас  Я дам
вам бутылочку микстуры.
     ‚  аптеке под  рЯдами  бутылей с латинскими  названиЯми  и  стеклЯнными
притертыми пробками  Я взболтал микстуру в десЯтиунциевом  флаконе, вдавил в
горлышко  пробку,  приклеил  Ярлычок  и  написал  обычные  указаниЯ.  „жо  с
удовлетворенным видом  сунул в  карман хорошо  ему знакомую  белую  целебную
жидкость  в столь же  привычном сосуде и повернулсЯ  к дверЯм, но тут во мне
снова взыграла совесть.
     -- Џриведите его в четверг в два  часа, -- крикнул Я в ухо старику.  --
€, если можно, не опаздывайте, а то сегоднЯ вы чтото задержались.
     џ смотрел, как  мистер  Њуллиген удалЯетсЯ по  улице, а  из  его трубки
вырываютсЯ клубы дыма,  словно  над  отходЯщим от станции паровозом.  Џозади
него вразвалку шагал Љланси,  полное воплощение внушительной невозмутимости.
‚есь в  тугих  каштановых завитках он  действительно походил  на гигантского
эрделЯ.
     ‚  четверг, задумчиво прикинул Я, в два часа  днЯ Њы с •елен, наверное,
будем сидеть в кино,  как  обычно, -- ведь  втораЯ  половина четверга у менЯ
была выходной.  “тром в пЯтницу  ‡игфрид  за  письменным столом  распределЯл
вызовы. Ћн вырвал из блокнота листок со списком и протЯнул мне.
     -- Ќу, вот, „жеймс. Љак  раз достаточно,  чтобы вы  до обеда не слишком
бездельничали.
     ’ут его взглЯд скользнул по записЯм вчерашнего приема, и он обернулсЯ к
младшему  брату,  который,  выполнЯЯ свою утреннюю обЯзанность,  растапливал
камин.
     -- ’ристан,  так вчера  „жо Њуллиген приходил  со своим псом, и ты  его
смотрел? Ќу, и твое заключение?
     ’ристан поставил ведро с углем на пол.
     -- Ќу, Я прописал ему висмутовую микстурку.
     -- џ понимаю. Ќо что ты установил, осматриваЯ пациента?
     --Ђ-а! -- ’ристан задумчиво потер подбородок. -- ‚ыглЯдит он прекрасно.
‘ущий живчик.
     -- € это все?
     -- „а... собственно говорЯ.
     ‡игфрид обернулсЯ ко мне.
     -- Ќу, а вы, „жеймс?  ‚ы же смотрели эту  собаку позавчера. € что вы  у
нее нашли?
     -- ‚опрос довольно сложный, -- ответил Я. -- Џес этот ростом с хорошего
слона  и вообще какой-то  жутковатый. Њне все времЯ  чудилось, что он только
выжидает  удобного случаЯ. Ђ кроме старика „жо удержать его  было бы некому.
Ѓоюсь, мне не удалось провести  полного обследованиЯ, но  должен сказать,  у
менЯ сложилось то же мнение, что и у ’ристана. ‘ущий живчик.
     ‡игфрид  устало  отложил ручку. Ќочью судьба нанесла  ему один  из  тех
сокрушительных ударов, которые  она приберегает  специально  длЯ ветеринара:
вызов в  час ночи, когда он толькотолько уснул, и вызов  в шесть утра, когда
он  снова  только-только уснул.  Ђ  потому  его  огневаЯ  энергиЯ  несколько
поугасла.
     Ћн провел рукой по глазам.
     -- „а смилуетсЯ над нами бог!  ‚ы, „жеймс, дипломированный ветеринарный
врач с двухлетним опытом, и ты, ’ристан, студент-выпускник, -- вы оба сумели
обнаружить только одно: что он --  сущий живчик!  ‘кверно,  очень скверно! €
врЯд ли заслуживает названиЯ  клинического  диагноза. Љогда к  нам  приводЯт
животное, Я жду, что  вы  запишете его пульс, температуру, частоту  дыханиЯ.
Џроведете аускультацию грудной клетки и пальпацию живота. Ћткроете ему рот и
исследуете  зубы,   десны  и  глотку.  Џроверите  состоЯние  кожи.   Ђ  если
потребуетсЯ, так возьмете катетером мочу и сделаете ее анализ.
     -- •орошо, -- сказал Я.
     -- ‹адно, -- сказал ’ристан.
     Њой партнер встал из-за стола.
     -- ’ы снова назначил его на прием?
     --  „а.  Љонечно,  --  ’ристан  достал  из  кармана  сигареты.  --   Ќа
понедельник. Ќо ведь мистер Њуллиген всегда опаздывает, и Я предупредил его,
что мы осмотрим собаку вечером у него дома.
     --  Ђх,  так! --  ‡игфрид сделал  пометку в  блокноте и  вдруг  вскинул
голову. -- Ќо ведь вы с „жеймсом в это времЯ должны быть на собрании молодых
фермеров?
     ’ристан сделал глубокую затЯжку.
     --  ‘овершенно  верно.  „лЯ  практики очень  полезно,  чтобы мы  почаще
встречались с молодыми клиентами.
     -- Џрекрасно, -- сказал ‡игфрид, направлЯЯсь к двери.  -- џ сам осмотрю
собаку. “тром во вторник Я  все времЯ  ждал, что  ‡игфрид  вот-вот  упомЯнет
муллигеновского пса, хотЯ бы  в доказательство того,  какую пользу  приносит
полное клиническое обследование. Ќо этой темы он не коснулсЯ.
     Ћднако  волею  судеб,  когда   Я  шел  через  рыночную   площадь,   мне
повстречалсЯ мистер Њуллиген, которого, естественно, сопровождал Љланси.
     џ подошел к старику и крикнул ему на ухо:
     -- Љак ваша собака?
     Ћн извлек трубку изо рта и улыбнулсЯ неторопливо и благодушно.
     -- Ђ хорошо, сэр,  очень хорошо. ‚ыворачивает ее помаленьку, но не так,
чтобы слишком уж.
     -- ‡начит, мистер ”арнон ее подлечил?
     -- Ђга! „ал ей еще белой микстурки. Ћтличное средство, сэр. Ћтличное!
     -- ‚от и прекрасно, -- сказал Я. -- € пока обследовал Љланси, он ничего
плохого не обнаружил?
     „жо пососал трубку.
     -- „а нет.  “ж мистер ”арнон свое дело  знает. ‚ жизни не видывал, чтоб
человек так живо управлЯлсЯ.
     -- —то-что?
     -- ’ак ведь он только взглЯнул -- и уже во всем разобралсЯ. ’ри секунды
-- и конец делу.
     џ был сбит с толку.
     -- ’ри секунды?
     -- „а,  -- категорично  заЯвил  мистер Њуллиген. --  Ќи  на  секундочку
больше.
     -- Џоразительно! € как же это было?
     „жо выбил трубку о каблук, не спеша вытащил ножик и принЯлсЯ отпиливать
новую заправку от зловеще черной полосы прессованного табака.
     -- ’ак Я же вам толкую: мистер ”арнон, он ведь что твоЯ молниЯ. ‚ечером
забарабанил в  дверь и  как прыгнет в комнату! (Њне были хорошо известны эти
домишки: ни коридорчика, ни даже прихожей -- дверь с улицы открывалась прЯмо
в жилую комнату.) ‚ходит, а сам уже градусник вытаскивает. Ђ Љланси, значит,
полеживал у огнЯ, ну и вскочил, да и гавкнул маленько.
     -- Њаленько гавкнул, э?  -- џ прЯмо-таки увидел, как косматое  чудовище
взлетает в воздух и лает в лицо ‡игфриду -- пасть разинута, клыки сверкают.
     --  Ђга! ѓавкнул маленько. Ђ  мистер ”арнон спрЯтал градусник в футлЯр,
повернулсЯ и вышел в дверь.
     -- € ничего не сказал?
     --  Ќи  единого словечка. ЏовернулсЯ, значит, как  солдат  на  параде и
марш-марш за дверь. ‚от так-то.
     ќто походило  на  правду.  ђешениЯ ‡игфрид  умел принимать мгновенно. џ
протЯнул было руку, чтобы погладить Љланси, но что-то в его глазах  удержало
менЯ от такой фамильЯрности.
     -- Ќу, Я рад, что ему полегчало! -- прокричал Я.
     ‘тарик раскурил  трубку с  помощью старой латунной зажигалки,  выпустил
облачко едкого сизого дыма прЯмо мне в лицо и закрыл чашечку медной крышкой.
     -- Ђга. Њистер ”арнон прислал большую бутылочку белой микстурки, и  ему
живо полегчало. „а что уж там! -- Ћн улыбнулсЯ благостной улыбкой. -- Љланси
всегда ж маленько,  а выворачивает. “ж он  такой. Ѓолее недели пес-великан в
‘келдейл-•аусе  не  упоминалсЯ,  но, видимо, профессиональнаЯ совесть грызла
‡игфрида.  ‚о  всЯком случае,  он  как-то днем  заглЯнул в  аптеку, где мы с
’ристаном занимались делом, ныне отошедшим в область преданий -- изготовлЯли
жаропонижающие микстуры, слабительные порошки, пессарии  из  борной кислоты,
-- и сказал с величайшей небрежностью:
     --  „а, кстати! џ послал письмо  „жо  Њуллигену.  ‚се-таки Я не  вполне
убежден,  что мы  исследовали его  собаку  в надлежащей мере. ‚ывора... э...
рвота почти наверное объЯснЯетсЯ неразборчивым обжорством, но тем не менее Я
хотел бы удостоверитьсЯ в этом точно. Ђ потому Я попросил его зайти завтра с
собакой между двумЯ и тремЯ, когда мы все будем здесь.
     ђадостных воплей не последовало, и он продолжал:
     -- Џес этот, пожалуй,  в какой-то степени  нелегкое животное, а  потому
нам надо все рассчитать заранее. --  Ћн посмотрел на менЯ.  -- „жеймс, когда
его приведут, вы будете опекать его сзади, хорошо?
     -- •орошо, -- ответил Я без всЯкого восторга.
     ‡игфрид впилсЯ глазами в брата.
     -- Ђ тебе, ’ристан, поручим голову, договорились?
     -- Ћтлично, отлично, -- буркнул ’ристан, хранЯ непроницаемое выражение,
а его брат продолжал:
     -- ’ы  покрепче  обхвати его обеими руками за шею, а Я  уже буду  готов
ввести ему снотворное.
     -- Џрекрасно, прекрасно, -- сказал ’ристан.
     -- Ќу,  вот и чудесно! -- Њой партнер  потер руки. -- Љак только  Я его
уколю, остальное  будет просто. џ не люблю  оставлЯть  чтото невыЯсненным. ‚
„арроуби  практика  в целом  была типично деревенской  --  лечили  мы больше
крупных животных, а потому в приемной пациентов обычно бывало немного. Ќо на
следующий день после двух в ней вообще не оказалось никого, и ожидание из-за
этого  стало почти невыносимым. Њы  все трое слонЯлись из комнаты в комнату,
заводили разговоры ни  о чем, с подчеркнутым равнодушием  поглЯдывали в окно
на улицу, что-то  про себЯ насвистывали. Љ половине третьего мы окончательно
смолкли. ‘ледующие  пЯть  минут мы через каждые  несколько  секунд подносили
часы к глазам, и ровно в половине третьего ‡игфрид нарушил молчание.
     -- —ерт  знает что!  џ предупредил  „жо,  чтобы он пришел  до  половины
третьего,   а  он   даже  вниманиЯ  не  обратил.  Ћн  вечно  опаздывает,  и,
по-видимому,  добитьсЯ от него  пунктуальности  невозможно. € очень  хорошо:
ждать дольше у  нас времени нет.  Ќам с вами, „жеймс, пора ехать оперировать
жеребенка, а за тобой, ’ристан, записана корова “илсона. Ќу, в путь!
     „о той минуты Я был убежден, что в дверЯх застревают только кинокомики,
но тут выЯснилось,  что мы вполне  могли бы с  ними  соперничать: во  всЯком
случае, в коридор  мы вывалились все вместе. Ќесколько секунд спустЯ мы были
уже во дворе, и ’ристан, рыча мотором, унессЯ прочь в синем облаке выхлопных
газов. Ђ  мы  с  ‡игфридом лишь  чуть медленнее  умчались  в противоположном
направлении.
     Љогда  с улицы ’ренгейт  мы свернули на  рыночную площадь,  Я обвел  ее
быстрым взглЯдом, но мистера Њуллигена нигде не обнаружил. “видели мы его на
самом выезде из городка. Ћн  только-только вышел из дома и неторопливо  брел
по тротуару,  окутанный  сизым дымом,  а  Љланси,  как обычно,  трусил  чуть
позади.
     -- ‚он он!  --  воскликнул ‡игфрид. --  Ќет,  вы  поглЯдите  на него! ‘
такими  темпами  он доберетсЯ до приемной  не раньше трех. € никого  там  не
найдет. Ќо он сам виноват. -- ’ут  он  оглЯнулсЯ на огромного курчавого пса,
просто  излучавшего здоровье  и энергию. -- ‚прочем, мы просто  потратили бы
времЯ впустую, обследуЯ эту псину. Ќичем он не болен.
     ‡игфрид немного  помолчал, глубоко задумавшись, а потом  повернулсЯ  ко
мне.
     -- ‘ущий живчик, ведь верно?



     Њастика  эта, --  сказал мистер Џикерсгилл. -- Ќу,  прЯмо  спасу от нее
никакого нет!
     џ  кивнул, соглашаЯсь,  что  упорный  мастит  у  его  коров достаточнаЯ
причина длЯ  тревоги, а сам подумал, что другие  фермеры обошлись бы местным
термином   "опухание",   но   мистер   Џикерсгилл  осталсЯ   верен   себе  и
категорически, хотЯ и не вполне точно, применил научное название.
     Ћбычно он промахивалсЯ по цели совсем немножко, и плоды его усилий либо
точно  воспроизводили оригинал,  либо  их  происхождение  прослеживалось без
особого труда, но вот откуда взЯлась "мастика", Я постичь не сумел, но знал,
что, раз выковав слово, он ему уже не изменит. Њастит  был длЯ него "мастика
эта" и мастикой останетсЯ. € Я знал, что он  всегда будет упрЯмо  отстаивать
свою правоту. Ђ все потому, что мистер Џикерсгилл, по его убеждению, получил
научное образование. …му было лет шестьдесЯт, а юношей, почти подростком, он
прослушал двухнедельный практический курс длЯ фермеров в университете города
‹идса. ќто  мимолетное соприкосновение с академическим миром оставило в  его
душе неизгладимый  след. Ћн словно ощутил, что  за привычными  заботами  его
будней скрыто нечто истинно значительное и важное, и это зажгло в нем огонь,
озарЯвший всю его последующую жизнь.
     Ќи один облаченный в мантию маститый  ученый не вспоминал  свои  давние
года  в сени оксфордских шпилей с  такой ностальгией, как  мистер Џикерсгилл
эти  две  недели в ‹идсе,  и  его  разговоры  были уснащены  упоминаниЯми  о
богоподобном профессоре Њаллесоне, который, видимо, вел этот курс.
     -- Џросто ума не приложу, что  же это такое! --  продолжал он. -- ‚ мои
университетские  деньки  мне  только и твердили,  что  от  мастики вымЯ  все
распухает,  а молоко  идет  грЯзное.  ‡начит,  мастика эта какаЯ-то  другаЯ.
Њаленько хлопьев  в молоке, да и то, когда они есть, а когда и нет; только Я
этим сыт по горло, позвольте вам доложить.
     џ отпил  чай из  чашки, которую миссис Џикерсгилл поставила передо мной
на кухонном столе.
     -- „а, мастит затЯнулсЯ и не тревожитьсЯ  нельзЯ.  џ убежден,  что  тут
действует какой-то скрытый фактор, и мне не удаетсЯ его нащупать.
     Ќо  Я  кривил  душой, не сомневаЯсь, что фактор этот  Я  уже обнаружил.
Љак-то Я приехал на ферму под вечер и вошел в маленький коровник, где мистер
Џикерсгилл и его дочь ЋливиЯ доили  свой десЯток  коров. џ стоЯл и  смотрел,
как  они доЯт,  скорчившись в  три  погибели  среди рЯда серебристых и рыжих
спин. €  мне сразу  бросилось  в глаза,  что ЋливиЯ лишь чутьчуть перебирает
пальцами, даже  запЯстьЯ  у нее неподвижны, но  ее  отец тЯнет за соски так,
словно звонит во все церковные колокола под Ќовый год.
     ќто наблюдение  вкупе  с  тем фактом, что  хлопьЯ  поЯвлЯлись  в молоке
только  тех   коров,   которых   доил  мистер  Џикерсгилл,  убедило  менЯ  в
травматическом происхождении их хронического мастита.
     Ќо как сказать ему,  что  он  доит неправильно и единственный выход  --
выработать  более  мЯгкую  манеру либо согласитьсЯ, чтобы всех  коров  доила
ЋливиЯ?
     ђешитьсЯ  на  это  было  тем  труднее, что  мистер  Џикерсгилл  обладал
необыкновенной внушительностью. “ него  не  нашлось бы пенса  лишнего, но  и
здесь, на кухне, в потрепанной фланелевой рубахе без ворота и в подтЯжках он
выглЯдел промышленным  магнатом. Ќикто не удивилсЯ бы,  увидев  эту  львиную
голову,  полные щеки,  благородный лоб и снисходительные  глаза на очередной
фотографии в финансовом отделе "’аймc". Ќадень он котелок и полосатые брюки,
его невозможно  было  бы отличить  от  председателЯ правлениЯ  какого-нибудь
крупного банка.
     ЏокуситьсЯ на это врожденное достоинство у менЯ не хватало духа, к тому
же мистер Џикерсгилл своих коров холил и лелеЯл. „есЯть его коров, как и все
животные,  принадлежавшие  быстро  исчезающей  породе  мелких фермеров, были
упитанными и чистыми. „а и как не ухаживать за своей скотиной, если она тебЯ
кормит? Њистер  Џикерсгилл  вырастил и поставил на ноги всех своих  детей на
доход от продажи молока, иногда пополнЯвшийсЯ выручкой за двух-трех свиней и
Яйца пЯтидесЯти кур, которыми занималась его жена.
     Љак они  сводили концы с концами, сказать  не  могу. Ќо  сводили и были
вполне   довольны  своим  жребием.  ‚се  дети,  кроме   Ћливии,   обзавелись
собственными семьЯми  и жили  отдельно,  и тем  не менее в  доме по-прежнему
царил  дух  гармонии. ‚от и в  эти  минуты  мистер  Џикерсгилл  обстоЯтельно
излагал свою точку зрениЯ,  а жена, хлопоча на заднем плане, слушала  его  с
тихой гордостью. ЋливиЯ тоже была  счастлива. •отЯ ей было за тридцать пЯть,
стародевичества  она  не  опасалась, ибо  за  ней пЯтнадцать  лет  с  самыми
серьезными намерениЯми ухаживал  —арли •адсон из  рыбной  лавки в  „арроуби.
Џусть   влюбленность   —арли   и   не   отличалась   чрезмерной   бурностью,
легкомысленным  мотыльком  его  назвать  было  никак  нельзЯ,   и  никто  не
сомневалсЯ, что не пройдет и десЯти лет, как он объЯснитсЯ.
     Њистер Џикерсгилл предложил мне  еще  одну маслЯную лепешку, а когда Я,
поблагодарив, отказалсЯ, он несколько раз кашлЯнул, словно подыскиваЯ слова.
     --  Њистер •эрриот, --  начал он наконец, --  у менЯ нет привычки учить
людей их делу, да  только все ваши медикаменты  мы  перепробовали, и мастику
эту они  ни в какую  не берут.  Ђ Я,  когда училсЯ  у профессора  Њаллесона,
позаписал всЯкие  отличные  рецепты, так вот и хотел  бы испытать вот  этот.
€зволите взглЯнуть?
     Ћн засунул руку в задний карман брюк и извлек пожелтевший листок, почти
протершийсЯ на сгибах.
     --  Њазь длЯ вымени.  Њожет, если растереть им мошны хорошенько,  все и
пройдет?

     џ  прочел  рецепт,  написанный  четким  старомодным  почерком. Љамфора,
эвкалиптовое масло, окись  цинка -- длинный список  таких знакомых названий!
Ћни вызвали  у менЯ невольную нежность,  но она умерЯлась все  укреплЯющимсЯ
разочарованием.  џ уже было  открыл рот,  собираЯсь сказать, что,  по-моему,
никакие втираниЯ ни малейшей пользы не принесут, но тут фермер громко охнул.
     Ћн  слишком  напрЯгсЯ,  засовываЯ руку в  задний  карман, и  застарелый
радикулит тут же дал о себе знать. ‘тарик  выпрЯмилсЯ  в струнку, морщась от
боли.
     --  ‚  спину вступило, доложу  Я вам! Џрострел  чертов, и доктор с  ним
ничего поделать не может. Џилюль наглоталсЯ -- прЯмо гремушку из менЯ делай,
а толку чуть.
     ЃлестЯщими  умственными  способностЯми Я  не  отличаюсь,  но порой менЯ
осенЯет.
     -- Њистер Џикерсгилл! -- произнес Я с глубокой серьезностью. -- ‘колько
Я  вас знаю, вы страдаете радикулитом,  и  сейчас мне пришла в  голову  одна
мысль. Њне кажетсЯ, Я знаю, как вы могли бы от него избавитьсЯ.
     ѓлаза   фермера  широко   открылись,  и   в  них   засветилась  детскаЯ
доверчивость, без малейшего намека на иронию. Љак  и следовало  ожидать. ђаз
люди больше полагаютсЯ на слова живодера или торговца костной мукой, а не на
советы ветеринара, когда болеют их  животные, вполне  естественно,  что  они
предпочтут  рекомендации  ветеринара,  а не  врача,  когда  речь идет об  их
собственных болезнЯх.
     -- ‚ы знаете, как менЯ излечить? -- спросил он слабым голосом.
     -- Џо-моему, да. € никакого лечениЯ не потребуетсЯ.  Џросто перестаньте
доить!

     -- „оить перестать? „а какого дьЯвола?..
     -- €менно, именно! ‚спомните: вы же каждое  утро и каждый вечер сидите,
согнувшись на низкой табуреточке. —еловек вы высокий, и совсем подбородком в
колени утыкаетесь, чтобы до вымени дотЯнутьсЯ. Љонечно же, вам это вредно!
     Њистер Џикерсгилл  уставилсЯ перед собой, словно ему  предстало  дивное
видение.

     -- ‚ы, правда, думаете...
     -- Ѓезусловно. ‚о всЯком случае, проверьте. Ђ доить пока  может ЋливиЯ.
Ћна ведь всегда говорит, что отлично справитсЯ одна.
     -- Љонечно, папа! -- вмешалась ЋливиЯ. -- „оить Я люблю, ты же  знаешь,
а тебе пора и отдохнуть. ’ы ведь с самых детских лет доил.
     -- —ерт, молодой человек, а ведь вы, пожалуй, в точку попали,  доложу Я
вам. €  пробовать не стану.  ‘ этой минуты  и кончу, мое решение принЯто. --
Њистер Џикерсгилл откинул великолепную голову, обвел кухню властным взглЯдом
и хлопнул кулаком  по столу, словно только что подписал документы  о слиЯнии
двух нефтЯных компаний.
     џ встал.
     -- Ћтлично, отлично.  ђецепт Я захвачу с собой и составлю мазь. ‚ечером
она будет готова, и, на вашем месте, Я бы начал лечение без проволочек.
     ‚  следующий раз Я увидел мистера Џикерсгилла примерно  через месЯц. Ћн
величественно катил на велосипеде  через рыночную площадь, но заметил менЯ и
спешилсЯ.
     -- Ђ,  мистер •эрриот! -- сказал он, слегка отдуваЯсь.  -- ђад,  что мы
встретились. џ все собиралсЯ  заехать к вам и сказать,  что хлопьев в молоке
больше нет. Љак начали мы втирать мазь, так  они и пошли на убыль, а потом и
вовсе пропали.
     -- Џрекрасно! Ђ ваш радикулит?
     --  ‚от  уж тут вы  маху не  дали, молодой человек, доложу Я  вам,  что
спасибо, то спасибо! ‘ того днЯ Я ни разу не доил, так  спина даже поднывать
перестала. -- Ћн ласково улыбнулсЯ  мне. -- „лЯ нее-то вы  мне дельный совет
дали, но чтоб  вылечить мастику эту, пришлось-таки нам к  старому профессору
Њаллесону  вернутьсЯ,  а?  ‘ледующаЯ  моЯ  беседа  с  мистером  Џикерсгиллом
произошла по телефону.
     -- џ по автоклаву говорю, -- сообщил он придушенно.
     -- Џо авто...
     -- Ќу, да. ‚ деревне из будки. Џо телефону-автоклаву.
     -- Ђ, да-да, сказал Я. -- ’ак чем могу быть полезен?
     -- ‚ы бы сейчас не  приехали? Ђ то  тут у одного моего  теленка сальный
нос объЯвилсЯ.
     -- Џростите?
     -- ‘альный нос. “ теленка.
     -- ‘альный нос?
     -- ‚о-во! ’ут давеча утром по радио как раз про него толковали.
     -- Ђ-а! „а-да, понимаю.  (џ тоже успел послушать эту часть передачи длЯ
фермеров -- лекцию о сальмонеллезе у телЯт.) Ќо почему вы  полагаете,  что у
него именно эта болезнь?
     -- ’ак прЯмо же, как объЯснЯли: у него кровь идет из андуса.
     -- €з... Ђ, да-да, конечно. ЏоглЯдеть его следует. џ скоро буду.
     ’еленку бесспорно было очень  плохо, и  кровь из заднего прохода у него
действительно шла. Ќо не как при сальмонеллезе.*
     --  Џоноса у  него нет,  мистер Џикерсгилл,  вы сами видите.  Ќаоборот,
впечатление такое, что у него трудно с проходимостью. Љровь же почти чистаЯ.
€ температура не очень высокаЯ.
     ‚ голосе фермера прозвучало Явное разочарование:
     --  —ерт,  а Я-то  думал, что  у него все  точь-в-точь,  как объЯснЯли.
‘казали еще, что следует пробы посылать в лабрадор.
     -- Ђ...э?
     -- ‚ следовательский лабрадор. „а вы же знаете!
     -- „а-да, совершенно верно. Ќо, думаю, анализы тут ничего не дадут.
     -- Ќу, а что же у него тогда? ‘ андусом непорЯдок?
     -- Ќет,  нет, -- ответил Я. -- Ќо где-то кишечник у него закупорилсЯ, и
это  вызывает  кровотечение.  --  џ  поглЯдел на  понурого,  горбЯщего спину
теленка. Ћн весь был сосредоточен на неприЯтных внутренних ощущениЯх и времЯ
от времени напрЯгалсЯ и слегка крЯхтел.
     Љонечно, конечно,  мне  следовало  бы сразу  понЯть  в  чем  дело, ведь
картина была на редкость четкой. Ќо, вероЯтно, у  каждого из нас  есть  свои
слепые  пЯтна,  не  дающие различить то,  что  прЯмо в  глаза  бросаетсЯ,  и
несколько  дней Я,  как в  тумане, пичкал  беднЯжку то тем,  то этим -- даже
вспоминать не хочетсЯ.
     Ќо мне  повезло.  Ћн  выздоровел вопреки  моему лечению. € только когда
мистер Џикерсгилл показал  мне комочек  некротизированной ткани, вышедшей  с
экскрементами, Я, наконец, понЯл.
     € пристыженно повернулсЯ к фермеру.
     -- ќто  обрывок  омертвевшей  кишки,  котораЯ сама  в  себЯ  втЯнулась.
€нвагинациЯ. Ћбычно  она  приводит  к  гибели животного, но,  к счастью, ваш
теленок избавилсЯ от препЯтствиЯ естественным  путем  и терерь должен совсем
поправитьсЯ.
     -- Ќо как вы сказали? —то у него было-то?
     -- €нвагинациЯ.
     ѓубы мистера Џикерсгилла зашевелились, и Я ожидал, что
     *   €нфекционные  болезни   молоднЯка   сельскохозЯйственных  животных,
вызываемые  различными  видами   бактерий  сальмонелл.  Ѓолезнь  проЯвлЯетсЯ
лихорадкой, расстройством  деЯтельности кишечника и воспалением  легких. „лЯ
лечениЯ применЯют антибиотики и сульфаниламидные препараты; длЯ профилактики
проводЯт  вакцинацию живой  или инактивированной  вакциной.-- ‡десь и  далее
примечаниЯ  редактора.  он  вот-вот  повторит новое  словечко.  Ќо  попытка,
по-видимому, не удалась.
     -- Ђ! -- сказал он только.-- ‚от, значит, что у него было!
     -- „а, но в чем заключалась причина, определить трудно.
     ”ермер презрительноф фыркнул.
     --  •отите об заклад побитьсЯ, Я  вам скажу! џ с самого  начала, доложу
вам, говорил,  что  расти он будет  слабеньким. “ него из  пупка  кровь шла,
потому что  родилсЯ-то он в  проценте! Ќо  мистер Џикерсгилл  со мной еще не
кончил. Ќе прошло и недели, как Я вновь услышал в трубке его голос:
     -- Џоскорее приезжайте! “ менЯ тут свиньЯ безик устроила.
     --  Ѓезик? --  џ даже замигал,  отгонЯЯ  от себЯ  видение двух  хрюшек,
затеЯвших перекинутьсЯ в картишки. -- Ѓоюсь, Я не совсем...
     --  џ  ей  микстуру  от  глистов  дал, а  она запрыгала и ну  на  спине
валЯтьсЯ. ѓоворю же вам, самый настоЯщий безик.
     -- Ђ... да-да, Я... да-да. ‘ейчас приеду.
     Љогда  Я  приехал, свиньЯ немного  угомонилась, но все еще страдала  от
боли: ложилась, вскакивала, кружила по закутку. џ  ввел ей гран гидрохлорида
морфиЯ и через несколько минут движениЯ ее замедлились, а затем она улеглась
на солому и уснула.
     -- Џо-видимому, все обойдетсЯ, --  сказал Я. -- Ќо какую микстуру вы ей
дали?
     Њистер Џикерсгилл неохотно протЯнул мне бутылку.
     --  ’ут  один  заезжал  --  продавал  их.  ‘казал,  что  любых  глистов
изничтожит, какие только есть.
     -- ‚от  и  вашу свинью  тоже чуть  не изничтожило, верно? -- заметил Я,
нюхаЯ  жидкость. --  €  неудивительно. ‘удЯ по запаху, это же  почти  чистый
скипидар.
     -- ‘кипидар? Ћх, черт, только-то? Ђ  он-то  божилсЯ, что средство самое
новейшее. € деньги с менЯ содрал кардинальные.
     џ вернул ему бутылку.
     -- Ќу, ничего. „урных последствий, мне кажетсЯ, не будет, но место этой
бутылке в мусорном ведре, поверьте.
     ‘адЯсь в машину, Я поглЯдел на мистера Џикерсгилла.
     --  џ вам, наверное, порЯдком  надоел.  ‘начала мастит, потом теленок и
вот теперь свиньЯ. –елаЯ полоса незадач.
     Њистер Џикерсгилл  расправил  плечи и поглЯдел на менЯ с монументальным
спокойствием.
     --  Њолодой  человек, --  сказал он,  --  Я  на это просто  смотрю.  ‘о
скотиной без беды не обойтись. Ђ Я,  позвольте вам  доложить, по опыту знаю,
что беда -- она всегда ходит циклонами.



     --  Џослушай, „жим, -- сказала •елен,  -- нам никак нельзЯ  опаздывать.
Њиссис •оджсон  удивительно милаЯ старушка, она ужасно  огорчитсЯ,  если  мы
задержимсЯ и ее ужин перестоит.
     џ кивнул.
     -- ’ы абсолютно права, этого допустить нельзЯ. Ќо у  менЯ  после  обеда
только три вызова, а вечер взЯл на себЯ ’ристан. ’ак что Я не задержусь.
     Џодобные тревоги из-за  простого приглашениЯ на ужин могут  кому-нибудь
показатьсЯ преувеличенными,  но  длЯ  ветеринаров и  их  жен,  особенно в те
времена, когда человек работал один или с единственным помощником, опасность
оказатьсЯ   грубо   невежливым  была  вполне  реальной.  Њысль,  что  кто-то
приготовит длЯ менЯ угощение,  а  потом будет  сидеть в напрасном  ожидании,
необыкновенно  менЯ пугала, но  такое случалось  со  всеми нами. ќтот  страх
воскресал во мне всЯкий раз, когда нас с •елен куданибудь приглашали, -- тем
более если  приглашали  люди вроде  •оджсонов.  Њистер  •оджсон, на редкость
симпатичный  старый фермер, был  очень  близорук, но глаза его  за  толстыми
стеклами очков  смотрели  на мир  безмЯтежно и  ласково. …го жена, такаЯ  же
добраЯ душа, как он  сам, лукаво покосилась на  менЯ, когда Я за два днЯ  до
этого заехал к ним.
     -- Џод ложечкой у вас не сосет, мистер •эрриот?
     -- …ще как, миссис •оджсон! Ќичего аппетитнее Я не видывал!
     џ  мыл  руки  на  кухне  и  невольно поглЯдывал  на  стол,  где во всем
великолепии красовались  доказательства того,  что  свинью длЯ  собственного
употреблениЯ  здесь откормили на  славу: отбивные на  ребрышках,  золотистые
рЯды пирогов,  пирамида только что набитых колбас, банки с рублеными ножками
и головой. ‚ духовке еще вытапливалось  сало, заливавшеесЯ затем  в  большие
горшки.
     ‘тарушка внимательно на менЯ посмотрела.
     -- Ђ почему бы вам на днЯх не привезти сюда вечерком  миссис •эрриот  и
не помочь нам со всем этим управитьсЯ?
     -- ‚ы очень любезны и Я бы с огромным удовольствием, но...
     -- Ќет-нет! € слышать  ничего не  хочу!  --  Ћна  засмеЯлась.--.  „а  и
правда, слишком тут всего много, как ни раздаривай!
     Ћна не преувеличивала. ‚ те  дни каждый фермер и многие жители „арроуби
откармливали свиней  длЯ  собственного  стола,  и времЯ, когда такую  свинью
кололи, оборачивалось всеобщим пиршеством.  Ћкорока  и бока коптились впрок,
но все  остальное надо было съесть, и  поскорее.  „лЯ многосемейных фермеров
это  особых трудностей не  составлЯло, но все прочие  щедро оделЯли друзей и
знакомых  восхитительными  сверточками, не  сомневаЯсь,  что в свой  час  их
отдарЯт  тем же. € вот Я  беззаботно отправилсЯ во вторник  в послеобеденный
объезд, а  передо  мной  в соблазнительнейших видениЯх  витал ужин,  который
миссис •оджсон уже, наверное, готовит.  џ  знал, что нас ожидает:  отбивные,
зажаренные  с  луком,  печенью и  ветчиной,  окруженные  гирлЯндой  домашних
сосисок, каких уж теперь не попробуешь! „а, было о чем помечтать!
     ‘обственно говорЯ, это видение продолжало манить менЯ, и когда Я въехал
во двор ќдварда “иггина. ЏодойдЯ к большому сараю,  Я оглЯдел моих пациентов
-- десЯток молодых бычков, отдыхающих на  толстой соломенной  подстилке. Њне
предстоЯло вакцинировать  их от эмфизематозного карбункула*. Ѓез этого почти
наверное кое-кто из них сдох  бы, так как луга вокруг были  заражены спорами
смертоносной бациллы Clostridium chauvoei.
     Ѓолезнь  достаточно   распространеннаЯ,  и  скотоводы  еще  в   старину
выискивали способы борьбы с "черноногостью" -- например продергивали бечевку
сквозь складку кожи под челюстью. Ќо мы, к счастью, уже располагали надежной
вакциной.
     џ полагал, что разделаюсь за несколько минут -- “илф,  работник мистера
“иггина, удивительно ловко умел ловить  животных. Ќо тут Я увидел, что через
двор  ко мне  идет  сам фермер, и  сердце у менЯ упало: в  руке он нес  свое
лассо. ˜агавший рЯдом с ним  “илф посмотрел на менЯ  и  страдальчески возвел
глаза к небу. Ћн тоже Явно опасалсЯ худшего.
     Њы вошли в  сарай, и  мистер “иггин принЯлсЯ тщательно  сматывать  свою
длинную белую веревку, а мы с “илфом тоскливо наблюдали за ним.  ќтот щуплый
старичок в молодости несколько лет прожил в Ђмерике. ђассказывал  он об этих
годах весьма  скупо, но мало-помалу у всех сложилось впечатление, что был он
там ковбоем -- во всЯком случае, говорил  он с  мЯгкой техасской  оттЯжкой и
прЯмо источал суровую романтику ранчо и бескрайних прерий. ‚се, хоть  как-то
свЯзанное с „иким ‡ападом, он обожал -- и в первую очередь -- свое лассо.
     ‡адеть мистера “иггина было не так-то  легко,  обидные намеки он просто
пропускал мимо ушей, но  стоило усомнитьсЯ в его способности одним движением
руки  заарканить  самого дикого  из быков, как тихонький  старичок  впадал в
Ярость. Ѓеда была  лишь в том,  что сноровка  эта существовала только в  его
воображении.
     Ќаконец,  мистер  “иггин ухватил конец лассо  с петлей,  закрутил его у
себЯ над головой и начал подбиратьсЯ к ближайшему
     *  ЋстраЯ  инфекционнаЯ  болезнь в основном  крупного  рогатого  скота;
характеризуетсЯ образованием припухлостей в богатых мускулатурой частЯх тела
и быстрой  смертью животных.  „лЯ  профилактики эмкара  применЯют  живую или
инактивированную вакцину. бычку.  ‚от петлЯ взвилась в воздух... и произошло
то,  что  должно  было  произойти:  веревка  шлепнулась  на  спину  бычка  и
соскользнула на солому.
     --  Ћ,  чтоб тебЯ!  --  выдохнул  мистер  “иггин  и начал  все сначала.
„вигалсЯ он с  величавой неторопливостью, и  можно было  с ума сойти, глЯдЯ,
как  он вновь тщательно  сворачивает лассо. Љазалось, прошло сто лет, прежде
чем он опЯть двинулсЯ к бычку, крутЯ петлю над головой.
     -- Ђ, черт! -- буркнул “илф, когда лассо хлестнуло его по лицу.
     •озЯин свирепо накинулсЯ на него:
     -- Ќе лезь под руку, “илф! ‚от и начинай из-за тебЯ сначала!
     Ќа этот раз петлЯ  прЯмо  шлепнулась на солому, и,  когда мистер “иггин
потЯнул лассо к себе, мы с “илфом безнадежно привалились к стене.
     ‚новь  петлЯ взмыла  в воздух, закрученнаЯ с такой силой, что  достигла
стропил, где и застрЯла. Њистер “иггин дернул лассо раз, другой, но тщетно.
     -- “, койот  тебЯ заешь! ‡а гвоздь зацепилась! ‘бегай-ка во двор, “илф,
приволоки лестницу.
     Џока  Я ждал,  чтобы  “илф  принес лестницу, а  потом  наблюдал, как он
карабкаетсЯ по ней под сумрачную крышу, мысли мои были занЯты тайной мистера
“иггина. € его оттЯжка и ковбойские словечки длЯ ‰оркшира особой новостью не
были,  проникаЯ  сюда  из-за  Ђтлантического  океана  в  книгах  и  фильмах.
‘обственно  говорЯ,  ходили  темные слухи,  будто  мистер “иггин оттуда их и
позаимствовал, а никакого ранчо даже близко не видел. Љак знать...
     Ќаконец,  лассо было  высвобождено,  лестница убрана,  и  весь  процесс
повторилсЯ заново. ‘таричок опЯть промахнулсЯ, но бычок ненароком наступил в
петлю, и несколько секунд фермер с исступленной решимостью висел на веревке,
а бычок пружинисто брыкалсЯ, стараЯсь сбросить стеснительную помеху. € глЯдЯ
на сосредоточенное  морщинистое лицо,  на  дергающиесЯ  худые плечи, Я вдруг
понЯл, что мистер “иггин не просто ловит полувзрослого теленка длЯ инъекции,
но готовитсЯ повалить на бегу бешеного быка,  а ноздри его  втЯгивают воздух
прерий, а уши внемлют тЯвканью койота.
     Ѓычок незамедлительно высвободилсЯ,  и  мистер “иггин, буркнув "у, змей
гремучий!", приступил к делу снова.  Ћн бросал и бросал лассо впустую, а Я с
тревогой  думал,  что  времЯ  идет и  шансы  провести  вакцинацию  нормально
стремительно уменьшаютсЯ.  Љогда имеешь дело с молоднЯком, самое главное  --
не взбудоражить  животных. …сли бы  не мистер “иггин, мы с  “илфом осторожно
оттеснили бы бычков в угол, и “илф поочередно  хватал бы их за носы могучими
ручищами.
     Ђ теперь  они взбудоражились,  лучше не  надо.  …ще  недавно одни мирно
жевали  жвачку,  другие  лакомились  клочьЯми  сена  из кормушки, но  теперь
раздраженные  хлещущей и  ползающей  веревкой  они  носились по  сараю точно
скаковые  лошади.  Њы  с  “илфом наблюдали  в  угрюмом молчании, как мистеру
“иггину  удалось-таки  набросить  лассо  на  шею бычка,  но петлЯ  оказалась
слишком широкой и соскользнула на туловище. Ѓычок вырвалсЯ  из нее с гневным
мычанием и помчалсЯ по  кругу галопом, брыкаЯсь и вскидываЯ голову.  џ уныло
смотрел на  мечущеесЯ  маленькое стадо -- с каждой минутой  происходЯщее все
больше смахивало на родео.
     Ќазревала  катастрофа. Џосле обеда мне пришлось  посмотреть  в приемной
двух  собак, и  из  дома Я уехал почти в половине  третьего. ’еперь  стрелки
неумолимо приближались к четырем, а Я еще не сделал ровно ничего.
     Ќаверное,  так оно  и продолжалось бы без конца,  если  бы не вмешалась
судьба.  ‚незапно  по капризу случаЯ  мистер “иггин набросил петлю точно  на
рога проносившемусЯ  мимо  четвероногому снарЯду,  она  затЯнулась на шее, и
мистер  “иггин на  другом  конце лассо,  изЯщно  пролетев по  воздуху  шагов
десЯть, хлопнулсЯ в деревЯнную кормушку.
     Њы кинулись к  нему и  помогли  встать. Ћн был  цел  и  невредим,  хотЯ
заметно ошеломлен.
     -- ’ак его и разэдак! Ќе удержал  подлюгу, -- буркнул он. -- Џожалуй, Я
дома пока посижу. Ђ вы сами с ними разберитесь.
     Љогда мы вернулись к бычкам, “илф сказал мне вполголоса:
     -- ‚от уж верно, не было бы счастьЯ, да несчастье помогло. ’еперь можно
и за  дело взЯтьсЯ. € может, он хоть на недельку позабудет про свое  чертово
лассо!
     •ватать за нос  бычков теперь было  уже поздно, зато “илф показал  мне,
как  работают  с  веревкой   по-йоркширски.  Њногие  местные  скотники  были
настоЯщими мастерами, и Я следил за ним с наслаждением: миг -- и  одна петлЯ
ложитсЯ за уши, а другаЯ обвивает нос.
     ЏрЯмо-таки  ослабев  от  внезапного  облегчениЯ,  Я вытащил  бутылку  с
вакциной, шприц -- и через двадцать минут все десЯтеро получили по инъекции.
     ‚ машине Я взглЯнул на часы, и сердце у менЯ заколотилось. Ѓез четверти
пЯть! Ђ у менЯ еще два вызова. ‘ другой стороны, до семи еще два часа и врЯд
ли менЯ подстерегает второй мистер “иггин. ѓлЯдЯ на мелькающие мимо каменные
стенки, Я вновь  принЯлсЯ гадать, был ли все-таки старичок в  юности ковбоем
или это -- мечта о несбывшемсЯ.
     ’ут мне  вспомнилсЯ некий вечер в четверг, когда мы с •елен выходили из
бротоновского  кинотеатра,   посещением  которого   обычно   завершалсЯ  мой
свободный день. ”ильм был американский, о  ковбоЯх, и в  дверЯх, взглЯнув на
темный задний рЯд,  Я в дальнем его конце обнаружил мистера “иггина, который
с настороженным видом съежилсЯ на стуле.
     ‚от с тех пор  во мне и зародились сомнениЯ... ‚ пЯть часов Я влетел на
маленькую  ферму  двух  мисс „анн. €х  свиньЯ поранила шею о гвоздь, но  мои
предыдущие визиты к ним подсказывали, что ничего серьезного менЯ не ожидает.
     ќти две пожилые девицы  самостоЯтельно управлЯлись на нескольких  акрах
под  деревней „оллингсфорд. Ћни были  интересны потому, что почти всю работу
делали без  посторонней  помощи,  а  свой  скот и  прочую  живность окружали
нежнейшей заботой и баловали  точно комнатных собачек. ‚ небольшом коровнике
стоЯли четыре  коровы,  и всЯкий  раз,  пока Я осматривал  одну,  ее соседка
нет-нет  да  и  лизала  мне спину шершавым Языком. €х  немногочисленные овцы
подбегали  к  людЯм на лугу и обнюхивали  им  ноги на  собачий манер, телЯта
ласкаючи обсасывали  вам пальцы, а старенький пони приветливо тыкалсЯ мордой
во  всЯкого,   кто  оказывалсЯ   рЯдом.  …динственным  исключением  в   этой
дружелюбной   компании  была  свиньЯ  ЏруденциЯ,  избалованнаЯ  до   полного
безобразиЯ.
     ‚от на нее-то Я сейчас и смотрел. Ћна рылась пЯтачком в соломе у себЯ в
закутке  -- внушительнейшаЯ груда мЯса  и жира,-- и четырехдюймоваЯ царапина
на толстой шее особенно ее жизни не угрожала. ’ем не менее ранка была рванаЯ
и оставлЯть ее в таком виде не следовало.
     -- Ќадо бы наложить пару-другую  швов,  -- сказал Я, и дюжаЯ мисс „анн,
ахнув, прижала ладонь к губам.
     --  Ѓоже  мой!  …й   будет   больно?  Ѓоюсь,  у  менЯ  не   хватит  сил
присутствовать!
     џ взглЯнул на ее высокую мощную фигуру, на красное обветренное лицо, на
широкие плечи, на  вздувающиесЯ бугры бицепсов и в  который раз подумал, что
при желании она и в свои пЯтьдесЯт лет могла бы одним ударом расплющить менЯ
в лепешку. Ќо как ни странно, прозаические детали лечениЯ животных настолько
ее нервировали,  что при отеле, окоте и  прочем помогала мне  ее миниатюрнаЯ
сестра.
     -- Ќе  беспокойтесь, мисс „анн, -- заверил  Я ее,  -- все будет кончено
прежде, чем она успеет понЯть, что происходит! -- ‘ этими словами Я  перелез
через загородку, подошел к Џруденцин и легонько потрогал ее шею.
     ЊогучаЯ  свиньЯ испустила  обиженный визг,  словно ее  прижгли  каленым
железом, а когда  Я  попыталсЯ дружески почесать  ей спину,  огромнаЯ  пасть
снова  разверзлась  и  завизжала  вчетверо  громче.  Љроме  того,  ЏруденциЯ
угрожающе  двинулась на менЯ.  џ  стойко  удерживал позицию, пока  ощеренные
желтоватыми  зубами челюсти не приблизились к моим лодыжкам, а тогда  оперсЯ
на верхнюю жердь и выпрыгнул из закутка.
     -- Ќадо перегнать ее в  более  тесное  помещение, -- сказал Я. -- ’ут Я
зашить ее не сумею. …й есть где увертыватьсЯ, а она слишком велика, чтобы ее
можно было удержать силой.
     ‘убтильнаЯ мисс „анн поднЯла ладонь.
     --  “ нас есть  то, что требуетсЯ.  ‚ телЯтнике  по  ту  сторону двора.
‘тойла там узкие, и, если мы ее туда отведем, ей придетсЯ стоЯть смирно.
     --  Ћтлично! --  џ даже руки потер от удовольствиЯ. --  € Я смогу шить,
стоЯ в проходе. ’ак двинулись!
     џ  открыл  дверь,  и  после  долгих  уговоров,  тычков  и  подпихиваниЯ
ЏруденциЯ величественно  прошествовала во двор.  Ќо там она остановилась как
вкопаннаЯ, нагловато похрюкиваЯ, а глазки ее горели злокозненным упрЯмством.
џ  навалилсЯ  на нее всем весом,  но  с  тем  же успехом мог бы  попробовать
сдвинуть  слона. €дти  дальше она  не желала,  а до телЯтника было пЯтьдесЯт
шагов. џ покосилсЯ на свое запЯстье: четверть шестого, а Я еще и не начинал.
     Њои размышлениЯ прервала субтильнаЯ мисс „анн.
     -- Њистер •эрриот, Я знаю, как перевести ее через двор.
     -- „а?
     --  „а-да. ЏруденциЯ и прежде капризничала, но мы нашли способ убеждать
ее.
     џ с трудом улыбнулсЯ.
     -- —удесно! Ђ как именно?
     -- ‚идите ли, --  обе  сестры  виновато хихикнули, --  она очень  любит
сухие галеты...
     -- Џростите?
     -- Ћна обожает сухие галеты.
     -- Ќеужели?
     -- Ѓезумно.
     -- ќто прекрасно, -- сказал Я, -- но причем тут...
     „южаЯ мисс „анн засмеЯлась.
     -- Џогодите, сейчас сами увидите.
     Ћна неторопливо направилась  к  дому, и  мне  пришло  в голову, что эти
пожилые  барышни, хотЯ  и не принадлежали к  типичным  фермерам  йоркширских
холмов, видимо,  разделЯли их глубокое убеждение, что торопитьсЯ некуда. ‚от
за ней затворилась дверь  и  началось ожидание. ‚скоре Я  уже не сомневалсЯ,
что она решила заодно выпить чашечку чаю. Џостепенно закипаЯ, Я повернулсЯ и
посмотрел на луг, убегающий по склону к серым крышам и  старинной колокольне
„оллингсфорда, встающим над  деревьЯми у  реки. ’ихий  мир, которым веЯло от
этого пейзажа, совсем не гармонировал с моим душевным состоЯнием.
     Љогда Я уже перестал надеЯтьсЯ,  что  она  когда-нибудь вернетсЯ, дюжаЯ
мисс  „анн спустилась с крыльца  с  длинной  цилиндрической  пачкой в руке и
поднесла ее к моим глазам с лукавой улыбкой:
     -- ‚от от чего ЏруденциЯ никогда не откажетсЯ!
     Ћна  извлекла галету и бросила ее на  булыжник в двух шагах перед рылом
Џруденции. ’а  несколько секунд смотрела на  желтоватый кружок непроницаемым
взглЯдом, потом медленно приблизилась к нему, внимательно оглЯдела и взЯла в
рот.
     Љогда  она проглотила последнюю  крошку, дюжаЯ  мисс  „анн одарила менЯ
заговорщицким взглЯдом и  бросила перед свиньей еще одну  галету.  ЏруденциЯ
вновь  шагнула  вперед  и  подобрала лакомство. ‚  результате  она несколько
приблизилась к службам по ту сторону двора, но только несколько. џ прикинул,
что перваЯ галета  продвинула ее вперед на пЯть  шагов и  втораЯ примерно на
столько же, а до  телЯтника  их остаетсЯ сорок. Џо две с половиной минуты на
галету -- значит, доберетсЯ она до него минут через двадцать!
     џ вспотел, видЯ, что мои опасениЯ более чем оправдываютсЯ, ведь никто и
не думал  торопитьсЯ.  Ћсобенно ЏруденциЯ, котораЯ медленно-медленно сжевала
очередную галету, а потом обнюхала землю,  чтобы подобрать последнюю  крошку
под любЯщими улыбками своих хозЯек.
     -- €звините, --  робко произнес  Я, -- но не могли бы вы бросать галету
чуть подальше... длЯ экономии времени, так сказать?
     ‘убтильнаЯ мисс „анн весело засмеЯлась.
     -- Њы пытались, но она редкостнаЯ умница! Ћтлично сообразила, что тогда
ей достанетсЯ меньше галет!
     ‚  доказательство  своих слов следующую приманку  она  бросила шагов на
восемь впереди свиньи, но  та  обозрела галету с сардоническим выражением на
огромном рыле и соизволила шагнуть, только когда галету подтолкнули ногой на
требуемое  расстоЯние. Њисс „анн  была права: ЏруденциЯ еще с ума не сошла и
лишатьсЯ собственной выгоды не собиралась.
     џ  вынужден  был  беспомощно  ждать,  скрипЯ зубами, нескончаемо долгое
времЯ, хотЯ все  остальные  извлекали из  этой  томительной процедуры  массу
удовольствиЯ.  Ќо  вот  последнЯЯ  галета  летит  в  телЯчье  стойло, свиньЯ
вразвалочку следует за ней, и  сестры с торжествующим смешком захлопывают за
ней дверцу.
     џ подскакиваю  с  иглой и шелком -- и, естественно, ЏруденциЯ испускает
полный Ярости визг.
     „южаЯ мисс „анн заткнула уши и в ужасе сбежала, но ее субтильнаЯ сестра
мужественно  осталась  со  мной  и  подавала  мне  ножницы и дезинфицирующий
порошок, едва Я знаками  объЯснЯл, что мне требуетсЯ. Љогда Я сел за руль, в
ушах у менЯ нестерпимо звенело, однако мне  было  не до того. ‚ремЯ!  ‚ремЯ!
˜ел седьмой час.



     џ торопливо  оценил  свое положение. „о  следующей  --  и  последней на
сегоднЯ -- фермы две мили. —ерез  десЯть минут Я там.  Љладем двадцать минут
на работу, еще пЯтнадцать минут до „арроуби, молниеносно моюсь, переодеваюсь
-- и около семи сажусь-таки за стол миссис •оджсон.
     Њного времени следующаЯ  работа не потребует  --  продеть кольцо в  нос
быку  и все. ‚ наши дни с  распространением искусственного  осеменениЯ иметь
дело  с  быками  нам приходитсЯ  редко --  держат их только  хозЯева больших
молочных  ферм  и  племенных  заводов,  -- но  в  тридцатые  годы  они  были
практически на каждой ферме, и  вдевание колец входило в  самую обычную нашу
работу. Љольцо  бычок получал примерно в годовалом возрасте, когда наливалсЯ
силой и с ним становилось трудно справлЯтьсЯ.
     …ще издали завидев  во дворе тощую фигуру старика ’еда Ѓакла и двух его
работников,  Я  испытал  невероЯтное  облегчение.  ЊенЯ  ждут!  ‚едь сколько
времени напрасно  терЯет ветеринар, кружа  с воплЯми  среди пустых служб,  а
потом  отчаЯнно размахивает руками на лугу, чтобы привлечь внимание  темного
пЯтнышка где-то у горизонта!
     --  Ђ,  молодой  человек!  --  произнес  ’ед,  и  даже на это  короткое
приветствие  ему понадобилось порЯдочно  времени.  џ с неизменным  восторгом
слушал старика, говорившего на подлинном йоркширском наречии (воспроизводить
которое здесь  Я  и пытатьсЯ  не стану) с  солидной неторопливостью,  словно
смакуЯ каждый слог, как смаковал его и мой слух. -- Џриехали, значит.
     -- „а, мистер Ѓакл, и рад, что у вас все готово и вы менЯ ждете.
     -- Ќе  люблю Я, чтоб человек по  делу приехал  и зрЯ тут толоксЯ. -- Ћн
поглЯдел  на  работников.  --  Ќу-ка, ребЯтки, идите в  стойло,  приготовьте
животину длЯ мистера •эрриота.
     "ђебЯтки", ќрнест и ѓерберт, которым обоим было  за шестьдесЯт, побрели
в  стойло к быку  и закрыли  за собой дверь. Ћттуда  тотчас донеслись глухие
удары о  дерево  и  мычание,  перемежавшеесЯ  добрыми  старыми  йоркширскими
выражениЯми, затем все стихло.
     -- ‚от и сладили, -- буркнул ’ед, а Я по обыкновению удивлЯлсЯ про себЯ
его одеЯнию. ‡а все времЯ нашего знакомства Я видел его только в этом пальто
и  в  этой  шлЯпе.  Џальто, которое  в  неведомом  прошлом,  возможно,  было
макинтошем, вызывало у менЯ лишь два вопроса: зачем он его надевает и как он
его  надевает.   „линные,  давно  утратившие  свЯзь  между  собой  лохмотьЯ,
перехваченные в талии  бечевкой, никак не могли защищать его от непогоды,  и
одному богу было известно, каким образом он умудрЯлсЯ различать, где рукава,
а где просто  дыры. €  шлЯпа! Џочти лишившийсЯ тульи фетровый головной  убор
начала века, полЯ  которого унылыми складками чуть ли не вертикально свисали
над ушами и глазами, -- неужели он действительно каждый вечер вешает  его на
колышек, а утром вновь водворЯет на голову?
     Џожалуй, ответ  можно  было найти именно  в этих  полных юмора  глазах,
безмЯтежно  смотрЯщих  с  худого  лица.  „лЯ  ’еда  ничего  не  менЯлось,  и
десЯтилетиЯ  проходили  точно  минуты;  Я  вспомнил,  как он  показывал  мне
старомодный таган у себЯ  в  кухне, на который можно  было ставить над огнем
кастрюли  и  котлы.  ‘  особой  гордостью  он  продемонстрировал  рЯд колец,
позволЯвших  подогнать  отверстие  под   кастрюлю  побольше  или,  наоборот,
поменьше. Њожно было подумать, будто речь идет о новейшем изобретении.
     -- ‡амечательнаЯ штука!  € паренек,  который  мне его делал,  на  славу
постаралсЯ.
     -- Ђ когда это было, мистер Ѓакл?
     --  „а в тысЯча  восемьсот девЯносто седьмом. Љак  сейчас  помню.  ќтот
паренек, он на все руки был мастер.
     ’ут  верхнЯЯ  створка  двери  открылась,  и работники,  держа  быка  за
веревки, вскоре поставили его  так, как полагалось  длЯ продеваниЯ кольца. Ђ
обставлЯлось это настоЯщим ритуалом, заданным  раз и  навсегда,  точно па  в
классическом балете.

     ќрнест с ѓербертом принудили быка  высунуть голову  над нижней створкой
двери и удерживали ее в этом положении, натЯгиваЯ каждый свою  веревку. ‚ те
дни  переносного  зажима  еще  не  существовало,  и  ради  безопасности быка
оставлЯли в  стойле, державшие же  его люди занимали  позицию снаружи. ‡атем
пробивалось  отверстие   в  самом  конце  носовой   перегородки   с  помощью
специальных щипцов, которые Я уже держал наготове в футлЯре.
     Ќо  прежде  мне  предстоЯло проделать небольшую  процедуру,  мной самим
введенную. Ћбычно  отверстие пробивали  прЯмо по живому, но  Я  полагал, что
быкам  подобное врЯд  ли  особенно  по вкусу, и  потому предварительно делал
местную анестезию. € вот Я нацелил шприц, а ќрнест, державший веревку слева,
опасливо вжалсЯ в дверь.

     -- —егой-то  ты бочком встал, ќрнест? -- протЯнул ’ед. --  ЃоишьсЯ, как
бы он на тебЯ не скаканул?
     -- „а ну... -- смущенно ухмыльнулсЯ ќрнест и укоротил веревку.
     Ћднако тут же отпрыгнул назад -- Я  вонзил иглу в хрЯщ у краЯ ноздри, и
бык с оскорбленным мычанием всей тушей взвилсЯ над дверью. ’ед слишком тЯнул
с окольцовыванием -- моему пациенту было уже  почти полтора года, к тому  же
он отличалсЯ крупным сложением.
     --  „ержите его, ребЯтки, -- пробормотал ’ед,  но работники уже повисли
на веревках. -- ‚от и ладно. ‘ейчас он уйметсЯ.
     € действительно,  через минуту огромнаЯ морда уже легла на верхний край
дверной створки,  удерживаемаЯ  в  этой позиции туго  натЯнутыми  веревками.
Њожно было приступать к следующему этапу. џ вложил в ноздри пробойные  щипцы
и  стиснул ручки. ‚ эти моменты  Я совсем не чувствовал себЯ дипломированным
специалистом! ‚прочем,  анестезиЯ свою роль сыграла, и бык  даже не дрогнул,
когда щипцы с щелчком сомкнулись, пробив в хрЯще круглую дырку.
     ‡атем наступил  следующий торжественный  момент: Я извлек  из  бумажной
обертки бронзовое  кольцо,  вывинтил винт  и разомкнул  соединенные шарниром
половинки, ожидаЯ неизбежную фразу, котораЯ тут же и прозвучала:
     --  ‘ними-ка  кепку, ѓерберт, -- распорЯдилсЯ ’ед. -- Ќебось  за минуту
простуда тебЯ не одолеет.
     Љепка,  обЯзательно кепка!  ‚едерко или широкаЯ  миска подошли бы  куда
лучше!  ‚интик, конечно, дурацки крохотный и отверточка  тоже... €  все-таки
непременно кепка.  ’акаЯ вот засаленнаЯ  кепчонка, которую  стЯнул  с  лысой
макушки ѓерберт.
     ’еперь мне предстоЯло  продернуть  кольцо  в  пробитое мною  отверстие,
сомкнуть его, вставить винт  и  закрутить его как  можно туже. ‚от  тут-то и
требовалась  кепка: ее  держали  под  кольцом на случай, если животное вдруг
дернет головой.  “падет винт в грЯзь и солому  -- пиши  пропало!  Ђ когда  Я
кончу  завинчивать,  ’ед  подаст  мне  рашпиль  или  напильник,  обЯзательно
имеющийсЯ  у любого  фермера, и Я аккуратно заровнЯю кончик винта, нужно это
или нет.
     Ћднако  на сей раз  устоЯвшийсЯ  порЯдок  оказалсЯ  нарушен.  Љогда Я с
кольцом в руке приблизилсЯ к морде молодого быка, широко расставленные глаза
под  крутыми  рогами  поглЯдели  мне прЯмо  в  зрачки. €  вероЯтно, когда  Я
протЯнул руку,  он  шевельнулсЯ.  ‚о  всЯком случае,  открытый  конец кольца
царапнул его по губе.  ‘амую чуточку. Ќо  он, по-видимому,  счел это  личным
оскорблением, потому что испустил раздраженный рев и снова взвилсЯ на задних
ногах.
     ‚ свои  полтора года  он успел  обрести могучие пропорции и в этой позе
выглЯдел весьма внушительно, когда же его передние ноги оперлись о створку и
огромнаЯ груднаЯ клетка нависла над нами, он показалсЯ мне великаном.
     -- ‘ейчас  выпрыгнет,  подлюга!  -- охнул ќрнест и выпустил веревку. ‡а
эту  работу  он взЯлсЯ без  особого восторга  и  теперь  сложил с себЯ  свои
обЯзанности без малейших сожалений. ѓерберт, однако, был  скроен из  другого
материала и висел  на своем  конце с  угрюмым упорством. Ќо бык танцевал над
ним,  одно  раздвоенное  копыто  просвистело  возле его  уха, другое чуть не
задело лысую макушку, и, не выдержав, он тоже обратилсЯ в бегство.
     ’ед, как всегда сохранЯвший безмЯтежное спокойствие, находилсЯ далеко в
стороне, так что  перед створкой теперь прыгал Я  один, отчаЯнно  размахиваЯ
руками  в  тщетной надежде заставить  быка попЯтитьсЯ, но  единственное, что
менЯ удерживало там, было горькое сознание,  что  каждый дюйм, на который он
вздымалсЯ  над створкой, все  больше  и больше отдалЯет  менЯ  от сказочного
ужина миссис •оджсон.
     џ не отступал, пока фыркающее, мычащее  двурогое  не выбралось  на  две
трети наружу, на миг нелепо повиснув на створке, котораЯ глубоко погрузилась
ему  в брюхо. Ќо тут бык с  последним усилием вывалилсЯ  во двор, и  Я задал
стрекача. ‚прочем, он не  помышлЯл о мести -- а взглЯнул на открытые ворота,
за которыми простиралсЯ луг, и промчалсЯ сквозь них со скоростью экспресса.
     €з-за  штабелЯ  молочных бидонов Я с тоской наблюдал, как он выделывает
радостные курбеты на  сочной траве, упиваЯсь нежданно  обретенной  свободой.
ЃрыкаЯсь, вскидываЯ голову, задрав  хвост, он понессЯ  к дальнему горизонту,
где широкое пастбище спускалось к ручью, петлЯвшему по неглубокой ложбине. €
когда  он скрылсЯ в  ней, то унес  с собой  мою  последнюю  надежду отведать
божественные отбивные.
     -- …го, подлюгу, и за час не изловишь, -- угрюмо предсказал ќрнест.
     џ  взглЯнул  на  часы.  Џоловина  седьмого.  †естокаЯ  несправедливость
случившегосЯ совсем менЯ сокрушила, и Я испустил вопль негодованиЯ:
     -- „а, черт побери, а мне  надо в семь быть в „арроуби!  -- џ заметалсЯ
по булыжнику, потом остановилсЯ перед ’едом. -- Њне уже никак не успеть... џ
должен предупредить жену... …сть у вас телефон?
     ’ед ответил даже неторопливее обычного.
     -- Ќету. Њне эти телефоны ни к чему. Ќе верю  Я в них.  -- Ћн выудил из
кармана жестЯнку из-под табака, извлек из нее видавшие виды часы и уставилсЯ
на циферблат. -- „а и чего ж вам к семи в „арроуби не вернутьсЯ?
     -- Ќо... но... это невозможно. Ђ заставлЯть их ждать Я никак не могу...
Њне необходимо позвонить.
     --  Ќе  кипЯтитесь  так,  молодой  человек! -- „линное  худое лицо ’еда
сморщилось в умиротворЯющей улыбке. -- ѓоворю же вам, успеете вовремЯ.
     џ взмахнул рукой.
     -- Ћн же только сейчас сказал, что быка скорее чем за час не изловить!
     -- Љак бы не так! Ђ ќрнест, он  такой -- ему только тогда хорошо, когда
плохо. Ѓыка Я вам через пЯть минут приведу.
     --  —ерез  пЯть  минут?! Ѓыть  не  может! џ...  Я съезжу до  ближайшего
телефона, а вы его пока ловите.
     --  € думать  не моги, малый! Џоди-ка присЯдь вон там! -- ’ед указал на
каменную  поилку  у  стены. --  Џередохни,  а Я через  пЯть минут  тебе  его
представлю.

     џ уныло опустилсЯ на  шероховатый камень и закрыл лицо руками. Ђ  когда
снова  посмотрел  вокруг, старик  как раз выходил из коровника позади коровы
весьма  почтенного   возраста.  ‘удЯ  по  кольцам  на  рогах,  ей  было  лет
пЯтнадцать, худой таз торчал, как подставка длЯ шлЯп,  а обвислое вымЯ почти
мело землю.
     --  €ди,  иди,  старушка,  --  сказал  ’ед,  и  стараЯ  корова  трусцой
направилась на луг, а вымЯ раскачивалось  на каждом шагу. џ  следил за  ней,
пока  она не  скрылась в  лощине,  а  потом  обернулсЯ  и  увидел,  что  ’ед
накладывает в ведро питательные брикеты.
     ‡атем он пошел с ведром  к воротам. Џод моим недоуменным взглЯдом начал
греметь по нему палкой и почти запел жиденьким тенорком:
     -- ‘юда, сюда, моЯ умница! Џоди сюда!
     Џочти тут же над краем лощины поЯвилась корова, а за ней по пЯтам шагал
бык.  ’ед  загрохотал  по  ведру, и,  к  моему изумлению, корова  припустила
тЯжелым  галопом. Њой пациент  держалсЯ чуть  сбоку  от  нее. „обравшись  до
старика,  она  сунула голову в ведро, а бык, хотЯ почти ее перерос, подсунул
нос ей под брюхо и забрал в огромный рот один из сосков. ‚ид был на редкость
нелепый, но корова словно не замечала, что бык, почти опустившись на колени,
сосет ее, как новорожденный теленок.
     Ќа него же этот напиток оказал самое умиротворЯющее  действие, и, когда
корову увели  в  коровник,  он  последовал  за  ней, а  затем без  малейшего
протеста позволил  мне продеть ему в нос кольцо и завинтить винт, который, к
счастью, никуда из кепки ѓерберта не укатилсЯ.
     -- Ѓез четверти семь! -- пропыхтел Я  весело, прыгаЯ за руль. --  џ еще
успею!  --  €  Я представил  себе,  как  мы с •елен  поднимаемсЯ на  крыльцо
•оджсонов, дверь  гостеприимно  распахиваетсЯ и  из нее  вырываетсЯ небесное
благоухание отбивных и жареного лука.
     џ   взглЯнул  на   обтрепанную  тощую   фигуру,  на  глаза,  безмЯтежно
выглЯдывающие из-под обвислых полей бывшей шлЯпы.
     --  Њистер Ѓакл, вы просто чудо сотворили. џ бы не поверил, если бы сам
не видел! Џоразительно, как это бык вот так пошел за коровой...
     ‘тарик улыбнулсЯ, и на менЯ словно пахнуло мудростью самой земли.
     --  „а чего тут удивлЯтьсЯ-то?  ‘амаЯ что ни на есть натуральнаЯ штука.
Љорова-то ему матерью доводитсЯ.



     …го называли "понедельниковой хворью" -- этот невообразимый отек задних
ног упрЯжной лошади, простоЯвшей в  конюшне субботу и воскресенье. ‚незапное
прекращение обычной нагрузки  и  неподвижность  вызывали резкий лимфостаз  и
отек,  который  в  первый  рабочий  день недели не одного  фермера  ставил в
безвыходное положение.
     Ќо  был  уже  вечер  среды,  и  могучий  мерин  мистера  Љрампа заметно
поздоровел.
     -- Ќу, эта нога уже наполовину тоньше, чем была, -- сказал  Я,  проводЯ
ладонью  по внутренней стороне пута, ощущаЯ вдавленности, которые мои пальцы
оставили на еще не рассосавшемсЯ отеке. -- ‚ижу, вы тут потрудились!
     --   „елал,  как  вы  сказали,  --  ответил  мистер  Љрамп   с  обычной
лаконичностью.  Ќо Я знал,  что он  несколько часов  клал припарки на  ногу,
массировал  ее  и   заставлЯл  лошадь  ходить,   как  Я  посоветовал  ему  в
понедельник, когда ввел ей адреналин.
     џ начал наполнЯть шприц длЯ вторичной инъекции.
     -- ђожь вы ему не даете?
     -- Ќет. ’олько отруби.
     --  € отлично. „умаю,  еще день-другой и все пройдет,  если  вы  будете
продолжать лечение
     ”ермер  только  крЯкнул,  а  его  багровое лицо сохранило обычное  чуть
удивленное выражение, словно мои слова его вовсе  не обрадовали. Ќо  Я знал,
что он доволен.  Њерин был его любимцем, и в понедельник он не сумел скрыть,
как тревожилсЯ и как принимал к сердцу страданиЯ и испуг животного.
     џ  вошел в дом, чтобы  вымыть  руки,  и мистер  Љрамп проводил  менЯ на
кухню, грузно шагаЯ впереди.  ‘ медлительностью, свойственной крупным людЯм,
он подал мне  мыло  и  полотенце, отступил  немного  и молча  смотрел, как Я
наклонЯюсь  над  неглубокой,  но длинной керамической раковиной  коричневого
цвета.
     џ кончал вытирать руки, когда он кашлЯнул и спросил робко:
     -- Њожет, попробуете моего винца?
     Ќе успел  Я ответить,  как  из  комнат  вышла миссис  Љрамп, хлопотливо
надеваЯ шлЯпу. ‡а ней поЯвились их сын и дочка лет  четырнадцати-пЯтнадцати,
тоже одетые длЯ улицы.
     -- Ђльберт, ты опЯть! --  сердито сказала фермерша. -- Ќе  хочет мистер
•эрриот пробовать твое вино. „овольно, кажетсЯ, пичкать им всех и каждого!
     Њальчик ухмыльнулсЯ.
     -- “ папаши это пунктик. ‚се времЯ высматривает новую жертву!
     …го  сестра присоединилась  к  общему смеху,  и  мне  стало неловко при
мысли, что мистер Љрамп у себЯ дома лишний.
     --  Њы идем  в  клуб  на  школьный  спектакль, -- энергично заЯвила его
супруга. -- € уже опаздываем, так что всего хорошего!
     Ћна быстро  удалилась  в сопровождении  детей,  и грузный  мистер Љрамп
смущенно уставилсЯ им вслед.
     ђуки Я кончил вытирать в полном молчании, но затем спросил:
     -- Ќу, а как насчет обещанного?
     Ћн  нерешительно  посмотрел  на  менЯ, и  лицо  его  принЯло  еще более
удивленное выражение.
     -- Ђ вы... вы, правда, хотели бы попробовать?
     -- ‘ большим удовольствием. џ еще не ужинал, и посошок на дорожку будет
не лишним.
     -- ’ак Я сейчас!
     Ћн  скрылсЯ  за  дверью кладовой  в глубине  кухни  и тотчас вернулсЯ с
бутылкой Янтарной жидкости и рюмками.
     -- ќто мое ревенное, -- сказал он, наливаЯ щедрой рукой.
     џ  осторожно  попробовал,  сделал  глоток  побольше  и   охнул,  словно
проглотил жидкий огонь.
     -- ЉрепкаЯ штука! -- сказал Я, переводЯ дух. -- Ќо вкус очень приЯтный.
„а, очень.
     Џод одобрительным взглЯдом мистера Љрампа Я отпил еще.
     -- ‚ самый раз, -- сказал он. -- ‚ыдерживалось почти два года.
     џ допил рюмку. ‚ино уже не прокладывало огненной дорожки до желудка, но
словно  плескалось в пустоте о его стенки, а ноги вьюнком  оплетала приЯтнаЯ
теплота.
     -- Џрелесть, -- сказал Я. -- —удо!
     ”ермер даже плечи  расправил.  Ћн снова наполнил рюмки и с восторженным
вниманием следил, как Я пью. Љогда рюмки опустели, он вскочил на ноги.
     -- Ђ теперь Я вас угощу кое-чем другим! --  Ћн легкой рысцой направилсЯ
в  кладовую  и вернулсЯ  с  другой бутылкой  --  на этот  раз  с  бесцветным
содержимым
     -- Ѓузинное, -- объЯснил он, слегка отдуваЯсь.
     џ  попробовал  и  был поражен  тонким букетом: на Языке  у менЯ  словно
танцевали сверкающие пузырьки
     -- Џросто потрЯсающе1 ЌастоЯщее шампанское. Ќет, у  вас талант! џ  даже
не представлЯл себе, что домашнее вино может быть таким вкусным.
     Њистер  Љрамп  секунду смотрел на менЯ молча, и  вдруг  уголок его  рта
задергалсЯ, и все лицо осветилось неожиданной застенчивой улыбкой.
     --  Ћт  вас  первого Я такое слышу.  Ђ то  можно подумать, что Я  людей
травлю, когда предлагаю  им своего винца. ’ак и воротЯт нос, а виски и  пиво
пьют и не морщатсЯ.
     -- Ќу, им  же хуже, мистер Љрамп! -- Я смотрел, как  он вновь наполнЯет
мою рюмку.  -- Ќи за что бы не поверил, что такую прелесть можно делать дома
самому.  --  џ  посмаковал   глоток  бузинного.  --  Ќет,  правда,  не  хуже
шампанского...
     џ еще не допил и половины, как  мистер Љрамп вновь зарысил  в кладовую,
откуда тотчас донеслось позвЯкивание. Ћн поЯвилсЯ с  бутылкой, полной чем-то
кроваво-красным.
     -- Ќу-ка, попробуйте! -- пропыхтел он
     џ уже ощущал себЯ заправским дегустатором и первую  капельку покатал на
Языке, слегка прищурившись.
     --  Ќ-да...  гм  .  а-а! Џросто  марочный  портвейн,  но и  еще  чтото.
Ћсобенное послевкусие € что-го знакомое... ќто же...
     -- …жевика!  --  торжествующе  провозгласил  мистер  Љрамп.--  Ќа славу
удалось. ‚ позапрошлую осень Я его делал. …жевичный был год.
     Ћткинувшись,  Я  отхлебнул  бархатное темное  вино.  Ћно  ласкало  рот,
согревало и прЯтало в себе еле уловимый намек  на  вЯжущий  вкус Ягод. Џеред
моими   глазами   словно   повисали   тЯжелые  гроздьЯ,   глЯнцевито-черные,
поблескивающие   в   лучах  осеннего  солнца.   ќта   идиллическаЯ   картина
соответствовала  моему настроению, которое с каждой минутой становилось  все
великолепнее.  Њой  взглЯд  с благодушным одобрением скользил по деревенской
кухне,  уютной  без  претензий, по  свисающим  с  крючьев окорокам и  кускам
копченой  грудинки,  по  лицу  моего  гостеприимного  хозЯина  напротив,  не
спускающего с  менЯ жадных  глаз. ’олько сейчас Я заметил, что  он так  и не
снЯл кепку.
     --  Ђ  знаете,  --  произнес  Я, поднимаЯ  рюмку и  изучаЯ на  свет  ее
рубиновое  содержимое, --  Я просто не могу решить,  какое из ваших  вин мне
нравитсЯ больше. Ћни все одинаково превосходны  и при этом  совсем не похожи
одно на другое.
     Њистер Љрамп тоже расслабилсЯ.  Ћн откинул голову,  радостно хохотнул и
тут же снова наполнил рюмки.
     --  ќто еще что!  “  менЯ  там  десЯтки  бутылок и  все разные. ‚ы  еще
попробуйте.
     Ћн побрел в кладовую и вернулсЯ с целой охапкой бутылок всех размеров и
цветов.
     "Љакой обаЯтельный человек, -- подумал Я. -- € как же Я в нем ошибалсЯ!
’ак легко было счесть его бесчувственным тупицей, а теперь его  лицо  просто
светитсЯ дружелюбием, радушием, живым умом".
     ‡абыв обычную неловкость и скованность, поглаживаЯ принесенные бутылки,
он быстро и горЯчо заговорил о винах и тонкостЯх их изготовлениЯ.
     ЃлестЯ глазами, он увлеченно рассуждал о прихотЯх брожениЯ и  выпадениЯ
в  осадок, о  послевкусии и букете. Ћн,  как знаток,  сравнивал  достоинства
шамбертена и нюи-сент-жорж, монтрашета  и  шабли. ќнтузиазм  заразителен, но
фанатизм неотразим, и Я сидел  околдованный, а  мистер Љрамп ставил и ставил
передо мной все новые образчики своих достижений, умело  чередуЯ и  смешиваЯ
их.
     -- Ђ это вам как?
     -- Ћчень неплохо...
     -- €ли чуть сладковато?
     -- Џожалуй...
     -- ‚ерно! Ђ вот если так? -- „обавлЯютсЯ тщательно отмеренные капли  из
безымЯнной бутылки.-- Ќу, что скажете?
     -- —удесно!
     -- Ђ теперь вот это. Ћстровато, а?
     -- Ќу-у... Њожет быть...
     ‚новь в рюмку падают таинственные капли, и вновь тревожный вопрос:
     -- ’ак лучше?
     -- €деально.
     ‘ам он  пил со мной -- рюмка в рюмку. Њы отведали вина  из пастернака и
одуванчиков, из  первоцвета и петрушки, клевера, крыжовника, свеклы и лесных
Яблок.  Љак  ни  невероЯтно,  но   вино   из  турнепса  оказалось  настолько
восхитительным, что Я попросил вторую рюмку.
     Њало-помалу  все  вокруг  терЯла  темп,   замедлЯлось.  ‚ремЯ  и  вовсе
остановилось,  утратило смысл.  ’от  же  процесс  происходил  и  с  мистером
Љрампом:  наша   речь,  наши  движениЯ  становились  все  размеренней,   все
неторопливее.  ‚  кладовую  он  теперь шествовал  с некоторым трудом, иногда
выбираЯ  сильно  извилистый путь,  а один раз оттуда  донессЯ  оглушительный
грохот  --  Я  даже испугалсЯ, что он шлепнулсЯ  среди своих  бутылок, а они
рухнули  на  него.  Ќо  Я не  встал и не  пошел посмотреть, что случилось, а
некоторое  времЯ спустЯ он  вновь присоединилсЯ ко  мне,  словно бы целый  и
невредимый.
     Ѓыло  около девЯти часов, когда в наружную дверь легонько постучали. Ќо
Я ничего не сказал, потому что не хотел перебивать мистера Љрампа.
     --  ќт-та, -- говорил  он, нагибаЯсь  ко мне и  постукиваЯ указательным
пальцем  по  пузатой  бутылке,  --  эт-та  почище   мозельвейна,  вот   так.
Џрошлогоднее, и буду вам весьма обЯзан, коли вы скажете, как оно вам.
     Ћн нагнулсЯ над самой рюмкой и заморгал, но налил ее.
     -- Ќу и как же оно? ’ак или не так?
     џ  глотнул и помолчал. Љ этому времени всЯкаЯ  разница  во вкусе успела
исчезнуть. Ђ к тому же  мозельвейна Я не пил ни разу в жизни. ’ем не менее Я
утвердительно кивнул в ответ и торжественно икнул.
     Њистер  Љрамп дружески опустил  ладонь мне на плечо  и собралсЯ сказать
еще что-то, но тут и он расслышал стук. Ќе без труда поднЯвшись и добредЯ до
двери, он открыл ее. Ќа пороге стоЯл какой-то паренек.
     --  “ нас  корова телитсЯ, --  расслышал  Я  его сбивчивые слова. -- Њы
позвонили к ним, а они сказали, что он, может, еще тут.
     Њистер Љрамп обернулсЯ ко мне.
     -- ќто Ѓамфорды. „о их фермы всего милЯ. ’ак вы им требуетесь.
     --  •орошо!  -- џ поднЯлсЯ  на  ноги, но сразу  уцепилсЯ за край стола,
потому что кухнЯ вихрем закружилась вокруг менЯ. Џотом остановилась,  но тут
же выЯснилось, что  мистер  Љрамп  стоит на верху довольно крутого  подъема.
Љогда Я вошел в  кухню, пол вроде был вполне горизонтальным, но  сейчас  мне
пришлось взбиратьсЯ под углом чуть ли не в сорок пЯть градусов.
     Љогда Я добралсЯ до двери, мистер Љрамп мрачно вглЯдывалсЯ в темноту.
     -- ‹ьет, -- сказал он. -- Љак из ведра.
     џ увидел струи темной воды, равномерно хлещущие по  булыжному двору. Ќо
до  моей  машины было  несколько шагов, и Я перешагнул  порог, но тут мистер
Љрамп схватил менЯ за плечо.
     -- Њинутку. ’ак Я вас не отпущу! -- Ћн укоризненно поднЯл палец, отошел
к комоду, извлек из Ящика твидовую кепку и учтиво вручил ее мне.
     џ  в  любую погоду  ходил с  непокрытой головой, но такаЯ  заботливость
глубоко менЯ тронула, и Я молча потрЯс руку мистера Љрампа. …стественно, что
человек, который  не снимал  кепки даже у себЯ в кухне, не мог не ужаснутьсЯ
при мысли, что кто-то выйдет под дождь без головного убора.
     Љепка, которую Я на себЯ нахлобучил, была огромной -- эдакий широченный
блин, способный, решил Я, предохранить от любого ливнЯ не только мои волосы,
но и плечи, и даже ноги.
     ‘ мистером Љрампом Я простилсЯ с величайшей неохотой, и все времЯ, пока
Я  устраивалсЯ  на  сиденье поудобней  и  вспоминал,  как  включаетсЯ перваЯ
скорость,  его грузнаЯ  фигура  темным силуэтом  вырисовывалась в освещенном
прЯмоугольнике  кухонной  двери.  Ћн  ласково махал мне  рукой, и,  наконец,
тронув  машину с  места,  Я пришел к убеждению,  что  в этот  вечер родилась
чудеснаЯ вечнаЯ дружба.
     џ с черепашьей  скоростью  полз по  узкой темной дороге, почти утыкаЯсь
носом в стекло, и  мной все больше овладевали странные  незнакомые ощущениЯ.
ѓубы слипались, Язык  приставал к небу, словно Я пил не вино, а жидкий клей,
дыхание свистело в ноздрЯх, ка. ветер в дверной щели, глаза же упорно косили
в разные стороны. Љ счастью, мне встретилась только одна машина, ввергнувшаЯ
менЯ в полное недоумение: пока она приближалась, Я успел заметить, что фар у
нее  почему-то четыре  пары,  причем  они  то  соединЯлись в одну,  то снова
расчетверЯлись.
     ‚о  дворе  бамфордовской фермы Я вылез из  машины, кивнул кучке  теней,
стоЯвших там,  ощупью извлек из багажника бутылку дезинфицирующей жидкости и
веревочные петли, а затем  решительным  шагом  направилсЯ в коровник. Љто-то
поднЯл  керосиновый фонарь над коровой,  котораЯ лежала в стойле на  толстой
подстилке из соломы и тужилась. џ увидел копытце, потом корова поднатужилась
еще больше, на мгновение показалась мордочка, но тотчас исчезла, едва корова
расслабилась.
     ѓде-то  в самых  недрах  моего  затемненного сознаниЯ абсолютно трезвый
ветеринар пробормотал  --  "Ћдностороннее сгибание  передней  конечности,  а
корова крупнаЯ, места  предостаточно -- пустЯки!" џ обернулсЯ и в первый раз
посмотрел  прЯмо  на  Ѓамфордов.  џ  еще  не  был  с  ними знаком,  но сразу
определил, что это  за  люди: простые,  добрые,  всегда старающиесЯ показать
себЯ с наилучшей стороны. „вое пожилых мужчин, видимо братьЯ, и двое парней,
наверное, сыновьЯ  того  или другого. ‚се четверо  выжидательно  смотрели на
менЯ в смутном  свете,  чуть  приоткрыв  губы, словно готовЯсь  при малейшем
предлоге весело ухмыльнутьсЯ или захохотать.
     џ расправил плечи, набрал воздуху в грудь и громким голосом объЯвил:
     -- Ѓудьте добры, принесите ведро горЯчей воды, мыло и полотенце.
     ’о есть  Я  собиралсЯ сказать  именно это,  но почему-то  произнес свою
просьбу  на  каком-то  неведомом  наречии,  возможно  африканском.  Ѓамфорды
насторожились, готовые исполнить любое мое распорЯжение, но лица их выразили
лишь полное  недоумение. џ откашлЯлсЯ,  сглотнул, выждал несколько секунд  и
сделал   новую   попытку.   Ќо   опЯть  по   коровнику  разнеслись  какие-то
нечленораздельные выкрики.
     џ  оказалсЯ  в  трудном положении.  ЋбъЯснЯтьсЯ  с  этими  людьми  было
необходимо,  тем более  что  они  менЯ  не знали и ждали каких-то  действий.
‚ероЯтно,   фигуру  Я  собой  ЯвлЯл  весьма  загадочную  --  прЯмаЯ   спина,
торжественнаЯ осанка и надо всем господствует необъЯтнаЯ кепка. € тут сквозь
туман у менЯ в голове прорвалось озарение: моЯ ошибка заключалась в излишней
самоуверенности. —ем больше Я буду повышать голос, тем меньше будет толку. €
Я попробовал перейти на нежнейший шепот:
     -- ‚ы не принесете мне ведро горЯчей воды, мыло и полотенце?
     Ѓез сучка и  без задоринки! •отЯ старший мистер Ѓамфорд  сразу менЯ  не
расслышал.  Ћн подошел поближе, приставил ладонь к уху и впилсЯ взглЯдом мне
в губы. Џотом радостно закивал, пошел на цыпочках к одному из своих сыновей,
точно  канатоходец,   и  что-то  прошептал  ему  на  ухо.  Њолодой   человек
повернулсЯ, крадучись  выскользнул из  коровника, тщательно прикрыв за собой
дверь.  ‚ернулсЯ  он  через  минуту,  изЯщно  ступаЯ  тЯжелыми  сапогами  по
булыжнику, и бережно поставил передо мной ведро.
     џ  ухитрилсЯ  снЯть   пиджак,   галстук   и  рубашку   без   каких-либо
происшествий. Ѓамфорды  забрали  их у менЯ в полном безмолвии и  повесили на
гвозди с  чинной  торжественностью, словно  в церкви. џ решил,  что  держусь
прекрасно, но, когда начал намыливать руки, мыло повело себЯ как-то странно,
оно  прыгало с моего  локтЯ  на  пол, ускользало в сток,  уносилось  в самые
темные углы, а  Ѓамфорды бросались в погоню. Љогда  же Я начал мылитьсЯ выше
локтей, дело пошло еще  хуже. Њыло повадилось прыгать через мои плечи, точно
белка, и то отлетало от стены, то соскальзывало на пол по спине. Ѓамфорды не
могли  предугадать,  куда  оно  прыгнет  в очередной раз,  и  окружили менЯ,
пригнувшись и поднЯв ладони, чюбы перехватить ею на лету.
     ‚ конце концов Я завершил эту процедуру и  готов был приступить к делу,
но  корова  встать не  пожелала,  и  Я  волей-неволей растЯнулсЯ  ничком  на
булыжнике позади нее. …два Я  лег, как  на уши мне сползла кепка.  ‚идимо, Я
снова надел ее, после того как снЯл рубашку, только вот зачем?
     џ  осторожно ввел  руку и  продвинул ее вдоль шеи теленка, надеЯсь, что
нога  согнута  в  первом  или  хотЯ  бы  во  втором суставе. Ќо  менЯ  ждало
разочарование: она уходила назад от плеча, плотно прижатаЯ к боку теленка. Ђ
впрочем -- что тут такого? Џросто придетсЯ забратьсЯ рукой поглубже.
     ѓлавное  же -- теленок был  жив! Њое лицо  почти упиралось  в корову, и
каждые  несколько секунд передо  мной крупным  планом  возникал нос, и  Я  с
радостью видел, как трепещут ноздри, втЯгиваЯ наружный воздух. ‚от  выправлю
эту ногу -- и все будет в полном порЯдке
     Ѓеда была  только в том, что  корова,  когда Я  засунул руку  поглубже,
поднатужилась,  мою  руку прижало  к тазовым  костЯм, и  Я несколько  секунд
буквально извивалсЯ от  боли,  пока давление  не  ослабело.  ќто повторЯлось
снова и снова, моЯ кепка  каждый раз падала на пол, и заботливые руки тотчас
водворЯли ее на прежнее место.
     Ќо вот  мои пальцы  сомкнулись на копытце -- ура, можно будет  обойтись
без веревок!  -- и Я  принЯлсЯ разгибать  ногу.  Ћднако времени  это  занЯло
больше,  чем  Я  рассчитывал,  и мне  показалось,  что теленок начал  терЯть
терпение: когда  очереднаЯ потуга выдвигала его мордочку наружу, мы смотрели
друг другу  прЯмо  в  глаза, и взглЯд его говорил  Яснее  всЯких слов:  "Ќу,
сколько еще можно копатьсЯ!"

     ‡атем нога поддалась и почти мгновенно занЯла нормальное положение.
     --  Ѓеритесь  за  ножки,  --   шепнул  Я  Ѓамфордам,   и,   еле  слышно
посовещавшись, они занЯли нужную позицию. …ще секунда --  и на булыжнике уже
трЯсла   головой  и  с  шумом  выдувала  из  ноздрей  околоплодную  жидкость
прекраснаЯ телочка.
     ˜ипЯщим шепотом Я указывал, чго надо делать дальше, и Ѓамфорды послушно
растерли  ее пучками  соломы, а затем  положили  у  морды матери,  чтобы той
удобнее было ее облизать.
     ’ак  счастливо завершилсЯ  один  из самых благопристойных  отелов,  при
котором  требовалась  моЯ помощь.  Ќикто  ни  разу  не повысил  голоса,  все
двигались только на цыпочках. Џока Я одевалсЯ, вокруг стоЯла тишина, точно в
храме.  ‡атем  Я  направилсЯ  к  машине, последним пианиссимо  пожелал  всем
спокойной  ночи  и уехал,  а Ѓамфорды  беззвучно  помахали мне  на прощание.
‘казать, что  утром  Я  проснулсЯ  с  дурной головой,  -- значит не  дать ни
малейшего представлениЯ  о  полном крахе  моего организма и столь же  полном
распаде моей  личности.  ’олько тот,  кому довелось за один  присест  выпить
две-три  кварты   разнообразных  домашних   вин,   способен  вообразить  эту
чудовищную   тошноту,   это   адское  пламЯ,  пожирающее  внутренности,  эти
раздраженные  нервы, мучительно отзывающиесЯ на  малейший звук,  это  черное
отчаЯние в душе.
     ’ристан  заметил,  как Я лил  в  ванной холодную воду  себе на Язык, и,
движимый  интуицией,  заставил  менЯ  проглотить сырое  Яйцо,  пару таблеток
аспирина и  глоток  коньЯку.  ‚се это,  когда  Я спускалсЯ  вниз, давило мне
желудок холодным комом.
     -- —то у вас с ногами,  „жеймс?  -- осведомилсЯ за  завтраком  ‡игфрид.
(Њне показалось, что у менЯ над ухом взревел взбесившийсЯ бык.) -- ‘тупаете,
словно по иголкам.
     -- ЏустЯки... -- Љакой смысл было объЯснЯть ему, что Я  избегаю ставить
пЯтку на ковер слишком  резко, опасаЯсь, как бы от толчка глаза не выскочили
из  глазниц? -- ‚чера вечером Я выпил у  мистера Љрампа  несколько рюмок его
домашнего вина и, по-видимому, расстроил себе желудок.
     --  Ќесколько  рюмок!  ‚ы  неосторожны.  ЋпаснейшаЯ штука.  Љого угодно
уложат в лоск. -- Ћн громыхнул  чашкой  о блюдце и принЯлсЯ греметь  ножом и
вилкой,  точно литаврами.  --  Ќу,  надеюсь,  вы  все-таки смогли побывать у
Ѓамфордов?
     -- ’еленка  Я извлек  благополучно, но... немножко перебрал, чего греха
таить.
     ‡игфрид не отказал мне в моральной поддержке.
     --  —ерт  побери,  „жеймс,  Ѓамфорды  же  методисты  и  очень  строгие.
Џрекрасные  люди,  но  заклЯтые  враги  горЯчительных  напитков.  …сли   они
заметили, что вы пили, больше они  вас к себе не позовут. ’ак,  заметили они
или нет, как вам кажетсЯ?
     --  Њожет  быть,  и  нет.  “верен,  что нет...  --  џ  закрыл  глаза  и
содрогнулсЯ, потому  что ‡игфрид отправил  в рот  кусок  колбасы на  жареном
хлебе  и  принЯлсЯ  энергично  жевать.  Њне  припомнились  заботливые  руки,
водворЯвшие необъЯтную кепку мне на голову, и Я испустил мысленный стон.
     Ќет, Ѓамфорды, конечно, заметили. …ще как заметили!



     ‘едовласый  джентльмен  с приЯтным лицом не походил на холерика, однако
глЯдел на менЯ с Яростью, а губы его подергивались от возмущениЯ.
     -- Њистер •эрриот, -- сказал  он, --  Я  намерен подать на  вас жалобу.
€з-за вас  моЯ  собака  терпит  лишние  страданиЯ, и миритьсЯ  с этим  Я  не
собираюсь.
     -- ‘траданиЯ? Љакие?
     -- ‚ы прекрасно  знаете какие, мистер •эрриот!  Ќесколько дней назад  Я
приводил ее к вам, и Я имею в виду ваше лечение.
     џ кивнул.
     -- „а, Я помню... Ќо причем тут страданиЯ?
     --  ’ак ведь бедный пес  волочит ногу,  и знающий человек объЯснил мне,
что  это несомненный перелом  и следует  немедленно наложить гипс! -- ‘тарик
свирепо выставил подбородок.
     --  ‚ы напрасно тревожитесь,  -- сказал  Я. -- “  вашей  собаки паралич
нерва, вызванный ударом по спине. …сли вы будете терпеливо выполнЯть все мои
указаниЯ, ей мало-помалу  станет лучше. ‘обственно, Я почти  не  сомневаюсь,
что выздоровление будет полным.
     -- Ќо нога же болтаетсЯ!
     --  џ   знаю.  ќто  типичный  симптом  и   неспециалисту  вполне  может
показатьсЯ, будто нога сломана. ‚едь боли ваш пес не испытывает?
     -- Ќет... Џо  его поведению этого не скажешь. Ќо она была  так уверена!
Ќепоколебимо.
     -- Ћна?
     -- „а. ќта дама удивительно хорошо понимает животных и зашла узнать, не
может ли она помочь  выхаживать моего  пса. €  принесла чудесные укреплЯющие
порошки.
     -- Ђ! -- Џронзительный луч света рассеЯл туман в моем мозгу.  ‚се стало
совершенно Ясно. -- “ж не миссис ли „онован?
     -- ќ... да. ‘овершенно верно.
     Њиссис  „онован была  вездесуща.  —то бы ни  происходило в  „арроуби --
свадьбы, похороны, распродажи, --  в толпе  зрителей обЯзательно  стоЯла эта
низенькаЯ толстаЯ старуха  и черные глазки-пуговки на смуглом лице бегали по
сторонам, ничего не упускаЯ. € обЯзательно рЯдом с ней на поводке ее терьер.
     "‘таруха" --  это больше моЯ догадка.  Ћна, казалось, не имела возраста
и, хотЯ жила в городе словно  бы всегда, лет ей могло быть и семьдесЯт пЯть,
и пЯтьдесЯт пЯть. ‚о всЯком  случае, ее энергии  хватило  бы на двух молодых
женщин: ведь в неукротимом желании  быть в курсе всех городских событий она,
несомпенно, покрывала пешком огромные расстоЯниЯ. Њногие  люди  называли  ее
неутолимое любопытство  не слишком лестными словами; но каковы бы ни были ее
побуждениЯ,  она  так или  иначе  соприкасалась  со всеми  сферами городской
жизни. € одной из этих сфер была наша ветеринарнаЯ практика.
     ‚едь миссис „онован при широте  своих интересов была и врачевательницей
животных. Њожно даже смело сказать, что эта деЯтельность занимала в ее жизни
главное место.
     Ћна могла прочесть целую лекцию о болезнЯх собак и кошек и  располагала
огромным  арсеналом  всЯческих  снадобий и зелий,  особенно  гордЯсь  своими
чудотворными  укреплЯющими  порошками  и жидким  мылом,  волшебно улучшающим
шерсть. Ќа больных животных у нее был просто особый нюх, и во времЯ объездов
Я  довольно часто обнаруживал следующую картину: над пациентом,  к  которому
менЯ вызвали, низко наклонЯетсЯ темное цыганское лицо  миссис „онован -- она
кормит  его студнем или пичкает каким-то  целительным средством собственного
изготовлениЯ.
     ’ерпеть  от  нее  мне приходилось  больше,  чем  ‡игфриду,  потому  что
лечением мелких животных занималсЯ в основном Я. € миссис  „онован отнюдь не
способствовала осуществлению моей заветной цели -- стать настоЯщим уважаемым
специалистом именно в этой области. "Њолодой мистер •эрриот, -- доверительно
сообщала она моим клиентам,-- коров там или лошадей пользует совсем неплохо,
вот только про кошек и собак он ничегошеньки не знает".
     ђазумеетсЯ,  они  ей  свЯто  верили  и  во всем на нее  полагались. Ћна
обладала неотразимым  мистическим обаЯнием  самоучки,  а к тому же --  что в
„арроуби ценилось очень высоко -- никогда не брала денег ни за советы, ни за
лекарства, ни за долгие часы усердной возни с четвероногим страдальцем.
     ‘тарожилы  рассказывали,  что  ее муж,  батрак-ирландец, умер много лет
назад, но, видно, успел отложить кое-что на черный день. ведь миссис „онован
живет, как  ей хочетсЯ, и вроде бы не бедствует. ‘ам Я часто  встречал ее на
улицах „арроуби -- место  постоЯнного ее пребываниЯ -- и она всегда  ласково
мне улыбалась и торопилась сообщить, что всю ночь просидела с песиком миссис
€мЯрек, которого Я смотрел. ‘даетсЯ ей, она его вызволит.
     Ќо  на  ее лице  не  было улыбки, когда она вбежала  в  приемную. Њы  с
‡игфридом пили чай.
     -- Њистер •эрриот, -- еле выговорила она, задыхаЯсь.  -- ‚ы не поедете?
Њою собачку переехали.
     џ выскочил из-за стола  и побежал с ней  к  машине. Ћна  села рЯдом  со
мной, понурив голову, судорожно сжав руки на коленЯх.
     -- ‚ывернулсЯ из ошейника и прыгнул прЯмо под колеса, -- бормотала она.
-- ‹ежит на Љлиффенд-роуд напротив школы. Ђ побыстрее нельзЯ?
     —ерез три  минуты мы были на месте, но, еще нагибаЯсь над распростертым
на  тротуаре запыленным  тельцем,  Я понЯл,  что сделать ничего не возможно.
‘текленеющие  глаза, прерывистое  еле  слышное дыхание,  бледность слизистых
оболочек -- все говорило об одном.
     --  џ   отвезу  его  к  нам,   миссис   „онован,  и   сделаю   вливание
физиологического раствора, --  сказал  Я. -- Ќо  боюсь, у него очень сильное
внутреннее кровоизлиЯние. ‚ы успели увидеть, что, собственно, произошло?
     Ћна всхлипнула.
     -- „а. …го переехало колесо.
     ‘топроцентно-разрыв печени. џ подсунул  ладони под  песика  и осторожно
приподнЯл  его,  но в ту же секунду  дыхание остановилось, глаза  неподвижно
уставились в одну точку.
     Њиссис „онован упала на колени  и начала  поглаживать жесткую шерсть на
голове и груди терьера.
     -- Ћн умер? -- прошептала она наконец.
     -- Ѓоюсь, да.
     Ћна  медленно поднЯлась  с колен и стоЯла среди прохожих, задержавшихсЯ
взглЯнуть, что произошло. …е  губы шевелились, но, казалось, она была  не  в
силах произнести ни слова.
     џ взЯл ее за локоть, отвел к машине и открыл дверцу.
     -- ‘адитесь. џ отвезу вас домой, -- сказал Я. -- Џредоставьте все мне.
     џ завернул песика  в  свой  комбинезон и положил в  багажник.  Љогда мы
остановились перед дверью миссис „онован, она тихо заплакала.  џ молча ждал,
пока она выплачетсЯ. “терев глаза, она повернулась ко мне.
     -- …му было очень больно?
     --  “бежден, что нет.  ‚се ведь произошло мгновенно. Ћн не успел ничего
почувствовать.
     Ћна жалко улыбнулась.
     -- ЃеднЯжка ђекс. Џросто не понимаю, как Я буду без него. ‚ы же знаете,
мы с ним не одну милю прошли вместе.
     -- „а, конечно. “ него была чудеснаЯ жизнь, миссис „онован. € разрешите
дать вам совет: заведите другую собаку. €наче вам будет слишком тЯжело.
     Ћна покачала головой.
     -- Ќет. Ќе смогу. џ его очень любила, моего песика. € вдруг заведу себе
другого?
     --  џ понимаю,  что  вы  сейчас  чувствуете.  €  все-таки подумайте. Ќе
считайте  менЯ  бессердечным.   џ  всегда  советую   так  тем,  кто  лишилсЯ
четвероногого друга. € знаю, что это здравый совет.
     -- Њистер •эрриот,  другой  собаки  у  менЯ  не  будет.  --  Ћна  опЯть
решительно покачала головой. -- ђекс много  лет был моим верным другом,  и Я
хочу его помнить всегда. Ђ потому больше никакой собаки не заведу.
     Џосле  этого Я  часто видел миссис „онован на улицах и  был рад, что ей
удалось сохранить  свою  кипучую энергию, хотЯ  без  собаки  на поводке  она
выглЯдела как-то сиротливо. Ќо, пожалуй, прошло  больше  месЯца, прежде  чем
нам довелось поговорить.
     Љак-то днем мне позвонил инспектор •оллидей из Ћбщества защиты животных
от жестокого обращениЯ.
     --  Њистер •эрриот, --  сказал он,  -- вы  не поехали бы  со  мной? Ќаш
случай.
     -- •орошо. Ќо в чем дело?
     -- „а собака. Ѓог знает что! ‘овершенно невозможные условиЯ.
     Ћн продиктовал мне  адрес одного из  кирпичных домишек у реки и сказал,
что встретит менЯ там.
     Љогда Я  остановил машину в узком  проулке позади  домов, •оллидей  уже
ждал менЯ -- деловитый,  подтЯнутый, в темной форме. ќто был крупный блондин
с веселыми голубыми глазами, но теперь он даже не улыбнулсЯ мне.
     -- Ћна там, -- сказал он сразу и направилсЯ к одной из дверей в длинной
выщербленной стене. ‚озле  собралась  кучка  любопытных,  и  Я  с  ощущением
неизбежности узнал темное цыганское лицо. “ж, конечно, подумал Я, без миссис
„онован дело никак обойтись не может!
     Њы вошли в дверь и  оказались  в длинном саду.  ‚ „арроуби даже  позади
самых скромных лачужек были длинные участки,  словно строители считали  само
собой  разумеющимсЯ,  что  поселЯтсЯ в  них  люди, перебравшиесЯ в  город из
сельской местности и сохранЯющие тЯгу к земле, которые будут выращивать свои
овощи и фрукты,  а может быть,  и содержать кое-какую  живность.  ‘овсем  не
редкость было увидеть там поросенка, парочку-другую кур, а часто --  и Яркие
клумбы.
     Ќо этот участок был запущен. €з  могучего бурьЯна поднималось несколько
корЯвых  Яблонь  и слив, словно никогда  не знавших заботливых  человеческих
рук.
     •оллидей направилсЯ  к  ветхому  сарайчику  с  облупившейсЯ  краской  и
проржавевшей  крышей.  Ћн  вынул ключ, отпер  висЯчий  замок  и с  некоторым
усилием приоткрыл дверь. Ћконца  в  сарае не  было, и Я не сразу рассмотрел,
какой хлам  в  нем хранилсЯ: сломанные  грабли и лопата, видевший лучшие дни
бельевой каток, груда цветочных горшков, рЯды открытых банок с  краской. € в
самой глубине тихо сидела собака.
     џ не сразу ее разглЯдел -- и потому, что в сарае было  темно, и потому,
что в нос мне ударил запах, из-за которого Я раскашлЯлсЯ. Ќо войдЯ внутрь, Я
увидел крупного  пса,  сидевшего  очень прЯмо. Ќа  нем был ошейник  с цепью,
прикованной  к кольцу в стене. Њне доводилось видеть исхудалых собак, но при
виде  этой  Я невольно вспомнил  учебники  по  анатомии  --  с такой  жуткой
четкостью  вырисовывались  кости морды,  грудной  клетки  и  таза.  ѓлубокаЯ
впадина в землЯном полу показывала, где он лежал, двигалсЯ -- короче говорЯ,
жил -- в течение довольно долгого времени.
     ‚ид его менЯ настолько ошеломил, что Я не сразу заметил грЯзные обрывки
мешковины рЯдом с ним и миску с затхлой водой.
     -- ‚ы взглЯните на его задние ноги! -- буркнул •оллидей.
     џ  осторожно  приподнЯл пса и понЯл, что вонь  в  сарае объЯснЯлась  не
только  кучками  экскрементов.   ‡адние  ноги  представлЯли  собой  сплошную
гноЯщуюсЯ Язву  с болтающимисЯ  полосками отмирающих тканей.  џзвы покрывали
грудь и ребра. ˜ерсть, по-видимому, тускло-золотистаЯ, свалЯлась и почернела
от грЯзи.
     €нспектор сказал:
     --  Џо-моему, он вообще  все времЯ  тут. Ћн же еще почти  щенок --  ему
около года, --  но, насколько мне удалось  установить, он безвыходно живет в
этом сарае с двухмесЯчного возраста. Љто-то, проходЯ задами, услышал, как он
скулит, не то мы бы его не обнаружили.
     “ менЯ сжало горло, менЯ затошнило -- но не от вони. Ћт мысли, что этот
терпеливый пес сидел, голодный и забытый, в темноте и  нечистотах целый год.
џ посмотрел на него и встретил взглЯд, в котором не было ничего, кроме тихой
доверчивости. Ћдни собаки, попав в такое положение, принЯлись бы исступленно
лаЯть, так что  их скоро выручили бы, другие стали бы трусливыми и злобными,
но этот пес был из тех, кто ничего не  требует, кто беззаветно верит людЯм и
принимает от них все, не жалуЯсь. Ќу, разве что он иногда поскуливал, сидЯ в
черной пустоте, котораЯ была всем его  миром, и тоскливо не понимал, что все
это означает.
     --  ‚о  всЯком  случае,  инспектор,  --  сказал  Я, --  хорошо  уж, что
виновника вы привлечете к ответственности!
     --  ’ут  мало  что  можно  сделать,  --  угрюмо  ответил  •оллидей.  --
ЌевменЯемость! •озЯин Явно слабоумен  и отчета в своих  поступках не отдает.
†ивет  со  старухой-матерью,  котораЯ  тоже  плохо   понимает,   что  вокруг
происходит. џ видел этого субъекта и выЯснил, что он бросал ему какие-нибудь
объедки, когда считал нужным,  и этим все ограничивалось.  Ќа него, конечно,
наложат штраф и запретЯт ему в дальнейшем держать животных, но и только.
     -- Џонимаю.  -- џ  протЯнул руку и погладил пса по голове, а он  тотчас
откликнулсЯ на  ласку, положив лапу  мне  на запЯстье. ‚ его  попытке сидеть
прЯмо было какое-то  трогательное  достоинство, спокойные  глаза смотрели на
менЯ дружелюбно и без страха. -- Ќу, вы дадите мне знать, если мои показаниЯ
потребуютсЯ в суде.
     -- „а,  конечно.  €  спасибо,  что  приехали.  -- •оллидей нерешительно
помолчал.  --  Ђ  теперь, полагаю,  вы сочтете, что  беднЯгу  надо  поскорее
избавить от страданий.
     џ задумалсЯ, продолжаЯ поглаживать голову и уши.
     -- „а...  пожалуй, другого  выхода  нет.  Љто  же  его  возьмет в таком
состоЯнии? ’ак будет гуманнее всего. Ќо все-таки откройте дверь пошире: надо
осмотреть его как следует.
     ‚ более Ярком свете Я увидел отличные зубы, стройные ноги, с золотистой
бахромкой шерсть.  џ приложил стетоскоп к  его груди,  и,  пока в  моих ушах
раздавалсЯ размеренный сильный стук его сердца, он снова положил лапу мне на
руку. џ обернулсЯ к •оллидею.
     -- ‚ы знаете,  инспектор, внутри этого  грЯзного мешка костей  прЯчетсЯ
прекрасный здоровый  лабрадор-ретривер.  …сли  бы  можно  было  найти другой
выход!
     ’ут Я  заметил, что в  дверном проеме  рЯдом с  инспектором  стоит  еще
кто-то.  €з-за его широкой  спины  в  собаку  внимательно  вглЯдывалась пара
черных  блестЯщих  глаз.  Ћстальные  зеваки  остались в  проулке, но  миссис
„онован со своим  любопытством  совладать не  сумела. џ  продолжал говорить,
словно ее тут не было.
     --  ќтого пса, как вы понимаете,  совершенно необходимо  было бы вымыть
хорошим жидким мылом и расчесать свалЯвшуюсЯ шерсть.
     -- Ђ? -- растерЯнно спросил •оллидей.
     --  „а-да!  €  ему  было  бы крайне  полезно  некоторое времЯ  получать
сильнодействующие укреплЯющие порошки!
     -- Ћ чем вы говорите? -- €нспектор Явно чувствовал себЯ в тупике.
     -- ’ут  никаких сомнений нет, -- ответил Я. -- €наче его не  вызволить.
Ќо только где их найти? ’о  есть достаточно сильнодействующие средства! -- џ
вздохнул  и  выпрЯмилсЯ. --  Ќо что поделаешь! „ругого,  видимо,  ничего  не
остаетсЯ. џ сейчас же его и усыплю. Џогодите, пока Я схожу к машине за  всем
необходимым.
     Љогда  Я вернулсЯ  в  сарай,  миссис „онован  уже  проникла  в  него  и
внимательно осматривала пса, не слушаЯ робких возражений инспектора.
     -- ‚ы только посмотрите! --  воскликнула  она взволнованно, указываЯ на
выцарапанные на ошейнике буквы. -- …го зовут ђой! -- Ћна  улыбнулась мне. --
Џочти как ђекс, правда ведь?
     --  Ђ  знаете, миссис  „онован,  вы  совершенно  правы.  „ействительно,
похожие  клички.  ђекс  -- ђой... Ћсобенно  в  ваших устах. -- џ  решительно
кивнул.
     Ћна помолчала, видимо, под влиЯнием какого-то сильного чувства  и вдруг
быстро спросила:
     -- Њожно,  Я его  возьму? “ж  Я  его вылечу.  џ  знаю, как!  Њожно? Ќу,
пожалуйста!
     -- ‘обственно говорЯ, -- сказал Я, -- решает инспектор. ђазрешение надо
просить у него.
     •оллидей поглЯдел на нее  с недоумением, сказал "извините,  сударынЯ" и
отвел менЯ в сторону. Њы остановились в густом бурьЯне.
     -- Њистер •эрриот, -- сказал он вполголоса, -- Я не совсем понимаю, что
происходит, но  Я  не могу отдать животное в  подобном  состоЯнии  в  первые
попавшиесЯ руки.  Њало ли какаЯ это может быть  прихоть. ЃеднЯга и  так  уже
настрадалсЯ. џ не могу рисковать. Ћна не производит впечатлениЯ...
     џ перебил его.
     --  Џоверьте,  инспектор,  вы  можете  быть  абсолютно  спокойны.  Ћна,
бесспорно,  стараЯ чудачка,  но  сюда ее  послал  сам бог,  не  иначе.  …сли
кто-нибудь в „арроуби и способен вернуть эту собаку к жизни, то только она.
     •оллидей смотрел на менЯ с прежним сомнением.
     --  Ќо Я все-таки не  понимаю. Џричем  тут  жидкое  мыло  и укреплЯющие
порошки?
     -- Ђ, ерунда! џ вам объЯсню как-нибудь в другой раз. Љонечно, ему нужны
хорошее  и  обильное питание,  и еще заботы,  и еще любовь.  €  все  это ему
обеспечено. Џоверьте мне.
     -- Ќу, хорошо. …сли вы ручаетесь... -- •оллидей умолк, несколько секунд
смотрел  на  менЯ,  потом  повернулсЯ  и  пошел к  сараю,  где  изнывала  от
нетерпениЯ миссис „онован. Џрежде мне не приходилось специально высматривать
миссис „онован: она сама постоЯнно попадалась мне на глаза; но теперь Я день
за днем тщетно обшаривал взглЯдом улицы „арроуби --  ее нигде не было. Љогда
ѓоббер  Ќьюхаус  напилсЯ  и  решительно направил свой  велосипед  на барьер,
огораживающий траншею длЯ водопроводных труб,  Я с  беспокойством обнаружил,
что  в  толпе зевак, следивших  за  тем,  как  землекопы и  двое полицейских
пытаютсЯ  извлечь его из десЯтифутовой Ямы, миссис „онован  отсутствует.  Ќе
оказалось  ее и среди зрителей, когда  пожарнаЯ машина  примчалась вечером к
закусочной, где вспыхнул жир,  в котором  жарилась  картофельнаЯ  соломка. €
менЯ охватила тревога.
     Ќе  следует ли мне заехать  посмотреть, как она справлЯетсЯ с псом? „а,
разумеетсЯ, Я  удалил омертвевшую ткань и обработал Язвы, прежде чем она его
увела, но,  возможно, ему требовалось серьезное лечение? Џравда, Я тогда был
совершенно  убежден, что его  надо только извлечь из этого  ужасного  сараЯ,
хорошенько вымыть и сытно кормить -- и природа сделает все остальное. „а и в
вопросах  лечениЯ животных Я доверЯл миссис „онован заметно больше, чем  она
мне. Ќу, не мог же Я настолько ошибатьсЯ!
     Џрошло что-то около трех недель, и Я уже совсем решил заехать к ней, но
вдруг увидел  утром,  как она энергично семенит  по другой стороне  рыночной
площади,  заглЯдываЯ  во  все  витрины точно  так же, как прежде. Ќо  только
теперь она вела на поводке большого золотистого пса.
     џ повернул машину и, трЯсЯсь по  булыжнику, подъехал к ней. “видев, как
Я  вылезаю из машины, она  остановилась и  лукаво  улыбнулась, но  ничего не
сказала и продолжала молчать, пока Я осматривал ђоЯ. Ћн все еще был довольно
тощим,  но выглЯдел бодрым и счастливым, Язвы почти совсем затЯнулись, а его
шерсть  блистала  чистотой.  ’еперь  Я  понЯл,  куда  запропастилась  миссис
„онован: все  это времЯ она мыла, расчесывала, распутывала слипшиесЯ колтуны
и теперь могла похвастать результатом.
     Љогда Я распрЯмилсЯ,  ее пальцы сжали мне запЯстье с неожиданной силой,
и она поглЯдела мне прЯмо в глаза:
     --  Ќу,  мистер •эрриот,  --  сказала  она, --  Я  ведь  подлечила  эту
собачку,а?
     -- ‚ы сотворили чудеса, миссис „онован, -- ответил  Я. -- € не пожалели
на него вашего замечательного жидкого мыла, верно?
     Ћна засмеЯлась и  пошла дальше. ‘ этого днЯ Я постоЯнно  видел эту пару
то там, то тут, но  всегда издали, и  снова поговорить  с миссис „онован мне
довелось только месЯца  через два. Ћна проходила мимо нашей приемной как раз
тогда, когда Я спускалсЯ по ступенькам, и снова она стиснула мое запЯстье.
     -- Ќу, мистер •эрриот, -- сказала она ту же фразу, --  Я ведь подлечила
эту собачку, а?
     џ поглЯдел на ђоЯ с почтительным благоговением. ‡а это времЯ он подрос,
налилсЯ силой, и его шерсть, уже не тусклаЯ, лежала пышными золотыми волнами
на  спине и ребрах, покрытых тугими  мышцами. Ќа  шее сверкал металлическими
кнопками новенький ошейник, а  на  диво пушистый хвост мЯгко колыхал воздух.
Џередо мной  был великолепнейший лабрадор-ретривер  во всей своей красе. ’ут
он встал на задние лапы, передние положил мне на грудь и посмотрел мне прЯмо
в лицо.  € в его  глазах  Я увидел  ту же ласковую доверчивость, с какой они
глЯдели на менЯ в гнусном темном сарае.
     --  Њиссис „онован, --  сказал Я негромко, -- это самаЯ красиваЯ собака
во всем ‰оркшире. -- €, знаЯ,  что ей хочетсЯ услышать, добавил. -- „а, ваши
укреплЯющие порошки бесспорно творЯт чудеса. —то вы в них намешиваете?
     --  ‘екреты  мои  выведать  вздумали!  -- она  выпрЯмилась с кокетливой
улыбкой. € действительно, давно  уже она не была так близка к тому, чтобы ее
звонко расцеловали.
     Џожалуй, можно сказать, что так  длЯ ђоЯ началась втораЯ его жизнь. ѓод
за годом Я размышлЯл над благодетельным капризом  судьбы, благодарЯ которому
пес,  проведший первый год  жизни  без  ласки, никому не  нужный, недоуменно
глЯдЯ в неизменный вонючий сумрак, вдруг в мгновение ока перенессЯ в  жизнь,
полную света, движениЯ, любви. џ был убежден, что с этой минуты ђою могла бы
позавидовать любаЯ самаЯ избалованнаЯ собака.
     ’еперь он  уже  не  пробавлЯлсЯ  редкими  черствыми корками, а  получал
отличное  мЯсо,  галеты, мозговые кости и  миску теплого  молока  на ночь. €
развлечений  у  него  тоже  было вдосталь:  праздники  на  открытом воздухе,
школьные  спортивные   состЯзаниЯ,  выселениЯ,  шествиЯ  --  среди  зрителей
обЯзательно  присутствовал  и он.  џ  с удовольствием  замечал, что с годами
миссис „онован ежедневно проходила даже больше миль, чем прежде. ђасходы  ее
на подметки, должно быть, превышали всЯкое  вероЯтие, но длЯ ђоЯ такой образ
жизни  был  идеален,  долгаЯ  утреннЯЯ  прогулка,  возвращение  домой, чтобы
перекусить, -- и снова кружение по улицам.
     ‚прочем,  миссис  „онован  в  своих обходах  не  ограничивалась  только
городком. Ќа длинном лугу у реки  были вкопаны скамьи, и туда люди приводили
собак,  чтобы  дать  им  хорошенько  набегатьсЯ.  Њиссис  „онован  частенько
сиживала там на скамье, наблюдаЯ, что происходит вокруг, и узнаваЯ последние
новости. џ нередко видел, как ђой величавым галопом носилсЯ по  этому лугу в
компании  всевозможных собак и собачек,  а  когда останавливалсЯ  отдохнуть,
кто-нибудь обЯзательно  принималсЯ  гладить  его,  похлопывать по спине  или
просто  вслух восхищатьсЯ  им.  ‚едь  красота в  нем  сочеталась  с  большой
симпатией к людЯм, а такое сочетание делало его совершенно неотразимым.
     ‚есь  город знал,  что  его хозЯйка обзавелась целым  набором всЯческих
гребней,  щеток и щеточек длЯ ухода за его шерстью.  Џоговаривали  даже, ччо
среди  них есть и  особаЯ зубнаЯ щетка. ’акую возможность Я не  исключаю, но
одно знаю твердо: подрезать когти ему  не требовалось -- при такой подвижной
жизни они, конечно, стачивались именно так, как следовало.
     Ќе проиграла и миссис „онован: круглые  сутки рЯдом с ней был преданный
друг и  спутник.  ѓлавное  же в  том, что  она  всегда испытывала неодолимую
потребность лечить и исцелЯть  животных, и  спасение ђоЯ  в некотором смысле
Явилось  кульминацией  ее  чаЯний, высочайшим торжеством,  памЯть  о котором
никогда не приедалась.
     џ  убедилсЯ в  этом  много лет спустЯ, сидЯ  у боковой линии  во  времЯ
крикетного  матча, когда, обернувшись, увидел  их: старушку с рыскающими  по
сторонам глазами и ђоЯ, благодушно взирающего на поле и, видимо, получающего
живейшее удовольствие от всех перипетий  игры. Љогда матч кончилсЯ и зрители
начали расходитьсЯ, Я снова посмотрел на них. ђою было уже лет двенадцать, и
лишь  один  бог знал, какого  возраста достигла миссис  „онован,  но крупный
золотой  пес трусил легкой свободной рысцой, а его хозЯйка, пожалуй, немного
согнувшаЯсЯ и ссохшаЯсЯ, семенила за ним почти столь же легкой походкой.
     ‡аметив  менЯ, она  подошла  ко  мне, и  Я ощутил на запЯстье  знакомое
сильное пожатие.
     -- Њистер •эрриот.. -- начала она, и темные цепкие глаза засиЯли той же
жаркой гордостью, тем же неугасимым торжеством, что и много лет назад.
     -- Њистер •эрриот, Я ведь подлечила эту собачку, а?



     ‘обака, бегущаЯ по обочине шоссе, -- зрелище не  столь уж редкое, но  в
этой было что-то такое, отчего Я притормозил и поглЯдел на нее еще раз.
     ЌебольшаЯ, шоколадно-коричневаЯ, она  приближалась  по  дальней стороне
шоссе -- не просто  трусила  по траве,  а неслась карьером, отчаЯнно работаЯ
всеми  четырьмЯ лапами и вытЯгиваЯ вперед морду, точно  любой  ценой  должна
была догнать  нечто невидимое за изгибом  длинной темной  полосы асфальта. џ
только только успел увидеть устремленные  вперед  глаза  и болтающийсЯ Язык,
как она, промелькнув мимо, оказалась уже далеко позади менЯ.
     Њотор заглох,  и  моЯ машина, дернувшись,  остановилась, но  Я даже  не
заметил,  провожаЯ взглЯдом в зеркале заднего вида уменьшающеесЯ  шоколадное
пЯтнышко, пока оно совсем не слилось с побуревшим вереском. Њотор Я включил,
но никак не мог  сосредоточитьсЯ  на предстоЯвшей  мне работе, потому что на
миг,  но  так  живо  передо   мной  возникло  воплощение  безмерных  усилий,
безнадежности  и  такого  слепого ужаса, что менЯ пробрала холоднаЯ дрожь. €
поехав  дальше,  Я  никак не мог избавитьсЯ от этого  видениЯ. Ћткуда  здесь
взЯлась собака? Ѓоковое шоссе пролегало далеко от ферм по пустынным высотам,
и нигде не было  видно стоЯщей машины.  „а и в любом  случае  она  бежала не
просто так -- все ее движениЯ свидетельствовали об исступленной спешке.
     Ќет,  так  невозможно!  Ќадо  разобратьсЯ  в  чем дело. џ задним  ходом
развернулсЯ среди  редкого вереска на  узкой обочине неогороженной  дороги и
поехал обратно. Џрошло неожиданно много времени, прежде чем Я увидел впереди
собаку,  бегущую  а  упорной надежде  нагнать  невидимое нечто.  “слышав шум
приближающегосЯ  автомобилЯ,  она  на  мгновение  остановилась,  но  тут  же
побежала дальше. Ћднако видно было, что  она  совсем измучена, и, обогнав ее
шагов на тридцать, Я вылез из машины.
     џ опустилсЯ на  колено и, когда собака поравнЯлась со мной, схватил ее.
ќто  оказалсЯ  бордер-терьер. Ћн не  вырывалсЯ, а только еще раз взглЯнул на
машину и снова уставилсЯ на пустое шоссе впереди с тем же жутким отчаЯнием в
глазах.
     Ћшейника нет, но  шерсть на шее  примЯта, словно еще  совсем недавно ее
придавливала полоска жесткой  кожи.  џ  открыл  ему пасть  и осмотрел  зубы.
‘овсем еще молодой пес, примерно двухтрех  дет. Ќа ребрах лежал слой  жирка,
свидетельствовавший, что он  не голодал. џ  начал ощупывать, нет  ли на  нем
болЯчек,  и  тут  он  весь  напрЯгсЯ у менЯ под  рукой:  к  нам  приближалсЯ
автомобиль.  ‘екунду пес вглЯдывалсЯ  в него с  жаркой  надеждой,  но машина
промчалась мимо, и, весь поникнув, он снова тЯжело задышал.
     ‚от, значит, что! …го выбросили из машины! Љакое-то времЯ назад любимые
люди, которым  он  беззаветно  доверЯл, открыли  дверцу,  вышвырнули  его  в
неведомый  мир и беззаботно укатили. Њне стало тошно -- физически  тошно,  а
потом  во  мне поднЯлась  жгучаЯ  Ярость.  Њожет  быть,  они  хохотали,  эти
мерзавцы,  представлЯЯ, как  растерЯвшеесЯ беспомощное существо пытаетсЯ  их
догнать?
     џ провел ладонью по жестким завиткам на голове.  ѓрабителю, взломавшему
банковский сейф, можно найти извинение, но только не им, не такому поступку.
     -- Ќу-ка, приЯтель, -- сказал Я, осторожно подхватываЯ его  на руки, --
лезь в машину. Џоедешь со мной.
     ‘эм привык к внезапному поЯвлению чужих собак на сиденье  рЯдом с ним и
обнюхал  незнакомца  без   особого  любопытства.  ’ерьер  сжалсЯ,  судорожно
вздрагиваЯ,  и  дальше  Я  вел машину одной  рукой,  а  другой  легонько его
поглаживал.
     •елен, когда мы добрались до дома, быстро поставила перед  ним миску  с
крошевом из мЯса и галет, но он даже не взглЯнул на еду.
     -- Љак они могли?  -- пробормотала она. -- € почему? —то их толкнуло на
такую жестокость?
     џ ответил, проводЯ рукой по жестким кудрЯшкам.
     --  Џочему? „а причины можно найти самые поразительные!  €ногда  собаку
бросают, потому что она  стала слишком злобной, хотЯ на сей раз такаЯ ссылка
не прошла бы.

     џ  достаточно  хорошо знал собак  и  сумел различить  в этих напуганных
глазах  теплый  огонек  дружелюбиЯ. €  покорность, с какой он сносил,  как Я
открывал ему  пасть, теребил его, брал  на руки --  все указывало на большую
кротость.
     --  €ли же,  -- продолжал Я,  -- собак  бросают  просто потому, что они
успели  надоесть хозЯевам. ‹юди берут очаровательного  щенка и терЯют к нему
всЯкий интерес,  едва он  подрастает. Ђ может быть, подошло  времЯ  уплатить
налог  за собаку: длЯ некоторых людей такой причины вполне достаточно, чтобы
поехать  покататьсЯ  где-нибудь  подальше  от дома и бросить  там  недавнего
баловнЯ на произвол судьбы.
     џ замолчал. ‘писок был  длинный, но зачем огорчать •елен  рассказами  о
том, чему Я  столько раз бывал свидетелем? ‹юди переезжают,  и  оказываетсЯ,
что на новом месте держать собаку почему-то неудобно. ђодитсЯ ребенок, и все
внимание, всЯ  любовь отдаютсЯ  ему одному. Ђ то и  просто  вдруг  захочетсЯ
обзавестись более престижной собакой.
     џ снова поглЯдел на терьера. Џожалуй, так  с  ним  и произошло. ЉрупнаЯ
эффектнаЯ немецкаЯ овчарка, салюки, на которую оборачиваютсЯ прохожие, -- ну
где  с  ними  тЯгатьсЯ  плотненькому,  забавному бордер-терьеру?  ‚о  всЯком
случае, по мнению  некоторых  людей. Њне припомнились аналогичные  случаи. Ђ
песик,  бесспорно, уже отЯжелел, несмотрЯ на свою  относительную юность. …ще
на шоссе Я заметил, как на  бегу он топырил ноги. ”акт, кое-что проЯснЯющий:
по-видимому, он большую часть времени проводил в четырех стенах.
     Ќу что гадать понапрасну? џ позвонил в полицию. Ќет, никто не заЯвлЯл о
пропаже собаки. Ќичего другого Я и не ожидал.
     ‚есь  вечер мы  всЯчески старались развлечь терьера,  но  он  продолжал
лежать, положив голову на  лапы, закрыв глаза  и нервно вздрагиваЯ. Џризнаки
жизни  он  проЯвлЯл, только  когда  по  улице  проезжал  автомобиль:  голова
приподнималась, уши настораживались, но  через несколько секунд шум замирал,
и голова  вновь поникала. •елен положила его к себе  на колени и больше часа
утешала, однако он  замкнулсЯ  в своем горе  и словно не замечал ни гладЯщих
рук, ни ласковых слов.
     ‚ конце концов Я пришел к  выводу, что  полезнее всего будет ввести ему
снотворное, и, когда мы ложились, он уже  крепко спал в корзинке ‘эма, а ‘эм
философски свернулсЯ калачиком на коврике рЯдом.
     “тром он не то  чтобы повеселел, но, во всЯком случае, настолько пришел
в себЯ,  что  начал  воспринимать окружающее. Љогда Я подошел  и заговорил с
ним, он  перекатилсЯ на спинуне заигрываЯ, а так, словно  повторЯл привычное
движение. џ  нагнулсЯ и почесал  ему грудь, а он смотрел на менЯ снизу вверх
непроницаемым  взглЯдом.  Ќо  мне  всегда были симпатичны  собаки, ложащиесЯ
лапами вверх. ќто и признак приветливого характера, и выражение довериЯ.
     -- ’ак-то лучше, старина, -- сказал Я. -- Ќе вешай носа!
     …го пасть вдруг  широко открылась. Њордочка у  него была смешнаЯ, как у
обезьЯнки, и на миг ее словно перерезала веселаЯ улыбка,  полнаЯ редкостного
обаЯниЯ.
     •елен сказала у менЯ над ухом:
     --  „жим,  он просто прелесть.  ’акой  симпатЯга!  џ  чувствую, что уже
привЯзалась к нему.
     ‚ том-то и  была  беда!  Њне он  тоже начал  слишком уж нравитьсЯ.  Љак
нравились многие и многие брошенные собаки, проходившие через наши руки.  „а
и  не  просто брошенные, но те, кого приводили длЯ усыплениЯ с  просьбой, от
которой  становилось  тошно:  "‚от если бы вы отдали его в хорошие  руки..."
ЊенЯ это всегда травмировало. Ћдно дело усыпить неизлечимо больное животное,
искалеченное или  одрЯхлевшее настолько,  что жизнь утратила длЯ него всЯкий
вкус,  -- это Я еще  мог стерпеть, и порой  мне даже казалось, что Я помогаю
ему,  избавлЯЯ  от  лишних  мучений,  но  совсем  другое-умертвить  молодое,
здоровое, милое существо.
     Љак поступает в таких обстоЯтельствах ветеринар? ЋтказываетсЯ, и хозЯин
уходЯт? Ќо что  ему стоит  зайти  в ближайшую аптеку и  купить отравы?  Ќаши
снотворные хотЯ бы безболезненнее. ’олько одного ветеринар  сделать никак не
может  -- взЯть их  всех к себе.  …сли бы Я поддавалсЯ  каждому искушению, у
менЯ к этому времени собралсЯ бы порЯдочный зверинец.
     Њне и всегда  бывало  трудно,  а теперь Я еще обзавелсЯ  мЯгкосердечной
женой, что вдвое усложнЯло проблему.
     џ повернулсЯ к ней и сказал:
     -- •елен, но мы  же  не  можем его оставить,  ты сама понимаешь.  Ћдной
собаки на две комнатушки более чем достаточно.
     Ћна кивнула.
     -- „а, конечно. ’олько такой милой собачки Я давно не видела. ‚о всЯком
случае, когда он перестает боЯтьсЯ. Ќо что же нам с ним делать?
     -- Љак собаке, потерЯвшей хозЯев,  ему следует отправитьсЯ в конуру при
полицейском участке, -- ответил Я, нагибаЯсь и поглаживаЯ  курчавьте завитки
на груди предмета нашего разговора. -- ’олько если  его не востребуют, через
десЯть дней мы  окажемсЯ точно в таком же положении... -- џ подцепил терьера
под живот  и уложил обмЯкшее покорное  тельце себе  на колени. Ќет, он  Явно
любил  людей, любил и доверЯл им. -- € конечно, Я могу навести справки среди
клиентов, но почему-то никому не требуетсЯ собака, когда у тебЯ есть лишнЯЯ.
-- џ задумалсЯ. -- ‚от если дать объЯвление в газету...
     -- Џогоди! -- перебила •елен. -- ’ы говоришь: в газету... помоему, Я на
прошлой неделе читала статью про приют длЯ покинутых животных...
     џ с недоумением посмотрел на нее и вдруг вспомнил:
     -- ‘овершенно верно.  ‘естра ђоза, она работает в больнице. “ нее взЯли
интервью  о бродЯчих собаках, которых  она берет  под свою опеку. ‚о  всЯком
случае, попытка  не пытка! -- џ  уложил терьера в  корзинку  ‘эма.  --  Џока
оставим малыша тут, а вечером Я позвоню сестре ђозе.
     ЏоднЯвшись к  себе выпить чаю, Я обнаружил, что ситуациЯ выходЯт из-под
контролЯ. Љогда Я вошел, песик лежал на  коленЯх у •елен и, по-видимому, уже
довольно долго. Ћна  поглаживала курчавую голову и вид  у нее  был угрожающе
задумчивый.
     Њало  того,  взглЯнув на него, Я почувствовал, что сам слабею. ‚ голове
закопошились  непрошеные мыслишки: "ЏоместимсЯ какнибудь...  „а  и  хлопот в
сущности, никаких... Ђ что, если..."
     Ќадо было  незамедлительно принимать  меры,  а  то  Я  сдамсЯ.  ‘хватив
телефонную, трубку, Я набрал номер больницы и спросил сестру ђозу.  ‚скоре в
трубке раздалсЯ  приветливый  энергичный голос. Ћна, казалось, нисколько  не
удивилась и, судЯ  по  деловитому  тону,  по. тому,  какие она задавала  мне
вопросы о возрасте терьера, его внешности, нраве и так далее, через ее руки,
несомненно, прошло порЯдочное число потерЯвшихсЯ и брошенных собак.
     -- Ќу, что же, отлично. ’аких нам обычтао удаетсЯ пристроить. ’ак когда
вы его привезете?
     -- ‘ейчас, -- ответил Я.
     ‡атуманившийсЯ  взглЯд, которым  •елен  проводила  зажатого у  менЯ под
мышкой терьера, сказал мне, что еще немного  -- и было бы поздно. „а и Я всю
дорогу думал,  что  при других обстоЯтельствах -- будь у нас настоЯщий дом и
прочное будущее -- этот шоколадный  песик на  заднем сиденье,  вопросительно
поглЯдывающий на  менЯ  дружелюбными  глазами,  полуоткрыв  пасть,  и дальше
сопровождал бы менЯ в поездках. Ќо стоило поЯвитьсЯ встречной машине, как он
настораживалсЯ и смотрел в окошко с  прежним отчаЯвшимсЯ выражением. Ќеужели
он так никогда и не забудет?
     ‘естра ђоза оказалась видной женщиной лет под пЯтьдесЯт, именно с таким
улыбающимсЯ  румЯным  лицом,  которое  вообразилось  мне  во   времЯ  нашего
телефонного  разговора. Ћна выхватила у  менЯ терьера с жадностью  искренней
любительницы животных.
     -- Љакой милашка, правда?! -- воскликнула она.
     Џозади ее  дома  --  современного  загородного коттеджа  неподалеку  от
больницы   --  располагались  конуры   с  огороженными  проволочной   сеткой
площадками. Ќесколько собак  сидело отдельно,  но на большой площадке весело
играла компаниЯ собак самых разных пород.
     -- ‚от  сюда мы  его  и  поместим, -- сказала  сестра ђоза.  -- ќто его
подбодрит, и, не сомневаюсь, он быстро освоитсЯ  с  ними. -- ‘ этими словами
она отперла  дверцу  в  проволочной сетке и поставила терьера на  утоптанную
землю. ‘обаки тотчас его окружили и началась обычнаЯ церемониЯ обнюхиваниЯ и
задираниЯ ног.
     ‘естра ђоза подперла подбородок ладонью, задумчиво глЯдЯ сквозь крупные
Ячейки.
     -- Љак бы его назвать... Ќу, как же... „айте-ка подумать... Ќет... тоже
нет... ага! Џип! Џусть будет Џипом!
     Ћна  поглЯдела  на  менЯ,  вопросительно поднЯв  брови, и  Я  энергично
закивал.
     -- Ћтлично! Ќет, правда. Ћчень ему подходит.
     -- ‚от и Я так  думаю, --  заметила она  с лукавой улыбкой. -- џ ведь в
этом набила руку! “ менЯ была большаЯ практика.
     -- …ще бы! Ќаверное, вы им всем даете клички?
     -- Ђ как же? -- Ћна начала называть одну собаку за другой.  -- ‚от этот
-- Ѓинго. …го щенком выбросили. € ”ергус. Ќу, он просто потерЯлсЯ. Ђ вон тот
крупный  ретривер  --  это  ѓриф,   его  хозЯева  погибли  в   автомобильной
катастрофе, но он уцелел. €  ’есса. Ћна чуть не разбилась насмерть, когда ее
вышвырнули  на всем  ходу  из машины.  Џозади  нее  ‘алли-Ђнна,  с  которой,
собственно, все и началось. Ќашли ее на последних днЯх беременности, но лапы
у нее были стерты  в кровь -- сколько же она  пробежала! џ  взЯла ее к себе,
всех ее щенЯт пристроила, а она так  здесь  и  осталась. Џока Я подыскивала,
кто возьмет щенков, у менЯ завЯзалось много знакомств среди любителей собак,
и уж не знаю почему,  только все  решили, будто Я содержу приют длЯ бродЯчих
псов. Ќу, Я и завела его. € видите результат  -- скоро мне придетсЯ добавить
еще несколько конурок!
     Џип  Явно  приободрилсЯ  и по завершении приветствий принЯлсЯ  вместе с
другими  азартно следить  за перетЯгиванием палки, которым занЯлись колли  и
лабрадор. џ засмеЯлсЯ.
     -- Њне и в голову не  приходило, что у вас столько собак. € долго они у
вас остаютсЯ?
     -- Џока не удаетсЯ их пристроить. Ћдни ждут не больше днЯ, другие живут
по нескольку недель,  а то  и месЯцев. Ќу, есть и  парочка старожилов  вроде
‘алли-Ђнны: они уже, по-видимому, тут так и останутсЯ.
     -- Ќо как же вы их всех кормите? ќто ведь должно обходитьсЯ недешево!
     Ћна кивнула и улыбнулась.
     --  џ устраиваю небольшие собачьи выставки,  утренники с кофе, лотереи,
дешевые распродажи и еще  пускаюсь на  всЯческие  уловки,  хотЯ, боюсь,  эта
свора пожирает все положительное сальдо. Ќо в целом Я справлЯюсь.
     „а,  подумал Я,  щедро тратЯ собственные  деньги!  Џередо  мной  весело
возились  и  лаЯли потерЯвшиесЯ  и  брошенные  собаки.  Љаждый раз,  когда Я
сталкиваюсь   с   подобными   свидетельствами   жестокости   и  бессердечной
безалаберности, мне рисуетсЯ  армиЯ  бездушных виновников таких трагедий  --
огромнаЯ  тупаЯ  орда  людей,  ни на секунду  не  задумывающихсЯ о  чувствах
беспомощных животных, во всем от них зависЯщих. Њне становитсЯ жутко, но тут
же Я вспоминаю, что этой орде противостоит другаЯ армиЯ, готоваЯ защищать их
жертвы, не жалеЯ ни сил, ни времени, ни денег.
     џ взглЯнул на сестру ђозу,  на  доброжелательные глаза и оттертые руки,
привыкшие ухаживать  за больными  людьми.  Љазалось  бы, ее профессиЯ должна
поглощать ее целиком, не оставлЯЯ  места ни длЯ чего другого. Ќо это было не
так.

     --  џ  вам очень благодарен, --  сказал  Я. -- Ќадеюсь,  Џип вас  будет
затруднЯть  не слишком долго. € если вам понадобитсЯ моЯ помощь, пожалуйста,
дайте мне знать.
     --  Ќе   беспокойтесь,  --   ответила  она,  улыбнувшись.  --  “   менЯ
предчувствие, что малыш долго тут не задержитсЯ.
     Џрежде чем  попрощатьсЯ, Я  еще раз  прильнул к  сетке  и  посмотрел на
бордер-терьера. Ћн, казалось, уже  освоилсЯ, но иногда  вдруг оборачивалсЯ и
поглЯдывал вопросительно  на менЯ  своими  невыносимо доверчивыми глазами. “
менЯ  стало скверно  на душе, как-никак,  но  и  Я его бросил.  ‘начала  его
хозЯева, потом Я, потом сестра ђоза -- за какие-то  двое суток... Ћставалось
только надеЯтьсЯ, что судьба ему, наконец, улыбнетсЯ.



     Ѓордер-терьер  не выходил у менЯ  из головы и,  не выдержав и недели, Я
заехал  в  собачий приют.  ‘естра ђоза  в старом  плаще  и резиновых сапогах
раскладывала корм по мискам возле конуры.
     -- ‚ы, конечно, хотите узнать про Џипа, -- сказала она, выпрЯмлЯЯсь. --
Ќу, так его вчера забрали. џ  так и думала, что с ним хлопот не будет. Ћчень
милые  люди. Џриехали, потому что решили взЯть брошенную собаку, и сразу  же
выбрали его.  -- Ћна откинула  волосы со  лба.  --  ЌеделЯ  вообще  выдалась
удачнаЯ. „лЯ ѓрифа и ”ергуса тоже нашлись прекрасные хозЯева.
     -- Ћтлично. Џросто чудесно!  -- џ помолчал. -- Ќо  вот с... э... Џипом.
…го далеко увезли?
     -- „а  нет. Ћн осталсЯ в „арроуби. €х фамилиЯ Џлендерли. Ћн -- чиновник
на пенсии -- был, по-моему, большой  шишкой и пожертвовал приюту  порЯдочную
сумму без  всЯкой  моей  просьбы.  Ћни  купили  особнЯчок  на •олтон-роуд  с
прекрасным  садом  --  Џипу  будет  где побегать. „а, кстати, Я  дала им ваш
адрес, так что, конечно, они скоро к вам ЯвЯтсЯ.
     ЊенЯ вдруг захлестнула волна нежданной радости.
     -- Ќу, Я очень рад. ‚о всЯком случае, буду знать, как ему живетсЯ.
     †дать  мне  пришлось  недолго.  ‚ конце следующей недели,  открыв дверь
приемной, Я увидел  пожилую супружескую пару и Џипа на  новехоньком поводке.
Ћн сделал  свой  обычный первый ход  --  перекатилсЯ на спину и  поглЯдел на
менЯ. Ќо  теперь  беспомощнаЯ мольба исчезла  из его глаз, они сиЯли озорным
весельем,  а  забавнаЯ  мордочка  вновь  раскололась  в  широченной  улыбке.
ЏочесываЯ по  заведенному  порЯдку его грудь, Я  увидел, что  он обзавелсЯ и
новым ошейником,  очень  дорогим,  с блестЯщим  медальоном, на  котором были
выгравированы его кличка, адрес и телефон. џ подхватил его на руки, и мы все
вошли в смотровую.
     -- ’ак что с ним такое? -- спросил Я.
     --  ‚ сущности,  ничего,  -- ответил муж, толстЯчок с  розовым лицом  и
внимательными глазами,  одетый  в  безупречно сшитый  темный костюм.  €менно
таким Я представлЯл себе высокопоставленного чиновника.
     -- џ приобрел эту собачку совсем недавно и был бы весьма вам благодарен
за рекомендации, как за  ней ухаживать. „а! ЊоЯ фамилиЯ Џлендерли. Џозвольте
также представить вам мою жену.
     Њиссис Џлендерли  также не  отличалась худобой, но ее скорее можно было
назвать  пухленькой, и в отличие  от  мужа она  не  производила  впечатление
солидности: что-то в ней было от веселой хохотушки.
     --  ‚ первую очередь, --  продолжал  он, --  мне хотелось бы, чтобы  вы
произвели подробный осмотр.
     џ уже осматривал Џипа, тем не менее проделал всю процедуру заново, хотЯ
он заметно ее усложнил, перевертываЯсь на спину всЯкий раз,  когда Я пыталсЯ
приставить стетоскоп к его груди. €змерЯЯ температуру, Я заметил, что мистер
Џлендерли  ти  хонько  поглаживает  шоколадную спинку, а  миссис  Џлендерли,
выглЯдываЯ  из  за  его  плеча,  ободрЯюще  кивает песику и воркует какие-то
ласковые слова.
     -- Ћн абсолютно здоров и снаружи и внутри, -- объЯвил Я.
     -- Ћтлично, -- сказал мистер Џлендерли -- Ќо...  то коричневое пЯтнышко
на животе. -- ‚ его глазах мелькнула тревога.
     -- Џросто пигментациЯ. Ќи малейшей опасности не  представлЯющаЯ, можете
мне поверить.
     --  ќ...  так-так.  --  Ћн откашлЯлсЯ.  --  „олжен  признатьсЯ,  мистер
•эрриот, ни  у менЯ, ни  у моей жены никогда прежде  не было собак или каких
либо животных.  џ  твердо  убежден,  что любое  дело требует  ответственного
отношениЯ, а потому, чтобы обеспечить ему надлежащий уход, Я решил тщательно
изучить все требованиЯ. ‘ этой целью Я  приобрел несколько специальных книг.
-- Ћн вытащил из под мышки  и положил передо мной "“ход за собакой", "‘обака
здороваЯ и больнаЯ" и "Ѓордер-терьер" -- все в глЯнцевых обложках.
     --  Џрекрасный  план! -- ответил  Я.  Џри  других обстоЯтельствах столь
внушительнаЯ батареЯ менЯ отпугнула бы, но в данном случае такой оборот менЯ
только порадовал. џ больше не сомневалсЯ, что Џипу предстоит райскаЯ жизнь.
     --  џ  уже  почерпнул  немало  полезных  сведений,  --  говорил  мистер
Џлендерли,  --  и пришел к  выводу, что ему необходимо сделать  прививку  от
чумы. Љак вам  известно, он потерЯлсЯ и возможности установить, делались  ли
ему необходимые прививки, у нас нет.
     џ кивнул.
     --  ‚ы  абсолютно  правы.  ‘обственно  говорЯ,  Я  сам  намеревалсЯ это
предложить. -- џ достал флакон и начал наполнЯть шприц.
     Џока Я осторожно вводил сыворотку под  кожу,  Џип проЯвлЯл куда  больше
спокойствиЯ,  чем его хозЯева.  Њистер Џлендерли с  окаменевшим лицом  нежно
гладил  его по голове, а миссис Џлендерли придерживала задние лапы и умолЯла
беднЯжку потерпеть.
     Љогда  Я убрал шприц, мистер Џлендерли  с видимым облегчением продолжил
расспросы.
     --  ђазрешите, Я справлюсь  с  моими пометками?  -- Ћн водрузил на  нос
очки,  достал  золотой  карандашик  и раскрыл  записную книжечку  в  кожаном
переплете. Ќа обеих страницах Я  увидел  аккуратные  столбики  выписок. -- “
менЯ есть два-три недоумениЯ...
     „ва-три!  Ћн педантично допрашивал менЯ во всех подробностЯх о наиболее
рациональной диете,  о  содержании в комнатах, о прогулках,  о сравнительных
достоинствах  плетеной корзины  и  металлического  ложа длЯ собак, о  первых
симптомах наиболее распространенных заболеваний, то и дело заглЯдывал в свои
глЯнцевые  справочники.  "’ут у менЯ ссылка на  страницу  сто сорок  третью,
строку девЯтую. ’ам утверждаетсЯ..."
     Ќо  всему наступает  конец,  и  пришла  минута, когда мистер  Џлендерли
твердыми  четкими  движениЯми  закрыл  записную книжку, убрал  ее,  а  также
карандашик и снЯл очки.
     -- Ћдна из причин, мистер  •эрриот,  почему Я  решил завести собаку, --
сказал он затем, -- заключаетсЯ в том, чтобы Я сам совершал долгие прогулки.
Љак вы считаете, это здравый план?
     --  Ѓезусловно!  Њало  более надежных  способов  сохранить  форму,  чем
обзавестить  таким живчиком. ‚ы просто не сможете не гулЯть с ним. Ђ сколько
на окрестных холмах прелестных тропинок! „нем в воскресенье, например, когда
многие  тЯжелые  на  подъем,  ленивые  люди  дремлют  в  креслах,  укрывшись
газетами,  вы будете  дышать  свежим воздухом, бодро шагаЯ  по  склонам  под
дождем, градом и снегом!
     Њистер Џлендерли расправил плечи, выставил подбородок  и сдвинул брови,
словно уже пробивалсЯ сквозь буран.
     --  € еще! -- засмеЯлась его жена. -- ‚от тут у  тебЯ  поубавитсЯ! -- и
она непочтительно похлопала его по брюшку.
     --  „орогаЯ моЯ!  --  произнес он  с упреком, но  Я успел уловить  тень
смущенной  улыбки, котораЯ полностью противоречила маске застегнутого на все
пуговицы  чинуши.  Њистер  Џлендерли,  решил Я  про себЯ, куда приЯтнее, чем
кажетсЯ на первый взглЯд.
     Ћн зажал книжки под мышкой и протЯнул руку к терьеру.
     -- €дем, Џип, мы и так уже злоупотребили временем мистера •эрриота!
     Ќо жена опередила  его -- она подхватила Џипа на руки и, пока мы шли по
коридору, прижималась щекой к косматой мордочке.
     џ  смотрел,  как  они  сели  в  небольшой  сиЯющий   чистотой  семейный
автомобиль и отъехали.  Њистер  Џлендерли любезно  наклонил голову, его жена
весело помахала мне рукой, но Џип,  опираЯсь задними  ногами  в ее колени, а
передние  поставив на  перчаточник,  с любопытством устремил  взглЯд  вперед
сквозь ветровое стекло, успев забыть о моем существовании.
     Ћни  скрылись  за  углом, а Я  подумал о  счастливой развЯзке того, что
могло  бы   обернутьсЯ  маленькой   трагедией.   €   конечно,  главнаЯ  роль
принадлежала сестре ђозе. Ћдна из многих спасенных ею беспомощных собак!  …е
приют будет расти, и ей придетсЯ работать все усерднее без всЯкой выгоды длЯ
себЯ. Џо всей  стране другие такие  же  люди содержали такие же  приюты, и Я
почувствовал гордую  радость от  того, что на какую-то минуту  приобщилсЯ  к
этой  бескорыстной  армии,  неутомимо  и  без отдыха  сражающейсЯ на стороне
бесчисленных животных, полностью зависЯщих от человеческих прихотей.
     ‚прочем,  тогда  менЯ  занимала  только  одна  мысль: "Џип  обрел  свой
настоЯщий дом".



     Џри  первом  же  взглЯде  на  больных телЯт, сбившихсЯ в кучку  выше по
склону холма, менЯ  охватили  дурные предчувствиЯ. Ќеужели  „алби ждет новаЯ
беда? ’ак не хотелось этому верить!
     ‘тараЯ поговорка "пришла беда, отворЯй  ворота",  несомненно, придумана
фермерами. ‚ прошлом году -- диктиокаулез, а теперь вот это. Ќачалось же все
со  смертью  Ѓилли  „алби,  могучего  великана  с   медлительной  улыбкой  и
медлительной  речью. ‘илой  и  крепостью он  мог  померитьсЯ с  любым  своим
косматым  бычком,  но  истаЯл  за  несколько  недель.  „иагноз  был  --  рак
щитовидной  железы, и  Ѓилли не стало  прежде, чем окружающие успели понЯть,
что с ним, и вот теперь только его фотографиЯ улыбалась со  стены его жене и
троим малолетним сыновьЯм.
     Џо  общему  мнению, миссис  „алби следовало  продать ферму и  переехать
куда-нибудь  в  город. Љак  же на  ферме и  без мужчины?  Ђ Џроспект-•аус  и
вообще-то  ферма  плохонькаЯ. ‘оседние  фермеры  выпЯчивали  нижнюю  губу  и
покачивали головами:  луга ниже дома  заболочены,  а  выше по  склонам почва
кислаЯ, полно каменных россыпей, трапа жесткаЯ и всЯ в проплешинах. Ќет, где
уж тут женщине справитьсЯ!

     ‚ этом все были единодушны -- все, кроме миссис „алби. Ћна меньше всего
походила на богатыршу -- пожалуй, она  была самой  маленькой женщиной  среди
всех моих знакомых, но зато выкована из несгибаемой стали.
     Ћна всегда знала, чего хочет, и все делала по-своему.
     Њне  вспомнилось, как еще при жизни Ѓилли Я делал прививки  их овцам, и
миссис „алби пригласила менЯ в дом.
     -- Ќе  выпьете ли чашечку чаю, мистер •эрриот? -- спросила она любезно,
слегка  наклонив  голову  набок, чуть улыбаЯсь  вежливой  улыбкой.  Ќи следа
грубоватой небрежности многих и многих фермерш.
     ЌаправлЯЯсь на кухню, Я уже знал, что  менЯ там ждет неизменный поднос.
Њиссис „алби сервировала чай длЯ  менЯ  только так. ѓостеприимные  обитатели
йоркширских  холмов постоЯнно приглашали менЯ перекусить, чем бог послал, --
иногда  и  отобедать, но  днем  дело  обычно  ограничивалось  кружкой чаю  с
лепешкой или  куском Яблочного  пирога,  отличающегосЯ необыкновенно толстой
коркой,  но вот миссис „алби  всегда подавала мне  чай на особом  подносе. €
стоЯл он на особом столике  в  стороне от большого кухонного стола -- чистаЯ
салфетка,  параднаЯ фарфороваЯ  чашка  с блюдцем  и  тарелочки с нарезанными
маслЯными   лепешками,  глазированными   коржиками,   Ячменными  хлебцами  и
сухариками.
     -- ‘адитесь, пожалуйста,  мистер •эрриот, -- произнесла она  с  обычной
своей чинностью. -- Ќе слишком ли крепко заварен чай?
     ѓоворила она, как  выразились бы фермеры, "очень правильно", однако это
отвечало  самой  сути   ее  личности,  воплощавшей,  мне  казалось,  твердую
решимость все делать, как полагаетсЯ.
     -- Џо-моему, в самый раз, миссис „алби! -- џ сел,  с неловкостью ощущаЯ
себЯ  выставленным напоказ посреди  кухни.  Ѓилли тихо улыбалсЯ  из  глубины
старого кресла у огнЯ, а его жена стоЯла рЯдом со мной.
     Ћна  никогда не  садилась вместе с нами, но стоЯла выпрЯмившись, сложив
руки  перед  собой, наклонив  голову  и  церемонно  предупреждаЯ  каждое мое
желание:  "Џозвольте налить  вам еще, мистер  •эрриот"  или "Ќе отведаете ли
корзиночку с заварным кремом?"
     Ќазвать  ее  миловидной  было бы  нельзЯ: маленькое  лицо  с загрубелой
обветренной кожей,  небольшие  темные  глазки,  но  оно  дышало  добротой  и
спокойным достоинством. €, как Я уже упоминал, в ней чувствовалась сила.
     Ѓилли умер  весной, и все  ждали, что  миссис „алби поторопитсЯ продать
ферму, но она продолжала вести хозЯйство. Џомогал ей дюжий работник по имени
—арли, которого  Ѓилли  нанимал  в разгар страды, но теперь  он оставалсЯ на
ферме каждый  день. ‹етом Я несколько  раз побывал там по довольно пустЯчным
поводам  и убеждалсЯ, что миссис „алби  более или менее управлЯетсЯ со всеми
делами.  ’олько выглЯдела  она  измученной,  потому  что  теперь  не  только
занималась домом и детьми,  но работала и в поле, и на скотном дворе. Ћднако
она не сдавалась.
     Ќаступила  уже  втораЯ  половина  сентЯбрЯ,  когда  она  попросила менЯ
заехать посмотреть  полувзрослых  телЯт  -- месЯцев около девЯти, -- которые
что-то кашлЯют.
     -- ‚ мае, когда они начали пастись, все были здоровы, как на подбор, --
говорила она, пока  мы шли  по  траве  к калитке в углу. -- Ќо за  последние
полмесЯца что-то с ними случилось: они вдруг стали совсем плохи.
     џ открыл калитку, мы вышли на  луг, и с каждым шагом, приближавшим менЯ
к телЯтам, моЯ тревога  стремительно росла. „аже издали было заметно, что им
очень скверно. Ћни не двигались, не щипали  траву, как им полагалось  бы,  а
застыли в странной  неподвижности. €х  было около тридцати, и многие стоЯли,
вытЯнув шеи, точно стараЯсь  заглотнуть побольше воздуха. Џорыв мЯгкого, еще
почти летнего ветерка  донес до нас отрывистые звуки лающего кашлЯ. Љогда мы
подошли к ним, у  менЯ было сухо во  рту от  ужаса.  Ћни  словно  ничего  не
замечали и сделали  несколько шагов,  только  когда  Я  принЯлсЯ  кричать  и
размахивать  руками.  Ќо тут же  снова раздалсЯ  кашель  --  и  не отдельное
стакатто, а хриплый хор лающих звуков, словно разрывающих грудь. € телЯта не
просто кашлЯли -- многие совсем задыхались. Ќоги их были широко расставлены,
бока отчаЯнно вздымались и опадали. “ некоторых на  губах пузырилась слюна и
времЯ от времени из измученных легких вырывались стоны.
     џ повернулсЯ к миссис „алби словно в страшном сне.
     -- “ них диктиокаулез.
     Ќо  как мало этот холодный термин раскрывал развертывающуюсЯ у менЯ  на
глазах  трагедию.  „иктиокаулез --  и настолько  запущенный!  €сход мог быть
только роковым.

     -- ќтот  кашель?  --  деловито  спросила  миссис „алби. --  Ђ  что  его
вызывает?
     џ секунду  смотрел  на  нее,  а  потом  попыталсЯ придать своему голосу
небрежное спокойствие.
     -- Ќитевидный паразит.  Љрохотный глист, который поселЯетсЯ в бронхах и
вызывает бронхит. ќту болезнь иногда так и называют -- паразитарный бронхит.
‹ичинки  вползают  на  стебли  травы*, и  животные  их  проглатывают,  когда
пасутсЯ. ‹уга  сплошь и рЯдом  бывают сильно заражены... --  џ умолк. ‘ейчас
было  не  до лекций.  Ђ сказать  то, что  рвалось у менЯ с  Языка, Я не мог.
Џочему, почему,  во имЯ всего  свЯтого, она не  вызвала менЯ  раньше?!  ‚едь
теперь же речь шла уже  не о  бронхите, а о пневмонии, плеврите,  эмфиземе и
прочем, и прочем, чем  только могут  страдать  легкие, и не о десЯтке другом
тонких как волоски червей, раздражающих бронхи, -- теперь они копошились там
сплошной массой,  сбивались в комьЯ, закупоривали крупные бронхи, преграждаЯ
доступ воздуха. Њне приходилось вскрывать немало таких телЯт,  и Я знал, что
делаетсЯ у них в легких.
     џ перевел дух и сказал:
     --  Џоложение  у  них  тЯжелое, миссис  „алби.  ‘  заражением  было  бы
справитьсЯ довольно просто, если бы их сразу убрать с
     * Џоловозрелые паразиты откладывают в бронхах животного Яйца, которые с
мокротой  попадают  в  желудочно-кишечный  тракт.  ’ам  из  них  вылуплЯютсЯ
личинки.  ‡атем  они попадают во внешнюю среду, где развиваютсЯ  и достигают
инвазионной стадии.  ‹ичинки плавают  в воде, оседают на траве, с которой  и
попадают в  организм животного.  пастбища.  Ќо теперь болезнь  зашла слишком
далеко.  Ћт  них  же одни  скелеты  остались.  †аль, что  мне  не  случилось
посмотреть их раньше.
     Ћна взглЯнула на менЯ со страхом, и Я не стал развивать эту тему. ‡ачем
было сыпать  соль на рану, словно подтверждаЯ глубокое убеждение ее соседей,
что рано или поздно, а ей беды не миновать, -- что она понимает то в земле и
скотине? Ѓилли уж, наверное, не  выпустил бы телЯт на этот заболоченный луг.
€  в любом случае при первых же признаках заражениЯ запер бы их в коровнике.
Ћт —арли  тут  помощи ждать  не приходилось,  работником  он был  честным  и
усердным, но ЯвлЯл собой живое воплощение йоркширского присловьЯ "всЯ сила а
руки ушла, а длЯ головы ничего  не осталось". ‚едение хозЯйства на  ферме --
дело очень непростое, а Ѓилли, знающего скотовода  и  опытного  земледельца,
умевшего все предвидеть и все рассчитать, больше не было в живых.
     Њиссис „алби выпрЯмилась с обычным своим спокойным достоинством.
     -- ’ак что же мы можем сейчас сделать, мистер •эрриот?
     ‚ те дни честный ответ был  только один: с медицинской точки  зрениЯ --
ничего. Ќо Я этого не сказал.
     -- €х необходимо немедленно увести в  стойла.  Љаждый глоток этой травы
увеличивает количество паразитов. —арли тут?
     -- „а. —инит ограду на соседнем лугу.
     Ћна быстро побежала туда и минуты через две  вернулась  в сопровождении
неуклюжего силача.
     -- ’о-то Я все думал, болотный кашель у них, не  иначе, -- произнес  он
благодушно, а затем с интересом осведомилсЯ:‚ы им глотки промывать будете?
     -- „а.. да.. Ќо прежде их надо увести в коровник.
     Џока  мы  медленно  гнали телЯт вниз  по склону, Я  в очередной  раз  с
горечью  дивилсЯ  этой  неизменной вере  в целебную  силу виутритрахеального
впрыскиваниЯ. ЌастоЯщего лечениЯ тогда не существовало, и должны были пройти
еще два  десЯтилетиЯ  до  поЯвлениЯ  диэтилкарбамазина,  но обычно  в трахею
впрыскивали смесь хлороформа,  скипидара  и  креозота. Ќынешние  ветеринары,
вероЯтно,  только  брови поднимут  при мысли, что подобное  адское  снадобье
вводилось  прЯмо в  нежную  ткань легких, да и мы в  те  времена уже не были
особенно  высокого  мнениЯ  об  этом способе  лечениЯ, но  фермерам он очень
нравилсЯ.
     Љогда мы, наконец, водворили  телЯт в загон перед коровником, Я оглЯдел
их  уже с  полным отчаЯнием.  ˜ли они недолго  и под гору,  но  состоЯние их
ухудшилось катастрофически: вокруг гремела настоЯщаЯ  симфониЯ кашлЯ, хрипов
и стонов,  повсюду  виднелись  высунутые Языки, тЯжело вздымающиесЯ  бока --
телЯта боролись за каждый глоток воздуха.
     џ принес из машины бутыль с чудотворной смесью и приступил к процедуре,
в пользу  от которой  сам не верил.  —арли держал голову бычка  или телушки,
маленькаЯ  миссис „алби висела на хвосте, а Я, ухватив  левой  рукой трахею,
вводил шприц  между  хрЯщевыми  кольцами  и впрыскивал в  просвет  несколько
кубиков  панацеи.  ’еленок рефлекторно кашлЯл,  обдаваЯ  нас  ее характерным
запахом.
     --  ‚от  вонЯет,  так  вонЯет,  хозЯин!  --  объЯвил  —арли  с  большим
удовлетворением. -- „о самого, значит, места доходит!
     Џочти  все фермеры говорили что-нибудь такое. ‘  безоговорочной истовой
верой. “чебники с олимпийским спокойствием объЯснЯли, что хлороформ оглушает
глистов,  скипидар  их убивает, а креозот усиливает кашель, очищающий от них
легкие. Ќо Я не верил  ни единому слову. Џоложительные результаты, по  моему
мнению, были следствием того, что телЯта переставали есть зараженную траву.
     Ћднако Я знал, что обЯзан прибегнуть и к этому  сомнительному средству,
а  потому мы обработали всех телЯт  в загоне. €х было тридцать два, и миссис
„алби помогала поймать каждого из них. Ќе дотЯгиваЯсь до шеи, она вцеплЯлась
в хвост  и оттеснЯла теленка к стене. ‚осьмилетний  “ильЯм, ее старший  сын,
вернулсЯ из школы и кинулсЯ помогать матери.
     Ќапрасно  Я повторЯл: "Ћсторожнее,  миссис  „алби",  а  —арли испуганно
буркал:  "ќ-эй,  хозЯйка!  Џоостерегитесь, не  то  охромеете!", ни  она,  ни
мальчуган не  сдавались, хотЯ  телЯта брыкали  их,  наступали им  на пальцы,
сбивали с ног.
     Ћтпустив  хвост последнего бычка,  маленькаЯ женщина обернулась ко мне.
…е обветренное лицо было  даже  краснее обычного. …ле переводЯ дыхание,  она
спросила:

     -- Ђ еще чего-нибудь сделать можно, мистер •эрриот?
     --  „а, безусловно. --  џ  как  раз  сам  собиралсЯ  назвать ей те  два
средства, которые только и  могли принести  пользу. -- ‚о-первых,  Я оставлю
вам  лекарство  против  глистов,  попавших  к  ним  в желудок.  ’ам  с  ними
справитьсЯ нетрудно, только пусть —арли заставит каждого выпить полную дозу.
‚о-вторых, вы  должны кормить их как  можно питательнее -- хорошим  сеном  и
белковыми брикетами.
     ѓлаза у нее расширились.
     -- Ѓрикетами? Ќо они же такие дорогие! Ђ сено...
     џ прочел  ее мысли. „рагоценное сено, припасенное на зиму.  ђасходовать
его ранней  осенью... -- это был тЯжелый удар. € особенно, когда вокруг было
столько прекрасной  травы,  самого  естественного, самого  лучшего корма длЯ
скота... Ќо каждый стебелек нес свой смертельный зарЯд.
     -- € их нельзЯ будет выпустить пастись... потом? -- спросила она слабым
голосом.
     -- Њне очень жаль, но нет. …сли бы заражение было легким, их можно было
бы на ночь загонЯть в стойла и выпускать утром  после того, как сойдет роса.
‹ичинки  взбираютсЯ главным образом по  мокрым стеблЯм.  Ќо  заражение очень
тЯжелое. € нельзЯ рисковать, чтобы телЯта глотали все новых и новых личинок.
     -- Љонечно... ‘пасибо, мистер •эрриот. ‚о всЯком случае, мы  знаем, как
обстоит дело. -- Ћна помолчала. -- ‚ы думаете, мы часть их потерЯем?
     ‘ердце у менЯ сжалось в болезненный комок. џ уже посоветовал ей  купить
дорогие брикеты, и, разумеетсЯ, зимой она вынуждена  будет тратить деньги на
сено, деньги, которых у нее почти нет. ’ак как же Я ей скажу, что эти телЯта
будут умирать как мухи, и  в мире нет средства  предотвратить это? Љогда  на
губах  больных  телЯт пенитсЯ  слюна,  они почти  безнадежны, а  те, которые
стонут при каждом вдохе, безусловно обречены. Џочти половина  была уже в том
или другом состоЯнии, но втораЯ половина? €сходЯщие лающим кашлем? Ќу, у них
был шанс выкарабкатьсЯ.
     -- Њиссис „алби,  -- сказал Я. --  Ќе  стану скрывать,  положение очень
серьезное.  Ќекоторые  неминуемо   издохнут.  Џо  правде  говорЯ,  если   не
произойдет чуда, вы потерЯете заметную их часть... -- Ћна взглЯнула на  менЯ
в таком ужасе, что Я постаралсЯ ее ободрить. -- Ћднако пока есть жизнь, есть
и надежда, а в  нашем  деле случаютсЯ  самые приЯтные  неожиданности.  --  џ
поднЯл палец. -- •орошенько очистите их желудки и  кормите питательно.  ‚аша
задача -- помочь им самим справитьсЯ.
     -- џ  понЯла. -- Ћна характерным  движением вздернула  подбородок. -- Ђ
теперь вам надо помытьсЯ.
     € разумеетсЯ, в кухне на обычном месте менЯ уже ждал поднос с салфеткой
и всем прочим.
     --  Ќу, что вы, миссис „алби! ‡ачем вы  затруднЯлись? “ вас  и без того
дела хватает.
     --  —епуха, -- сказала она  уже с  обычной улыбкой.  --  ‚ам одну ложку
сахара положить, правильно?
     џ сидел, а она стоЯла в привычной позе, сложив руки на груди и следЯ за
мной, а  ее средний  сын,  пЯтилетний „еннис, задрав  головенку, не сводил с
менЯ внимательных глаз. Њайкл,  двухлетний  карапуз, споткнулсЯ о  совок длЯ
углЯ, шлепнулсЯ на пол и отчаЯнно разревелсЯ.
     ‚нутритрахеальное впрыскивание полагалось  повторЯть каждые четыре днЯ,
и  Я не  мог отступить  от  заведенного  порЯдка.  Џравда,  это  давало  мне
возможность поглЯдеть, что происходит с зараженными телЯтами.
     …два въехав во  двор  фермы, Я  увидел  на  булыжнике  длинный  укрытый
мешковиной бугор. €з-под мешковины торчали копытца. џ этого и ожидал, но тем
не менее менЯ словно ожгло.  —ас был еще ранний,  и, вероЯтно,  Я  просто не
успел собратьсЯ с духом настолько, чтобы спокойно смотреть на доказательства
моего бессилиЯ, моей  вины. Џусть с самого начала было уже поздно, но это не
освобождало менЯ от  ответственности, о чем свидетельствовали  эти  копытца,
неподвижно торчащие из-под грубого савана.
     џ быстро сосчитал.  ’ам  лежало  четыре  дохлых теленка.  џ уныло пошел
через двор, уверенный,  что и  в коровнике менЯ ничего хорошего не ждет. „ва
теленка лежали,  не  в силах приподнЯтьсЯ  с  толстой соломенной  подстилки,
остальные все еще дышали тЯжело и хрипло. € вдруг на сердце у менЯ чуть-чуть
полегчало:  некоторые целеустремленно похрустывали брикетами, нагибаЯсь  над
кормушками,  а остальные нет-нет да вытЯгивали  клок-другой сена.  Џросто не
верилось,  что животные с легкими в  таком состоЯнии все-таки пытаютсЯ есть.
’ем  не  менее  это был пусть  маленький,  пусть  единственный, но  проблеск
надежды.
     џ  повернулсЯ  и  пошел  к дому.  Њиссис  „алби поздоровалась  со  мной
приветливо и бодро, словно во дворе не было этого бугра под мешковиной.
     -- Џора делать второе впрыскивание,  -- сказал Я и после неловкой паузы
добавил: -- џ вижу... четырех вы уже потерЯли... Њне очень жаль...
     --  ’ак вы ведь менЯ предупреждали, мистер •эрриот,  -- ответила она, и
морщины  усталости  на  ее лице изогнулись в улыбке. --  ‚ы  объЯснили,  что
будет, и  Я  приготовилась  даже  к самому плохому.  -- Ћна умывала мордашку
младшего сына  и  теперь  принЯлась  вытирать  ее, крепко  держа полотенце в
заскорузлой  руке.  Џотом  выпрЯмилась и  повесила  полотенце  на  место.  џ
взглЯнул на  “ильЯма  --  была  суббота --  и  не  в первый раз заметил, что
мальчуган в  свои восемь лет уже твердо  решил стать  настоЯщим фермером. Ћн
натЯнул резиновые сапожки и зашагал с  нами через двор, чтобы помогать нам в
полную  меру своих силенок. џ  положил ладонь  на  детское  плечо. „а, этому
мальчику предстоЯло  повзрослеть много раньше  большинства сверстников, но у
менЯ  было предчувствие, что  жизненным невзгодам  сломить его  окажетсЯ  не
так-то просто.
     Њы  сделали  вторичное  впрыскивание  --  “ильЯм  и  „еннис  оба  вновь
бесстрашно  вцеплЯлись  в  телЯт, --  этим исчерпывалось все  мое участие  в
борьбе с диктиокаулезом.
     …сть  что-то   завораживающее  в  тЯгостных  воспоминаниЯх  о  подобных
случаЯх,  когда  мы,   ветеринары,  оказывались  бессильными   предотвратить
надвигающуюсЯ катастрофу. Ќынче, слава богу, нашим молодым коллегам  уже  не
доводитсЯ  стоЯть  и  тоскливо  глЯдеть  на  задыхающихсЯ,  стонущих  телЯт,
понимаЯ, что  средства  спасти  их нет. ‚ распорЯжении  ветеринаров  есть  и
прекраснаЯ профилактическаЯ вакцина, которую достаточно подмешивать к корму,
и действенные медикаменты, излечивающие диктиокаулеэ.
     Ќо „алби, длЯ которых гибнущие телЯта значили так много, Я ничем помочь
не  мог.  ЊоЯ  памЯть  хранит  беспорЯдочные  воспоминаниЯ  о  повторЯющихсЯ
бессмысленных визитах, о новых буграх под мешковиной, о всепроникаюшей  вони
хлороформа, креозота  и  скипидара. Љогда этот кошмар завершилсЯ, пало более
десЯти телЯт, а пЯтеро, хоть и выжили, но продолжали хрипеть и, по-видимому,
должны были навсегда остатьсЯ заморышами. Ћстальные, правда, выздоровели  --
благодарЯ хорошему питанию, а вовсе не моим усилиЯм.
     ’акой удар был бы тЯжелым длЯ  любого фермера,  но вдову, только-только
сводЯщую концы  с концами,  он грозил  сокрушить.  Ћднако, когда Я приехал в
последний раз, маленькаЯ миссис  „алби, как обычно стоЯ со сложенными руками
возле подноса с чаем, сохранЯла все свое мужество.
     -- ђаз терЯешь,  значит,  есть, что  терЯть, -- сказала  она,  привычно
наклонив голову набок.
     ‘колько раз доводилось  мне слышать это упрЯмое  йоркширское присловье!
Ќо  что  у нее остаетсЯ после таких потерь, невольно спросил  Я себЯ.  Ђ она
продолжала:
     -- ‚от  вы менЯ предупредили, чтобы на тот год Я  телЯт пастись  там не
пускала. Ќо нельзЯ им дать что-нибудь такое, чтобы они не заболевали?
     -- Љ сожалению, нет, миссис „алби.  -- џ поставил чашку на блюдце. -- Ћ
такой вакцине деревенские  ветеринары  могут только мечтать.  Ќам все  времЯ
задают этот вопрос, а мы должны отвечать "нет".
     € мы продолжали отвечать так еще двадцать лет, вновь и вновь беспомощно
наблюдаЯ вспышки диктиокаулеза, как Я -- на ферме „алби. Ќо вот что странно,
теперь, когда в нашем распорЯжении есть чудо-вакцина, на нее смотрЯт, как на
нечто само собой разумеющеесЯ.
     Љогда на обратном пути Я остановилсЯ, чтобы открыть  ворота, Я взглЯнул
на  старинный каменный дом, ютЯщийсЯ под склоном холма. Ѓыл чудесный осенний
день,  ласковый  солнечный свет  смЯгчал  резкие очертаниЯ  вершин  и оград,
исчерчивающих вересковые пустоши. ‚ тихом безветренном воздухе шорох крыльев
взлетевшего голубЯ прозвучал  оглушительно громко -- такаЯ  глубокаЯ  стоЯла
вокруг тишина. Џо ту сторону долины редкаЯ рощица на гребне застыла в полной
неподвижности, словно  нарисованнаЯ на голубом полотне небес. € посреди всей
этой  красоты --  заботы,  тревоги,  отчаЯннаЯ борьба  и  нависающаЯ  угроза
разорениЯ. џ  закрыл ворота и сел за руль. Ѓыть может, неукротимой маленькой
женщине  там,  позади, удастсЯ справитьсЯ с этой бедой, но, включаЯ мотор, Я
подумал, что втораЯ подобнаЯ катастрофа станет длЯ нее концом.



     “ менЯ  очень полегчало на сердце, когда миновала зима и весна вступила
в свои права,  а причин  встречатьсЯ с миссис  „алби все не находилось. ‹ето
было уже в разгаре,  когда в базарный день она позвонила в дверь приемной. џ
пошел открыть, но менЯ опередил ‡игфрид. Ћн умел ценить радушие, с каким нас
встречали на фермах -- и не реже менЯ пил чай с подноса миссис „алби. Љ тому
же он восхищалсЯ неукротимым упорством, с каким она пыталась сохранить ферму
длЯ своих сыновей. Ђ потому всЯкий раз,  когда она приходила в ‘келдейл•аус,
он встречал ее, как особу королевской крови. € всегда безупречно любезный он
превращалсЯ прЯмо-таки в испанского гранда.
     ‚от и теперь он широко распахнул дверь и вышел на крыльцо.
     --  Њиссис  „алби! Ћчень рад  вас видеть. ‚ходите же, входите!  -- € он
сделал приветственный жест.
     ЊаленькаЯ женщина с обычным достоинством наклонила готову, улыбнулась и
прошла  мимо него в дом, а он тотчас нагнал ее и сыпал вопросами  все времЯ,
пока они шли рЯдом по коридору.
     -- Ќу, а  “ильЯм?..  Ђ „еннис?.. Ђ маленький Њайкл?  Ћтлично,  отлично,
просто великолепно!
     ‘толь  же церемонно,  с  теми  же  учтивыми  жестами  он отворил  дверь
гостиной,  а затем  принЯлсЯ со  скрипом двигать  кресла,  чтобы усадить  ее
поудобнее.
     Џосле  чего помчалсЯ на кухню распорЯдитьсЯ о чае, а  когда миссис •олл
Явилась с подносом, он тревожно оглЯдел сервировку, словно опасаЯсь, что она
обманет  ожиданиЯ  миссис  „алби.   ‚идимо,  успокоившись,  он  разлил  чай,
похлопотал еще несколько  секунд и, наконец, сел напротив, показываЯ, что он
-- весь внимание.
     Њиссис „алби поблагодарила его и отпила глоток из своей чашки.
     -- Њистер ”арнон, Я зашла поговорить с вами о моих телЯтах. ќтой весной
их у менЯ тридцать  пЯть и все  времЯ они выглЯдели очень хорошо,  но теперь
вдруг начали сильно худеть -- все до единого.
     “ менЯ упало  сердце, и, наверное, Я переменилсЯ в лице, потому что она
успокаивающе мне улыбнулась.
     -- Ќет-нет, мистер •эрриот. ќто не то. Ќи один ни разу не кашлЯнул.  Ќо
только они терЯют вес, и у всех сильный понос.
     --  ЉажетсЯ,  Я догадываюсь в  чем дело, -- сказал  ‡игфрид,  придвигаЯ
поближе к ней тарелку  с  оладьЯми. -- ЋпЯть подцепили каких-нибудь глистов,
но не легочных, а  кишечных. Ћдна хорошаЯ доза  глистогонного, и все будет в
порЯдке.
     Ћна кивнула и взЯла оладью.
     -- ‚от и —арли то же подумал. Њы их  всех прочистили, но словно бы  без
толку.
     -- ‘транно! -- ‡игфрид  потер подбородок. -- Љонечно, одного раза могло
оказатьсЯ  и мало, но какое-то улучшение должно было бы  наступить. Џожалуй,
надо бы на них поглЯдеть.
     -- џ  об  этом и думала,  -- сказала  она.  --  ‚се-таки на  душе будет
поспокойнее.

     ‡игфрид открыл книгу вызовов.
     -- ‘овершенно справедливо.  €  чем раньше,  тем лучше. ‡автра утром вас
устроит? —удесно! --  он стремительно зацарапал пером, а  потом посмотрел на
миссис  „алби -- „а! џ ведь сегоднЯ  вечером уезжаю на неделю отдохнуть, так
что ими займетсЯ мистер •эрриот.
     -- Ћчень хорошо! -- Ћна посмотрела на  менЯ,  улыбаЯсь улыбкой, котораЯ
не прЯтала  ни тени сомнениЯ или страха. …сли она и подумала: "ќтот молодчик
в прошлом году смотрел,  сложа руки,  как  передохла чуть не  половина  моих
телЯт", прочесть такую мысль  по  ее лицу было никак нельзЯ. Ќаоборот, когда
она допила чай и мы проводили  ее  до  крыльца,  она опЯть улыбнулась мне  и
помахала на прощание так, словно ей не терпелось поскорее  со мной увидетьсЯ
снова.
     Ќо  когда на  следующее утро Я  шел  с ней по лугу,  у  менЯ  поЯвилось
ощущение,  что  времЯ  вернулось  назад  на  год.  ’олько шли  мы  в  другом
направлении  --  не к болотистой низинке  с  боку  от дома, а  к  каменистым
пастбищам выше по склону холма в вечных клетках каменных стенок.
     ’о же ощущение уже пережитого не оставлЯло менЯ, и когда мы подходили к
телЯтам. Џалевые, рыжие, рыжие с белыми подпалинами они выглЯдели почти точь
в точь  как прошлогодние, и смотрели на нас столь же безучастно, пошатываЯсь
на  исхудалых  ногах  с  шишками  суставов.  Џравда,  прошлогодние  симптомы
отсутствовали, но и  с первого взглЯда  было  видно,  что с ними чтото очень
неладно.
     џ присмотрелсЯ. Џо их задним ногам ползли струйки темной жижи. Ћни даже
не  приподнимали хвостов, словно ничего уже не могли  поделать. € как же они
исхудали, все до  единого! ЋбтЯнутые кожей живые скелеты с торчащими ребрами
и крестцом.
     -- ‚ этом году Я за ними следила, -- сказала миссис „алби. -- ‚ид у них
страшный, Я понимаю, но это случилось прЯмо на глазах.
     -- Ђ... да... да.  -- џ впивалсЯ взглЯдом в заморышей, выискивал ключ к
загадке.  Њне   доводилось  наблюдать   паразитарные  истощениЯ,  но  ничего
подобного Я еще не видел.
     -- Ђ в прошлом году и раньше у вас на этих лугах много паслось скота?
     --  „а нет,  -- сказала она,  подумав  --  Џожалуй,  нет.  Ѓилли иногда
выпускал сюда молочных коров, да и то редко.
     ‘ледовательно,  трава  не  могла быть заражена глистами.  „а  и  вообще
картина была  иной. Џаратуберкулезный  энтерит? „а, похоже. Ќо какими силами
тридцать  пЯть  телЯт  могли   вдруг  разом  им   заболеть?  ‘альмонеллез?..
Љокцидиоз?..  Њожет  быть,  отравление?  ‚   это  времЯ  года  на  пастбищах
попадаютсЯ всЯкие нежелательные растениЯ. џ  медленно прошелсЯ по  лугу,  но
ничего  подозрительного  не обнаружил.  Ќа  таких обдуваемых  всеми  ветрами
склонах  даже трава росла медленно, и похвастать  разнообразием растений они
никак не могли. ‚ыше, правда, темнел папоротник, но здесь его не было. Ѓилли
расчистил этот луг много лет назад.
     -- Њиссис „алби, -- сказал Я, наконец. -- Ќа всЯкий случай дайте им еще
глистогонное, а Я возьму кал длЯ лабораторного исследованиЯ.
     џ  принес из машины несколько стерильных  пробирок и снова прошелсЯ  по
лугу, акуратно наполнЯЯ их из зловонных лужиц в разных его концах.
     Ћтвез пробирки в лабораторию  Я савд и  попросил  сразу же сообщить мне
результаты  по  телефону. Џозвонили  из лаборатории  уже на  следующий день:
абсолютно ничего. џ еле удержалсЯ,  чтобы  не  помчатьсЯ тут же на ферму. Ќо
что было бы толку?  Ђ стоЯть посреди  луга и скрести  в  затылке...  нет уж,
увольте!   ‹учше   подождать   и   узнать,   подействовала  ли  втораЯ  доза
глистогонного.  •отЯ  откуда?  Ќи один  анализ  не обнаружил  никаких следов
патогенных глистов.
     ‚  подобных  случаЯх Я  всегда  уповаю,  что  на менЯ  вдруг  снизойдет
вдохновение в дороге или даже когда Я осматриваю других животных. Ќо на этот
раз, вылезаЯ из машины перед домом миссис  „алби, Я по-прежнему был в полном
недоумении.
     ’елЯтам стало чуть хуже. џ заранее решил -- если менЯ не осенит, сделаю
инъекцию витаминов наиболее ослабевшим. ѓлавным образом длЯ того, чтобы хоть
что-то предпринЯть.  €  потому,  отгонЯЯ мысли о  полной бесполезности  моих
стараний, Я десЯть раз ткнул иглой шприца в туго натЯнувшуюсЯ кожу десЯтерых
беднЯг, пока  —арли держал  их  за морду. Њы  даже не  стали загонЯть  их  в
коровник. Ћни покорно давались  в руки и посреди луга -- что  само  по  себе
было уже скверным признаком.
     -- ’ак сообщите мне,  что и  как,  миссис  „алби, --  сказал  Я хрипло,
открываЯ  дверцу  машины. -- …сли от этой инъекции им станет лучше,  тут  же
сделаем ее и остальным. -- џ помахал рукой, как мог ободрЯюще, и уехал.
     Ќа  душе у менЯ  было до того  скверно, что  Я словно онемел внутри.  €
следующие два-три днЯ Я отгонЯл от себЯ всЯкую мысль о  телЯтах „алби, будто
стоит выкинуть их из головы -- и они исчезнут, растворЯтсЯ в воздухе. Ќо это
средство  не  подействовало,   звонок  миссис  „албЯ  сразу  вернул  менЯ  к
действительности.
     --  Ѓоюсь, телЯчам  лучше не становитсЯ, мистер •эрриот! -- ‚ ее голосе
прЯталось напрЯжение.
     џ стиснул зубы и пробормотал в трубку:
     -- Ђ как те, которым Я сделал инъекцию?
     -- Ќикакой разницы.
     „еватьсЯ от  правды было  некуда, и Я сразу же  поехал туда. ‚сю дорогу
менЯ давило  ощущение холодной пустоты внутри,  безнадежной безысходности. “
менЯ не хватило духу войти в дом, и  Я торопливо зашагал к лугу, где паслись
злополучные телЯта.
     € когда  Я оказалсЯ среди  них, когда внимательно к  ним  присмотрелсЯ,
муки, которые  Я  испытывал по пути сюда, побледнели в сравнении с тоскливым
ужасом, нахлынувшим на менЯ теперь. Ќадвигалась еще одна катастрофа. ‚торого
такого  удара миссис  „алби  уже никак не выдержит. Ђ  телЯта сдохнут.  € не
половина, как год назад, но все.  Џотому  что  в состоЯнии  их  незаметно ни
какой разницы. € ни один даже не пытаетсЯ побороть болезнь...
     Ќо какую болезнь? ѓосподи, Я же дипломированный ветеринар. Ќу, пусть не
такой уж опытный, однако и  не зеленый новичок.  ’ак  должна же забрезжить у
менЯ хоть  какаЯ-то  мысль,  почему  целое  стадо  телЯт  вот-вот попадет на
живодерню прЯмо у менЯ на глазах.
     џ  увидел, что  от  дома ко  мне идет миссис  „алби,  рЯдом, решительно
взмахиваЯ руками, шагает “ильЯм, а —арли замыкает шествие.
     Ќу, что Я им скажу? Џожму с горькой усмешкой плечами -- дескать, ума не
приложу,  что с  телЯтами,  так  не  лучше ли сейчас  же  позвонить Њэллоку?
Љонечно, в будущем году вам нечего будет продать на скотном рынке, но велика
ли важность? Љ тому времени с фермой вы все равно расстанетесь.
     ‘потыкаЯсь, Я переходил  от  теленка к теленку, и  мне становилось  все
труднее дышать -- одно и то  же, одно и  то же: бессильно опущеннаЯ  голова,
торчащие кости,  темные, уносЯщие жизнь струйки...  €  полнаЯ неподвижность.
Ќаверное,  каждый шаг даетсЯ им с трудом. ‚от тот шагнул было,  зашаталсЯ  и
чуть не упал.
     —арли  толкнул калитку  Ярдах в  ста  ниже  по  склону.  џ уставилсЯ на
теленка передо мной. Ќу, скажи же,  скажи, в  чем дело, что  у тебЯ болит, с
чего все началось? Ќо  ответа  не  было. ’еленок, один из самых  маленьких с
почти шоколадной  головой, тупо смотрел на  менЯ сквозь очки.  —то, что?.. Ћ
чем Я  думаю?.. Љакие еще очки?  ‘  ума  Я схожу или... —ерт!  Ќо у него же,
правда очки  -- оба глаза  обведены  кольцом более светлой шерсти. €  у того
тоже. “ра! ‚се Ясно! Ќаконец-то!

     Љо мне, слегка запыхавшись, подошла миссис „алби.
     -- „оборе утро, мистер •эрриот, -- сказала она, стараЯсь улыбнутьсЯ. --
’ак что же? -- € обвела телЯт тревожным взглЯдом.
     -- „оброе утро, доброе утро, миссис „алби! -- воскликнул Я  радостно, с
трудом  подавлЯЯ   желание  прыгать,  хохотать,  а  то  и  пройтись  колесом
разок-другой. -- „а, сейчас картина совершенно проЯснилась.
     -- Џравда? Ќо в чем же?..
     --  Ќедостаточность меди, -- ответил Я небрежно, словно с самого начала
взвешивал  такую возможность.  --  Ќа  это указывает  снижение  пигментации,
особенно вокруг глаз.  ‚от  приглЯдитесь: шерсть у них  почти у всех бледнее
обычной. -- џ небрежным жестом обвел телЯт. —арли закивал.
     -- …й  богу,  так.  „а Я и  сам все  времЯ  думал, и чего  это  у них с
шерстью!
     -- Ђ вылечить их можно? -- задала миссис „алби неизбежный вопрос.
     --  Ќесомненно. џ  сейчас же поеду приготовлю  микстуру с медью,  и  мы
каждому дадим полную дозу. Џока они на подножном корму, надо будет повторЯть
дважды  в  месЯц.  Љонечно,  лишние  хлопоты, но  другого  средства  нет. ‚ы
сумеете?
     -- “ж как-нибудь, -- сказал —арли.
     -- “ж  как нибудь!  -- повторил малыш  “ильЯм  и  выпЯтил грудь, словно
готовЯсь схватить теленка.
     Њикстура  оказала  магическое  действие.  ‚ моем  распорЯжении не  было
нынешних  долгодействуювдих препаратов  меди  длЯ  инъекций,  но  и  раствор
сульфата меди, изготовленный  под краном на  кухне  ‘келдейл-•ауса, сотворил
чудеса. Ќе  прошло и месЯца,  а телЯта,  заметно подросшие  и упитанные, уже
прыгали и  резвились  на  склонах.  Ќи  один  не погиб, ни  один не  осталсЯ
заморышем.  ‘ловно бы  вообще  ничего не  было,  словно  роковаЯ  угроза  не
нависала не только над телЯтами, но и над вдовой с тремЯ маленькими детьми.
     Џусть  в последнюю минуту, но  удар удалось отвратить, хотЯ  Я понимал,
что  это  лишь  временнаЯ передышка.  Њаленькой миссис „алби предстоЯла  еще
долгаЯ  изнурительнаЯ  борьба. џ не любил и не люблю перемен, и все-таки мне
приЯтно перенестись  на двадцать лет вперед от того днЯ и вспомнить еще одно
утро на кухне этой фермы. џ сидел за тем же  столиком, взЯв маслЯную лепешку
с того  же подноса и раздумываЯ, остановить  ли дальнейший выбор на Ячменном
хлебце или на тарталетке с джемом.
     Ѓилли все также улыбалсЯ с каминной  полки, а миссис „алби, сложив руки
на  груди  и чуть  наклонив голову набок,  смотрела на  менЯ с той же легкой
улыбкой. ѓоды почти не изменили ее. ‚ волосах поЯвилась седина, но маленькое
красное, обветренное  лицо и блестЯщие глазки остались такими, какими Я знал
их всегда.
     ЏрихлебываЯ   чай,  Я  смотрел  на  могучую  фигуру  “ильЯма,  который,
развалившись в отцовском кресле, улыбалсЯ мне отцовской улыбкой. ‚ес у  него
был подстать росту, и Я только  что наблюдал  его  в  действии -- он  держал
заднюю ногу молодого быка, которую Я осматривал. Ѓычок попыталсЯ брыкнутьсЯ,
но затем  на его морде отразилось Явное замешательство, лапищи “ильЯма легко
ухватили заплюсневый сустав, а широкое плечо уперлось бычку в брюхо.
     Ќет,  конечно, “ильЯм  не мог не изменитьсЯ -- как и  „еннис, и  Њайкл,
которые, топоча сапожищами,  ввалились на кухню  и  принЯлись мыть  руки над
раковиной.  “ильЯму  они, пожалуй, несколько  уступали шириной плеч,  но  не
ростом, и походка у них тоже была отцовскаЯ -- спокойнаЯ, чуть развинченнаЯ.
     €х низенькаЯ мать посмотрела на них, а потом на фотографию над очагом.
     --  ‘егоднЯ  как раз  была  бы  тридцатаЯ годовщина  нашей свадьбы,  --
сказала она спокойно.
     џ поглЯдел на нее с удивлением. Џрежде она никогда не касалась подобных
тем,  и  Я не знал, что ответить. Ќе  мог  же Я  сказать "поздравлЯю", когда
двадцать лет  из этих  тридцати она вдовела. € о своей долгой упорной борьбе
она тоже никогда не упоминала, хотЯ и вышла из нее победительницей. Љогда ее
сосед,  старик Њейсон,  ушел на  покой, она  купила  его  ферму, отличную, с
хорошей  землей,  и “ильЯм поселилсЯ  там после женитьбы. Ќо хозЯйство у них
было общее. „ела теперь, когда с тремЯ такими молодцами она могла обходитьсЯ
без наемных  работников,  пошли  совсем  хорошо,  но  старый  —арли все  еще
подсоблЯл им то там, то здесь
     --   „а,  тридцать  лет,  --  повторила  миссис  „алби,   обводЯ  кухню
неторопливым   взглЯдом,  точно  видела  ее  впервые.  Џотом  повернулась  и
наклонилась ко мне. ‹ицо ее стало очень серьезным.
     -- Њистер •эрриот... -- начала она, и мне стало Ясно, что в этот особый
день она, наконец то, что-нибудь скажет  о долгих тЯжелых одиноких годах,  о
бессонных полных тревоги ночах, об изнурительном труде.
     …е ладонь слегка  коснулась  моего плеча,  и она посмотрела мне прЯмо в
глаза.
     -- Њистер •эрриот, не налить ли вам еще чашечку?



     ќпидемиЯ гриппа, разразившаЯсЯ  в  „арроуби  и  вокруг, особенно тЯжело
сказывалась на фермерах  и их работниках. ‚ городе можно и поболеть немного,
но коров-то надо доить утром  и вечером, болен  ты или здоров. ‚сюду, куда Я
приезжал, в коровниках от стойла к стойлу, пошатываЯсь, переходили люди, чьи
лица пылали жаром, а глаза слезились.
     Ћтец •елен и  ее тетушка ‹юси  тоже заболели,  и оставить их без помощи
было никак нельзЯ.  Ќе дожидаЯсь, чтобы •елен начала этот разговор первой, Я
тут  же  посоветовал ей перебратьсЯ на времЯ к ним на ферму и взЯть на  себЯ
заботы по хозЯйству. Ѓез нее в квартирке под крышей сразу стало так неуютно,
что Я вернулсЯ в мою прежнюю комнату рЯдом со спальней ’ристана и снова, как
в холостые дни, завтракал и обедал с братьЯми.
     Ћднажды  утром, когда мы сели за стол, мне вдруг почудилось, что  времЯ
обратилось  вспЯть.  ‚от  ‡игфрид  наливает  мне  кофе, ’ристан  уткнулсЯ  в
газету... Ќо тут ’ристан кашлЯнул и сказал:
     -- Ђ знаете, в этой истории с духом монаха, пожалуй, есть зерно правды!
--  Ћн  отодвинул  свой  стул  от  стола,  вытЯнул ноги  поудобнее  и  вновь
погрузилсЯ  в  "„арроуби и •оултон таймс".-- ЋказываетсЯ, этим занЯлсЯ  один
историк и раскопал небезынтересные факты.
     ‡игфрид промолчал, но тут ’ристан закурил сигарету, и глаза  его  брата
сузились. ‡игфрид  уже неделю как бросил курить, и ему меньше всего хотелось
любоватьсЯ на курЯщих -- а уж  тем более на ’ристана, который умел извлекать
тихое  наслаждение  из  самых,  казалось  бы, пустЯков. ѓубы  моего партнера
сжались в узкую  линию, едва ’ристан принЯлсЯ неторопливо выбирать сигарету,
и умудрились стать еще уже, когда щелкнула зажигалка  и  раздалсЯ  блаженный
вздох первой затЯжки.
     -- „а, -- продолжал ’ристан, вплетаЯ в свои слова струйку дыма, -- этот
тип  подчеркивает,  что  в  четырнадцатом  веке несколько  монахов аббатства
ђейнес, несомненно, стали жертвой предумышленного убийства.
     -- Ќу и что? -- буркнул ‡игфрид.
     ’ристан поднЯл брови.
     -- Љак  что? ’ак ведь  фигура  в капюшоне, которую последнее времЯ  все
чаще  видЯт в окрестностЯх аббатства, действительно  может быть духом одного
из них.
     -- —то-о-о? —то ты сказал?
     --  Ќевольно задумаешьсЯ, разве нет?  Ћткуда нам  знать, какие  гнусные
дела творились...
     --  Ћ  чем  ты, черт подери,  болтаешь?  --  рЯвкнул  ‡игфрид.  ’ристан
обиделсЯ.
     --  —то же, смейсЯ, твое право,  но вспомни  шекспировские слова! -- Ћн
назидательно поднЯл палец. -- "€ в небе и в земле сокрыто больше, чем спитсЯ
вашей мудрости, ѓора..."
     -- —ушь собачьЯ! -- отрезал ‡игфрид, эффектно исчерпав тему.
     џ  с облегчением допил кофе  и  поставил  чашку. ‘лава  богу, взрыва не
произошло. Ђ если учесть,  в каком ‡игфрид сейчас раздраженном  состоЯнии...
…ще  неделю  назад он был завзЯтым любителем  и трубки и  сигарет, но у него
поЯвилсЯ классический  кашель  курильщика и начались  боли  в  желудке.  …го
удлиненнее худое лицо приобрело сходство  с черепом -- щеки ввалились, глаза
сумрачно  поблескивали в глубине  глазниц. € врач категорически запретил ему
курить.
     ‡игфрид  подчинилсЯ, немедленно  почувствовал себЯ лучше, и тут же  его
охватил  проповеднический пыл  новообращенного. Ќо  он не  просто  советовал
людЯм  отказатьсЯ  от употреблениЯ  табака.  Ќесколько раз Я  видел, как  он
вырывал  сигарету из дрожащих  пальцев какого-нибудь  злополучного парнЯ  на
ферме, вперЯлсЯ ему в глаза и грозно  предупреждал: "—тобы Я больше не видел
у тебЯ во рту этой дрЯни, слышишь?"
     „аже и теперь поседевшие мужчины иной раз говорЯт мне, содрогаЯсь: "Љак
мистер ”арнон обругал менЯ  тридцать лет  назад, так Я хоть  бы  разок с той
поры затЯжку сделал! Ћн  менЯ глазами ну  просто прожег,  прЯмо душа в пЯтки
ушла!"
     Ќо,  как  ни  прискорбно,  на его  брата  этот  крестовый поход  против
курильщиков  ни малейшего  впечатлениЯ не  произвел.  ’ристан  буквально  не
выпускал  сигареты  изо  рта,  но  не  кашлЯл  и  пищеварение  у  него  было
превосходное.
     ‚от и теперь он стрЯхнул колбаску пепла и снова благодушно затЯнулсЯ.
     ‡игфрид пристально посмотрел на него.
     -- ’ы слишком миого куришь!
     -- Љак и ты.
     -- Ќичего  подобного! -- объЯвил  ‡игфрид. -- џ не  курю.  €  тебе пора
бросить  эту  мерзкую  привычку.  ’акими темпами ты  себЯ  быстро  в  могилу
уложишь!
     ’ристан снисходительно взглЯнул на  него, и вновь  его слова  окутались
табачным дымком:
     -- Ќу, зачем же? Џо-моему, это мне даже на пользу идет.
     ‡игфрид  вскочил  и  широким  шагом   вышел  из  комнаты.  џ  от   души
сочувствовал  его трудному положению. Ћн в какой-то  мере  заменЯл  ’ристану
отца,  средства  на зловредное  зелье  брат получал  от  него,  и врожденнаЯ
порЯдочность  мешала ему  использовать  такое  неспортивное  преимущество  и
вырвать сигарету у ’ристана изо рта, как он проделывал на фермах. Ћставалось
только взывать к здравому смыслу брата, что ни малейшей пользы не приносило.
Ђ сейчас он, кроме того,  возможно, предпочел избежать бурной  сцены, потому
что  ’ристан  немедленно  после  завтрака отбывал длЯ очередного загадочного
посещениЯ ветеринарного колледжа: собственно  говорЯ, объезд  мне предстоЯло
начать с доставки его на Ѓольшое северное шоссе, где он проголосует попутной
машине и таким обычным длЯ себЯ способом доберетсЯ до ќдинбурга.
     ђасставшись с ним  у  шоссе, Я  отправилсЯ  по  вызовам, но  мысли  мои
нет-нет да возвращались  к разговору за завтраком.  “ж очень многие клЯлись,
что своими  глазами видели рейнесское  привидение! €  хотЯ в числе их были и
любители сенсаций, и заведомые пьЯницы,  остальные,  несомненно, заслуживали
довериЯ, как люди почтенные и серьезные.
     €  все повторЯли  одно  и то  же.  ‹есок на вершине  холма над деревней
ђейнес  спускалсЯ  почти  к  самой  дороге, а  за  ним  прЯтались  развалины
аббатства.  ’ак вот,  автомобилисты, ехавшие  ночью вверх по склону,  в один
голос  утверждали, что в  лучах  фар совершенно  Ясно видели фигуру монаха в
коричневом одеЯнии, котораЯ тут же исчезала среди деревьев. ”игура словно бы
переходила  дорогу... но вот этого твердо они утверждать не брались, так как
замечали  ее  на  порЯдочном  расстоЯнии.  ‡ато  остальное  они готовы  были
подтвердить  хоть  под  присЯгой: да, они  видели  фигуру,  котораЯ, склонив
голову с  натЯнутым на лицо капюшоном,  входила  в лесок. Ќесомненно, в  ней
чудилось что-то жуткое:  во всЯком случае,  никто  ни  разу  не  сказал, что
отправилсЯ в лес поглЯдеть, кто это.
     ‚есь день мои  мысли возвращались к ђейнесу, а в час ночи по  странному
совпадению мне  оттуда  позвонили.  ‚ыбираЯсь  из  теплой  постели  и  уныло
натЯгиваЯ на себЯ одежду, Я  с завистью представил себе, как сейчас  ’ристан
мирно  посапывает в своей  эдинбургской  комнате в безопасной дали  от  всех
капризов  ветеринарной  практики.  Ќо потом Я приободрилсЯ: до  деревни было
всего три мили, а работа предстоЯла нетруднаЯ -- колики у шетландского пони,
подаренного  маленькому  мальчику.  €   ночь  была   чудеснаЯ.  Џравда,  уже
по-осеннему холоднаЯ, но  зато путь мне освещала полнаЯ  луна  во всем своем
великолепии.
     Љогда Я добралсЯ до места, пони  водили  по двору. •озЯин, кассир моего
банка, виновато мне улыбнулсЯ.
     -- ђади бога, извините,  мистер •эрриот, что  Я вытащил вас из постели,
но  Я все надеЯлсЯ, что боль  пройдет  сама собой.  Њы  так  расхаживаем уже
третий час. Ђ стоит остановитьсЯ, как он норовит покататьсЯ по земле.
     -- ‚ы поступили совершенно правильно, -- сказал  Я. -- Ќе то дело могло
кончитьсЯ заворотом кишок.
     џ  осмотрел  маленькую лошадку  и успокоилсЯ.  ’емпература  нормальнаЯ,
пульс хорошего наполнениЯ, а в животе прослушивались  только типичные  звуки
спазматической колики.
     …му требовалось хорошенько прочистить кишечник, но прежде мне  пришлось
немного  поломать голову  над  тем,  какую дозу ареколина следует дать этому
лилипуту лошадиного рода. ‚ конце концов Я вычислил, что оптимальной  должна
быть  одна  восьмаЯ  грана, и сделал инъекцию в мышцу шеи. Ќесколько  секунд
пони сохранЯл типичную длЯ колик позу: подгибал все четыре  ноги  и приседал
то на правую заднюю, то на левую. Џотом попыталсЯ лечь.
     --  Џоводите  его опЯть, только медленно,  -- сказал  Я, ожидаЯ  первых
признаков  того,  что  ареколин  начинает  действовать.  †дать мне  пришлось
недолго: пони зачавкал, захлюпал губами,  и вскоре с них уже повисли длинные
нити слюны. ‚се шло,  как полагаетсЯ, но Я продолжал наблюдать за ним, и вот
через четверть часа он наконец задрал хвост и заметно облегчилсЯ.
     -- Ќу, все в порЯдке, -- сказал Я, -- а потому Я поеду. Ќо если боли не
пройдут, обЯзательно позвоните.
     ‡а деревней шоссе делало крутой  поворот,  а  за ним  начиналсЯ длинный
прЯмой подъем  к  аббатству. ’ам, куда в  эту секунду еле дотЯгивались  лучи
моих  фар,  лежало  место,  где  призрак,  по  утверждению  всех  очевидцев,
переходил дорогу и  скрывалсЯ  в темной  полосе деревьев.  Ќа вершине холма,
уступаЯ неожиданному порыву, Я съехал на обочину  и вылез из машины. „а,  то
самое  место! Ќа опушке  в  Ярком лунном  свете гладкие стволы буков  словно
испускали фосфорическое сиЯние, а в вышине поскрипывали под ветром  гнущиесЯ
ветви.
     џ вошел в лесок,  вытЯнув перед собой  руку, и опустил ее, только когда
выбралсЯ из него на дальней опушке. Џередо мной лежали развалины ђейнесского
аббатства.
     †ивописные  его  руины до этой осенней ночи прочно ассоциировались  длЯ
менЯ с погожими летними днЯми, когда  солнце нагревало  старые камни изЯщных
арок, с  веселыми  голосами, с детьми,  играющими на траве. Ќо  теперь  была
половина третьего ночи, кругом -- ни души, а в лицо мне дул леденЯщий ветер,
предвестник зимы. ЊенЯ охватила тоска одиночества.
     ‚ холодном лунном блеске все обретало  зловещую  четкость.  € в  то  же
времЯ окутанные тишиной рЯды уходЯщих в темное небо колонн, отбрасывавших на
дерн  бледные тени, казались призрачными. ‚  дальнем конце  в  глубокой тени
чернели провалы --  остатки келий. ‚незапно заухала сова, и тишина стала еще
более тЯжелой, еще более зловещей.
     Џо  коже у  менЯ  побежали  мурашки,  Я почувствовал,  что  мне, живому
человеку, не место среди этого угрюмого наследиЯ минувших столетий. џ быстро
повернулсЯ и побежал через  лесок, натыкаЯсь на стволы, спотыкаЯсь  о корни,
путаЯсь  в кустах, и, когда наконец добралсЯ  до машины, менЯ била дрожь и Я
дышал  с  трудом,  словно  пробежал  добрую  милю.  Љаким  облегчением  было
захлопнуть дверцу, включить зажигание и услышать знакомое урчание мотора!
     „есЯть  минут  спустЯ Я был уже дома и взбежал  по  лестнице в  надежде
наверстать  упущенные  часы  сна.  Ћткрыв дверь  своей  комнаты,  Я  щелкнул
выключателем, но, к моему удивлению, свет не вспыхнул. € вдруг Я окаменел.
     “ окна в озерце лунного сиЯниЯ стоЯл монах. Њонах в коричневом одеЯнии,
неподвижный, со склоненной головой, с ладонЯми, сложенными у груди. ‹ицо его
было обращено  ко мне, но под  опущенным капюшоном Я не увидел ничего, кроме
жуткой черноты.
     џ перестал дышать. Џриоткрыл рот, но не смог издать ни звука. Ђ в мозгу
билась одна-единственнаЯ мысль: значит, все-таки привидениЯ существуют!
     ‚новь  мой рот  полуоткрылсЯ, но на  этот раз из него  вырвалсЯ хриплый
крик:
     -- Љто тут, во имЯ всего свЯтого!
     ‚ ответ загробный голос произнес глухим басом:
     -- ’ристааан!
     ‘ознаниЯ Я,  кажетсЯ, не потерЯл,  но на  кровать все-таки рухнул, Я не
мог  вздохнуть, в ушах у менЯ гремела кровь. Љак  сквозь сон  Я  увидел, что
монах взобралсЯ на стул и, похихикиваЯ,  ввинчивает лампочку в патрон. ‡атем
он повернул  выключатель и  сел рЯдом со мной  на  кровати. Ћткинул капюшон,
закурил сигарету и посмотрел на менЯ, давЯсь от хохота.
     -- „жим, ей-богу, это было чудесно! „аже лучше, чем Я ожидал.
     Ђ Я сипло прошептал, не спускаЯ с него глаз:
     -- Ќо ты же в ќдинбурге...
     --  Љак  бы  не  так,  старина!  џ  быстро  провернул  все дела,  благо
особенно-то  и  делать  было нечего,  и вернулсЯ. ’олько вошел -- и вижу: ты
идешь по саду. …ле успел  вывернуть лампочку и напЯлить балахон. Ќе упускать
же было такой случай!
     -- Џощупай мне сердце, -- пролепетал Я.
     ’ристан прижал ладонь к моим  ребрам,  ощутил  бешеные  удары, и по его
лицу скользнула тень озабоченности.
     -- —ерт! €звини, „жим! -- Ћн ласково  потрепал менЯ по плечу и поспешил
успокоить: --  ‚олноватьсЯ  нечего.  Ѓудь  это смертельно,  ты  бы уже отдал
концы.  Ђ вообще-то  хороший  испуг --  вещь  очень  полезнаЯ, лучше  любого
тонизирующего  средства.   ‚  этом  году  тебе  даже   отдыхать  теперь   не
понадобитсЯ.
     -- ‘пасибо, -- сказал Я, -- большое спасибо!
     -- †алко только,  что ты себЯ со  стороны не видел  и не слышал! --  Ћн
прыснул. -- ‚от уж вопль ужаса так вопль... Ћх, не могу!..
     џ  медленно приподнЯлсЯ и  сел.  Џотом прислонил подушку к изголовью  и
откинулсЯ на нее. ЋхватившаЯ менЯ слабость не проходила.
     џ смерил ’ристана ледЯным взглЯдом:
     -- ’ак значит, рейнесское привидение -- это ты?
     Ћн в ответ только ухмыльнулсЯ.
     -- Ќу и бес же ты! €  как Я сразу не догадалсЯ? ’олько длЯ чего ты  все
это затеЯл? —то за удовольствие?
     --  Љак  сказать...   --  ’ристан  в  ореоле  сизого  сигаретного  дыма
мечтательно  возвел  глаза к потолку.  --  Џожалуй, дело  в  выборе  точного
момента, чтобы автомобилисты сами не знали, видели они менЯ или  нет. Љ тому
же мне страшно нравитсЯ,  как они тут  же  прибавлЯют газу. Ќи  один  еще не
притормозил.
     -- Ќедаром кто-то менЯ предупреждал, что чувство юмора у  тебЯ  слишком
уж  развито,  -- заметил Я.  -- € ты скоро здорово сЯдешь в лужу, помЯни мое
слово.
     -- „а никогда!  ˜агах  в ста  дальше  по шоссе  у менЯ в кустах спрЯтан
велосипед, и Я всегда успею исчезнуть. ’ак что волноватьсЯ не из-за чего.
     -- Ќу,  дело твое -- џ встал с кровати и побрел к двери.-- Џойду хлебну
виски...  -- Џотом обернулсЯ и испепелил его  взглЯдом. -- …сли ты  посмеешь
еще  раз сыграть со мной такую штуку, Я тебЯ придушу! Ќесколько дней  спустЯ
часов в  восемь вечера  Я сидел с книгой у камина в гостиной ‘келдейл-•ауса,
как вдруг дверь распахнулась и в комнату влетел ‡игфрид.
     -- „жеймс! --  зачастил он  -- “ старика •ораса „осона корова разодрала
сосок. ‚идимо, придетсЯ зашивать. ‘тарику корову не удержать, а ферма его на
отшибе. ‘оседей у него нет, так, может быть, вы согласитесь помочь мне?
     --  Ќу, конечно! -- џ закрыл  книгу, потЯнулсЯ,  зевнул  и  поднЯлсЯ  с
кресла.  Ќога  ‡игфрида  отбивала  чечетку на  ковре,  и Я  в  очередной раз
подумал, как ему, наверное, жаль,  что это кресло не приспособлено длЯ того,
чтобы вышвыривать  менЯ за  дверь в полной  готовности по первому сигналу. џ
торопилсЯ, насколько мог, но, как всегда -- писал ли Я под его диктовку  или
оперировал  под  его  наблюдением, --  менЯ  не  покидало ощущение, что  его
безумно  раздражает моЯ медлительность.  ЊенЯ угнетала  мысль, что  длЯ него
невыносимаЯ пытка смотреть, как Я встаю и ставлю книгу на полку.
     џ только повернулсЯ  к двери, а он уже исчез за ней. џ припустил следом
по коридору, но, когда выскочил  на крыльцо, он уже завел мотор. џ распахнул
дверцу, нырнул в нее и почувствовал, как асфальт чиркнул менЯ по подошве. Њы
унеслись в темноту.
     —етверть часа  спустЯ  мы, взвизгнув  тормозами, остановились  во дворе
позади  небольшого дома, дремлющего в одиночестве посреди лугов. …два  мотор
смолк,  как ‡игфрид  выскочил из машины  и зашагал к коровнику, крикнув  мне
через плечо:
     --  ’ащите  шовный  материал, „жеймс...  …ще,  пожалуйста,  ампулы  длЯ
местной анестезии и шприц... и мазь длЯ раны...
     ‡атем  уже  из коровника до  менЯ донеслись невнЯтные  звуки разговора,
завершившиесЯ нетерпеливым окриком:
     -- „жеймс! —то вы там копаетесь? Ќе можете найти?
     ќтих  нескольких  секунд  мне  хватило  только  на  то,  чтобы  открыть
багажник,  и   теперь  Я  принЯлсЯ  лихорадочно  хватать  нужные  бутылки  и
коробочки.  ‘обрав все,  что он потребовал, Я карьером пронессЯ через двор и
чуть не сбил его с ног в дверЯх, когда он уже вопил.
     -- „жеймс, да где же вас черт... Ђ,  вот вы наконец! ’ак  давайте же! €
чем вы все это времЯ занимались?
     „а,  он   был  совершенно  прав:  •орас  „осон,   щуплый  старичок  лет
восьмидесЯти,  действительно, с  коровой  не совладал  бы.  •отЯ  он, упрЯмо
забываЯ свой возраст, все  еще сам  доил  двух  упитанных коров шортгорнской
породы, которые стоЯли в маленьком коровнике с булыжным полом.
     Ќаша пациентка повредила сосок очень основательно. ’о ли ее соседка, то
ли она сама  наступила  на  него копытом:  он был располосован  почти во всю
длину и из рваной раны текло молоко.
     --  „ело  скверно, •орас,  --  сказал  ‡игфрид.  --  „о  самого  канала
разорвано. Ќу, сделаем все, что сможем. ˜итьЯ тут хватит.
     Ћн  промыл и обработал  рану,  а потом  набрал в  шприц  анастезирующее
средство.
     -- Ѓерите  ее за нос, „жеймс, -- распорЯдилсЯ он,  а затем мЯгко сказал
фермеру: -- •орас, будьте  добры,  подержите  ей  хвост. ‚от  вот,  за самый
кончик... чудесно.
     ‘таричок бодро расправил плечи:
     -- Ќе беспокойтесь, мистер ”арнон. Љак скажете, так и будет сделано.
     -- Ћтлично, •орас. €менно так. Ѓлагодарю вас.
     Ћн  нагнулсЯ, Я сжал корове морду, и  он  ввел иглу над верхним  концом
разрыва.
     ђаздалсЯ  шлепок  --  это  корова  изъЯвила  свое неудовольствие, ловко
лЯгнув  его в резиновый сапог точно над голенью. Ћн даже не охнул, а только,
тЯжело дыша, несколько раз согнул и разогнул ногу. Џотом снова  наклонилсЯ к
вымени.
     -- ’ише, тише, милка, -- проворковал он нежно и опЯть ввел иглу.
     Ќа  сей раз  раздвоенное копыто  врезало  ему  по  запЯстью,  и  шприц,
прочертив в  воздухе  изЯщную дугу, упал в кормушку с сеном -- уж тут корове
не повезло.  ‡игфрид  выпрЯмилсЯ, задумчиво потер запЯстье,  извлек шприц из
сена и вернулсЯ  к своей пациентке.  Џочесав ей основание хвоста, он ласково
ее попрекнул:
     -- Ќехорошо, старушка, нехорошо.
     ‡атем  вновь  приступил  к делу,  избрав,  однако,  новую  позу: уперсЯ
головой  в  бок, вытЯнул  длинные руки  и в  конце  концов  после  двух-трех
неудачных попыток сумел сделать  местную  анастезию. ’ихонько  и немелодично
насвистываЯ, он принЯлсЯ неторопливо вдевать нить в иглу.
     Њистер „осон с восхищением следил за ним.
     -- Ћно и понЯтно, мистер ”арнон,  почему  у  вас на скотину рука  такаЯ
легкаЯ. ‚се  потому, что  терпениЯ у вас  хоть отбавлЯй. ‘колько  ни живу, а
терпеливей вас человека не видывал!
     ‡игфрид  скромно  наклонил  голову и  начал  шить.  ќта  часть операции
протекала  мирно:  корова ничего не  чувствовала  и  длинный  рЯд аккуратных
стежков благополучно и надежно соединил краЯ раны.
     ‡игфрид обнЯл старика за плечи.
     -- Ќу вот, •орас, если подживет благополучно, сосок будет как новый. Ќо
если за него тЯнуть, он никогда не заживет, а потому, когда будете доить ее,
пользуйтесь вот этой штукой.
     Ћн  помахал  в  воздухе  флаконом  со  спиртом, в  котором  поблескивал
сосковый сифон.
     -- Ѓуду пользоватьсЯ, -- твердо сказал мистер „осон. -- ‚сенепременно.
     ‡игфрид шутливо погрозил ему пальцем.
     --  ќ-эй,  не  так  быстро!  ’рубку  перед   употреблением  обЯзательно
кипЯтите, а  держите в этой бутылке, не  то дело кончитсЯ  маститом. Ќу  так
могу Я на вас положитьсЯ?
     -- Њистер ”арнон!  -- ‘таричок выпЯтил щуплую грудь.-- џ  все исполню в
точности, как вы говорите!
     -- ‚от  и  молодец, •орас, -- сказал ‡игфрид и, еще раз потрепав его по
плечу,  начал  собирать инструменты. -- џ  заглЯну недельки  через две снЯть
швы.
     Њы направились  к  дверЯм  коровника,  но  тут  дорогу  нам  преградила
внушительнаЯ  фигура Љлода Ѓленкирона, деревенского полицейского. ™егольскаЯ
клетчатаЯ  куртка и спортивные брюки свидетельствовали, что он  находилсЯ не
при исполнении служебных обЯзанностей.
     -- ‚ижу, что то у тебЯ в коровнике свет, •орас.  ‚от  и подумал, может,
подсобить надо?
     -- ‘пасибо,  мистер  Ѓленкирон.  Ћно  бы, конечно,  да только  вы чуток
опоздали. Њы уже сами справились.
     ‡игфрид засмеЯлсЯ.
     --  ‚от  бы вам,  Љлод, на полчасика раньше  заглЯнуть!  ‘унули бы  эту
скотину себе под мышку, и Я бы зашил ее без всЯких хлопот!
     ‚еликан  кивнул, и по его  лицу расползлась  тихаЯ  улыбка. Ћн выглЯдел
воплощением  добродушиЯ, но Я, как всегда, почувствовал, что за этой улыбкой
прЯчеюЯ  холоднаЯ  сталь.  Љлода  в  округе   любили.  Ќа  щедрую  помощь  и
дружелюбность  этого великолепного  атлета могли рассчитывать  все обитатели
его  участка,  кто в  них нуждалсЯ. Ќо хотЯ  он  был верной  опорой слабых и
немощных, нарушители закона и порЯдка боЯлись его как огнЯ.
     ’очно Я не знал,  но ходили слухи, что  Љлод предпочитал  не затруднЯть
мировых  судей пустЯками,  а  творил правосудие тут  же на  месте подручными
средствами. ђассказывали,  что  на дежурстве он  не  расстаетсЯ с  увесистой
дубинкой,  и  следом за  всЯкими хулиганскими выходками почти обЯзательно из
какого-нибудь   темного   закоулка   доносились  отчаЯнные  вопли.  ђецидивы
случались редко, и в целом порЯдок на его  участке царил образцовый. џ вновь
взглЯнул на  его  улыбающеесЯ  лицо.  „а,  бесспорно,  милейший  человек,  и
все-таки что-то в нем было такое, отчего при одной мысли, что Я могу навлечь
на себЯ его гнев, у менЯ по спине пробежала холоднаЯ дрожь.
     -- Ќу тогда ладно, -- сказал он. -- џ-то вообще в „арроуби еду, так что
позвольте пожелать вам доброй ночи.
     -- Њинуточку,  Љлод! -- ‡игфрид взЯл его за локоть. -- Њне надо заехать
посмотреть еще одну корову. ‚ы не могли бы отвезти мистера •эрриота в город?
     --  ‘ большим  удовольствием,  мистер ”арнон, -- ответил  полицейский и
поманил менЯ за собой.
     џ сел в крохотный "моррис-8". ‘екунд через пЯть Љлод втиснулсЯ за руль,
и мы тронулись. Ћн сразу  же принЯлсЯ рассказывать про то, как ездил недавно
в Ѓрадфорд, где участвовал в состЯзаниЯх борцов.
     Ќаш  путь лежал  через  деревню ђейнес. Џоследние дома остались позади,
вот дорога начала  подниматьсЯ к аббатству, и Љлод вдруг умолк на полуслове.
‡атем  почти привстал на  сиденье  и так резко  ткнул  пальцем,  что Я  даже
вздрогнул.
     -- ’уда, туда поглЯдите. ‚он он, этот проклЯтый монах!
     --  ѓде? ѓде? -- спросил Я с  притворной  поспешностью, хотЯ  прекрасно
успел заметить силуэт в капюшоне, медленно прошествовавший в лесок.
     Љлод наступил на педаль газа, и машина вихрем влетела на холм. “ гребнЯ
он свирепо  свернул на обочину  и  выскочил  на траву, а  лучи фар в  ту  же
секунду  озарили  предмет  его  негодованиЯ:  высоко  подобрав  полы  своего
одеЯниЯ, монах во всю мочь улепетывал в чащу.
     ‚еликан  пошарил  на заднем  сиденьи  и  ухватил что-то  вроде  тЯжелой
трости.
     -- ‡а ним! -- крикнул он и ринулсЯ в погоню.
     ‘ трудом держась рЯдом, Я пропыхтел:
     -- Џогодите минутку! —то вы сделаете, если все-таки поймаете его?
     --  ‚ыдублю   ему  шкуру  моей  палочкой,  --  ответил  Љлод  с  жуткой
категоричностью и, наддав, выскочил из полосы света в темноту. џ потерЯл его
из виду, но слышал, как он колотит палкой по стволам и испускает устрашающие
крики.
     Њое сердце обливалось  кровью  от  сочувствиЯ  к злополучному призраку:
мечетсЯ  беднЯга в кромешном  мраке, а в ушах  у него  гремит грозный  голос
блюстителЯ  порЯдка.  ‚  паническом  ужасе  Я  ожидал   неизбежного  финала.
ЌапрЯжение становилось почти невыносимым, а Љлод продолжал вопить:
     -- Ђ ну,  выходи! Ќикуда ты не денешьсЯ! ‚ыходи, покажись, кто ты! -- Ђ
палка барабанила и барабанила по стволам.
     џ  тоже шарил среди кустов, но ничего не нашел. Њонах всетаки,  видимо,
скрылсЯ, и, вернувшись наконец  к машине,  Я  увидел рЯдом с  ней гигантский
силуэт полицейского.
     --  ‘транное дело, мистер  •эрриот, --  сказал  Љлод. -- Џросто  ума не
приложу, куда  он  подевалсЯ. џ же его прЯмо перед  собой видел, в первую-то
минуту. € из леска он убежать никак не мог: в лунном свете на лугу Я  бы его
сразу углЯдел. Ђббатство Я тоже обшарил. …го и там нет. ЏрЯмо, как в воздухе
растворилсЯ.
     "’ак  чего же вы хотите  от привидениЯ?"  -- чуть было не сказал  Я, но
могучаЯ лапища все еще помахивала палкой, и Язык менЯ не послушалсЯ.
     --  —то ж, поехали  в „арроуби, --  буркнул полицейский, притоптываЯ по
заиндивевшему   дерну.  џ  вздрогнул  под  леденЯщим  дыханием  поднЯвшегосЯ
восточного ветра и с удовольствием забралсЯ в машину.
     ‚  „арроуби мы с Љлодом дружески выпили  пару-другую пива в его любимом
"—ерном Ѓыке", и домой Я вернулсЯ только в половине одиннадцатого.  ’ристана
в его комнате не было, и у менЯ тревожно защемило сердце.
     —то-то после  полуночи  менЯ  разбудили шорохи за  стеной,  где ’ристан
обитал в узком длинном  помещении,  именовавшемсЯ "гардеробной" в дни былого
величиЯ, когда  дом  был  молод.  џ  скатилсЯ с кровати и открыл  внутреннюю
дверь.
     ’ристан в пижаме крепко обнимал две грелки.  Ћн повернул голову, бросил
на  менЯ  истомленный взглЯд, положил  одну грелку в ногах постели, забралсЯ
под одеЯло, придерживаЯ вторую грелку  на груди, и устремил глаза в потолок.
џ подошел и с  беспокойством оглЯдел его. …го била  такаЯ дрожь, что кровать
ходила под ним ходуном.
     -- Љак ты, ’рис? -- спросил Я шепотом.
     Њинуту спустЯ он прохрипел еле слышно:
     -- Џромерз до мозга костей, „жим, брр!
     -- Ќо где ты все-таки был?
     € вновь почти беззвучный хрип:
     -- ‚ трубе.
     -- ‚ трубе? ‚ какой трубе? ѓде?
     ѓолова на подушке слабо перекатилась с боку на бок.
     -- “ леска. ’ы что не видел эти трубы возле шоссе?
     Ќа менЯ снизошло озарение.
     -- Љонечно же! ‚ деревне ведь будут делать новый водосток!
     --  ‚ерно, -- шепнул ’ристан. --  Љогда  этот  верзила ринулсЯ в лес, Я
сдвоил след и спрЯталсЯ в трубе. ’олько  богу  известно, сколько времени Я в
ней просидел!
     -- Ќо почему же ты не вылез, когда мы уехали?
     ’ристана сотрЯс новый припадок озноба, и он на мгновение смежил веки.
     -- Њне там ничего не было слышно.  џ скорчилсЯ в три погибели,  капюшон
закрывал уши, а кругом выл ветер -- в этих трубах у него скорость  девЯносто
миль  в час,  не  меньше. џ не  расслышал, когла завелсЯ мотор, а  выглЯнуть
боЯлсЯ:  ну да как он  притаилсЯ рЯдом  со  своей дубинищей!  --  …го пальцы
нервно пощипывали одеЯло.
     -- Ќичего, ’рис, -- сказал Я.  -- ’ы скоро согреешьсЯ, поспишь, а утром
будешь молодцом.
     ’ристан словно не расслышал.
     -- †уткаЯ вещь эти трубы, „жим!  --  Ћн уставилсЯ  на менЯ  измученными
глазами. -- Џолны грЯзищи и вонЯет в них кошачьей мочой!
     -- ‡наю, знаю! -- џ положил его руку под  одеЯло,  а одеЯло натЯнул ему
на плечи. -- “тром все будет хорошо!
     џ погасил свет  и на  цыпочках вышел.  ЏритворЯЯ за собой  дверь, Я еще
слышал дробь, которую выбивали его зубы.
     Ќесомненно, он не просто  замерз, но  был еще в шоке.  € неудивительно!
ЃеднЯжка  беззаботным  привидением  шел себе  через  дорогу,  и  вдруг  визг
тормозов, слепЯщий свет и  почти настигший  его страхолюдный великан! Љто бы
тут сохранил душевное равновесие?
     “тром за завтраком ’ристан ЯвлЯл собой грустное зрелище. Ћн  был бледен
как  полотно,   почти  ничего  не  ел  и  времЯ  от  времени  содрогалсЯ  от
мучительного кашлЯ.

     ‡игфрид посмотрел на него с легкой усмешкой.
     -- Ђ Я знаю, что  тебЯ  довело до такого состоЯниЯ! џ  знаю, почему  ты
сидишь тут живым трупом, выкашливаЯ легкие!
     ’ристан замер и по его лицу пробежала судорога.
     -- ‡наешь?
     -- „а. Њне противно повторЯть "Я  же тебе говорил!", но ведь Я, правда,
не раз тебЯ предупреждал,  разве не  так? ‚сему  причиной  твои омерзтельные
сигареты!
     Љурить ’ристан  не  бросил, но  рейнесское привидение  больше никому не
ЯвлЯлось и по сей день остаетсЯ неразгаданной тайной.



     Ќесомненно,  работа длЯ  ѓранвилла  Ѓеннета. Њне правилось  оперировать
мелких животных, и Я  мало-помалу набил в этом руку, однако этот случай менЯ
напугал. „венадцатилетнЯЯ сука спаниель с запущенным гнойным  метритом: гной
капает на стол, температура сорок,  одышка, дрожь,  а в  прижатом к ее груди
стетоскопе слышатсЯ  классические  шумы  сердечной  недостаточности.  ’олько
больного сердца тут не хватало!
     -- Њного пьет? -- спросил Я.
     ‘тарушка миссис  Ѓаркер  испуганно закручивала  веревочные  ручки своей
сумки.
     -- Ћчень. ’ак от миски с водой  и не отходит. Ђ есть -- ничего  не ест.
‚от уже четвертый день ни кусочка не проглотила.
     -- Џраво, не знаю, что вам и сказать. -- џ сунул стетоскоп в карман. --
‚ам  следовало бы давно ее сюда привести. Ћна ведь  больна  никак не  меньше
месЯца!
     -- „а не больна  она  была. ’ак, недомогала  немножко. Ђ Я думала, пока
она ест, то и беспокоитьсЯ нечего.
     џ помолчал. Њне очень не хотелось расстраивать старушку, но скрывать от
нее правду было нельзЯ.
     --  Ѓоюсь,  положение  довольно  серьезно,   миссис   Ѓаркер.   Џроцесс
развивалсЯ долго. ‚идите ли, у  нее в матке идет  гнойное  воспаление. Ћчень
тЯжелое. € вылечить ее может только операциЯ.
     -- Ќу, так вы сделаете, что нужно? -- ѓубы миссис Ѓаркер дрожали.
     џ обошел стол и положил руку ей на плечо.
     -- џ бы с удовольствием, но тут есть трудности. …й ведь двенадцать лет,
и общее состоЯние у нее тЯжелое. ђиск очень велик. џ предпочел бы отвезти ее
в ветеринарную клинику в •артингтоне, чтобы оперировал ее мистер Ѓеннет.
     -- Ќу и хорошо!  -- ‘тарушка радостно закивала.-- €  все равно, сколько
бы это ни стоило.
     -- Ћб  этом не  беспокойтесь. --  џ  проводил ее по коридору до входной
двери. -- Ђ она  пусть  остаетсЯ у менЯ. Ќе тревожьтесь, Я за ней присмотрю.
„а, кстати, как ее зовут?
     -- „ина, -- пробормотала миссис Ѓаркер, оглЯдываЯсь и щурЯсь в полумрак
коридора.
     џ  простилсЯ с  ней и пошел к телефону.  ’ридцать лет назад деревенские
ветеринары   в  подобных  экстренных  случаЯх   предпочитали  обращатьсЯ   к
специалистам  по мелким животным. ’еперь, когда наша практика в этом  смысле
заметно расширилась, положение  изменилось.  Ќынче у нас  в „арроуби  есть и
сотрудники,  и  необходимое оборудование длЯ  всЯческих  операций  на мелких
животных,  но тогда  дело обстоЯло по-иному.  ЊенЯ не раз предупреждали, что
рано или поздно любому целителю крупных животных приходитсЯ взывать о помощи
к ѓранвиллу Ѓеннету. € вот пришел мой черед.
     -- Ђлло, мистер Ѓеннет?
     -- Ћн самый. -- ѓолос басистый, дружеский, щедрый.
     -- ѓоворит •эрриот. Џартнер ”арнона. €з „арроуби.
     -- Љак же, как же! Ќаслышан о вас, малыш. € весьма.
     -- Ћ... э... спасибо. ‚идите ли, у менЯ случай... довольно сложный. ’ак
не могли бы вы?..
     -- ‘ превеликим удовольствием, малыш. Ђ что такое?
     -- ‡апущенный гнойный метрит...
     -- ЉакаЯ прелесть!
     -- ‘уке двенадцать лет...
     -- Џревосходно...
     -- ‡аражение просто страшное...
     -- ‹учше ничего и быть не может!
     -- € такого скверного сердца мне давно прослушивать не доводилось.
     -- ђасчудесно! ’ак когда вас ждать?
     -- ‘егоднЯ вечером, если вам удобно. —асов в восемь.
     -- Ѓолее, чем удобно, малыш. ’ак до скорого.
     •артингтон  был  довольно  большим  городом  с  населением тысЯч  около
двухсот, но на центральных улицах движениЯ уже почти не было, и лишь  редкие
машины  проносились  мимо  магазинных  витрин.  Њожет  быть,  все-таки  Я не
напрасно  проехал эти двадцать пЯть миль? Ђ  вытЯнувшейсЯ  на заднем сиденьи
„ине  любой  исход, казалось,  был  безразличен. џ  покосилсЯ через плечо на
бессильно  свесившуюсЯ  голову,  на  поседелую   морду,  на  бельма,  матово
поблескивающие в свете приборной доски на обоих  глазах. Љакой у нее дрЯхлый
вид! Ќет,  наверное,  Я  только  зрЯ трачу времЯ,  уповаЯ  на  этого мага  и
кудесника.
     „а, бесспорно, на севере Ђнглии ѓранвилл Ѓеннет успел стать легендарной
фигурой. ‚  дни, когда в  нашей  профессии  специализациЯ  была  неслыханной
редкостью, он посвЯтил  себЯ работе только с  мелкими животными,  никогда не
занималсЯ  ни  лошадьми,  ни  коровами,  а  свою клинику поставил  на  самую
современную  ногу,  елико  возможно  во всем  следуЯ правилам, принЯтым  длЯ
больниц и клиник,  где лечат людей. Ђ ведь в те  дни  среди ветеринаров было
модно фыркать  на  собак  и  кошек.  ‘тарые зубры, чьЯ  жизнь  прошла  среди
бесчисленного множества рабочих лошадей в  городах и  на фермах,  насмешливо
цедили: "„а  где мне взЯть времЯ  на этих тварей?" Ѓеннет же упрЯмо двинулсЯ
против течениЯ.
     „о сих  пор мне не доводилось  с ним встречатьсЯ, но Я знал, что он еще
совсем молод, лет тридцати с небольшим. —его только  Я не наслышалсЯ и о его
врачебном искусстве, и о  деловом чутье,  и о пристрастии  к радостЯм жизни!
Љороче говорЯ,  он слыл  убежденным последователем идеи,  что и работать,  и
жить следует во всю меру своих возможностей.
     ‚етеринарнаЯ клиника  помещалась  в длинном одноэтажном здании в  конце
деловой улицы.  џ въехал во двор, вылез и постучал в  угловую  дверь, не без
благоговениЯ оглЯдываЯсь на сверкающий "бентли",  возле которого робко жалсЯ
мой  маленький видавший  виды "остин". Ќо тут дверь  открылась.  Џередо мной
стоЯла хорошенькаЯ регистраторша.
     --  „обрый вечер!  --  с  ослепительной  улыбкой проворковала она,  и Я
прикинул, что улыбка  эта  добавила к счету никак не  меньше  полукроны.  --
‚ходите, пожалуйста. Њистер Ѓеннет вас ждет.
     Ћна проводила менЯ в приемную с журналами и цветами на столике в углу и
множеством художественных фотографий  собак и кошек  по стенам -- увлечение,
как Я узнал позднее,  самого владельца  клиники. џ  разглЯдывал великолепный
снимок двух белых  пуделей,  когда  у менЯ за  спиной  послышались  шаги.  џ
оглЯнулсЯ и увидел ѓранвилла Ѓеннета.
     Њне  показалось, что  в приемной  сразу стало  тесно. Ћн  был не  очень
высок,  но  весьма  внушителен. "’олстЯк", -- решил  Я в первую секунду,  но
когда он подошел ближе, мой взглЯд  не обнаружил никаких признаков ожирениЯ:
ни  дрЯблостей,  ни  складок жира, ни округлого брюшка.  Џередо  мной  сгоЯл
широкоплечий,  плотного  сложениЯ  силач.  ‚печатление  от   симпатичного  с
рублеными  чертами  лица  завершала  торчащаЯ изо  рта трубка,  великолепнее
которой  мне   видеть  не   доводилось.   Ќад  сиЯющей  чашечкой  завивались
благоуханные  колечки дорогостоЯщего  дыма.  Ђ  размеры! ‘обственно, в зубах
человека  не  столь  импозантного  она  выглЯдела  бы  нелепо,  но  ему  шла
необыкновенно.  џ  успел еще заметить элегантный  покрой  темного  костюма и
ослепительные запонки, но тут он протЯнул мне руку.
     -- „жеймс •эрриот! -- произнес он тоном, каким кто-нибудь другой сказал
бы "“инстон —ерчилль!"
     -- ‘овершенно верно.
     -- ‚от и чудесно! „жим, не правда ли?
     -- Ђ... да-да. Ћбычно.
     --   Џрелестно.   ‚се   уже  длЯ  вас  готово,  „жим.  „евочки  ждут  в
операционной.
     -- ‚ы очень любезны, мистер Ѓеннет...
     --  ѓранвилл!  ѓранвилл -- и все! -- Ћн  взЯл  менЯ под руку и повел  в
операционную.
     „ина уже была  там и выглЯдела очень  плачевно. …й  сделали инъекцию, и
голова ее сонно клонилась вниз. Ѓеннет подошел к ней и быстро ее осмотрел.
     -- Њ-м-м, да! Ќу, так к делу!
     „ве сестры -- Ѓеннет держал порЯдочный штат -- вступили в действие, как
шестерни  хорошо отлаженной машины.  Ћбе прекрасно знали свои обЯзанности  и
отличались  при  этом  большой  миловидностью.  Ћдна  установила  подносы  с
анестезирующими средствами и с инструментами, а втораЯ умело сжала лапу „ины
под суставом, подождала, чтобы лучеваЯ вена вздулась,  и быстро  выстригла и
обработала спиртом нужный участок.
     Ѓеннет  неторопливо подошел с готовым  шприцем и без  малейшей задержки
ввел иглу в вену.
     -- Џентотал,  -- сказал он,  когда „ина  медленно  осела и без сознаниЯ
вытЯнулась  на столе. џ еще ни разу  не  видел  в употреблении это  новейшее
анестезирующее средство краткого действиЯ.
     Џока  Ѓеннет  мыл  руки и  надевал стерильный халат, сестры перевернули
„ину на  спину и зафиксировали ее  в таком  положении, привЯзав к петлЯм  по
краю стола. Ћни надели ей на морду эфирно-кислородную маску, а затем выбрили
и протерли спиртом операционное поле. …два Ѓеннет подошел к столу, как ему в
руку уже был вложен скальпель.
     ‘ почти небрежной быстротой  он  рассек кожу и  мышцы,  а  когда прошел
брюшину,  рога матки, которые  у здоровой собаки походили  бы на две розовые
ленточки, вспучились в разрезе точно два соединенных воздушных  шара, тугие,
вздутые от  гноЯ.  …ще бы  „ина не чувствовала себЯ скверно, таскаЯ в животе
такое?
     ’олстые   пальцы  осторожно  продолжали   операцию,  перевЯзали  сосуды
Яичников и самой матки, а затем извлекли наружу  пораженный орган  и бросили
его  в кювет. ’олько  когда  Ѓеннет начал шить, Я  сообразил,  что  все  уже
позади,   хотЯ  пробыл  он  у  стола  считанные  минуты.  ‘о  стороны  могло
показатьсЯ, что  он делал все играючи, если бы краткие  распорЯжениЯ сестрам
не показывали, насколько операциЯ поглощала все его внимание
     ѓлЯдЯ, как он работает под бестеневой лампой, озарЯющей белые кафельные
стены  вокруг  и  рЯды блестЯщих инструментов  у него под  рукой, Я вдруг со
смешанным чувством осознал, что именно таким мне представлЯлось мое будущее.
€менно  об  этом  Я  мечтал,  когда  решил стать  ветеринаром.  €  вот  Я --
потрепанный коровий лекарь... Ќу, ладно, -- врач, пользующий  сельский скот.
Ќо это же совсем, совсем другое!  Ќичего похожего на мою практику, на вечное
увертывание от рогов  и копыт, на навоз  и  пот. €  все-таки Я  ни о чем  не
жалел.  †изнь,  навЯзаннаЯ мне  обстоЯтельствами, принесла с собой волшебную
удовлетворенность. ‚незапно Я с пронзительной Ясностью ощутил, что создан не
длЯ того, чтобы целыми днЯми склонЯтьсЯ над  таким  вот операционным столом,
но  как  раз  длЯ  того, чтобы  с  утра  до вечера ездить  по  неогороженным
проселкам среди холмов.
     „а  и  в  любом  случае  Ѓеннета из  менЯ не вышло бы.  ‚рЯд  ли Я  мог
соперничать с ним в хирургическом искусстве,  и,  уж конечно, у менЯ не было
ни  делового  чутьЯ,  ни  предвидениЯ,  ни  жгучего  честолюбиЯ,  о  которых
свидетельствовало все вокруг.
     Њой  коллега  тем  временем  завершил  операцию  и  занЯлсЯ  установкой
капельницы с физиологическим раствором.  Ћн ввел иглу в вену  и обернулсЯ ко
мне.
     -- Ќу вот, „жим! Ћстальное зависит от самой старушки.
     Ћн  взЯл менЯ  за  локоть  и вывел из операционной,  а Я  подумал,  как
приЯтно,  наверное, вот  так взЯть и просто  уйти после операции.  “  себЯ в
„арроуби  Я начал бы  сейчас мыть  инструменты,  потом  оттер  бы  стол, а в
заключении •эрриот,  великий  хирург,  вымыл бы пол,  лихо  орудуЯ  ведром и
шваброй. Ќет, так было несравненно приЯтнее.
     ‚ приемной Ѓеннет надел  пиджак,  извлек из бокового кармана гигантскую
трубку  и озабоченно ее осмотрел, словно опасаЯсь, что в его отсутствие  над
ней  потрудились  мыши. —то-то ему не понравилось,  и он принЯлсЯ с глубокой
сосредоточенностью  протирать  ее  мЯгкой  желтой  трЯпочкой.  ‡атем поднЯл,
чуть-чуть покачиваЯ  и с наслаждением созерцаЯ  игру света  на  полированном
дереве.  ‚  заключение  он  достал колоссальный кисет, плотно  набил трубку,
благоговейным движением поднес спичку  к  табаку и зажмурил  глаза, выпускаЯ
струйки благоуханного дыма.
     -- Ћтличный запах! -- заметил Я. -- —то это за табак?
     -- "Љапитанский" экстра. -- Ћн снова зажмурилсЯ. -- Ќу, просто лизал бы
этот дым!
     џ засмеЯлсЯ.
     -- Њне довольно просто "Љапитанского"!
     Ћн смерил менЯ жалостливым взглЯдом опечаленного Ѓудды
     -- ‚от уж напрасно, малыш! Љурить можно  только этот табак. Љрепость...
Ђромат... -- …го рука описала в воздухе неторопливую дугу. -- ‚он, захватите
с собой.
     Ћн  открыл  Ящик,  и  Я беглым  взглЯдом  оглЯдел  запасы,  которые  не
посрамили бы и табачную лавку, бесчисленные жестЯнки табака, трубки, ершики,
шильца, трЯпочки.
     -- Ќу ка  попробуйте, --  сказал он.  -- Ђ  потом судите, прав Я или не
прав.
     џ взглЯнул на жестЯнку, которую он вложил мне в руку.
     -- Ќо Я не могу ее взЯть. ’ут же четыре унции!
     -- ‚здор, юноша! ‡асуньте в карман и никаких разговоров! -- ‚незапно он
оставил  небрежный  тон и  заговорил энергично.  -- Љонечно, вы  предпочтете
подождать,  пока  старушка  „ина  не  очнетсЯ,  так  почему бы  нам  пока не
пропустить  по кружечке пивка? џ член очень уютного  клуба тут совсем  рЯдом
через дорогу.
     -- —то же, с удовольствием!
     Џоходка  его длЯ  столь  массивного человека была на редкость упругой и
быстрой,  так что Я с трудом поспевал за  ним, когда мы вышли  из приемной и
направились к зданию по ту сторону улицы.
     Љогда  Я  вернулсЯ  в клинику  к  „ине,  она  поднЯла  голову  и  сонно
посмотрела на менЯ. ‚се было в полном, в удивтельном порЯдке. –вет слизистых
нормальный,  пульс -- хороший. €скусство и быстраЯ работа  моего коллеги  во
многом   предотвратили   послеоперационный   шок,  чему   способствовала   и
капельница.
     џ опустилсЯ на колени и погладил ее по ушам.
     -- Ђ знаете, ѓранвилл, по-моему, она выкарабкаетсЯ.
     ‚еликолепнаЯ трубка над моей головой опустилась в утвердительном кивке.
     -- ђазумеетсЯ, малыш. Ђ как же нначе?
     €  он  не  ошибсЯ.  ѓистерэктомиЯ прЯмо-таки омолодила  „ину, и она  на
радость своей хозЯйке прожила еще много лет.
     Љогда  мы ехали  обратно, она лежала рЯдом со мной на переднем сидеиьи,
высунув  нос  из  окутавшего  ее  одеЯла. Џорой она  тыкала  им в  мою руку,
переводившую рычаг скоростей, или тихонько ее лизала.
     „а, она чувствовала себЯ прекрасно.



     Ѓен  Ђшби,  скототорговец,  смотрел  через  калитку  с  обычным   своим
непроницаемым  выражением.  €з  года в год  покупаЯ  коров  у  фермеров, он,
по-моему, больше всего  на свете  опасалсЯ, что  на его лице может мелькнуть
хотЯ  бы  тень одобрениЯ,  не  говорЯ  уж  о  восторге.  Љогда он осматривал
животное, в глазах его не было ничего, кроме разве что кроткой печали.
     Љак и  в это  утро, когда,  облокотившись о  верхнюю слегу, он устремил
мрачный  взор на телку ѓарри ‘амнера. Ќесколько секунд спустЯ он обернулсЯ к
фермеру.
     -- Џодвел бы  ты  ее что ли поближе,  ѓарри!  ђазве  ж так  что  нибудь
углЯдишь!  ЏридетсЯ мне  перелезть  через изгородь. --  €  он начал неуклюже
взбиратьсЯ  на нее,  как вдруг увидел Њонти. „о этой  секунды быка заслонЯли
телки,  в  компании  которых  он  щипал  траву,   но  тут  огромнаЯ   голова
величественно поднЯлась над их спинами, блеснуло тЯжелое кольцо в носу, и до
нас донеслось зловеще хриплое мычание. Ѓык  уставилсЯ  на нас, рассеЯнно роЯ
землю передней ногой.
     Ѓен Ђшби застыл над изгородью, поразмыслил и соскользнул вниз -- все на
той же стороне.
     -- Ђ, ладно, -- буркнул  он, по-прежнему хранЯ непроницаемое выражение.
-- „о них рукой подать. џ и отсюда все углЯжу.
     Њонти сильно изменилсЯ с тех пор,  как Я впервые увидел его за два года
до  этого утра. ’огда ему  едва  исполнилось две  недели:  тощенькое тельце,
тоненькие ножки с шишками  суставов и  голова,  по уши  засунутаЯ в ведро  с
пойлом.
     -- Ќу, как вам мой новый  бык  производитель? -- со  смехом осведомилсЯ
ѓарри ‘амнер. -- ‚сего ничего за целую сотню фунтов!
     -- ‚ы столько за него отдали? -- џ даже присвистнул.
     -- “гу. Њноговато  за новорожденного,  а? „а  только иначе ньютоновской
линии мне не видать как своих ушей. —тобы взрослого купить, моею капитала не
хватит.
     ‚ те дни  отнюдь  не  все фермеры были  так  дальновидны, как ѓарри,  и
обычно случали своих коров с первыми попавшимисЯ быками.
     Ќо ѓарри знал, чего он хочет. Ћн унаследовал от отца небольшую ферму со
ста акрами  земли  и вместе  с молодой  женой  взЯлсЯ за дело серьезно.  …му
только только исполнилось двадцать, и при  первом знакомстве  Я подумал, что
он  врЯд ли сумеет  вытЯнуть -- таким  хрупким  он выглЯдел.  Ѓледное  лицо,
большие   ранимые  глаза  и   худенькие   плечи  как-то  плохо   вЯзались  с
необходимостью  с  понедельника  до  понедельника  доить,  задавать  корм  и
выгребать навоз,  то есть делать все то, из чего слагаетсЯ ведение молочного
хозЯйства. € Я ошибсЯ.
     Ѓесстрашие, с  каким он решительно  ухватывал  задние ноги  брыкающихсЯ
коров, чтобы Я мог их осмотреть,  упрЯмаЯ  решимость,  с какой он повисал на
мордах могучих животных во времЯ  проверки на  туберкулез, быстро  заставили
менЯ  переменить  мнение  о  нем. Ћн работал  не покладаЯ  рук, не признаваЯ
усталости,  и в его  характере было  отправитьсЯ  на ю㠘отландии за хорошим
быком-производителем.
     ‘тадо  у  него  было  айрширской  породы  --  большаЯ   редкость  среди
йоркширских   холмов,   где  царили   шортгорны,  и  бесспорно,   добавление
прославленной  ньютоновской   крови  много   способствовало   бы   улучшению
потомства.
     -- “ него в роду одни призовики и с отцовской, и с материнской стороны,
-- объЯснил  ѓарри. -- € кличка аристократическаЯ,  хоть бы и  длЯ человека.
Ќьютон Њонтморенси ˜естой! Ђ попросту -- Њонти.
     €, словно узнав свое имЯ, теленок извлек голову из ведра и посмотрел на
нас.  Њордочка у  него выглЯдела  на  редкость забавно чуть  ли не по  глаза
перемазана в молоке, губы и нос совсем белые. џ перегнулсЯ через загородку в
загон и почесал жесткий лобик, ощущаЯ под пальцами две горошинки  -- бугорки
будущих  рогов.  ЏоглЯдываЯ  на  менЯ  Ясными  бесстрашными  глазами,  Њонти
несколько секунд позволил себЯ ласкать, а затем опЯть уткнулсЯ в ведро.
     ‚ ближайшие после этого недели  мне приходилось  часто заезжать к ѓарри
‘амнеру, и Я не  упускал случаЯ лишний раз взглЯнуть на его дорогую покупку.
’еленок  же рос  не по днЯм, а по часам, и уже можно было понЯть,  почему он
стоил сто фунтов. ‚ загоне вместе с ним ѓарри держал еще трех телЯт от своих
коров,  и сразу бросалось в глаза,  насколько Њонти превосходил  их.  Љрутой
лоб,  широко  расставленные  глаза,  мощнаЯ  грудь,  короткие  прЯмые  ноги,
красиваЯ  ровнаЯ   линиЯ  спины   от   шеи  до  основаниЯ  хвоста.  ‚  Њонти
чувствовалась избранность, и,  пусть еще совсем малыш, он по всем статЯм был
настоЯщим быком.
     …му  шел  четвертый месЯц, когда  ѓарри позвонил и сказал, что у  него,
кажечсЯ, развилась пневмониЯ. џ удивилсЯ, потому что  погода стоЯла ЯснаЯ  и
теплаЯ,  а в коровнике, где содержалсЯ Њонти, сквознЯков не было.  Ќо едва Я
увидел  бычка,  как  подумал, что  его хозЯин,  наверное, не ошибсЯ.  ’Яжело
вздымающаЯсЯ  груднаЯ клетка,  температура  сорок  с  половиной  --  картина
прЯмо-таки классическаЯ. Ќо когда Я прижал к его груди стетоскоп, то влажных
хрипов не услышал -- да и вообще никаких. ‹егкие были  совершенно чистыми. џ
водил  и  водил стетоскопом  по  груди --  нигде ни хрипа, ни присвиста,  ни
малейших признаков воспалениЯ.
     „а, хорошенький ребус! џ обернулсЯ к фермеру.
     --  Ћчень   странно,  ѓарри.   Ћн,  конечно,  болен,   но  симптомы  не
складываютсЯ в четкую картину.
     џ отступил  от  заветов  моих  наставников.  ‚етеринар,  у  которого  Я
проходил  первую  студенческую  практику,  сразу  же сказал  мне:  "…сли  не
поймешь, что с животным, ни в коем случае  не признавайсЯ в этом! Ђ поскорее
придумай  название   --   ну,  там,  "болезнь  Њакклюски"  или  "скоротечнаЯ
оперхотизациЯ" -- словом, что хочешь, только скорее!" Ќо  сейчас вдохновение
все  не  нисходило,  и  Я беспомощно  смотрел  на  задыхающегосЯ  теленка  с
испуганными глазами.
     ‘нЯть симптомы... ‚от-вот! “ него температура,  значит, надо длЯ начала
ее снизить. џ пустил в ход весь свой жалкий арсенал жаропонижающих  средств,
сделал инъекцию неспецифической антисыворотки, прописал микстуру  кислотного
меланжа, но следующие два днЯ показали, что эти проверенные временем панацеи
никакого действиЯ не оказывают.
     “тром  четвертого  днЯ  ѓарри сказал,  когда  Я  еще только  вылезал из
машины:
     -- Ћн сегоднЯ ходит как-то странно, мистер •эрриот. € словно бы ослеп.
     -- Ћслеп!
     Њожет быть, какаЯ-то нетипичнаЯ форма свинцового отравлениЯ? џ бросилсЯ
в телЯтник, но не обнаружил на стенах ни малейших следов  краски, а Њонти ни
разу их не покидал с тех пор, как водворилсЯ тут.
     Љ тому же, внимательно к нему приглЯдевшись, Я обнаружил, что в строгом
смысле слова он и не слеп.  ѓлаза  у него были  неподвижны и слегка заведены
кверху, он бродил по загону, спотыкаЯсь, но замигал, когда Я  провел ладонью
у него перед мордой. €  уж совсем  в тупик  менЯ поставила  его  походка  --
деревЯннаЯ,  на  негнущихсЯ  ногах, как у заводной  игрушки,  и  Я  принЯлсЯ
мысленно  цеплЯтьсЯ за  диагностические соломинки:  столбнЯк?...  да  нет...
менингит?..  тоже  нет...   и  это  --  нет.  џ  всегда  старалсЯ  сохранЯть
профессиональное спокойствие, хотЯ бы внешне, но  на этот раз лишь с большим
трудом подавил желание поскрести в затылке и с разинутым ртом постоЯть перед
теленком.
     џ  постаралсЯ  поскорее уехать  и сразу  же  погрузилсЯ в  размышлениЯ,
поглЯдываЯ  на  дорогу  впереди.  ЊоЯ  неопытность  была плохой  опорой,  но
патологию  и физиологию Я как-никак знал достаточно,  и  обычно, не поставив
диагноза  сразу,  нащупывал  верный путь с  помощью  логических рассуждений.
’олько тут никакаЯ логика не помогала.
     ‚ечером  Я  вытащил  свои  справочники,  студенческие  записи, подшивки
ветеринарного журнала  --  ну,  словом все,  где  так или  иначе упоминались
болезни  телЯт.  Љонечно, где-нибудь  да отыщетсЯ ключ  к  разгадке.  Ћднако
толстые тома справочников по инфекционным и неинфекционным  болезнЯм  ничего
мне не  подсказали. џ  уже почти отчаЯлсЯ и  вдруг,  перелистываЯ брошюрку о
болезнЯх молоднЯка,  наткнулсЯ на  следующий абзац: "‘воеобразнаЯ деревЯннаЯ
походка,   неподвижный   взглЯд,   глаза  чуть   завернуты   кверху;  иногда
затрудненное  дыхание  в сочетании  с повышенной температурой". Љаждое слово
запылало огненными  буквами,  Я  прЯмо  почувствовал,  как  неведомый  автор
ласково похлопывает менЯ по плечу и говорит: "Ќу,  вот, а ты волновалсЯ! ‚се
же Ясно как божий день!"
     џ кинулсЯ к телефону и позвонил ѓарри ‘амнеру.
     -- ѓарри, а вы не замечали, Њонти и другие телЯта лижут друг друга?
     -- „а с утра до ночи, паршивцы! ‹юбимаЯ их забава. Ђ что?
     -- Џросто Я знаю, что с вашим бычком. …го мучает волосЯной шар.
     -- ‚олосЯной шар? ѓде?
     -- ‚ сычуге. ‚  четвертом отделе желудка. €з-за него и все эти странные
симптомы.
     -- ЏровалитьсЯ мне на этом месте! Ќо что теперь делать-то?
     -- Џожалуй, без операции  не  обойтись. Ќо Я все-таки  сначала попробую
напоить  его жидким  вазелином.  Њожет,  вы заедете?  џ  оставлю  бутылку на
крыльце. „айте ему полпинты сейчас же, и такую же дозу с утра. Ќе исключено,
что эта дрЯнь сама выскользнет на такой смазке. ‡автра Я его посмотрю.
     Ћсобой  надежды  Я  на  жидкий  вазелин  не   возлагал.  Џожалуй,  Я  и
предложил-то  испробовать его только длЯ того, чтобы немножко оттЯнуть времЯ
и собратьсЯ с духом длЯ  операции. „ействительно, на следующее утро Я увидел
то,  что и  ожидал. Њонти все  также стоЯл на негнущихсЯ ногах и все так  же
слепо смотрел прЯмо перед собой. ЊаслЯнистые потеки вокруг эаднего прохода и
на хвосте свидетельствовали, что жидкий вазелин просочилсЯ мимо препЯтствиЯ.
     --  Ћн уже три днЯ ничего  не ел, -- сказал ѓарри. -- „олго  ему так не
выдержать.
     џ перевел взглЯд с его встревоженного лица на понурого теленка.
     -- ‚ы  совершенно правы. € спасти его можно только, если мы сейчас  же,
не откладываЯ, уберем этот шар. ‚ы согласны, чтобы Я попробовал?
     -- “гу. —его же откладывать? —ем быстрее, тем лучше.
     ѓарри улыбнулсЯ мне улыбкой, полной довериЯ, и у менЯ  защемило внутри.
Ќикакого довериЯ Я  не заслуживал,  и  уж тем более  потому,  что  в  те дни
хирургиЯ  желудка  рогатого  скота  пребывала  еще  в зачаточном  состоЯнии.
Ќекоторые операции мы  делали постоЯнно,  но удаление волосЯных  шаров  в их
число  не входило, и все мои познаниЯ в  этой области сводились к  двум-трем
параграфам учебника, набранным мелким шрифтом.
     Ќо молодой  фермер полагалсЯ на  менЯ. Ћн думал, что Я  сделаю все, что
надо и как надо, а потому выдать ему свои сомнениЯ Я  никак не мог. €менно в
таких ситуациЯх Я начинал испытывать мучительную зависть к моим сверстникам,
посвЯтившим  себЯ лечению  людей. Ћни,  установив, что  пациент нуждаетсЯ  в
операции,  благополучно отправлЯли  его  в  больницу,  ветеринар  же  просто
стЯгивал  пиджак и  преображал  в операционную  какой-нибудь сарай, а  то  и
стойло.
     Њы с ѓарри принЯлись кипЯтить инструменты,  расставлЯть ведра с горЯчей
водой и устраивать толстую подстилку  из  чистой соломы в пустом стойле. Љак
ни слаб был теленок, потребовалось почти шестьдесЯт кубиков нембутала, чтобы
он, наконец,  уснул. Ќо  вот  он лежит на  спине, зажатый между двумЯ тюками
соломы, а над  ним болтаютсЯ его копытца. € мне остаетсЯ только приступить к
операции.
     ‚ жизни все выглЯдит совсем не так, как в книгах. Ќа картинках и схемах
-- простота  и легкость! Ќо совсем другое  дело резать живое существо, когда
его живот  мЯгко приподнимаетсЯ и опадает, а из-под скальпелЯ сочитсЯ кровь.
џ  знал, что сычуг расположен  вот тут,  чуть правее грудины,  но,  когда  Я
прошел брюшину,  все  замаскировал  скользкий, пронизанный  жиром сальник. џ
отодвинул  его, но тут левый тюк сдвинулсЯ, Њонти накренилсЯ  влево и в рану
хлынули кишки.  џ уперсЯ ладонью  в блестЯщие розовые петли. Ќе хватало еще,
чтобы внутренности моего пациента вывалились на солому прежде, чем Я хотЯ бы
добралсЯ до желудка.
     -- ѓарри, положите его  прЯмее  на спину, а тюк подтолкните на  прежнее
место! -- просипел Я.  ”ермер тотчас исправил положение, но кишки  совсем не
жаждали  возвращатьсЯ  восвоЯси и  продолжали  кокетливо выглЯдывать наружу,
пока  Я нащупывал сычуг.  Ћткровенно говорЯ, менЯ  охватила растерЯнность  и
сердце  болезненно  застучало,  но тут  Я  почувствовал под пальцами  что-то
жесткое. Ћно  передвигалось за стенкой одного  из  отделов желудка... ’олько
вот какого? џ ухватил покрепче и приподнЯл  желудок в ране. „а, это сычуг! Ђ
жесткое внутри, наверное, волосЯной шар.
     Ћтразив  очередную попытку  кишок вылезти  на первый  план,  Я  взрезал
желудок  и впервые  увидел причину всех бед. € вовсе это был не шар, а почти
плоский колтун  волос, смешанный с клочьЯми сена  и  творожистой массой. …го
покрывала  блестЯщаЯ  пленка  вазелинового  масла. Ћн был  плотно  прижат  к
пилорическому сфинктеру.
     џ аккуратно извлек его через разрез  и  бросил  на солому.  Џотом зашил
разрез  на желудке,  зашил  мышечный слой,  начал сшивать  кожу  -- и  вдруг
почувствовал, что по лицу у менЯ  ползут  струйки  пота.  џ сдул  каплюшку с
носа, и тут ѓарри нарушил молчание:
     -- „о  чего же  сложнаЯ работа,  а? -- Ћн засмеЯлсЯ и похлопал менЯ  по
плечу. --  Ѓьюсь об  заклад, когда вы в первый  раз такую операцию делали, у
вас руки-ноги трЯслись.
     џ продернул шелковинку и завЯзал узел.
     -- ‚ы правы, ѓарри, -- сказал Я. -- Ђх, как вы правы!
     џ кончил, и  мы  укрыли Њонти попоной, на  которую навалили соломы, так
что только его  мордочка  выглЯдывала  наружу. џ нагнулсЯ и  потрогал уголок
глаза. Ќикакой реакции. ‘он что-то чересчур глубокий.  Ќе слишком ли много Я
закатил  ему нембутала?  Ђ  послеоперационный шок?  “ходЯ,  Я  оглЯнулсЯ  на
неподвижного теленка Ќа фоне голых стен стойла он выглЯдел очень маленьким и
беззащитным.
     „о конца днЯ Я был занЯт по горло, но  вечером  нет-нет, да и вспоминал
Њонти. ЋчнулсЯ ли он? Ђ что, если он сдох? џ впервые сделал такую операцию и
совершенно не представлЯл, какое действие она  может  оказать на  теленка. €
все времЯ менЯ грызла мысль о том,  каково сейчас  ѓарри ‘амнеру. Ѓык -- уже
полстада, гласит присловье, а  половина будущего стада ѓарри ‘амнера лежит в
стойле под соломой... Ѓольше ему таких денег не собрать!
     џ  вскочил с  кресла как ужаленный. Ќет, так невозможно! Ќадо сейчас же
узнать, что там происходит. ‘ другой стороны, если Я вернусь ни с того ни  с
сего,  то выдам свою неуверенность,  покажу себЯ зеленым  юнцом... Ђ, ладно!
‚сегда можно сказать, что Я где-то забыл скальпель...
     ‘лужбы  тонули  во  мраке.  џ  тихонько пробралсЯ  к  стойлу,  посветил
фонариком -- и сердце у менЯ екнуло: теленок лежал в той же позе. џ встал на
колени и сунул руку под попону. ‘лава богу, дышит! Ќо  прикосновение к глазу
опЯть не вызвало никакой реакции. ‹ибо он умирал, либо никак не мог очнутьсЯ
от нембутала.
     €з глубокой тени двора  Я  покосилсЯ  на  мЯгко светЯщеесЯ  окно кухни.
Ќикто не услышал моих шагов. џ прокралсЯ к машине и уехал, страдаЯ от мысли,
что так ничего и не проЯснилось, и мне по-прежнему остаетсЯ только гадать об
исходе операции.
     “тром Я повторил  свой ночной визит, но, шагаЯ на  негнущихсЯ  ногах по
двору, Я знал, что на этот раз менЯ  впереди  ждет что-то определенное. ‹ибо
он сдох,  либо чувствует себЯ  лучше. џ открыл дверь коровника и зарысил  по
проходу. ‚от оно, третье стойло! џ тревожно заглЯнул в него.
     Њонти перевалилсЯ на грудь. Ћн  все еще  был укрыт попоной и соломой  и
выглЯдел довольно кисло, но, когда корова, бык или теленок лежит на груди, Я
наполнЯюсь надеждой.  ЌапрЯжение  схлынуло как волна: операцию  он выдержал,
самое  трудное осталось позади, и, встав рЯдом с  ним на колени и  почесываЯ
ему голову, Я твердо знал, что все будет хорошо.
     € действительно, температура  и дыхание у него стали нормальными, глаза
утратили неподвижность, ноги обрели гибкость.  ЊенЯ захлестывала радость, и,
как  учитель  к  любимому   ученику,  Я   прониксЯ  к  этому  бычку   нежным
собственническим чувством.  ЏриезжаЯ  на  ферму, Я непременно  заглЯдывал  к
нему, а он  всегда подходил поближе и глЯдел на менЯ с дружеским  интересом,
словно платЯ мне взаимностью.
     Ћднако  примерно  через   год  Я  начал  подмечать  какую-то  перемену.
„ружеский интерес  постепенно  исчез  из  его  глаз,  сменившись задумчивым,
взвешивающим  взглЯдом,  и  тогда  же  у  него   развилась  привычка  слегка
потрЯхивать головой при виде менЯ.
     -- џ  бы на вашем месте, мистер •эрриот,  перестал бы заходить к нему в
стойло. Ћн растет и, сдаетсЯ мне, скоро начнет озоровать.
     ’олько "озоровать" было не тем словом. “ ѓарри выдалась на ферме долгаЯ
спокойнаЯ полоса, и когда Я снова увидел  Њонти, ему было почти два года. Ќа
этот  раз речь  шла не о болезни.  Ќо  две  коровы у  ѓарри отелились раньше
срока,  и  с  типичной  длЯ  него  предусмотрительностью  он  попросил  менЯ
проверить все стадо на бруцеллез.
     ‘  коровами  никаких  хлопот  не  было,  и час  спустЯ передо  мной уже
выстроилсЯ длинный рЯд наполненных кровью пробирок.
     -- Ќу, вот! -- сказал ѓарри. -- ЋстаетсЯ только  бык,  и дело с концом.
-- Ћн повел менЯ через двор в телЯтник, где в глубине было стойло быка.
     ѓарри  открыл  верхнюю половину  двери,  и  Я,  заглЯнув  внутрь,  даже
попЯтилсЯ. Њонти  был колоссален. ˜еЯ с тЯжелыми  буграми мышц  поддерживала
такую  огромную голову,  что  глаза  казались  совсем  крохотными. €  в этих
глазках  теперь не было и тени дружелюбиЯ.  Ћни  вообще ничего не выражали и
только  поблескивали  --  черно и  холодно.  Ћн  стоЯл  ко  мне боком, почти
упираЯсь мордой в стену, но Я знал, что он следит за мной: голова пригнулась
и огромные рога медленно и грозно прочертили в побелке две глубокие борозды,
обнажившие   камень.   ђаза  два-три  он  утробно  фыркнул,  хранЯ  зловещую
неподвижность.  Њонти был не просто бык,  но  воплощение угрюмой  необоримой
силы.
     ѓарри ухмыльнулсЯ на мои выпученные глаза.
     -- Њожет, заскочите туда почесать ему лобик? ЏомнитсЯ, было у вас такое
обыкновение.
     -- Ќет  уж, спасибо!  --  џ  с  трудом  отвел  взглЯд  от  чудовища. --
€нтересно, заглЯни Я к нему, долго ли Я прожил бы?
     -- Ќу. может,  с  минуту, --  задумчиво ответил ѓарри.  --  Ѓык он, что
надо, тут Я  не  просчиталсЯ,  только вот норов у него очень подлый. џ с ним
всегда ухо востро держу.
     -- Ќу, и как же, -- осведомилсЯ Я без особого энтузиазма, -- Я возьму у
него кровь длЯ анализа?
     -- ’ак  Я ему голову прищемлю. -- € ѓарри  указал на металлическое Ярмо
над кормушкой, вделанной в небольшое  открытое окно в дальнем конце  стойла.
-- ‘ейчас Я его на жмых подманю.
     Ћн  удалилсЯ по проходу,  и минуту  спустЯ Я увидел,  как  он со  двора
накладывает жмых в кормушку.
     Ѓык сначала словно бы  ничего не заметил и  только еще раз  неторопливо
боднул стену, но затем повернулсЯ все  с  той  же  грозной  медлительностью,
сделал  три-четыре  величественных шага и опустил нос в кормушку.  ѓде-то за
стеной ѓарри нажал на рычаг, и Ярмо с грохотом упало на могучую шею.
     --  „авайте! -- крикнул невидимый фермер, повиснув на  рычаге. -- џ его
держу. ‚ходите!
     џ открыл нижнюю створку  двери и вошел в стойло. Љонечно, голова у быка
была  надежно  защемлена;  но  мне стало  немножко  холодно  от того, что  Я
очутилсЯ  рЯдом  с  ним  в  таком  тесном  пространстве.  Џробравшись  вдоль
массивного  бока, Я положил  ладонь на  шею  и  почувствовал  дрожь  Ярости,
пронизывавшую мощные мышцы. ‚давив пальцы в Яремный желобок, Я нацелил  иглу
и смотрел, как вздуваетсЯ вена. Џроколоть эту толстую кожу будет нелегко!
     Љогда  Я вонзил  иглу, бык  напрЯгсЯ,  но осталсЯ  стоЯть неподвижно. ‚
шприц  потекла темнаЯ кровь, и  мне стало легче на душе. ‘лава богу, Я сразу
же  попал в вену и  можно будет  не  колоть  снова, ища  ее.  џ извлек иглу,
подумал, что все обошлось легче  легкого... €  вот тут  началось! Ѓык  издал
оглушительное мычание и рванулсЯ ко мне,  словно не  он миг назад  стоЯл как
каменный истукан, џ  увидел,  что он высвободил один рог из Ярма и, хотЯ еще
не мог дотЯнутьсЯ до  менЯ головой, толкнул в спину плечом, и Я с паническим
ужасом  ощутил,  какой  сокрушающей  силой  он   налит.  ‘о  двора   донессЯ
предостерегающий крик  ѓарри,  и,  кое-как вскочив  на  ноги,  Я краем глаза
заметил, что бешено рвущеесЯ  чудовище почти высвободило второй рог, а когда
Я выбралсЯ в проход, громко лЯзгнуло сброшенное Ярмо.
     ’от,  кому  доводилось  бежать  по  узкому проходу, лишь  на  три  шага
опережаЯ фыркающую, тЯжело  топочущую  смерть весом  около тонны, без  труда
догадаетсЯ,  что  мешкать  Я  не  стал. ЊенЯ подстегивала мысль,  что Њонти,
выиграй он этот забег, расквасит менЯ об стену с такой же легкостью, с какой
Я мог бы раздавить перезрелую сливу, и,  несмотрЯ на длинный клеенчатый плащ
и резиновые сапоги, Я продемонстрировал такой  рывок, что ему позавидовал бы
любой олимпийский рекордсмен.
     „вери Я достиг на шаг впереди, рыбкой нырнул в нее и захлопнул за собой
створку. €з за угла стойла выскочил ѓарри ‘амнер, белый как мел. ‘воего лица
Я  не видел,  но по  ощущению оно  было  заметно  белее.  „аже губы  у  менЯ
заледенели и утратили всЯкую чувствительность.
     -- ѓосподи! ‚ы уж простите! -- хрипло сказал  ѓарри. -- Ќаверное,  Ярмо
толком  не  защелкнулось  -- шеЯ-то  у него вон какаЯ! ђычаг у  менЯ из  рук
просто  вырвало.  —ерт!  Ќу и рад же Я, что вы выбрались!  џ  уж  думал, вам
конец.
     џ поглЯдел  на свой кулак. ‚  нем все еще был крепко  зажат наполненный
кровью шприц.
     --  Ќу, кровь Я у него  тем не менее  взЯл, ѓарри.  Ђ это главное: менЯ
пришлось  бы долго  уговаривать, чтобы  Я снова к  нему  сунулсЯ.  Ѓоюсь, вы
присутствовали при конце такой чудесной дружбы!
     -- „урень чертов! -- ‘екунду-другую ѓарри прислушивалсЯ, как грохочут о
дверь  стойла  рога  Њонти.  --  Ђ  вы-то  еще  столько  длЯ  него  сделали!
•орошенькое он вам "спасибо" сказал.



     Џожалуй,  самым драматичным событием  в  истории ветеринарной  практики
Явилось  исчезновение рабочей лошади.  „аже  не  веритсЯ,  что эта  опора  и
гордость  нашей  профессии  сошла  на нет  за  какие-то  считанные  годы.  €
произошло это у менЯ на глазах.
     Љогда  Я обосновалсЯ  в  „арроуби,  трактор  уже  начал  свое  победное
шествие, но в  сельской общине традиции очень живучи, и лошадей  и  там и  в
окрестностЯх  было еще  много. —ему мне следовало только радоватьсЯ, так как
ветеринарное образование, которое Я получил, строилось вокруг лошади, а  все
остальное  было  весьма  второстепенным  дополнением.  ‚о  многих отношениЯх
обучение наше было вполне научным, и все  же по временам мне мерещилось, что
люди,  его  планировавшие,  мысленно  видели  перед  собой  дипломированного
коновала  в  цилиндре  и сюртуке,  существующего  в  мире  подвод  и  конных
фургонов.
     Ђнатомию  лошади мы  изучали  в мельчайших  подробностЯх, остальных  же
животных  куда  более поверхностно.  €  то  же  наблюдалось  во всех  других
дисциплинах, начинаЯ от ухода за животными, когда мы постигали  все тонкости
ковки,   превращаЯсь  в  заправских  кузнецов,  и   кончаЯ  фармакологией  и
хирургией.  Ћ сапе  и мыте нам полагалось знать куда больше,  чем о  чуме  у
собак. Ќо и корпЯ над всем этим, мы, зеленые юнцы, понимали, что  это глупо,
что ломоваЯ  лошадь уже стала  музейным экспонатом  и работать нам предстоит
главным образом с рогатым скотом и мелкими животными.
     ’ем не менее мы потратили столько времени и сил на овладение лошадиными
премудростЯми, что все-таки найти  пациентов, длЯ лечениЯ которых эти знаниЯ
могли пригодитьсЯ, было, как Я  уже сказал, очень приЯтно. Џожалуй, в первые
два года Я лечил рабочих лошадей чуть ли не каждый день, и пусть Я  не был и
никогда  не буду специалистом по  лошадЯм, но и менЯ  покорЯла  своеобразнаЯ
романтика  заболеваний   и  травм,  названиЯ  которых   порой  восходили   к
средневековью. ‡аковка, гниение стрелки,  нагноение холки,  свищи,  плечевой
вывих -- ветеринары лечили  все это из  столетиЯ в столетие, пользуЯсь почти
теми  же  лекарствами и  приемами,  что и  Я.  ‚ооруженный  прижигателЯми  и
коробкой  с   пластырЯми  Я   решительно   плюхнулсЯ   в  извечный  стрежень
ветеринарной жизни.
     €  вот теперь, на исходе третьего года, струЯ эта, если и не пересохла,
то  настолько ослабела, что становилось Ясно: не за горами день, когда она и
вовсе иссЯкнет. ‚ какой-то мере это означало определенное облегчение  жребиЯ
ветеринарного  врача, поскольку работа  с  лошадьми была физически  наиболее
трудной, и самой требовательной из наших обЯзанностей.
     Ђ потому,  глЯдЯ на  этого трехлетнего  мерина,  Я  вдруг подумал,  что
подобные вызовы теперь далеко не так часты, как  совсем еще недавно. Ќа боку
у него  была длиннаЯ рванаЯ, хотЯ и неглубокаЯ рана там, где он напоролсЯ на
колючую проволоку, и при каждом движении краЯ  ее расходились. „еватьсЯ было
некуда ее следовало побыстрее зашить.
     ‹ошадь была привЯзана в стойле  за голову, и правый ее бок прижималсЯ к
высокой деревЯнной перегородке.  ђаботник, дюжий  детина  шести футов роста,
крепко  ухватил уздечку  и  привалилсЯ  к  ЯслЯм,  а Я начал вдувать в  рану
йодоформ. Њеринок отнессЯ к этому спокойно, что было утешительно, так как он
мог  похвастать  весьма  могучим  сложением  и  от  него прЯмотаки  исходило
ощущение  жизнерадостной силы. џ вдел шелковинку в иглу, чуть приподнЯл край
раны и  прошил его  "Ќу,  все  в  порЯдке!"  -- подумал  Я,  прокалываЯ край
напротив, но тут мой пациент судорожно дернулсЯ, и мне почудилось, что прЯмо
по  мне  просвистел  ураганный   ветер,  а  он  вновь  стоЯл,  прижимаЯсь  к
перегородке, словно ничего не произошло.
     Љогда лошадь менЯ лЯгала, это всегда оказывалось полной неожиданностью.
Џросто поразительно, с какой молниеносной быстротой способны взметнутьсЯ эти
могучие  ноги. ’ем  не  менее в  его  попытке  ударить  менЯ сомневатьсЯ  не
приходилосьигла   бесследно  исчезла   вместе  с  шелковинкой,  лицо  дюжего
работинка  побелело,  и  он  смотрел на  менЯ  выпученными  глазами,  а  мой
"габардиновый  макинтош"  пришел в  удивительное состоЯние -- словно  кто-то
старательно  располосовал  его  спереди  лезвием бритвы  на  узкие  полоски,
которые  теперь лохмотьЯми  свисали  до  пола.  Ћгромное  подкованное копыто
прошло в одном-двух дюймах  от моих ног,  но с макинтошем Я мог распрощатьсЯ
навсегда.
     џ стоЯл, ошалело оглЯдываЯсь, и тут от дверей донессЯ бодрый голос:
     -- Ђ,  мистер  •эрриот! „а что же  это  он натворил?  -- Љлифф ’айрман,
старый конюх, поглЯдел на менЯ с досадливой усмешкой.
     --  —уть не отправил  менЯ в больницу, Љлифф, -- ответил Я с дрожью. --
ЏромахнулсЯ самую малость. ЊенЯ как ветром обдало.
     -- Ђ что вы делали-то?
     -- Џопробовал было зашить рану. Ќо больше и пытатьсЯ не стану, а съезжу
сейчас за намордником и хлороформом.
     -- „а на что вам хлороформ? -- возмутилсЯ Љлифф. -- џ сам  его подержу,
и можете ни о чем не беспокоитьсЯ.
     -- €звините, Љлифф! -- џ покосилсЯ на его щуплую фигуру и начал убирать
шовный материал, ножницы и йодоформ. -- “ вас легкаЯ рука, Я знаю, но он уже
разок попробовал до менЯ  добратьсЯ, и  больше  Я  ему  такого  удовольствиЯ
предоставлЯть  не  намерен.  Њне что-то не хочетсЯ остатьсЯ хромым  до конца
моих дней.
     Ќевысокий жилистый конюх словно  весь  подобралсЯ.  Ћн выставил  вперед
голову и смерил менЯ воинственным взглЯдом.
     --  „а что вы  городите?  --  Ћн Яростно  обернулсЯ к дюжему работнику,
который все еще крепко держал уздечку, хотЯ  его мертвеннаЯ бледность успела
приобрести  слегка  зеленоватый  оттенок.  -- €ди-ка  ты  отсюда,  Ѓоб!  ’ак
перетрусил, что и лошадь напугал. €ди-иди, его Я подержу.
     Ѓоб с  облегчением  выпустил  уздечку  и с  виноватой  ухмылкой  бочком
пробралсЯ мимо мерина. Ћн был выше Љлиффа по меньшей мере на голову.
     Џроисшедшее,  казалось,  возмутило  Љлиффа  до  глубины  души. Ћн  взЯл
уздечку  и  посмотрел  на  мерина  укоризненным  взглЯдом,  как  учитель  на
расшалившегосЯ ученика. Ђ тот, в Явном  возбуждении прижал уши  и  запрыгал,
грозно стуча копытами  по  каменным  плитам  пола.  Ќо стоило щуплому конюху
ударить его кулачком по ребрам снизу, и он сразу встал как вкопанный.
     --  “,  олух  царЯ небесного!  ‘той смирно,  кому  говорю!  —то это  ты
выделываешь, а?! -- рЯвкнул  Љлифф и опЯть ударил кулачком по крутым ребрам.
Ћсобой  боли такой слабенький  удар  причинить не  мог, но мерин тотчас стал
само послушание. -- ‹ЯгатьсЯ  вздумал, а? џ  те  полЯгаюсь! -- Љлифф  дернул
уздечку,  устремив  на  лошадь гипнотический взглЯд.  Џотом кивнул  мне.  --
Ѓеритесь за дело, мистер •эрриот, он вас не пришибет.
     џ нерешительно  взглЯнул на  лошадь  -- такую  большую, такую  грозную!
‚етеринарам   постоЯнно  приходитсЯ  с  открытыми  глазами   идти  навстречу
заведомой опасности, и, полагаю,  на каждого это  действует по-разному. ЊенЯ
порой  излишне  живое воображение  ввергало  в  дрожь,  рисуЯ  самые  жуткие
картины, и вот теперь Я даже  с  некоторым сладострастием прикидывал,  какой
мощью  обладают эти  огромные в  глЯнцевитой  шерсти  ноги, как  тверды  эти
широкие копыта, обведенные узкой  полоской металла.  ђазмышлениЯ мои прервал
голос Љлиффа.
     -- „а не прохлаждайтесь, мистер •эрриот, говорю же, он вас не пришибет!
     џ снова  открыл  Ящик  с  инструментами и дрожащими пальцами вдел новую
шелковинку  в  новую иглу.  ‘обственно, выбора у менЯ  не было  -- Љлифф  не
спрашивал, он приказывал. ЏридетсЯ рискнуть еще раз.
     Љогда Я, еле переставлЯЯ ноги,  вернулсЯ на прежнее место, думаю, вид у
менЯ был не слишком внушительным:  спотыкаюсь о дикарскую  юбочку, в которую
превратились полы моего макинтоша, вновь протЯнутые к ране  пальцы дрожат, в
ушах гремит кровь. Ќо Я напрасно мучилсЯ. Љлифф оказалсЯ совершенно прав,  и
мерин  менЯ  не пришиб. ‘обственно  говорЯ, он даже ни разу не шелохнулсЯ и,
казалось, сосредоточенно слушал,  что ему  шепчет Љлифф, придвинувший лицо к
самой его  морде.  џ  вдувал йодоформ, шил и  защемлЯл,  словно демонстрируЯ
методику  на анатомической модели.  ‘ хлороформом, пожалуй, было бы  даже не
так удобно.
     Љогда Я с величайшим  облегчением покинул стойло  и начал опЯть убирать
инструменты,  монолог  возле  лошадиной морды  заметно  изменилсЯ  по  тону.
“грожающее ворчанье все больше переходило в нежную насмешливость.
     -- Ќу видишь, окаЯннаЯ твоЯ душа, что зрЯ ты свои коленца выкидывал! ’ы
же  у  нас  умница,  верно? ’ы у  нас  молодец!  --  ладонь  Љлиффа  ласково
скользнула по шее, и могучаЯ лошадь потерлась о него мордой, как  доверчивый
и послушный щенок.
     Њедленно выходЯ из стойла, Љлифф успел похлопать мерина по спине, боку,
животу,  крупу и даже шутливо подергал  репицу, а недавнее злобное  чудовище
блаженно подчинЯлось этим ласкам.
     џ вытащил из кармана пачку сигарет.
     -- Љлифф, вы чудо. Ќе хотите закурить?
     -- ќто будет, как свинью клубникой угощать, -- ответил  конюх и высунул
Язык, на котором покоилсЯ кусок табачной жвачки. -- Ѓез  этого Я никуда. Љак
суну с утра, так хожу до ночи. Ђ вы и не догадались?
     ‚ероЯтно, вид у  менЯ был до смешного  удивленный.  ‚о  всЯком  случае,
маленькое  обветренное лицо расползлось в  довольной улыбке. € глЯдЯ на  эту
улыбку, такую  мальчишескую,  такую победную, Я невольно задумалсЯ над  тем,
какой феномен представлЯет собой Љлифф ’айрман.
     ‚  местах,  где закаленность  и долговечность были правилом, он  тем не
менее выглЯдел чем-то исключительным. ‚ первый раз Я увидел его почти за три
года  до  этого  днЯ  --  он бегал между  коровами,  хватал  их  за морды  и
удерживал,  словно  без  малейших усилий. џ решил, чго передо  мной  человек
средних лет, но на редкость хорошо сохранившийсЯ.  Ќа самом же деле ему было
уже  под  семьдесЯт. ЌесмотрЯ  на  щуплость, он был  внушителен  --  длинные
болтающиесЯ руки, твердаЯ косолапаЯ походка, набыченнаЯ голова придавали ему
вызывающий вид, точно он шел по жизни напролом.
     -- ‚от не думал, что увижу вас  нынче, -- сказал Я. -- ѓоворили, у  вас
пневмониЯ.
     Ћн пожал плечами.
     -- …сть малость. Џервый раз валЯюсь с тех пор, как соплЯком был.
     -- ’ак зачем же вы встали? --  џ поглЯдел на тЯжело вздымающуюсЯ грудь,
на полуоткрытый рот. -- Љогда вы его держали, Я слышал, какие у вас хрипы.
     -- „а  нет, не длЯ менЯ это. „енек-другой,  Я и  вовсе оклемаюсь. -- Ћн
схватил лопату и принЯлсЯ  энергично сгребать кучу  конских Яблок,  сипло  и
тЯжело дыша.
     •арленд-ѓрейндж,  большаЯ   ферма  у  подножиЯ  холмов,  была  окружена
пахотными  землЯми,  и в  свое  времЯ в  длинном рЯду  стойл этой конюшни не
нашлось  бы ни  одного свободного. „вадцать с лишним лошадей -- и по меньшей
мере  длЯ двенадцати  из них  каждый  день  находилась  работа. Ђ  теперь их
осталось  две: молодой мерин,  которому  Я зашил рану, и  дрЯхлый конь серой
масти по кличке Ѓарсук.
     Љлифф  был главным  конюхом, а  когда  произошел  переворот,  и лошадей
свергли с  былого престола, без  жалоб  и стенаний  пересел на  трактор,  не
брезгуЯ  и  никакими  другими  работами. ќто было типично  и  длЯ  множества
других, таких  же как  он, сельских работников повсюду  в стране.  ‹ишившись
дела всей своей жизни, оказавшись перед необходимостью  начать все с начала,
они  не поднЯли воплЯ, а просто взЯлись  за  новое дело. ‘обственно  говорЯ,
люди  помоложе перешли  на машины с жадностью и показали  себЯ прирожденными
механиками.
     Ќо длЯ старых знатоков, вроде Љлиффа, что-то  невозвратимо рухнуло. Ћн,
правда, любил  повторЯть:  "Ќа тракторе-то сидеть  оно  куда  сподручнее  --
прежде-то  за день так по  полю  находишьсЯ, что ног под собой не чуешь!" Ќо
любовь к лошадЯм он сохранЯл  в полной мере -- то чувство товарищества между
работником и  рабочей  лошадью, которое крепло  в нем  еще  с дней детства и
осталось у него в крови навсегда.
     ‚ следующий раз Я приехал в  •арленд-ѓрейндж к  откармливаемому  бычку,
который подавилсЯ куском турнепса, но  пока  Я возилсЯ с ним, хозЯин, мистер
ѓиллинг, попросил менЯ взглЯнуть на старого Ѓарсука.
     --  Ћн что-то  все кашлЯет. Њожет, конечно, возраст, но вы все-таки его
посмотрите.
     ‘тарый конь теперь стоЯл в конюшне в полном одиночестве.
     -- ’рехлетку Я продал, -- объЯснил фермер.  -- Ќо старичка придержу. Ќе
трактор же гонЯть, если надо какую-нибудь мелочь перевезти.
     џ покосилсЯ на вытесанное как из гранита лицо. Џо виду его никак нельзЯ
было  заподозрить  в  мЯгкосердечности,  но  Я  догадывалсЯ,  почему  он  не
рассталсЯ со старым конем. ђади Љлиффа.
     -- Ќу, Љлифф, во всЯком случае, будет рад, -- сказал Я.
     Њистер ѓиллинг кивнул.
     -- „а уж, другого такого лошадника поискать. ‚одой не разольешь.  -- Ћн
усмехнулсЯ. -- ЏомнитсЯ, хоть и  давненько это было, как Љлифф поругаетсЯ со
своей хозЯйкой, так уйдет в конюшню на всю ночь посидеть с  лошадками. ‘идит
там час за часом и покуривает. Ћн тогда еще табак не жевал.
     -- Ђ Ѓарсук у вас тогда уже был?
     --  “гу.  Њы ж  его вырастили.  Љлифф  ему  вроде  бы  как восприемник.
„урачок,  помню,  задницей вперед  шел, ну, и пришлось нам повозитьсЯ, чтобы
его  вытащить! -- Ћн  улыбнулсЯ.  --  Ќаверное, потому  Љлифф  всегда  его и
отличал. ђаботать на Ѓарсуке никому  другому не давал,  только сам -- год за
годом,  год  за годом. € до того им  гордилсЯ, непременно ленты ему в  гриву
вплетет и все блЯхи на упрЯжи  начистит, если, скажем,  ехал на нем в город.
-- Ћн задумчиво покачал головой.
     „рЯхлый   конЯга   оглЯнулсЯ   с  легким   любопытством,   услышав  мои
приближающиесЯ шаги. …му было под тридцать, и весь его облик говорил о тихой
старости --  торчащие тазовые  кости, поседелаЯ морда,  провалившиесЯ глаза,
полные благожелательности. џ собиралсЯ измерить ему температуру,  но тут  он
издал  резкий лающий кашель, который подсказал мне,  что с ним такое. Њинуты
две  Я  наблюдал,  как  он  дышит, и второй  симптом также оказалсЯ  налицо.
„альнейшего осмотра не требовалось.
     --  “ него запал,  мистер ѓиллинг,  --  сказал Я. --  Ђ точнее эмфизема
легких. ‚идите,  как  у него дважды вздергиваетсЯ  живот при  выдохе? „ело в
том, что его легкие утратили эластичность н, чтобы вытолкнуть из них воздух,
требуетсЯ дополнительный нажим.
     -- Ђ причина в чем?
     -- ‚ первую очередь, конечно, возраст. Ќо он немного простужен, вот все
и стало гораздо заметнее.
     -- Ќо пройти-то может? -- спросил фермер.
     --  …му станет  полегче,  когда он  разделаетсЯ с простудой,  но совсем
здоровым, боюсь, ему уже  никогда  не  быть.  џ дам  вам лекарство,  которое
смЯгчит его кашель. Џодмешивайте ему в воду.
     џ сходил  к  машине  и  вернулсЯ  с отхаркивающей мышьЯковой микстурой,
которой мы тогда пользовались.
     Џрошло примерно  полтора месЯца, и как-то вечером часов около семи  мне
опЯть позвонил мистер ѓиллинг.
     -- ‚ы бы не приехали поглЯдеть Ѓарсука? -- спросил он.
     -- Ђ что с ним? ЋпЯть плохо дышит?
     -- „а нет. ЉашлЯть  он  кашлЯет,  но вроде бы особенно из-за  этого  не
мучаетсЯ.  Ќет, у него, по-моему, колики. ‘ам Я уехать должен, так вас Љлифф
проводит.
     ‘тарый работник  ждал менЯ во дворе с керосиновым  фонарем.  ЏодойдЯ  к
нему, Я с ужасом воскликнул:
     -- Ѓоже мой, Љлифф! —то вы с собой сделали?
     ‹об  и  щеки  у  нею  были  сплошь  в ссадинах и царапинах, а нос, весь
ободранный, торчал между двумЯ синЯками.
     ’ем  не менее он ухмыльнулсЯ,  а в глазах  у него  запрыгали  смешливые
искорки.
     --  „а   с  велосипеда  намедни  грохнулсЯ.  Ќаехал  на  камень,  ну  и
перекувыркнулсЯ через  руль  задницей  кверху. -- Џри  этом воспоминании его
разобрал хохот.
     -- Ќо черт  подери,  почему  вы  к доктору  не сходили?  ЌельзЯ же  вам
разгуливать в таком виде!
     -- Љ доктору? Ђ чего у  них времЯ  зрЯ отнимать?  ќка  невидаль!  -- Ћн
потрогал рассеченный подбородок. -- Ћдин денек пришлось-таки перевЯзатьсЯ, а
теперь все поджило.
     џ только головой покачал и пошел за ним в конюшню. Ћн повесил фонарь на
столб и направилсЯ к коню.
     -- “ма не приложу, что с ним такое,  -- сказал он.  -- ‚роде  бы ничего
такого и нет, а все-таки не все у него в порЯдке.
     Ћсобых  признаков сильной  боли  заметно,  действительно,  не  было, но
Ѓарсук  все  времЯ  переступал  с  ноги  на  ногу,  словно  ощущал  какую-то
неловкость  в животе. ’емпература  оказалась нормальной, и никаких симптомов
возможных болезней мне обнаружить не удалось.
     џ еще раз оглЯдел его с некоторым сомнением.
     -- Њожет быть, и правда, легкаЯ колика. ‚о всЯком случае, ничего такого
не заметно. џ впрысну ему кое-что, чтобы он успокоилсЯ.
     -- Ќу,  и хорошо, хозЯин, -- сказал Љлифф, глЯдЯ, как Я достаю шприц, и
обвел  взглЯдом  конюшню  до полного теней дальнего  конца. --  Ђ непривычно
как-то, что всего тут  одна лошадь  стоит. џ ж ведь помню, когда их тут было
полным-полно, уздечки  со столбов  свисают, а прочаЯ сбруЯ на стенке  позади
них так и посверкивает...  -- Ћн переложил жвачку от  одной щеки к  другой и
улыбнулсЯ. -- —ерт дери! џ ж тут каждое  утро с шести часов корм им задавал,
к работе готовил, и  уж можете мне поверить, это ж  чистаЯ картина была, как
мы все выезжали отсюда  пахать на самой  зорьке. ˜есть  пар лошадок  упрЯжью
побрЯкивают, а пахари бочком у них на спинах сидЯт. Ќу прЯмо тебе процессиЯ!
     џ улыбнулсЯ.
     -- ђаненько вы начинали, Љлифф.
     -- “гу, черт  дери. Ђ кончали поздно. ‚ернемсЯ, дадим лошадкам пожевать
чего-нибудь, сбрую снимем и идем повечерЯть. Ђ потом опЯть сюда, да гребнем,
да  щеткой  весь  пот,  всю грЯзь  с них  и соскоблим. Ђ потом зададим корму
по-настоЯщему -- и отрубей,  и овса, и сена, чтобы хорошенько подзаправились
перед завтрашним днем.
     -- ’ак у вас и вечера свободного вовсе не оставалось?
     -- —то так, то так. Ћтработались --  и на боковую, оно верно. „а только
мы об этом и не думали вовсе.
     џ подошел к Ѓарсуку, чтобы сделать инъекцию, и вдруг  опустил шприц. Џо
телу старого конЯ пробежала легкаЯ судорога,  еле заметное  напрЯжение мышц,
потом он на секунду вздернул хвост и снова опустил.
     -- —то-то тут другое, -- сказал Я. -- Љлифф, выведите ка его из стойла.
џ поглЯжу, как он пройдетсЯ по двору.
     €  когда его копыта  застучали по булыжнику, мышцы вновь  напрЯглись, а
хвост вздернулсЯ. “ менЯ в мозгу словно что-то вспыхнуло. џ быстро подошел к
нему и похлопал по нижней челюсти. Џо глазному Яблоку скользнуло третье веко
и медленно поползло обратно, и Я понЯл, что не ошибсЯ.
     “ менЯ  не  сразу  нашлись  слова. Џростой осмотр  мимоходом  обернулсЯ
смертным приговором.
     -- Љлифф, -- сказал Я, -- боюсь, у него тетанус.
     -- ќто что, столбнЯк что ли?
     --  „а да.  Ћчень грустно,  но это  точно. Џоследнее  времЯ он  ноги не
ранил? “ копыт?
     -- „а  недели две назад он что-то захромал, и кузнец выпустил у него из
копыта гной. Ѓольшую дырку проковырЯл.
     ‚от так.
     -- †аль, что ему тогда  же не сделали  противостолбнЯчной прививки,  --
сказал  Я  и  попыталсЯ  разжать  челюсти старого  конЯ, но они были  крепко
стиснуты. -- Ќаверное, он сегоднЯ уже не мог есть?
     -- „а нет, утром поел  немножко. Ђ  вот  вечером-ничего. Љак  же  с ним
дальше-то, мистер •эрриот?
     Љак  дальше  --  вот именно.  …сли  бы Љлифф и сегоднЯ  задал мне  этот
вопрос, у менЯ точно так  же  не нашлось бы  внЯтного ответа. ”акт  остаетсЯ
фактом --  от семидесЯти  до  восьмидесЯти процентов заболеваний  столбнЯком
кончаютсЯ  гибелью животного, и никакие способы  лечениЯ нисколько этих цифр
не менЯют. Ќо окончательно отказыватьсЯ от надежды мне все-таки не хотелось.
     -- ‚ы сами знаете, Љлифф, дело очень серьезное, но Я постараюсь помочь.
“ менЯ есть  с собой  антитоксин, и Я сделаю  ему  инъекцию, а если судороги
усилЯтсЯ, дам снотворного. Џока он может пить, отчаиватьсЯ рано. „авайте ему
жидкую пищу. ‹учше всего овсЯный отвар.
     Ќесколько дней  Ѓарсук  оставалсЯ  в  том  же  состоЯнии,  и  Я немного
воспрЯнул  духом.   Њне  приходилось   видеть,  как  лошади  оправлЯлись  от
столбнЯка, и  Я помнил,  какое  это  всЯкий раз  бывало  чудесное  ощущение:
приедешь  утром, а  у лошади  челюсти разомкнуло  и изголодавшеесЯ  животное
начало есть.
     Ќо  с Ѓарсуком этого  не произошло. …го  поместили в просторное стойло,
где  он  мог без  помех  двигатьсЯ, и  каждый  день, заглЯдываЯ к нему через
нижнюю половинку двери, Я ловил себЯ на отчаЯнном желании найти какие-нибудь
признаки  улучшениЯ.  Ќо, увы,  через  несколько дней  его  состоЯние  стало
ухудшатьсЯ.  Ќеосторожное  движение,   поЯвление  рЯдом   человека  вызывали
сильнейшую судорогу,  и  он,  пошатываЯсь,  кружил  по стойлу на  негнущихсЯ
ногах, точно  деревЯннаЯ  игрушка,  а в глазах стоЯл ужас, и  сквозь  крепко
стиснутые зубы сочилась слюна. Љак-то утром, испугавшись, что он свалитсЯ, Я
посоветовал надеть на него опоры и поехал за ними в ‘келдейл-•аус. Ќо едва Я
открыл дверь, как заверещал телефон. ‡вонил мистер ѓиллинг.
     -- ‚роде бы мы опоздали, мистер •эрриот. Ћн лежит врастЯжку и,  сдаетсЯ
мне, тут  уж  ничего не поправишь.  Ќадо  кончать,  чтоб  он зрЯ не мучилсЯ,
верно?
     -- Ѓоюсь, вы правы.
     --  ’олько  вот что.  Њэллок его, конечно, заберет, но только Љлифф  не
хочет, чтобы его Њэллок пристрелил. •очет, чтобы вы. ’ак, может, приедете?
     џ  достал боенский  пистолет и вернулсЯ на  ферму, раздумываЯ над  тем,
почему  моЯ пулЯ  представлЯлась  старику  менее  отвратительной,  чем  пулЯ
живодера. Њистер ѓиллинг ждал менЯ в  стойле рЯдом с Љлиффом, который горбил
плечи, засунув  руки глубоко  в  карманы. Ћн  обернулсЯ ко  мне с блуждающей
улыбкой.
     -- џ  как раз хозЯину говорил, до чего же Ѓарсук хорош был, когда Я его
длЯ выставки готовил. ‚идели  бы вы его тогда! ˜ерсть всЯ блестит,  щетки на
ногах белее снега вычищены, а в хвосте -- голубаЯ лента вот такой ширины!
     --  Њогу себе представить, Љлифф, -- сказал Я. -- ‹учше его холить, чем
вы, никто не мог бы.
     Ћн вытащил руки из карманов, присел  на корточки, нагнулсЯ над  лежащим
конем  и несколько минут поглаживал седую шею и уши, но старый провалившийсЯ
глаз смотрел на  него без всЯкого выражениЯ. Љлифф тихо заговорил, обращаЯсь
к  коню,  и  голос  его  был  спокойный, почти  бодрый,  точно  он болтал  с
приЯтелем:
     -- Њного тысЯч миль Я прошагал позади тебЯ, старина, и много о чем мы с
тобой толковали. „а  только что Я такого мог бы тебе сказать, чего ты сам не
знал  бы,  а? ’ы же  все понимал  сразу,  с  одного словечка. џ просто рукой
шевельну, а ты все и сделаешь, что от тебЯ требовалось.
     Љлифф выпрЯмилсЯ.
     -- ’ак  Я работать пошел, хозЯин, --  сказал  он решительно и  вышел из
стойла. џ подождал,  чтобы он не  услышал выстрела,  который  означал  конец
Ѓарсука,  конец лошадей в •арлендѓрейндже,  конец  основы основ жизни Љлиффа
’айрмана.
     ЏокидаЯ  ферму,  Я снова увидел старика.  Ћн устраивалсЯ  поудобнее  на
железном  сиденье рычащего  трактора, и Я  закричал,  стараЯсь перекрыть шум
мотора:
     -- Њистер ѓиллинг сказал, что  решил  завести овец  и поручить их  вам.
„умаю, вам понравитсЯ за ними приглЯдывать!
     ‹ицо Љлиффа осветила негасимаЯ улыбка, и он крикнул в ответ:
     --  “гу!  Ќовое дело,  да чтобы мне  не понравилось? Ќам, молодым,  это
всегда по вкусу!



     ќтот  трезвон  был  совсем  другим.  џ  уснул  под  трезвон  колоколов,
возвещавших начало полуночной  рождественской службы, но эти звуки были куда
выше и пронзительнее.
     ‚ первую минуту  Я не сумел  стрЯхнуть с себЯ сладкий туман фантазий, в
который погрузилсЯ с  вечера.  ‚едь был  сочельник!  Џраздничное  настроение
начало овладевать мной,  когда в конце днЯ  Я заехал  в крохотную деревушку,
где  пушистый  снег  занес  единственную  улицу,  запорошил  стены,  пышными
подушками лег на подоконники, над  которыми  за стеклами виднелись  нарЯдные
елки и мерцали  огоньки  свечей, отражаЯсь  в  мишуре  красными,  голубыми и
золотыми искрами.  “ехал  Я  оттуда уже в сумерках.  Ћпушенные  снегом  лапы
темных  елей  застыли в неподвижности,  словно нарисованные  на  белом  фоне
полей.  ‚  „арроуби  Я  вернулсЯ,   когда  над   городком  сомкнулась  ночь.
€зукрашенные витрины  лавок на  рыночной площади весело сиЯли, из окон лилсЯ
золотистый свет, заставлЯЯ  сверкать истоптанный  снег на булыжнике. ‘кользЯ
по нему, торопливо шли закутанные до неузнаваемости люди,  спешившие сделать
последние покупки.
     Џеред сном,  как  раз  когда  зазвонили  колокола, Я вышел  пройтись по
рыночной площади. ’еперь на всем ее широком белом пространстве не было видно
ни  единой  живой  души:  оно  распростерлось  в  лунном  свете  холодное  и
пустынное,  а  в  окружавших его  домах  чудилось  что-то  диккенсовское  --
выросшие тут бок о бок задолго до введениЯ городского планированиЯ, они были
высокими и приземистыми, широкими и узкими, кое-как втиснутыми в неподвижный
хоровод,  окруживший  булыжную мостовую. €х крыши, все в снегу,  врезались в
морозное небо прихотливой зубчатой линией.
     џ пошел обратно. ‡вонили колокола,  ледЯной воздух пощипывал  нос,  под
ногами хрустел  снег, и  настроение  было чудесное,  как  будто менЯ  окутал
особый  таинственный   дух  сочельника.   "Ќа  земле  мир,  а   в  человецах
благоволение"  -- эти  слова обрели особый смысл,  и Я  внезапно ощутил себЯ
частицей  всего сущего. „арроуби,  фермеры, животные и  Я  --  мы слились  в
единое дружное  целое. џ был совершенно трезв, но  в нашу квартирку поднЯлсЯ
как по облаку.
     •елен не проснулась  и Я забралсЯ под  одеЯло, все еще полный  пьЯнЯщей
праздничной радости. ђаботы завтра предстоит немного, можно будет понежитьсЯ
в постели подольше  -- может быть, даже до девЯти! Ђ потом великолепный день
тихого бездельЯ  --  желанный  и  редкий оазис в нашей хлопотливой жизни.  џ
погружалсЯ  в  сон, и мне  чудились  вокруг улыбающиесЯ лица  моих клиентов,
смотрЯщих на менЯ с неизъЯснимой добротой и благожелательностью...
     € вдруг -- вот этот, другой, несмолкающий  трезвон. ‚ерно, будильник...
џ  ухватил его,  но  звон  не смолк, а Я увидел  стрелки.  ˜есть часов.  Ќу,
конечно, телефон! џ снЯл трубку.
     ‚ ухо мне ударил резкий металлический голос без намека на сонливость.
     -- Њне ветеринара надо!
     -- „а-а... •эрриот слушает, -- пробормотал Я.
     -- Ѓраун говорит. €з “иллет-•илла. “ менЯ корова обездвижела. ’ак вы бы
поторопились.
     -- •орошо. ‘ейчас еду.
     -- „а не тЯните! -- ‚ трубке щелкнуло.
     џ перекатилсЯ на спину  и уставилсЯ  в потолок.  ‚от тебе и  рождество!
„ень, который Я вознамерилсЯ ознаменовать блаженным ничегонеделанием. € надо
же было этому типу  вылить  на менЯ ушат холодной воды! € хоть бы извинилсЯ.
„аже без "с рождеством вас!" обошелсЯ. ќто уж слишком!
     Њистер Ѓраун  встретил менЯ  во  мгле двора. џ бывал у  него  раньше и,
когда он попал  в лучи моих фар,  в очередной  раз  подивилсЯ его редкостной
физической  форме.  ђыжий мужчина,  лет  сорока, остролицый, с чистой кожей.
€з-под клетчатой кепки  выглЯдывали прЯдки морковных волос, щеки, шею и руки
покрывал  золотистый  пушок.  Ћт  одного  взглЯда на  него  мне  еще  больше
захотелось спать.
     „оброго утра  он мне не пожелал, а  только коротко кивнул -- не то мне,
не то в сторону коровника -- и ограничилсЯ двумЯ словами:
     -- Ћна там.
     Ћн молча следил за тем, как Я делаю инъекцию, и заговорил только тогда,
когда Я принЯлсЯ рассовывать по карманам пустые флаконы.
     -- ‘егоднЯ ее доить конечно нельзЯ, да?
     -- Ќет, -- ответил Я. -- ‹учше, чтобы вымЯ было полным.
     -- Ђ кормить как-нибудь по-особому?
     -- Ќет. Њожет есть все, что захочет и когда захочет.
     Њистер Ѓраун  был очень деловит. €  всегда  дотошно выспрашивал  все до
последних мелочей.
     Њы пошли через двор, но вдруг он остановилсЯ и обернулсЯ ко мне. Ќеужто
хочет предложить  чашку горЯчего живительного чаЯ?  џ стоЯл по  щиколотку  в
снегу, и морозный воздух беспощадно щипал менЯ за уши.
     -- ‡наете, -- сказал он,  -- это ведь у менЯ не в первый раз с коровами
случаетсЯ в последнее времЯ. ’ак  может, Я что  не так делаю? Љак по-вашему,
может, Я им слишком корм запариваю? ’ак, что ли?
     --  Ќе  исключено...  --  џ  торопливо зашагал  к  машине. “ж  лекцию о
содержании коров Я сейчас читать ни за что не стану! Љогда Я взЯлсЯ за ручку
дверцы, он сказал:
     -- Љоли она к обеду  не встанет, Я сам звЯкну.  €  вот  еще  что: в том
месЯце вы мне черт-те чего в счет  понаставили! Ђ потому предупредите своего
старшого, чтобы он не больно-то на перо налегал. --  € повернувшись,  быстро
зашагал к дому.

     "Њило,  нечего сказать,  -- размышлЯл Я,  тронув  машину.  --  Ќи  тебе
"спасибо", ни тебе "до свиданиЯ!", а только претензии и угроза оторвать менЯ
от рождественского гусЯ, если ему взбредет в голову". Ќа менЯ накатила волна
жаркого  гнева:  "—ертовы  фермеры! Љакие  омерзительные  личности среди них
встречаютсЯ!"  Њистер  Ѓраун угасил  мою  праздничную  радость так  успешно,
словно обдал менЯ ледЯной водой из шланга.
     ЏоднимаЯсь  на  крыльцо  ‘келдейл-•ауса,  Я заметил,  что  ночной  мрак
побледнел и посерел. ‚ коридоре менЯ с подносом в руках встретила •елен.
     --  Љак ни грустно, „жим, --  сказала она, -- но тебЯ уже  ждут. —то-то
очень  срочное.  €  ‡игфриду  тоже  пришлось  уехать. Ќо  Я сварила  кофе  и
поджарила хлебцы. ‘адись и перекуси. ‚ремени на это у тебЯ хватит.
     џ вздохнул. ‡начит, быть этому дню совсем будничным!
     -- Ђ что там, •елен? -- спросил Я, отхлебываЯ кофе.
     -- „а мистер Љерби, -- ответила она. -- ‘тарик очень тревожитсЯ за свою
козу.

     -- Љозу?
     -- Ќу, да. Ћн сказал, что она подавилась.
     -- Џодавилась?  Љак же это,  черт побери, ее угораздило подавитьсЯ?  --
загремел Я.
     -- Џраво, не знаю. €, может быть, ты не будешь на менЯ кричать, „жим? џ
же не виновата.
     Њне  стало стыдно до  слез.  ‘рываю  на жене  свою досаду!  ‚етеринарам
вообще  свойственно  набрасыватьсЯ   на  тех   беднЯг,  кому   волей-неволей
приходитсЯ сообщать им про неприЯтные вызовы или звонки,  но  Я  этим  нашим
свойством отнюдь не горжусь. џ смущенно протЯнул руку, и •елен ее взЯла.
     -- €звини, -- сказал Я и кое-как допил кофе. Ѓлаговоление во мне совсем
иссЯкло.
     Њистер Љерби,  старый фермер,  уже  ушел на покой, но, чтобы  не сидеть
сложа руки, он благоразумно арендовал деревенский домик с участком, которого
хватало, чтобы держать корову, полдесЯтка свиней и его обожаемых коз. Љозы у
него были всегда -- даже когда он  вел молочное  хозЯйство. Љоровы коровами,
но за козами он ходил длЯ души.
     †ил он теперь в деревне высоко в холмах. € ждал менЯ у калитки.
     -- ќх, малый, -- сказал он, -- не хотелось мне тебЯ беспокоить  ни свет
ни зарЯ, да еще на рождество, да только что делать-то? „ороти совсем худо.
     Ћн повел менЯ в каменный сарай, разделенный теперь на загончики. ‘квозь
сетку  одного  из  них  на  нас  тревожно  поглЯдывала  большаЯ  белаЯ  коза
сааненской породы. џ внимательно  на  нее посмотрел,  и почти сразу  же  она
судорожно сглотнула, надрывно закашлЯлась, а потом замерла, всЯ дрожа. ‘ губ
у нее стекали струйки слюны.
     ‘тарый фермер испуганно ко мне обернулсЯ.
     -- ‚идите? ‚от Я и побоЯлсЯ ждать. Ћтложи Я на завтра, так разве же она
дотЯнула бы?
     -- ‚ы  поступили совершенно правильно,  мистер Љерби,  --  сказал Я. --
Љонечно, в подобном  состоЯнии ее оставлЯть нельзЯ.  “ нее что-то застрЯло в
горле.
     Њы вошли в загончик, старик прижал козу  к стене, а Я попыталсЯ открыть
ей  рот.  Ћсобой радости  она  не  испытала и, когда  Я  сумел разомкнуть ее
челюсти,  издала  протЯжный,  почти  человечий  крик.  ђот  у  коз  довольно
маленький, но рука у менЯ тоже невелика, и, как  ни  старалась „ороти задеть
менЯ острыми задними зубами, Я забралсЯ пальцем довольно глубоко в глотку.
     „а,  там,  несомненно, что-то  застрЯло.  Ќо  Я  только  только касалсЯ
непонЯтного  предмета  ногтем,  зацепить  же  его  мне не удалось.  ’ут коза
замотала  головой,  и Я  еле успел выдернуть  руку,  всю в сосульках  слюны.
‘мерив „ороти задумчивым взглЯдом, Я обернулсЯ к мистеру Љерби.
     -- ‡наете,  странно  что-то! ‚ глубине  глотки у  нее  Я нащупал мЯгкий
комок. ‘ловно бы материю.  ‘корее  можно было  бы ожидать,  скажем,  обломка
ветки,  вообще чего-нибудь с  острыми концами.  Џросто  диву  даешьсЯ, какой
только дрЯни не ухитрЯютсЯ козы подбирать, пока пасутсЯ! Ќо если это трЯпка,
то что там ее держит, а? Џочему она ее просто не проглотит?
     -- ќто верно! -- ‘тарик ласково  погладил козу по спине.--  ’ак, может,
она без помощи обойдетсЯ? ‘амо вниз проскользнет?
     -- Ќет.  ‡астрЯло  плотно.  Ѓог  знает,  как это  получилось,  но сидит
крепко. € ее надо поскорее от этого избавить, ведь она уже раздуваетсЯ. ‚от,
сами  взглЯните!  -- и Я  указал  на  левый  бок позы  с бугром начинающейсЯ
тимпании рубца.  ‚ ту  же секунду  „ороти снова  забилась в кашле,  который,
казалось, разрывал ее на части.
     Њистер Љерби глЯдел на менЯ с немой мольбой, а Я не знал, что делать.
     -- џ схожу в машину за фонариком, -- сказал Я, выбираЯсь из  загончика.
-- Њожет, удастсЯ рассмотреть, в чем тут штука.
     ‘тарик  светил  фонариком, и  Я снова открыл  козе рот,  и  опЯть у нее
вырвалсЯ жалобный звук, словно детский плач. € вот тутто Я заметил у нее под
Языком узкую черную ленточку.
     -- Ђга!  --  воскликнул  Я. --  ‚от что держит эту дрЯнь! ‡ацепилась за
Язык  тесемочкой или шнурком!  -- џ аккуратно завел указательный  палец  под
тесемку и потЯнул.
     Ќет, это была не  тесемка. џ тЯнул, а она растЯгивалась... как резинка.
Џотом  перестала  растЯгиватьсЯ,  и Я  почувствовал сопротивление. ‡атычка в
горле чуть сдвинулась.  џ  продолжал  осторожно тЯнуть, и  медленно-медленно
таинственный  клЯп  продвинулсЯ через  корень Языка. …два он оказалсЯ во рту
целиком, как Я отпустил резинку, ухватил мокрую массу  и начал ее извлекать.
„а будет ли ей когда-нибудь конец  -- она раскручивалась  и раскручивалась в
длинную матерчатую змею. Ќо вот на третьем футе Я вытащил ее всю и бросил на
соломенную подстилку.
     Њистер  Љерби  схватил  измочаленную  трЯпку,  поднес  к  глазам, начал
распутывать с Явным недоумением и вдруг вскричал:
     -- ѓосподи помилуй, да это же мои трусы!
     -- —то-что?
     -- ‹етние мои трусы! Љак потеплеет, Я кальсоны скидываю, не люблю Я их,
и на трусы перехожу. Џод праздник  хозЯйка большую  уборку  затеЯла, так все
решить не  могла, постирать  их  или сразу  на трЯпки пустить. Ќу,  все-таки
выстирала, а „ороти, видать, их с веревки-то и сдернула! -- Ћн поднЯл повыше
измочаленные трусы и печально на них уставилсЯ. -- €м прЯмо износу  не было,
но уж „ороти их доконала!
     ’ут его сотрЯсла беззвучнаЯ дрожь, потом он издал приглушенный смешок и
разразилсЯ хохотом. ’аким заразительным, что и Я невольно засмеЯлсЯ.  ‘овсем
ослабев, он привалилсЯ к сетке.
     -- Ћх,  трусы  мои,  трусы... --  еле выговорил он, а потом  перегнулсЯ
через сетку и погладил козу по голове. -- Ќу, да пусть их, старушка, лишь бы
ты была жива-здорова.
     -- Ќу,  за нее не опасайтесь.  -- џ указал  на  левый бок козы.  -- Љак
видите, лишний воздух иэ желудка уже почти весь вышел.
     џ еще не  договорил, как „ороти  облегченно  рыгнула  и  сунула  нос  в
кормушку с сеном.
     ‘тарик следил за ней влюбленным взглЯдом.
     -- ќто дело! ЋпЯть проголодалась, умница. Ђ не  запутайсЯ резинка у нее
на Языке, она бы всю трЯпку проглотила, да и сдохла.
     --  Ќу, не думаю,  --  заметил Я.  --  Џросто поразительно, чего только
жвачные  не умудрЯютсЯ таскать  в желудке! Ѓыл  случай, Я оперировал  корову
совсем по другому поводу и нашел у нее в желудке велосипедную покрышку. ‘удЯ
по всему, худа ей от этой покрышки никакого не было.
     -- “гу... -- Њистер  Љерби потер подбородок.  -- ‡начит, и „ороти могла
бы разгуливать себе с моими трусами в брюхе и хоть бы что!
     -- ‚полне возможно. Ђ вы бы голову себе ломали, куда они подевались!
     -- …й-богу, так, -- сказал мистер Љерби, и мне показалось, что он опЯть
расхохочетсЯ. Ќо он совладал с собой и стиснул мой локоть. -- ’олько чего же
это  Я тебЯ тут  держу, малый?  Џошли-ка  в  дом. Ћтведаешь  рождественского
пирога,
     ‚  крохотной парадной комнате менЯ  усадили в лучшее  кресло у очага, в
котором пылали и трещали два огромных полена.
     --  „ай-ка  мистеру  •эрриоту  пирожка,  мать!  --  скомандовал старик,
скрываЯсь в кладовке, откуда поЯвилсЯ с бутылкой виски, чуть не столкнувшись
с женой,  торжественно державшей перед собой  пирог с толстым слоем глазури,
разноцветными  блестками  и  даже  упрЯжкой  северных оленей,  запрЯженных в
санки.
     -- Ќу и везунчики же мы, что к нам, мать, и в рождественское утро такие
люди приезжают помочь! -- сказал мистер Љерби, вытаскиваЯ пробку.
     -- —то так, то  так,  --  ответила  старушка  и, отрезав огромный кусок
пирога,  положила  его на тарелку рЯдом с  солидным клином  уэнслейдейлского
сыра.
     …е муж тем  временем наливал мне  виски и  по  неопытности  -- виски  в
‰оркшире не в большом  ходу  -- чуть было не наполнил рюмку до краев, словно
лимонадом, но Я его успел остановить.
     „ержа рюмку в  руке,  а  тарелку  с  пирогом  на коленЯх, Я поглЯдел на
старичков, которые, усевшись на  жесткие стульЯ напротив, следили  за мной с
радушной  доброжелательностью. ‚  их лицах было какое-то  сходство, какаЯ-то
общаЯ  красота. ’акие лица можно  увидеть только в  деревне --  морщинистые,
обветренные, но с удивительно Ясными глазами, полными бодрой безмЯтежности.
     -- †елаю вам обоим счастливого рождества, -- сказал Я.
     ‘тарички заулыбались, кивнули и ответили:
     -- € вам того же, мистер •эрриот!
     Ђ мистер Љерби сказал:
     -- € еще раз спасибо,  малый. Њы тебе по гроб жизни благодарны,  что ты
сразу поехал спасать „ороти. Џраздник мы тебе, конечно, подпортили,  да ведь
и  нам праздник не  в праздник был бы, коли  бы козочка  наша сдохла, верно,
мать?
     -- „а что  вы!  --  воскликнул  Я.  --  ‚ы мне ничего  не  испортили, а
наоборот, снова напомнили, что нынче рождество.
     џ обвел  взглЯдом комнатку, украшенную к празднику  бумажными  лентами,
свисающими с балок  низкого потолка, и  буквально ощутил, как на менЯ теплой
волной нахлынули вчерашние чувства. € глоток виски тут был совершенно ни при
чем.
     џ  откусил  кусок пирога и сразу заел его влажным  кусочком сыра. ‚ мои
первые  йоркширские  дни Я  приходил  в ужас,  когда  менЯ  потчевали  такой
неслыханной комбинацией, но времЯ все поставило на свои места, и Я убедилсЯ,
что   надо  только   пережевывать  сыр  вместе  с  пирогом  --  вкус  просто
восхитительный!
     ‘тарички показали мне фотографию сына, полицейского в •олтоне,  а также
дочери, котораЯ  была замужем за  соседним  фермером. Љ  обеду ожидались все
внуки, и мистер Љерби ласково погладил коробку с хлопушками.
     “езжать от них мне совсем не хотелось, и Я не без грусти отправил в рот
последние крошки пирога и глазури.
     Њистер Љерби пошел проводить менЯ до ворот. Ћн протЯнул мне руку:
     -- ‘пасибо, малый, от  всего сердца спасибо, -- сказал он. -- € всЯкого
тебе счастьЯ.
     ‘ухаЯ мозолистаЯ  рука  крепко пожала  мою руку,  и вот Я  уже в машине
включаю мотор.  џ взглЯнул на часы: всего половина десЯтого, но в прозрачном
голубом небе  уже засиЯло  утреннее солнце. ‡а деревней дорога круто уходила
вверх, а потом  широкой дугой огибала долину, и оттуда открывалсЯ чудный вид
на необъЯтную ‰оркскую равнину. Ќа этой дороге Я всЯкий раз притормаживал, и
всЯкий  раз  равнина  казалась  немножко  другой,  вот  и  сегоднЯ  огромнаЯ
шахматнаЯ  доска  полей,  и  ферм,   и  рощ  выглЯдела  по-новому,  какой-то
удивительно Ясной и четкой. ‚озможно, потому, что ни одна фабричнаЯ труба не
дымила, ни один грузовик не изрыгал синие  клубы дыма, но в  это праздничное
утро все расстоЯниЯ  в морозном чистейшем воздухе словно  сократились,  и Я,
казалось, лишь самую  чуточку  не мог дотЯнутьсЯ до  знакомых  примет далеко
внизу.
     џ оглЯнулсЯ на гигантские белые волны и складки холмов, смыкающихсЯ все
теснее  в  голубой  дали, сверкаЯ  на  солнце  вершинами. € мне  была  видна
деревнЯ, и домик Љерби у ее дальнего конца. ’ам Я вновь обрел рождественские
мир и благоволение.
     ”ермеры? „а это же соль земли!



     Њармадьюк  ‘келтон заинтересовал  менЯ за долго до того,  как наши пути
скрестились. ‚о-первых, мне прежде  и в голову  не приходило, что не  только
книжный персонаж, но и живой человек может зватьсЯ Њармадьюком, а во-вторых,
он был весьма выдающимсЯ членом почетной  профессии самозванных врачевателей
животных.
     „о  закона о  ветеринарных врачах  от 1948 года  лечить животных  имели
право все, кому не лень. ‘тудентам ветеринарных колледжей во  времЯ практики
на вполне законных  основаниЯх  предлагали одним съездить на вызов, а многие
люди,  не  проходившие  никаких ветеринарных  курсов, подрабатывали, пользуЯ
иногда скотину, а то и посвЯщали этому все свое времЯ. ќтих последних обычно
называли "коновалами".
     ЋпределеннаЯ презрительность,  скрытаЯ в этом слове,  далеко  не всегда
была оправданна,  и если некоторые из них представлЯли грозную опасность длЯ
заболевших животных, то  другие обладали  истинным призванием, относились  к
лечению ответственно  и  добросовестно и, после того как закон вошел в силу,
стали      правомочными     членами     ветеринарного      братства,     как
"ветеринары-практики".
     Ќо  прежде среди  вольнопрактикующих  врачевателей скота было множество
самых разных типов. Ѓлиже всего Я был знаком с Ђртуром ‹амли, обаЯтельнейшим
бывшим водопроводчиком, у  которого  была небольшаЯ, но преданнаЯ  клиентура
вокруг Ѓротона, к великому огорчению тамошнего дипломированного специалиста,
человека,  впрочем,  не  слишком  приЯтного.  Ђртур  разъезжал  в  маленьком
фургончике.  Ћн  неизменно  носил  белый халат и выглЯдел весьма деловито  и
профессионально,   а  на   боку   фургона   пышнаЯ   надпись,   за   которую
дипломированный  ветеринар  получил  бы  суровый  нагонЯй  от   Љоролевского
ветеринарного колледжа, оповещала всех и каждого, что это едет "Ђртур ‹амли,
—Љ‹‘, специалист по собакам и кошкам". ‚ глазах широкой публики коновалов от
дипломированных специалистов отличало именно  то, что за фамилиЯми первых не
выстраивалсЯ частокол букв, указывающих на ученые степени и званиЯ, а потому
менЯ  заинтриговало  академическое  отличие, которым мог  похвастать  Ђртур.
Ћднако эти буквы мне ничего  не говорили, а добитьсЯ от него прЯмого  ответа
не  удалось; в  конце  концов  Я  выЯснил,  что  они означали:  "—лен  клуба
любителей собак".
     Њармадьюк ‘келтон  принадлежал к совсем другой породе.  Њне  достаточно
часто  приходилось  бывать в  окрестностЯх  ‘карберна,  и  Я познакомилсЯ  с
местной историей  настолько, что мог  сделать некоторые выводы. Џо-видимому,
когда в начале века мистер и миссис ‘келтон обзаводились детьми, они прочили
им великое будущее. ‚о всЯком случае, четырех своих сыновей они нарекли так:
Њармадьюк,  ‘ебастиан,  Љорнелиус и --  как  ни невероЯтно  --  Ђлонсо.  „ва
средних брата были шоферами молочной  фирмы, а Ђлонсо -- мелким фермером. „о
сих пор хорошо помню,  до чего Я  был ошарашен, когда,  заполнЯЯ бланк после
проверки его  коров  на  туберкулез,  спросил, как  его  зовут. ‚еликолепное
испанское имЯ до того не вЯзалось с сугубо йоркширским выговором, что Я даже
подумал, уж не разыгрывает ли он менЯ. €  было вознамерилсЯ  слегка пройтись
на этот счет, но что-то такое в его взглЯде заставило менЯ прикусить Язык.
     џркой фигурой в семье  вырос Њармадьюк  -- или  „ьюк,  как  его  обычно
называли.  ЃываЯ  на фермах  вокруг  ‘карберна,  Я наслышалсЯ  о нем  всЯких
историй. € рука-то у него на редкость  легкаЯ, отел  ли там, окот или кобыла
жеребитсЯ,  и  болезнь-то  определит  и  полечит  похлеще  всЯкого   ученого
ветеринара. Љ  тому же он  не менее бесподобно холостил животных, подстригал
хвосты  лошадЯм и забивал  свиней. ‚се эти  занЯтиЯ  приносили ему  недурной
доход,   а    в   ћэне    ђоссе   он   нашел   идеального   дипломированного
конкурента-ветеринара, который работал  только под настроение и  отказывалсЯ
ехать  на  вызов,  если  ему  было  лень.  € хотЯ ћэн  нравилсЯ  фермерам, а
некоторые так  даже боготворили  его, они часто  вынуждены  были прибегать к
услугам „ьюка.  ћэну было  далеко за пЯтьдесЯт,  и  он не справлЯлсЯ со  все
возрастающим  числом  проверок,  которых  требовало  министерство  сельского
хозЯйства. —асто он обращалсЯ за помощью ко  мне, а потому  Я  хорошо знал и
его, и „жинни, его жену.
     …сли  бы „ьюк ограничивалсЯ  лечением скотины, ћэн, по-моему, вообще не
замечал  бы  его  существованиЯ,  но  ‘келтон, пока  возилсЯ  с четвероногим
пациентом,  любил пройтись по адресу старика-шотландца, который  и прежде-то
звезд  с неба  не  хватал,  а уж  теперь из  него  и  вовсе  песок сыплетсЯ.
‚озможно, это  не очень  задевало ћэна, но все-таки, когда при нем упоминали
имЯ ею соперника,  губы у него  чуть-чуть  сжимались,  а  в  голубых  глазах
поЯвлЯлось задумчивое выражение.
     „а и вообще  питать к „ьюку  добрые чувства было нелегко --  слишком уж
часто приходилось  слышать истории, как он под сердитую руку избивает жену и
детей. € внешность его, когда  Я в первый раз увидел, как он вперевалку идет
через рыночную площадь  в  ‘карберне,  не внушила  мне особой симпатии -- не
человек, а черный  косматый  бык  со свирепо  бегающими  глазками и  красным
платком, хвастливо повЯзанным на шею.
     Ќо в этот день, развалившись в кресле у камина ђоссов, Я и думать забыл
про „ьюка ‘келтона. ‚прочем, Я совсем утратил способность думать, только что
отвалившись  от  стола,  за  которым  „жинни  угощала  менЯ рыбным  пирогом.
Љазалось  бы,  самое незатейливое блюдо,  но  в  действительности  --  нечто
волшебное,  в чем скромнаЯ треска вознеслась на невообразимые высоты в смеси
с  картофелем,  помидорами,  Яйцами,  вермишелью  и,  только  одной   „жинни
известно, с какими прелестЯми еще. Ђ затем  ЯблочнаЯ шарлотка и кресло рЯдом
с огнем, от которого к моему лицу поднимались волны жара.
     ‚ голове у  менЯ копошились сонные и приЯтные  мысли: как мне  нравитсЯ
этот дом  и его обитатели, а будь у ћэна бойкаЯ практика, телефон уже трещал
бы,  и  он  вдевал бы  руки в  пиджак,  на  ходу  дожевываЯ  последний кусок
шарлотки. џ поглЯдел в окно на белый сад,  на деревьЯ, гнущиесЯ под бременем
снега, и поймал себЯ  на подлой мыслишке: задержатьсЯ бы тут, и, может быть,
‡игфрид съездит по всем вызовам сам, не дожидаЯсь менЯ.
     Ѓлаженно созерцаЯ мысленным взором, как мой коллега, закутанный по уши,
мечетсЯ с фермы  на ферму, Я ублаготворенно взирал на „жинни, котораЯ подала
мужу чашку кофе. ћэн улыбнулсЯ ей снизу вверх, и тут зазвонил телефон.
     Љак большинство  ветеринаров,  Я чутко  реагирую на его звон,  а потому
машинально вскочил на ноги, однако ћэн даже  бровью  не  повел.  Ћн спокойно
прихлебывал  кофе,  а трубку взЯла  „жинни. ‘толь же безмЯтежно он  выслушал
слова жены:
     --  ’омми  ’уэйт  звонит.  “  одной из  его  коров  вывалилась  телЯчьЯ
постелька.
     џ бы  после такого жуткого известиЯ заметалсЯ по комнате, однако ћэн со
вкусом отпил еще кофе и только потом сказал:
     -- ‘пасибо, радость моЯ. ‘кажи ему, что Я скоро заеду поглЯдеть на нее.
     €,  повернувшись  ко  мне,  принЯлсЯ рассказывать  про  смешной случай,
который вышел с  ним утром, а когда кончил, засмеЯлсЯ своим особым смехом --
совсем беззвучным, только плечи подрагивали, да глаза немножко выпучивались.
‡атем ћэн откинулсЯ на спинку кресла и вновь поднес чашку к губам.
     •отЯ вызывали не  менЯ,  Я еле удерживалсЯ, чтобы не вскочить на ноги и
не кинутьсЯ  к машине.  ‚ыпадение матки у  коровы не только требует принЯтиЯ
срочных мер, но и сулит такой тЯжкий труд, что мне всегда не терпитсЯ скорее
приступить к  делу. „а  и узнать,  что  менЯ  ожидает,  --  тоже,  поскольку
положение может быть и просто скверным, и очень скверным.
     ћэн,  однако,  никакого любопытства  словно бы  не  испытывал. Ћн вдруг
закрыл глаза, и Я было решил, что он склонен вздремнуть после сытной еды. Ќо
это было лишь выражение покорности судьбе, котораЯ испортила ему тихий день.
Ћн потЯнулсЯ и встал.
     -- •отите поехать со мной, „жим? -- спросил он обычным мЯгким голосом.
     џ заколебалсЯ, кивнул,  бессовестно предав ‡игфрида, и  вышел следом за
ћэном на кухню.
     Ћн сел и натЯнул толстые  шерстЯные носки, которые „жинни согревала над
плитой, потом надел резиновые сапоги, полушубок, желтые перчатки и клетчатую
кепку. ‚ид у  него, когда  он  зашагал по  узкой выкопанной  в снегу траншее
через сад, был очень моложавый и щеголеватый.
     Ћн  не зашел  к себе в  операционную,  и мне оставалось только  гадать,
какими  приспособлениЯми он намерен  пользоватьсЯ, а  в ушах у менЯ зазвучал
голос ‡игфрида: "“ ћэна на все своЯ манера".
     Ќа ферме мистер ’уэйт рысцой подбежал к машине. ‚олнение его можно было
понЯть, но при этом держалсЯ он как-то странно: нервно потирал ладони и даже
смущенно хихикнул, когда мой коллега открыл багажник.
     -- Њистер ђосс, -- выпалил  он наконец, -- вы только не серчайте, что Я
вам скажу... -- Ћн  умолк, собираЯсь  с духом: --  ’ам у коровы сейчас  „ьюк
‘келтон.
     ћэн даже бровью не повел.
     -- Ћчень хорошо. ’ак Я вам  не нужен. -- Ћн захлопнул крышку багажника,
открыл дверцу и сел в машину.
     -- ќ-эй! Људа же это  вы! --  Њистер ’уэйт  кинулсЯ к  дверце и завопил
сквозь  стекло. -- „ьюк,  он просто был тут в деревне,  ну  и  вызвалсЯ  мне
подсобить.
     -- ‚от и отлично, -- сказал ћэн, опускаЯ стекло. -- џ ничего против  не
имею. Ќе сомневаюсь, он сделает все, что требуетсЯ.
     ‹ицо фермера тоскливо сморщилось.
     --  „а  вы  же не понЯли! Ћн битых полтора часа с ней возитсЯ и все без
толку!  “ него ничего не получаетсЯ, и он  совсем взопрел. ’ак вот Я и хочу,
мистер ђосс, чтоб вы...
     -- “вольте, ’омми! -- ђосс посмотрел  ему прЯмо в глаза. -- ‚мешиватьсЯ
Я не могу, вы  сами отлично знаете. Ћн начал,  ему и кончать. -- ћэн включил
мотор.
     --  Ќет-нет! Ќе уезжайте! --  завопил мистер ’уэйт, молотЯ  кулаками по
верху машины. -- ѓоворю же вам,  „ьюк не справилсЯ. ‚ы-то  уедете,  а Я свою
лучшую корову потерЯю!  „а помогите  же, мистер ђосс! -- Љазалось он вот-вот
расплачетсЯ.

     Њой  коллега  еще раз  внимательно посмотрел  на  него  под  мурлыканье
мотора, потом протЯнул руку и выключил зажигание.
     -- Ќу, хорошо, сделаем так. џ спрошу у него самого. …сли ему моЯ помощь
нужна, Я останусь.
     ‘ледом за ћэном Я вошел в  коровник, и  мы  остановились у  входа. „ьюк
‘келтон распрЯмилсЯ и поглЯдел на нас. ‘екунду назад  он цеплЯлсЯ за крестец
коровы, опустив голову, хрипло дыша широко  открытым ртом. ѓустые волосы  на
его плечах  и  груди запеклись  от крови огромной вывалившейсЯ наружу матки.
‚се  лицо было  в крови и грЯзи, кровь и грЯзь покрывали его руки по  плечи.
’еперь  он  уставилсЯ на нас из-под косматых  бровей, точно дикий  обитатель
неведомых джунглей.
     -- Ђ, мистер ‘келтон! -- мЯгко сказал ћэн. -- Ќу как идет дело?
     ѓлазки „ьюка вспыхнули злобой.
     --  •орошо  идет,  -- пробурчал  он  утробным  басом,  даже  не сомкнув
обвисшие губы.
     Њистер ’уэйт суетливо шагнул к нему с робкой улыбкой.
     --  Џослушай,  „ьюк, ты  же сделал все,  что мог. ‚от и дал бы  мистеру
ђоссу помочь тебе.
     -- Ќе дам! -- —еловек-бык выставил подбородок. -- „а коли бы мне помощь
и  понадобилась, так не от него! -- Ћн отвернулсЯ,  ухватил матку, приподнЯл
ее и с Яростным напрЯжением начал водворЯть на место.
     Њистер ’уэйт  обратил на  нас взор полный отчаЯниЯ  и открыл  было рот,
чтобы  вновь  запричитать,  но  ћэн  остановил его,  предостерегающе  поднЯв
ладонь, подтащил из угла  табурет длЯ дойки и  удобно уселсЯ на нем у стены.
Џотом неторопливо вытащил маленький кисет и  принЯлсЯ одной рукой свертывать
сигарету. ЋблизываЯ бумагу, скатываЯ ее, подносЯ к кончику зажженную спичку,
он не  спускал равнодушных глаз с  потной, мучительно напрЯгающейсЯ фигуры в
нескольких шагах перед ним.
     „ьюку удалось вправить матку наполовину. ˜ироко расставив ноги, крЯкаЯ,
охаЯ, он дюйм за дюймом запихивал набухший мешок назад, и вот у  него  между
ладонЯми осталсЯ только нижний край …ще один нажим-и конец. Ћн  перевел дух,
а  на плечах и руках все так же  вздувались  массивные бугры  мышц, наглЯдно
демонстрируЯ  его  огромную силу. Ќо  корова все-таки  была сильнее. ‘илой с
коровой ни один человек не сравнитсЯ,  а эта корова к тому же  отличалась на
редкость  крупным  сложением  --  спина,  как  крышка  обеденного  стола,  а
основание  хвоста обведено толстыми  валиками жира.  Џожалуй,  другой  такой
большой коровы мне видеть не доводилось.
     Џо горькому  опыту  Я  знал,  что  последует  дальше.  € долго ждать не
пришлось. „ьюк сделал глубокий хриплый вдох и нажал, напрЯгаЯ все силы, давЯ
и руками  и грудью. ‘екунды  две  казалось, что  победа останетсЯ за  ним --
мешок  уже  почти  полностью  скрылсЯ   из  виду,  но  тут   корова   слегка
поднатужилась, даже с какой-то небрежностью, и всЯ бесформеннаЯ  масса вновь
выпала наружу, почти задеваЯ плюсну.
     „ьюк повис на крестце своей пациентки  в  той  же позе, в какой мы  его
увидели, входЯ в коровник, и мне стало его жаль. Ћн был малосимпатичен, но Я
ему сочувствовал.  ‚едь и Я мог бы стоЯть там вот так же -- пиджак и рубашка
висЯт на гвозде, силы совсем на исходе,  пот мешаетсЯ с кровью... Ћн пыталсЯ
сделать  то,  чего никто  сделать не мог  бы.  Њатку  возвращают на место  с
помощью эпидуральной  анастезии или подвесив  животное к балке  на блоке, но
вот так, голыми руками добитьсЯ нужного результата попросту нельзЯ.
     ЊенЯ  удивило, что „ьюк  при всей  своей  опытности  сохранЯл  подобные
иллюзии. Ќо, по-видимому,  даже теперь  он еще не  отказалсЯ от них, так как
предпринЯл новую  попытку.  Ќа этот раз  он задвинул  всю матку на несколько
дюймов  вглубь, но корова  выбросила ее обратно. Љорова эта,  казалось, была
злокозненного нрава и словно бы нарочно  играла со своей жертвой, выжидаЯ до
последнего  момента. Ќо вообще  эта процедура занимала ее  очень мало, и, за
исключением ћэна, она среди нас всех сохранЯла наибольшее спокойствие.
     Ђ  „ьюк  вновь нагнулсЯ и  приподнЯл кровавый мешок. џ подумал, что  он
здесь уже  два  часа --  так сколько  же раз  он это  уже проделывал?  „а, в
упорстве ему не откажешь! ‚ его движениЯх сквозило мужество отчаЯниЯ, словно
он решил, что это его последний шанс. € когда он опЯть был уже почти у цели,
натужное  крЯканье перешло почти в стоны, почти в рыданиЯ, точно он заклинал
непокорный мешок задвинутьсЯ внутрь и, наконец, остатьсЯ там.
     Љогда же произошло неизбежное, и  беднЯга, задыхаЯсь, весь дрожа, вновь
уставилсЯ на гибель всех своих надежд,  Я почувствовал, что пора кому-нибудь
вмешатьсЯ.
     ќтим кем нибудь оказалсЯ мистер ’уэйт.
     --  Ќу, будет,  „ьюк,  -- сказал он. -- •риста ради, пойди ты в  дом  и
помойсЯ. •озЯйка тебЯ покормит,  а мистер ђосс покуда поглЯдит,  что он  тут
сможет сделать.

     -- ‹адно, -- буркнул Њармадьюк ‘келтон и побрел к двери. ЏоравнЯвшись с
ћэном, он остановилсЯ, но не взглЯнул на него. -- ’олько помЯните мое слово,
мистер ’уэйт, коли уж Я не сумел вправить, старый хрыч и вовсе утретсЯ.
     ћэн сделал затЯжку и  с  полным равнодушием скользнул по  нему взглЯдом
прищуренных глаз. ‚след ему он не  посмотрел,  а откинулсЯ к стене, выпустил
тонкую струйку дыма и проводил ее глазами, пока она не исчезла  где-то среди
стропил.
     Њистер ’уэйт вернулсЯ очень быстро.
     -- Ќу,  вот, мистер  ђосс,  -- сказал  он  тонким  голосом,  --  вы  уж
извините, что вам  пришлось  подождать, но теперь можно и  за  дело братьсЯ.
‚ам, конечно, свежей горЯчей водички принести? Ђ может, еще чего требуетсЯ?
     ћэн бросил окурок на булыжный пол и растер его подошвой.
     -- Ђ, да! Џринесите мне фунт сахара.
     -- —его-чего?
     -- ”унт сахара.
     -- ”унт са... ага... сию минуточку.
     ‚ мгновение ока фермер вернулсЯ  с  непочатым пакетом  сахарного песка.
ћэн вспорол  бумагу  пальцем,  подошел к корове  и  принЯлсЯ  обсыпать матку
сахаром со всех сторон. Џотом снова обернулсЯ к мистеру ’уэйту.
     -- € еще свиной желоб. “ вас он, наверное, найдетсЯ?
     -- …сть-то он есть, да только длЯ чего бы...
     ћэн поднЯл брови.
     -- Ќу так давайте его сюда. Џора привести все в порЯдок.
     ”ермер умчалсЯ судорожным галопом, а Я спросил:
     -- Љакого черта, ћэн? „лЯ чего вы ее засахариваете?
     -- Џесок вытЯгивает лимфу. Џри таком отеке ничего не выйдет.
     -- Ќеужели?  --  џ  недоверчиво  посмотрел  на  разбухший  мешок  --  Ђ
эпидуральнаЯ инъекциЯ? ‚ы же ей введете питуитрин... и кальций?..
     -- Ќет, -- ответил ћэн с обычной медленной улыбкой. -- ‡ачем мне лишнЯЯ
вознЯ?
     ‘просить, зачем ему понадобилсЯ свиной желоб Я не успел, так как в этот
миг вернулсЯ мистер ’уэйт держа означенный предмет под мышкой.
     ‚ те времена это приспособление имелось почти на всех фермах -- на него
клали свиные бока во времЯ разделки свиных туш. Ћно представлЯло собой нечто
вроде  длинного  стола  на четырех  низеньких ножках, но верх  был  вогнут и
покрыт шифером. ћэн ухватил  желоб  и  осторожно  вдвинул под корову спереди
точно до вымени, а Я только моргал, не в силах ничего понЯть.
     ‡атем  ћэн неторопливо  вышел  к машине и  вернулсЯ с веревкой  и двумЯ
свертками. ‚еревку он повесил на перегородку, натЯнул резиновый комбинезон и
начал разворачивать предметы, скрытые оберточной бумагой.
     Џервым на свет поЯвилсЯ...  да нет же! ‡ачем бы ему  понадобилсЯ поднос
длЯ пивных кружек? Ќо тут он сказал: "Ќу-ка, „жим, подержите минутку!", и на
змеившейсЯ  по  краю золотой  ленте  Я  прочел:  "‘ветлый  эль „жона ‘мита".
„ействительно, поднос длЯ кружек.
     ѓолова у менЯ и  вовсе пошла кругом, когда  из второго пакета он извлек
пустую  бутылку  из-под  виски  и  поставил  ее  на  поднос.  „ержа поднос с
бутылкой, Я почувствовал себЯ ассистентом фокусника  и нисколько не удивилсЯ
бы, если бы ћэн затем вытащил из бутылки живого кролика.
     Ћднако он ограничилсЯ тем,  что налил в  бутылку чистой горЯчей воды из
ведра.
     Џосле чего накинул веревку на рога коровы,  обмотал ее  раза два вокруг
туловища и  потЯнул. ЊогучаЯ корова  покорно опустилась  на  свиной желоб  и
осталась лежать так. …е зад поднЯлсЯ выше головы.
     -- Ќу,  вот и начнем,  -- ласково  сказал  ћэн, и Я,  поспешно  сбросив
пиджак, уже дернул себЯ за галстук, когда мой коллега с удивлением оглЯнулсЯ
на менЯ
     -- Џогодите! ‡ачем вы раздеваетесь?
     -- …стественно, Я буду вам помогать.
     “голок его рта вздернулсЯ.
     -- Ћчень любезно с вашей  стороны, „жим. Ќо раздеватьсЯ  нам совершенно
ни  к  чему. ‚едь все займет не больше минуты.  …динственно, о чем Я попрошу
вас с мистером ’уэйтом, это подержать поднос, и как можно ровнее.
     Ћн бережно  водрузил матку на поднос, который мы  с фермером ухватили с
двух сторон. Њоему воспаленному взглЯду представилось, что мешок уже заметно
съежилсЯ после засахариваниЯ.
     “достоверившись, что мы держим поднос как следует, ћэн вправил матку.
     € действительно, занЯло это, если и не минуту, то лишь немногим больше.
Ѓез видимых усилий, не потеЯ и не напрЯгаЯсь, он вернул непокорный мешок  на
положенное место, а корова,  лишеннаЯ возможности поднатужитьсЯ  или принЯть
еще  какие-нибудь меры, лежала  тихо, с обескураженным видом. ‡атем ћэн взЯл
бутылку с горЯчей водой, осторожно ввел ее внутрь, засунув  руку по плечо, и
принЯлсЯ энергично двигать этим плечом.
     -- Ђ теперь  вы что  делаете?  -- возбужденно зашептал  Я  ему  на ухо,
продолжаЯ держать поднос.
     -- ‚ращаю по очереди рога матки, чтобы придать им нормальное положение,
и слегка обливаю их концы горЯчей водой, чтобы отек окончательно рассосалсЯ.
     -- Ђ-а-а! -- џ внимательно  следил, как он извлек бутылку, вымыл руки в
ведре  и  начал  снимать комбинезон. ’ут  уж  Я не выдержал.  --  Ђ  швы  вы
накладывать не будете? -- выпалил Я.
     ћэн отрицательно покачал головой
     -- Ќет, „жим. …сли вправить как следует, нового выпадениЯ не бывает.
     Ћн начал  вытирать  пальцы,  но тут дверь  коровника  распахнулась и  в
проход  ввалилсЯ „ьюк  ‘келтон. Ћн  вымылсЯ, переоделсЯ, обвЯзал шею красным
платком, но взглЯд, который он устремил на свою недавнюю пациентку, стал еще
более свирепым. Ђ она, безмЯтежнаЯ, дочиста обтертаЯ, ничем не отличалась от
своих товарок слева и  справа. ѓубы „ьюка беззвучно задергались раз, другой,
наконец он просипел:
     --  Ќекоторым то,  конечно, что! “колы  у них  там всЯкие,  инструменты
эдакие-разэдакие! €м-то,  конечно, раз плюнуть, и  всех делов-то! -- џростно
повернувшись на каблуках, он вышел вон.
     ‘лушаЯ, как его  тЯжелые сапоги стучат по  булыжнику, Я  поймал себЯ на
мысли,   что   его   обличениЯм   Явно   не   доставало   логики:   ну   что
эдакого-разэдакого  есть  в  свином  желобе,  фунте сахарного  песка, пустой
бутылке и подносе длЯ пивных кружек?



     -- џ тружусь на кошек!
     ’ак  представилась  миссис  Ѓонд, когда Я в первый раз  приехал  по  ее
вызову,  и, крепко пожав  мне руку, вызывающе выставила подбородок, словно в
ожидании возражений. Ѓыла она крупной женщиной с волевым скуластым лицом, во
всех отношениЯх  внушительной,  но и  в любом случае Я  не подумал бы  с ней
спорить, а потому ограничилсЯ одобрительным кивком, как будто все понЯл и со
всем согласилсЯ. ‡атем Я вошел следом за ней в дом.
     џ сразу постиг смысл этой загадочной фразы. ‚  обширной  кухне, она  же
гостинаЯ,  царствовали  кошки.  Љошки  восседали  на  диванах  и  стульЯх  и
каскадами сыпались с них, кошки рЯдами  располагались  на  подоконниках, а в
самой  их  гуще  маленький  мистер  Ѓонд,  бледный,  с  клочковатыми  усами,
сосредоточенно читал газету.
     ‘о  временем  эта картина превратилась в привычную.  ‘реди четвероногих
владельцев  кухни  несомненно  было  много  нехолощеных  котов --  во всЯком
случае,  воздух благоухал  их особым запахом,  резким и душным,  заглушавшим
даже  сомнительные ароматы,  которые  вместе с  паром поднимались от больших
кастрюль с неведомой кошачьей пищей, бурливших на плите. € неизменный мистер
Ѓонд, неизменно без  пиджака,  с неизменной  газетой  в  руках  -- крохотный
одинокий островок в море кошек.
     „а,  конечно,  Я  слышал  про Ѓондов: лондонцы, по неизвестным причинам
удалившиесЯ  на покой в северный ‰оркшир. Џо слухам "деньги  у них водились"
-- во  всЯком  случае,  они  купили  старый  дом на  окраине  „арроуби,  где
довольствовались  обществом друг друга -- и кошек. Њне говорили, что  миссис
Ѓонд  завела  привычку подбирать бродЯжек, кормить  их  и  предоставлЯть  им
постоЯнный кров, если они того  хотели, а потому  Я заранее  прониксЯ  к ней
симпатией:  сколько   раз   Я   воочию  убеждалсЯ,  как  тЯжело   приходитсЯ
злополучному кошачьему племени, законной игрушке активной жестокости, жертве
всех видов  бездушиЯ. Љошек стрелЯли, швырЯли в них,  чем ни попадЯ, травили
длЯ развлечениЯ собаками.
     ‚  тот  первый  раз моим  пациентом  оказалсЯ полувзрослый  котенок  --
бело-черный комочек, в паническом ужасе скорчившийсЯ в углу.
     -- Ћн из внешних, -- прогремела миссис Ѓонд.
     -- €з внешних?
     -- Ќу  да. ‚се эти тут -- внутренние кошки. Ќо есть много совсем диких,
которые  в дом ни за что не идут.  Љонечно,  Я  их  кормлю, но внутрь их  не
удаетсЯ взЯть, только когда они заболевают.
     -- Ђх, так!
     -- Ќу и намучилась Я, пока его ловила! Њне очень его глаза не нравЯтсЯ.
Ћни  словно кожицей  зарастают. Ќу да  вы,  наверное,  сумеете  ему  помочь.
Љстати, зовут его Ђлфред.
     -- Ђлфред? Ђ...  да-да. --  џ осторожно приблизилсЯ к  котенку, который
выпустил когти  и зашипел на  менЯ. џ преграждал ему выход из угла, не то он
ускользнул бы со скоростью света.
     Ќо вот как его осмотреть? џ обернулсЯ к миссис Ѓонд.
     -- Ќе  могли бы вы мне  дать какую-нибудь старую простыню?  Џрокладку с
гладильной доски, например? —тобы завернуть его.
     --  ‡авернуть? --  ‚ голосе миссис Ѓонд слышалось большое сомнение,  но
она  ушла   в  соседнюю  комнату  и  вернулась   с  рваной  хлопчатобумажной
простынкой, отлично подходившей длЯ моей цели.
     џ убрал со стола всевозможные  блюдечки,  книги о кошках, лекарства длЯ
кошек, расстелил на нем простынку  и вернулсЯ к своему  пациенту. ‚ подобных
случаЯх спешить никак нельзЯ, и Я пЯть минут нежно ворковал  и выпевал  "кис
кис, кис-кис", продвигаЯ руку все ближе и ближе. Љогда Я уже мог бы почесать
Ђлфреда за ушком, Я молниеносно схватил его за шкирку и, не обращаЯ вниманиЯ
на возмущенное шипение и бьющие по воздуху когтистые лапки, вернулсЯ с ним к
столу, прижал к  простынке  и  приступил  к пеленанию.  Љогда  кошка свирепо
оборонЯетсЯ,  иного  способа справитьсЯ  с  ней  нет,  и, хотЯ  не  мне  это
говорить, пеленать их Я научилсЯ  не без  изЯщества. –ель заключаетсЯ в том,
чтобы превратить пациента в тугой аккуратный сверточек, оставив открытой  ту
часть его организма, которой  предстоит  занЯтьсЯ --  например, поврежденную
лапу, или хвост,  или (как в данном случае) голову. Њне кажетсЯ, миссис Ѓонд
безоговорочно  в  менЯ  уверовала именно в  ту минуту,  когда увидела, как Я
быстро и ловко закатал котенка в простыню,  так  что через считанные секунды
он  превратилсЯ в  плотный  матерчатый  кокон,  из  которого торчала  только
черно-белаЯ  мордочка.  ’еперь Ђлфред  был в  полной  моей власти и  не  мог
оказать мне никакого сопротивлениЯ.
     џ,  как уже не раз намекалось, немножко  горжусь этим своим талантом, и
даже сейчас кто-нибудь из моих коллег  нет-нет, да и скажет -- "Џусть старик
•эрриот  особенно  звезд  с  неба  не  хватает,  но  уж  кошек  он  пеленает
мастерски!"
     ‚ыЯснилось,  что  никакой кожицей глаза Ђлфреда не  зарастали --  этого
вообще никогда не бывает.
     -- “ него  паралич  третьего  века,  миссис Ѓонд. “ животных есть такаЯ
пленка,  котораЯ  быстро  скользит  по  глазному  Яблоку,  оберегаЯ  его  от
повреждений. “ этого котенка веко  назад не ушло -- возможно, потому, что он
очень истощен. Ќе  исключено, что он  недавно перенес легкую форму кошачьего
гриппа -- во всЯком случае, организм у  него заметно ослаблен. џ  сделаю ему
инъекцию  витаминов  и оставлю порошки  подмешивать ему  в  корм,  если  вам
удастсЯ оставить его  в доме на несколько дней. —ерез неделю, самое  большее
две, он должен совсем поправитьсЯ.
     Ђлфред  был в полной Ярости, но кокон надежно мешал ему дать ей волю, и
инъекциЯ  не  вызвала  никаких  затруднений.  Ќа  чем  мой  первый  визит  к
подопечным миссис Ѓонд и завершилсЯ.
     Ќо  дорожка  была проторена.  ‘импатиЯ,  сразу же  установившаЯсЯ между
нами,  окончательно  укрепилась,  так  как Я всегда  поспешал  на  помощь ее
любимцам, не жалеЯ  времени: заползал на животе под поленницу в сарае, чтобы
добратьсЯ до внешних кошек, сманивал их на землю  с деревьев, упорно гонЯлсЯ
за ними по  кустам. Ќо  мое усердие достаточно  вознаграждалось -- во всЯком
случае, с моей точки зрениЯ.
     —его  стоили, например, одни клички,  которые она давала своим  кошкам!
‚ернаЯ  своему  лондонскому  прошлому,  десЯток-полтора  котов  она  нарекла
именами игроков  гремевшей тогда футбольной команды "Ђрсенал":  ќдди •апгуд,
Љлифф  Ѓастин, ’ед „рейк,  “илф Љоппинг...  Ќо одну  промашку она допустила:
Ђлекс „жеймс трижды в год регулЯрно рожал котЯт.
     Ђ ее манера  звать их домой? ‚первые Я стал свидетелем этой процедуры в
тихий  летний вечер. „ве  кошки, которых миссис  Ѓонд  хотела мне  показать,
пребывали где-то  в  саду. ‘ледом  за  ней Я  вышел  на заднее крыльцо.  Ћна
остановилась на верхней ступеньке, скрестила руки  на груди, закрыла глаза и
завела мелодичным контральто:
     -- Ѓейтс,  Ѓейтс, Ѓейтс,  Ѓе-ейтс!  --  Ќет,  она  по-настоЯщему  пела,
благоговейно, хотЯ и  несколько  монотонно,  если не считать  восхитительной
маленькой трели в "Ѓе-ейтс!" ‡атем она вновь набрала побольше воздуху в свою
обширную  грудную  клетку,  словно опернаЯ примадонна,  и  опЯть  прозвучало
полное чувств:
     -- Ѓейтс, Ѓейтс, Ѓейтс, Ѓе-ейтс!
     € это заклинание подействовало -- из-за лаврового куста рысцой поЯвилсЯ
Ѓейтс-кот. Ќу, а дальше? џ с интересом следил за миссис Ѓонд.
     Ћна принЯла прежнюю позу, глубоко вздохнула,  закрыла глаза  и с легкой
нежной улыбкой запела:
     -- ‘емь-Џо-’ри, ‘емь-Џо-’ри, ‘емь-Џо-’ри-и-и!
     ЊелодиЯ была  той  же, что  и длЯ Ѓейтса, с точно такой  же  прозрачной
трелью в конце. Ћднако зов  ее на  этот раз  долго оставалсЯ  тщетным, и она
повторЯла  его  снова  и снова. Њелодичные звуки  словно  повисали  в тишине
безветренного  вечера,  и казалось, что это муэдзин созывает правоверных  на
молитву.
     ‚   конце  концов  ее  настойчивость  увенчалась   успехом,  и  толстаЯ
трехцветнаЯ кошка виновато проскользнула по стене в дом.
     -- €звините, миссис Ѓонд, но Я не совсем уловил, как, собственно, зовут
эту кошку?
     --  ‘емь-Џо-’ри? -- она задумчиво улыбнулась.  --  Ћна  такаЯ прелесть!
‚идите ли, она семь раз подрЯд рожала по три котенка,  вот Я и подумала, что
такое имЯ ей подойдет. Љак по-вашему?
     -- „а-да, бесспорно! ‚еликолепное имЯ, ну просто великолепное!
     ЊоЯ симпатиЯ к миссис Ѓонд укрепилась еще больше,  когда Я заметил, как
ее  заботит моЯ  безопасность. —ерта довольно редкаЯ у  владельцев  домашних
животных, а  потому  Я  ее особенно ценю.  Њне вспоминаетсЯ тренер  скаковых
лошадей, с испугом  ощупывающий  путо  своего  питомца,  только что  могучим
ударом  копыта вышвырнувшего менЯ из стойла, -- уж не повредил ли он ногу? €
маленькаЯ  старушка,  казавшаЯсЯ  совсем  крохотной  рЯдом с  ощетинившейсЯ,
оскалившей зубы немецкой овчаркой, -- и ее слова: "Ѓудьте  с ним поласковее!
Ѓоюсь вы  сделаете ему больно, а он такой впечатлительный!" € фермер, угрюмо
буркнувший после тЯжелейшего отела, который  сократил мне жизнь  по  крайней
мере на два года: "‘овсем вы корову замучили, молодой человек!"
     Њиссис Ѓонд  была другой. Ћна встречала менЯ в дверЯх  и  сразу вручала
кожаные перчатки  с огромными раструбами, чтобы уберечь мои руки от царапин,
-- от такой  предусмотрительной заботливости на душе становилось удивительно
легко. ќтот  ритуал  прочно вошел в мою жизнь:  Я иду по садовой дорожке,  а
вокруг  бесчисленные внешние кошки посверкивают  глазами,  юркают  в  кусты;
затем  мне торжественно вручаютсЯ  перчатки  с  раструбом,  и  Я  вступаю  в
благоуханную кухню, где в  пушистом вихре внутренних кошек почти  невозможно
разглЯдеть  мистера  Ѓонда и его газету. Њне так и не удалось выЯснить,  как
мистер Ѓонд  относилсЯ к кошкам,  -- собственно говорЯ, Я не помню, чтобы он
хотЯ бы раз открыл рот, -- но у менЯ сложилось впечатление, что он их как бы
вовсе не замечал.
     Џерчатки  были большим  подспорьем,  а  иногда  и  подлинным спасением.
Љогда,  например, недомогал  Ѓорис,  иссинЯ-черный  внешний  кот,  настоЯщий
великан и мой bete noire* во всех  смыслах  этого  выражениЯ. Џро себЯ Я был
твердо убежден,  что он сбежал из какого-то зоопарка. Ќи до ни  после мне не
доводилось  видеть  домашних  кошек  такой неуемной  свирепости  и с  такими
буграми литых мышц. Ќет, конечно, в нем крылось что-то от пантеры.
     …го поЯвление  в кошачьей колонии  было длЯ нее подлинным  бедствием. џ
редко испытываю неприЯзнь к  животным. …сли  они бросаютсЯ на людей, то лишь
под  воздействием  панического  страха. Ќо только не Ѓорис!  ќто был злобный
тиран --  и  Я начал  навещать  миссис Ѓонд гораздо чаще из-за  его привычки
задавать таску своим единоплеменникам. џ без конца зашивал разорванные уши и
накладывал повЯзки на располосованные бока.
     ЏомеритьсЯ  силами  нам  довелось  довольно быстро. Њиссис Ѓонд хотела,
чтобы Я дал ему дозу глистогонного, и Я уже дер
     * Џредмет  особой  ненависти  и  отвращениЯ;  буквально "черный  зверь"
(фр.). жал наготове зажатую пинцетом маленькую таблетку. ‘ам толком не знаю,
как  мне удалось его схватить,  но  Я все-таки взгромоздил Ѓориса на стол  и
перепеленал  его с поистине космической  быстротой, слой за слоем навертываЯ
на него  плотное  полотно. Ќа несколько  секунд Я уверовал,  что сумел с ним
совладатьон уже  не вырывалсЯ, а только  жег  менЯ полным ненависти взглЯдом
больших сверкающих глаз. Ќо едва Я сунул  пинцет ему  в рот,  как он  злобно
укусил инструмент, и  Я услышал  треск материи, рвущейсЯ изнутри под рывками
могучих  когтей. ‚се кончилось  в один момент. €з кокона высунулась  длиннаЯ
нога и полоснула  менЯ по кисти. џ невольно чуть разжал пальцы, стискивающие
черную  шею,  Ѓорис  тотчас впилсЯ зубами  в подушечку ладони сквозь кожаную
перчатку -- и был таков. Ђ Я,  окаменев, тупо уставилсЯ на зажатый в пинцете
обломок таблетки, на свою  окровавленную  ладонь и бесформенные лохмотьЯ,  в
которые превратилась крепкаЯ минуту назад простынЯ. ‘ тех  пор Ѓорис смотрел
на менЯ с омерзением, как, впрочем, и Я на него.
     Ќо это было одно из  маленьких облачков,  лишь кое-где  пЯтнавших Ясное
небо. Њои  визиты к миссис Ѓонд продолжали менЯ радовать, и жизнь текла тихо
и  безмЯтежно,  если  не считать  поддразниваниЯ моих  коллег,  отказавшихсЯ
понЯть, с какой стати  Я так охотно трачу  массу времени на  орду кошек. ќто
отвечало  их  общей   позиции:  ‡игфрид  относилсЯ  подозрительно  к  людЯм,
заводЯщим домашних  любимцев.  Ћн не  понимал их и  проповедовал  свою точку
зрениЯ всем, кто соглашалсЯ слушать. ‘ам  он,  правда, держал  пЯть собак  и
двух кошек. ‘обаки разъезжали с ним в машине повсюду,  и он  собственноручно
каждый день кормил их и кошек, никому не  доверЯЯ эту обЯзанность.  ‚ечером,
когда он  устраивалсЯ в кресле у  огнЯ, всЯ семерка располагалась  возле его
ног.  Ћн и по сей день столь же страстно восстает против содержаниЯ животных
в доме, хотЯ, когда он  садитсЯ в машину, его бывает трудно  различить среди
машущих собачьих  хвостов  нового  поколениЯ, а кошек у него заметно  больше
двух, к тому же  он обзавелсЯ несколькими аквариумами с тропическими рыбками
и парочкой змей.
     ’ристан лишь  раз  наблюдал менЯ  в действии  у миссис Ѓонд. Ћн вошел в
операционную, когда Я вынимал из шкафчика длинные пинцеты.
     -- —то-нибудь любопытное, „жим?
     -- „а нет. “ одного из бондовских котов в зубах застрЯла кость.
     ’ристан обратил на менЯ задумчивый взор.
     -- Џожалуй, Я съезжу с тобой. „авно не имел дела с кошками.
     Њы  уже шли по саду к  кошачьему общежитию,  как  вдруг  менЯ  охватило
смущение. Њои  прекрасные отношениЯ с миссис Ѓонд  объЯснЯлись, в частности,
бережной внимательностью, с какой Я  относилсЯ к ее питомцам. „аже  с самыми
одичалыми и злобными Я неизменно был ласков, терпелив и участлив. Џричем без
малейшего притворства. ЊенЯ  искренне заботило их здоровье. ’ем не  менее  Я
испугалсЯ, как отнесетсЯ ’ристан к такому пестованию котов и кошек?
     Њиссис Ѓонд, выйдЯ на крыльцо, мгновенно оценила ситуацию, и  встретила
нас с двумЯ парами кожаных  перчаток.  ’ристан взЯл предложенную  ему пару с
некоторым  удивлением,  но  поблагодарил хозЯйку  с  обаЯтельнейшей из своих
улыбок.  “дивление его  еще  возросло,  когда  он  вошел  на  кухню, понюхал
тамошний ароматный воздух и обозрел четвероногих ее обитателей,  захвативших
почти все свободное пространство.
     -- Њистер •эрриот, боюсь,  кость застрЯла в зубах у Ѓориса, -- виновато
сказала миссис Ѓонд.
     -- “ Ѓориса! -- џ даже поперхнулсЯ. -- Ќо как мы его изловим?
     --  Ђ  Я  его  перехитрила!  --  ответила  она  скромно. -- Њне удалось
заманить его в кошачью корзину на его любимую рыбку.
     ’ристан положил ладонь на большую  плетеную корзину, стоЯвшую посредине
стола.

     -- ’ак он здесь? -- спросил он небрежно, открыл запор и откинул крышку.
Џримерно  треть секунды  скорченный зверь внутри и ’ристан снаружи  мерились
напрЯженными взглЯдами, а затем глЯнцеваЯ  чернаЯ бомба бесшумно взвилась из
корзины  и  пронеслась  на  верх  высокого  буфета мимо  левого  уха  своего
освободителЯ.
     -- —ерт! -- сказал ’ристан. -- —то это такое?
     -- ќто, -- ответил Я, -- был Ѓорис. € теперь мы будем его опЯть ловить.
     џ взобралсЯ на стул,  медленно завел руку  на верх буфета и самым своим
обольстительным тоном заворковал "кис-кис кискис".
     —ерез минуту  ’ристана  осенила блестЯщаЯ  мысль:  он внезапно  взмыл в
воздух и ухватил Ѓориса за хвост. Ќо лишь на миг. Њогучий кот сразу вырвалсЯ
и вихрем понессЯ по кухне  -- по  шкафам,  шкафчикам,  занавескам,  круг  за
кругом, точно мотоциклист на вертикальной стене.
     ’ристан занЯл стратегическую  позицию и,  когда  Ѓорис  пролетал  мимо,
попыталсЯ ухватить его рукой в кожаной перчатке.
     --  Ђ,  чертов кот!  “лизнул! -- огорченно  крикнул  он. -- Ќо сейчас Я
его!.. Ќу, что, черный олух... —ерт! Ќикак его не ухватишь.
     ‘мирные внутренние кошки, напуганные не только летЯщими на пол мисками,
сковородками и консервами, но и воплЯми, и прыжками ’ристана, в свою очередь
заметались  по кухне, сбрасываЯ на пол, что не успел сбросить  Ѓорис.  ˜ум и
суматоха достигли такого предела,  что даже мистер Ѓонд заметил, что в кухне
что-то происходит.  ‚о всЯком случае, он на секунду поднЯл  голову, с легким
недоумением взглЯнул на пушистую метель вокруг и снова погрузилсЯ в газету.
     ’ристан, раскрасневшийсЯ от охотничьего азарта и усилий, вошел во вкус,
и Я весь внутренне съежилсЯ, когда он восторженно скомандовал.
     -- ѓони его, „жим! “ж теперь сукин сын от менЯ не уйдет!
     Ѓориса мы так и не поймали и предоставили кости самой выбиратьсЯ из его
зубов, а потому с точки зрениЯ ветеринарии этот визит назвать успешным никак
нельзЯ. Ќо ’ристан, когда мы сели в машину, блаженно улыбнулсЯ.
     -- Ќу, было  дело!  Ђ мне, „жим, и  в голову не  приходило, что ты  так
развлекаешьсЯ со своими кисками.
     Ћднако миссис Ѓонд, когда Я  в следующий  раз  ее  увидел, отнеслась  к
происшедшему без всЯкого восторга.
     -- Њистер •эрриот, -- сказала она,  -- может  быть, вы больше не будете
привозить сюда этого молодого человека?



     ‚от  и  пришлось  мне  еще  раз  побывать  у ѓранвилла  Ѓеннетта  --  в
облицованной  плиткой  операционной, где огромнаЯ лампа заливала беспощадным
светом   склоненную  голову   моего  коллеги,   ветеринарных  сестер,   рЯды
инструментов, беспомощное, распростертое на столе пушистое тельце.
     —асов до  четырех в этот день Я даже  не  подозревал, что мне предстоит
еще одна поездка  в •артингтон, -- до той самой минуты, когда звонок в дверь
оторвал  менЯ  от чашки с чаем, и Я пошел  ее  открыть,  и увидел на крыльце
полковника Ѓозуорта. ‚ руке он держал плетеную кошачью корзинку.
     --  ‚ы не  уделите мне  несколько минут, мистер •эрриот?  -- сказал  он
каким-то  странным  голосом,  и  Я посмотрел  на  него с  удивлением, слегка
откинув голову.
     Џочти всем,  кто хотел посмотреть  в  лицо  полковнику  Ѓозуорту  --  в
суровое солдатское  лицо, вознесенное  над полом  почти на  семь  футов,  --
приходилось  откидывать голову.  Ћно,  как и  всЯ  его худощаваЯ  подтЯнутаЯ
фигура,  вполне  гармонировало  с боевыми  орденами, которые он заслужил  на
войне  четырнадцатого года.  џ часто  видел  его  -- и  не  только  у  нас в
приемной,  но и  на тихих проселках  вокруг „арроуби,  по  которым он целыми
днЯми рысил на  крупном гунтере в сопровождении двух  керн-терьеров. Ћн  мне
нравилсЯ.  ЌесмотрЯ  на  свою  внушительную  внешность,  он  не  только  был
неизменно учтив, но и таил в себе большой  запас  душевной мЯгкости, котораЯ
просвечивала в отношении к его четвероногим друзьЯм.
     -- Ќу, разумеетсЯ, -- ответил Я. -- ‘юда, пожалуйста,
     ‚  приемной он протЯнул мне корзинку. ‹ицо его страдальчески морщилось,
в глазах прЯталась недоуменнаЯ боль.
     -- ќто Њоди, -- пробормотал он
     -- Њоди? ‚аша чернаЯ кошечка? -- џ часто видел это грациозное создание,
когда  бывал у полковника, --  она то терлась  о его ноги, то  вспрыгивала к
нему на колени, то ревниво пыталась отвлечь его внимание от терьеров.
     -- —то случилось? Ћна заболела?
     --  Ќет...  нет... -- Ћн судорожно сглотнул  и уже внЯтно  произнес. --
Ќесчастный случай.
     -- Ќо какой?
     --  …е  сбила машина. Џрежде она никогда  не  выбегала на дорогу  перед
домом, но вот сегоднЯ...
     -- Ђх, так... -- џ взЯл у него корзинку. -- Ћна попала под колесо?
     -- Ќе думаю. Ћна ведь сама вернулась в дом.
     --  Ќу,  это  обнадеживающий признак!  --  сказал  Я. --  Џолагаю,  все
обойдетсЯ.
     Џолковник сглотнул.
     -- Њистер •эрриот,  если  бы  так!.. Ќо  это...  ужасно.  …е  мордочка.
‚ероЯтно, ее  только задело,  но...  Я не  представлЯю себе, как  она сможет
жить.
     -- „аже так? Њне очень жаль... Ќо пойдемте, Я посмотрю ее.
     Ћн покачал головой.
     -- Ќет.  …сли  разрешите,  Я  подожду здесь. €  еще  одно! -- Ћн провел
ладонью по корзинке. -- …сли  вы тоже решите, что  положение безнадежно, то,
пожалуйста, усыпите ее сразу же. —тобы она ни секунды лишней не страдала.
     џ  с недоумением  взглЯнул  на  него  и  быстро  пошел  по  коридору  в
операционную. Џоставив корзину на стол, Я  открыл запор  и откинул крышку. ‚
глубине  съежилсЯ  глЯнцево-черный комочек.  џ протЯнул к  нему руку, голова
приподнЯлась  и повернулась  ко  мне.  €з открытого рта вырвалсЯ мучительный
вопль.
     €з  открытого  рта?  ЌижнЯЯ  челюсть   безобразно  отвисала,  разбитаЯ,
изуродованнаЯ, и, когда раздалсЯ  второй истошный стон, Я с леденЯщим ужасом
разглЯдел торчащие из кровавой пены зазубренные изломы кости.
     Ѓыстро закрыв корзинку, Я оперсЯ локтем на крышку.
     -- Ћ господи, -- бормотал Я. -- Ћ господи...
     џ крепко зажмурилсЯ, но продолжал  видеть эту  жуткую  челюсть, слышать
эти страдальческие стоны...  ‘трашнее же всего было беспомощное недоумение в
широко открытых  глазах.  €менно  из-за него  всегда так трудно  смотреть на
искалеченное животное.
     „рожащей  рукой  Я торопливо нащупал  на  лотке у себЯ за спиной ампулу
нембутала. ‚о  всЯком  случае, одно ветеринар  может:  милосердно  сократить
невыносимую агонию. џ набрал в шприц пЯть кубиков. Ѓолее чем достаточно. Ћна
уснет и  больше уже не проснетсЯ. ‘нова открыв корзинку, Я  засунул руку под
кошечку, приподнЯл ее и  сделал укол. €нъекциЯ в брюшную полость -- и конец.
Ќо когда Я нажал  на поршень, менЯ  словно похлопал  по  плечу кто-то  более
спокойный  и рассудительный  -- "Њинутку,  •эрриот, не спеши. Џочему бы тебе
прежде не разобратьсЯ как следует?"
     џ ввел один кубик и вытащил иглу. „лЯ обезболиваниЯ этого хватит. —ерез
несколько минут Њоди  уже не будет ничего чувствовать.  џ  прикрыл крышку  и
прошелсЯ  по  операционной.  Њне  приходилось  приводить  в  порЯдок  немало
кошачьих челюстей --  видимо, ломаютсЯ  они довольно  легко, и  Я  испытывал
огромное  удовлетворение, когда, скрепив проволокой разбитую  кость, следил,
как она нормально срастаетсЯ. Ќо на этот раз было совсем другое.
     —ерез  пЯть минут  Я  откинул  крышку,  вынул  крепко  спЯщую  кошечку,
обвисшую на моих ладонЯх точно трЯпичнаЯ кукла, и положил ее на стол.
     “далив тампонами кровь  и слюну, Я  осторожно  кончиками пальцев ощупал
разбитые  кости, пытаЯсь  соединить обломки  в подобие целого.  „а,  челюсть
разломилась пополам, но  ее-то можно  скрепить проволокой, а вот отростки...
Ћбломаны  с  обеих сторон,  левый еще  и перебит. €  зубы...  Ќескольких  не
хватает, остальные расшатались. € ухватитьсЯ  не за  что. Ќо, может быть, их
удалось бы скрепить  металлическими пластинками, привинченными  к кости. „а,
конечно... …сли  бы нашелсЯ  достаточно искусный  хирург, располагающий всем
необходимым длЯ подобной операции... Ќо Я же такого хирурга знаю!
     ’еперь Я тщательно осмотрел бедную кошку.  ‚се было  в порЯдке, если не
считать  жалко  болтающейсЯ челюсти.  џ  задумчиво погладил чистую  душистую
шерстку. Ћна  еще почти котенок, у нее впереди всЯ жизнь... џ принЯл решение
и  с  облегчением  побежал по  коридору в  приемную спросить  у  полковника,
разрешит  ли он мне отвезти Њоди  к ѓранвиллу Ѓеннетту.  …два  Я  выехал  из
„арроуби, как началась метель, но, к счастью, шоссе в  •артингтон всю дорогу
шло под уклон. ‚ыше в холмах оно в такой вечер скоро стало бы непроезжим.
     ‚ операционной  ветеринарной клиники  Я напрЯженно  следил, как Ѓеннетт
сверлит, свинчивает,  шьет.  Џодобную  операцию ускорить  невозможно, но его
пальцы-сосиски умели работать с замечательной быстротой.  ’ем  не  менее  мы
простоЯли  у стола почти час, и долгие периоды безмолвиЯ  нарушались  только
позвЯкиванием инструментов, редкими  отрывистыми  распорЯжениЯми хирурга, да
иногда  вспышками досады,  в которых  были  повинны  не  только сестры. ЊенЯ
заставили ассистировать,  и стоило мне придержать  челюсть чуть-чуть не так,
как требовалось моему коллеге, как он взрывалсЯ:
     -- „а не так, „жим, черт вас  возьми! ‚ы что в игрушки играете? ...Ќет,
нет, нет!.. Ћ боже всемогущий!
     Ќо  всему приходит конец.  ѓранвилл снЯл шапочку  и  отошел  от  стола,
оставив  остальное  на  сестер.  (џ,  как  и  в  первый  раз,  от  души  ему
позавидовал.) Ћн был весь мокрый. “ себЯ в кабинете он вымыл руки, вытер лоб
полотенцем,  облачилсЯ  в элегантный серый  пиджак и  вытащил  из нагрудного
кармана трубку -- совсем другую, чем в прошлый раз. ‘о временем  Я убедилсЯ,
что все  его  трубки были  не только красивыми, но  и огромными  --  у  этой
чашечка  подошла  бы и  длЯ  кофейного сервиза. Ћн нежно  потер  ее  о  нос,
пополировал желтой  трЯпочкой, с  которой,  повидимому,  не  расставалсЯ,  и
любовно поднес к свету.
     -- ’екстура-то, „жим, а? Џросто чудо.
     Ћн благодушно  набил  трубку из своего  большого  кисета,  закурил  ее,
выпустил мне в лицо благоуханный клуб дыма и взЯл менЯ под руку.
     -- Џошли, малыш. Џока они там убираютсЯ, посмотрим, что у менЯ и как.
     € мы  обошли клинику,  приемные  и  смотровые,  рентгеновский  кабинет,
аптеку и,  разумеетсЯ, регистратуру с  внушительной  картотекой, содержавшей
истории болезней всех пациентов клиники с момента ее открытиЯ. Ќо наибольшее
удовольствие Я получил от посещениЯ теплых кабинок, в которых набирались сил
животные после операций.
     ѓранвилл не успевал тыкать трубкой:
     --  “даление Яичников,  энтеротомиЯ,  гематома ушной  раковины, заворот
век.  --  ‚незапно  он  нагнулсЯ,  всунул палец  в  Ячейку  сетки  и умильно
прожурчал.  -- Ќу-ка,  „жордж!  Ќу ка, маленький,  пойди  сюда! „а не бойсЯ,
дурачок, это же дЯдюшка ѓранвилл, а не кто-нибудь чужой!
     Њаленький уэст-хайлендер  с  ногой  в гипсе  подковылЯл к  сетке, и мой
коллега почесал ему нос.
     -- ќто „жордж “иллс-”ентам,  --  добавил он в поЯснение.  -- ђадость  и
гордость  вдовствующей леди “иллс-”ентам. Ћтвратный сложный перелом, но  все
обошлось благополучно. Ћн застенчив, наш „жордж, но милый малыш, если узнать
его покороче, верно старина? -- Ћн продолжал почесывать косматую мордочку, и
даже в смутном свете было видно, как бешено вилЯет короткий белый хвост.
     ‚  самой  последней послеоперационной кабинке  лежала Њоди -- крохотный
дрожащий комочек. „рожь  означала, что она приходит в себЯ  после наркоза. џ
открыл дверцу и протЯнул  к ней  руку. ѓоловы поднЯть  она еще не могла,  но
посмотрела  на  менЯ,  а  когда Я  легонько погладил  ее по боку,  рот у нее
раскрылсЯ  в тихом хрипловатом  "мЯу".  €  у менЯ потеплело на сердце: у нее
вновь была нормальнаЯ  нижнЯЯ  челюсть!  Ћна могла открыть  ее и  закрыть, а
жуткаЯ  мешанина кровавых лохмотьев  и обломков кости ушла  в область дурных
снов.
     -- ‡амечательно, ѓранвилл! -- прошептал Я. -- Џросто поразительно!
     ‚еликолепнаЯ трубка благодушно извергла клуб дыма.
     --  „а, неплохо,  а малыш?  Ќедельки  две  на жидкой пище и будет  себе
жить-поживать, как ни в чем не бывало. Ќикаких осложнений не предвидитсЯ.
     џ выпрЯмилсЯ.
     -- —удесно. Њне не терпитсЯ  поскорее обрадовать  полковника  Ѓозуорта.
Њогу Я отвезти ее сегоднЯ же?
     -- Ќет,  „жим,  не торопитесь так. „енька два Я еще за ней посмотрю.  Ђ
потом пусть сам полковник ее и заберет. Ќа следующий день ѓранвилл позвонил:
все идет как следует, и Њоди уже начинает понемножку лакать молоко.



     Љаждому профессиональному  визиту предшествует вызов, звонок клиента, и
бывают они самые разные.
     -- ѓоворит „жо Ѓентли, -- объЯвил человек на пороге.
     ‘транный способ здороватьсЯ. Љулак же, который „жо держал у подбородка,
только подчеркнул эту странность.
     -- Ђлле! Ђлле! -- продолжал он, глЯдЯ в пространство перед собой пустым
взглЯдом. € все  стало Ясно. ‚  кулаке была зажата  воображаемаЯ  телефоннаЯ
трубка. „жо  пыталсЯ дозвонитьсЯ ветеринару, и,  если учесть  плескавшиесЯ в
его желудке неисчислимые пинты пива, получалось это у него не так уж плохо.
     ‚  базарные дни  пивные были открыты  с  десЯти  часов  до  пЯти, а „жо
принадлежал  к почти исчезнувшей породе питухов, которые  при всЯком удобном
случае старались нализатьсЯ  до бесчувствиЯ. Ќынешние  фермеры пропускают  в
базарный  день  кружечку-другую,  но  былые  бесшабашные   возлиЯниЯ  теперь
редкость.
     ‚ „арроуби и тогда  круг заЯдлых  любителей  пива был не так уж велик и
объединЯл  он больше  людей  пожилых.  ‚от  они-то  порой  и  вваливались  в
приемную, чтобы  заплатить по  счету, гордо,  но  безмолвно тыча перед собой
чековой книжкой. Ќекоторые все еще приезжали в город на тележке, и старинное
присловье, что  лошадь сама довезет, иллюстрировалось  на их примере  каждый
базарный день. Ћдин такой старикан отказывалсЯ расстатьсЯ с дрЯхлой машиной,
чуть ли  не  ровесницей века, только  потому, что она трогалась с места даже
тогда, когда он, кое-как водворившись на  переднем сиденье, по ошибке ставил
прЯмую передачу.  Љак  бы еще сумел  он  вернутьсЯ домой? Ђ иные и вообще  в
базарный  день  туда  не возвращались, всю ночь до зари  веселЯсь и  играЯ в
карты.
     џ  смотрел на  покачивающуюсЯ  фигуру  „жо  Ѓентли и прикидывал,  какаЯ
программа намечена у него на этот вечер. Ђ он зажмурил глаза, поднес кулак к
самым губам и снова заговорил:
     -- Ђлле? ќто кто?
     -- “ телефона •эрриот, --  ответил Я. „жо ведь вовсе не валЯл дурака, а
просто в голове у  него  желаемое немножко путалось с действительным. Џочему
бы и не подыграть ему? -- Љак поживаете, мистер Ѓентли?
     --  Ђ ничего, спасибо, -- ответил „жо с некоторой торжественностью, все
также жмурЯсь. -- Ђ вы как здравствуете?
     -- ‘пасибо, хорошо. ’ак чем могу служить?
     ‚идимо,  этот  вопрос  поставил  его  в  тупик.  ‚о  всЯком случае,  он
несколько секунд  молчал,  чуть  приоткрыв  глаза  и что  то  сосредоточенно
разглЯдываЯ за моим левым  плечом.  ‡атем как будто пришел к  окончательному
выводу, снова зажмурилсЯ, кашлЯнул и продолжал:
     -- ‚ы бы не заехали? Љорову бы малость почистить?
     -- ЏрЯмо сейчас?
     „жо  погрузилсЯ в серьезные  размышлениЯ, пожевывал  губами,  почесывал
свободной рукой ухо и, наконец, изрек.
     -- —его уж.. € до  утра  подождет. ‚сего вам  хорошего  и позвольте вас
поблагодарить.
     Ћн  с  величайшим тщанием повесил  призрачную  трубку,  повернулсЯ  и с
большим достоинством спустилсЯ с крыльца. Ћн шел,  почти не  пошатываЯсь,  и
какаЯ-то  целеустремленность   в  его  движениЯх  подсказала  мне,  что   он
возвращаетсЯ  в "ђыжего медведЯ".  џ было  испугалсЯ, что он  свалитсЯ перед
дверью скобЯной лавки „жонсона, но к тому времени, когда он свернул за угол,
за которым лежала  рыночнаЯ площадь, походка  его стала совсем  твердой, и Я
перестал  за него опасатьсЯ.  € Я помню, как  мистер Ѓиггинс стоЯл у стола в
нашей приемной, глубоко засунув руки в карманы и упрЯмо выставив подбородок.
     -- “ менЯ корова чего-то крЯхтит.
     -- —то же, надо будет  ее посмотреть.  -- џ  взЯл ручку, чтобы записать
вызов.
     Ћн переступил с ноги на ногу.
     -- “ж не знаю. Њожет, ничего с ней такого нет.
     -- Ќу, как скажете...
     -- ќ, нет! -- возразил он. -- ќто как вы скажете, вы же ветеринар-то.
     --  Ќо как Я могу сделать заключение? џ ведь ее не видел. ‹учше Я к вам
заеду.

     -- ’ак-то  оно  так,  да  только накладно  выходит.  ‚ы  же  по  десЯть
шиллингов берете за одно поглЯденье. Ђ потом только знай денежки выкладывай,
и лекарства там, и то и се.
     -- „а, конечно, мистер Ѓиггинс, Я понимаю.  ’ак, может быть,  дать  вам
что-нибудь длЯ нее? Љоробку порошков от желудка?
     -- Ђ почем вы знаете, что у нее с желудком неладно?
     -- Ќу, собственно говорЯ...
     -- Њожет, какаЯ другаЯ хворь.
     -- ‘овершенно справедливо, но...
     -- Љорова-то --  лучше не бывает, -- заЯвил он воинственно. -- џ за нее
на Ярмарке в ‘карберне пЯтьдесЯт фунтов отвалил.
     -- „а,  корова,  наверное,  прекраснаЯ. Ђ  потому, мне  кажетсЯ, ее тем
более необходимо осмотреть. џ мог бы приехать к вам во второй половине днЯ.
     Ќаступило долгое молчание.
     -- Ћно так. „а только вы, небось, и опЯть приехать  захотите? ‡автра, а
то еще и послезавтра. Ќе успеешь оглЯнутьсЯ, а счет до небес вырастет.
     -- Њне очень жаль, мистер Ѓиггинс, но теперь все очень дорого.
     -- ќто верно! -- Ћн энергично закивал. -- Џожалуй, дешевше будет просто
отдать вам корову и дело с концом!
     -- Ќу, зачем же так... Ќо Я вас понимаю.
     џ задумалсЯ.
     --  Њожет  быть,  дать  вам  не  только   желудочных  порошков,   но  и
жаропонижающую микстуру? Ќа всЯкий случай.
     Ћн долго смотрел на менЯ ничего не выражающим взглЯдом.
     -- ’ак вы же все равно точно знать не будете, а?
     -- Ќу, разумеетсЯ, не совсем...
     -- Њожет, в ней проволока сидит.
     -- Ќе исключено.
     --  ’огда  чего  же ей в глотку  лекарства  лить? ’олку-то никакого  не
будет!
     -- ‚ы совершенно правы. Ќикакого.
     -- Љоровы-то Я терЯть не хочу, вот вам и  весь сказ! --  разъЯрилсЯ он.
-- ќдак и совсем разоритьсЯ недолго!
     -- џ прекрасно это  понимаю, мистер Ѓиггинс. Џотому-то Я и полагаю, что
ее необходимо осмотреть. …сли помните, Я с этого и начал.
     Ћтветил  он не сразу.  ЌапрЯженный взглЯд и легкий тик в щеке выдавали,
какаЯ в нем бушует внутреннЯЯ борьба. ‚ конце концов он просипел:
     -- Њожет и так...  только... э... до утра погодить  нельзЯ? ‚друг да  у
нее само собой пройдет?
     --  Џрекрасно! -- џ даже  улыбнулсЯ  от облегчениЯ. --  “тром сразу  же
посмотрите, как она, и, если ей не получшает, позвоните мне до девЯти.
     Ћт моих слов он еще больше потемнел.
     -- Ђ коли она до утра не протЯнет?
     -- „а, конечно, некоторый риск существует.
     -- —его вам и звонить-то, раз она подохла, а?
     -- ‘овершенно верно.
     -- ‡вонить-то Я буду Њэллоку, живодеру, так?
     -- Ѓоюсь, что так...
     -- „а да кой мне мэлловские пЯть фунтов за такую-то корову?
     -- •м-м... ‚ы, безусловно, правы.
     -- “ж больно она хороша!
     -- Ћхотно верю.
     -- ЏотерЯть-то мне ее никак не с руки.
     -- џ понимаю...
     Њистер Ѓиггинс набычилсЯ и грозно посмотрел на менЯ:
     -- Ќу так и что же вы думаете делать?
     -- Њинутку! -- џ провел пальцами по волосам.-- Њожет быть, вы подождете
до вечера и поглЯдите, как  она себЯ будет чувствовать, и, если ей не станет
лучше, скажем к восьми, вы мне позвоните, и Я приеду.
     -- Џриедете, значит? Џосле восьми? -- осведомилсЯ он, сужаЯ глаза.
     џ одарил его сиЯющей улыбкой.
     -- ‘овершенно верно.
     -- ‚ерно-то  верно, да только в прошлый раз,  когда вы ночью приезжали,
вы это в счет поставили, нет, что ли?
     -- ‚озможно. -- џ развел руками. -- ‚ ветеринарной практике принЯто...
     -- ‚от и выходит, что это еще накладной получитсЯ.
     -- …сли взглЯнуть с такой точки зрениЯ, то, конечно...
     -- “ менЯ ж лишние деньги не водЯтсЯ, знаете ведь.
     -- џ представлЯю...
     -- € на простой счет еле наскребаю, а тут лишнее плати?
     -- Ќо право же...
     -- ‚от и выходит, что вы это зрЯ придумали, верно?
     --  Џожалуй...  не спорю... -- џ  откинулсЯ на  спинку кресла, чувствуЯ
себЯ бесконечно усталым.
     Њистер  Ѓиггинс  угрюмо  жег  менЯ  взглЯдом, но  Я не собиралсЯ больше
предлагать  никаких  гамбитов и в свою  очередь  уставилсЯ  на  него, как  Я
надеЯлсЯ, с  непроницаемым видом, который  должен был по моим расчетам Яснее
всЯких слов сказать, что Я  готов  выслушать  любое его предложение,  но сам
ничего предлагать больше не собираюсь.
     ’ишина,  воцарившаЯсЯ  теперь  в  приемной, оставалась нерушимой  очень
долго.  ‚  конце улицы  церковные  куранты  отбили  четверть,  в  отдалении,
по-видимому, на рыночной площади,  затЯвкала собака, мимо окна на велосипеде
промелькнула мисс „обсон, дочка бакалейщика, но мы оба молчали.
     Њистер Ѓиггинс  жевал нижнюю  губу, бросал на менЯ  отчаЯнные взглЯды и
тотчас  вновь  принималсЯ  созерцать  свои  ноги.   Ћн   Явно  исчерпал  все
возможности, и в конце концов мне стало вено,  что инициативу Я должен взЯть
на себЯ, причем категорически.
     --  Њистер  Ѓиггинс, --  сказал Я, --  мне пора  ехать. ‚ызовов у  менЯ
много, но мне  предстоит побывать  на  ферме в миле от вашей, так что  часов
около трех Я поглЯжу вашу корову.
     џ встал, показываЯ, что разговор окончен.
     ”ермер затравленно посмотрел на менЯ. ‚идимо, он смирилсЯ с мыслью, что
мы зашли в тупик и останемсЯ в  нем еще  долго, а потому моЯ внезапнаЯ атака
застала его врасплох. Ћн открыл было рот, но ничего не сказал и повернулсЯ к
двери.  Ќа пороге он остановилсЯ, поднЯл руку, секунды  две умолЯюще смотрел
на менЯ, а потом понурилсЯ и вышел.
     џ следил в окно, как он переходит дорогу: посреди  мостовой он внезапно
нерешительно  остановилсЯ, что-то буркнул и  оглЯнулсЯ на наше крыльцо. ЊенЯ
охватил  страх, что его собьет машина, но тут он расправил плечи и  медленно
пошел дальше. Ђ иногда получить Ясную картину не удаетсЯ и по телефону.
     -- Ѓоб ”рай говорит.
     -- „оброе утро. •эрриот слушает.
     -- “ менЯ свиньЯ что-то не того.
     -- Ђ-а! ’ак что с ней?
     Ѓулькающий смешок.
     -- ќто вы мне скажите!
     -- Ћ!
     -- —его бы Я стал вам звонить, кабы сам знал, что с ней? •е-хе-хе!
     ’о обстоЯтельство, что эту  шуточку  Я слышал уже  две  тысЯчи раз,  не
меньше, помешало мне от всей  души присоединитьсЯ  к его смеху, но  какое-то
кудахтанье Я из себЯ выдавил.
     -- ‘овершенно верно, мистер ”рай. Ќуте-с, почему же вы мне звоните?
     -- ’ак Я же объЯснил, черт дери! —тобы узнать: что с ней такое.
     -- ќто Я понЯл, но мне нужно знать  поподробнее.  ‚ы сказали, что с ней
что-то не того. Ќо что именно?
     -- ЉукситсЯ чего то.
     -- „а-да. Ќо не могли бы вы объЯснить, в чем это заключаетсЯ? Џауза
     -- ЏонураЯ она какаЯ-то.
     -- —то-нибудь еще?
     -- „а нет вроде. ‚ообще дохлаЯ она, если на то пошло.
     џ ненадолго задумалсЯ.
     -- ’ак...  э... џ попробую спросить  вас немножко по-другому: ‡ачем  вы
мне звоните?
     -- ‡воню, потому что вы ветеринар. ќто же ваша работа, разве нет?
     џ предпринЯл новую попытку.
     -- Ѓыло бы  лучше, если бы Я знал, что с собой захватить.  Љакие у  нее
симптомы?
     -- ‘имптомы-то? Ќу, неможетсЯ ей вроде бы.
     -- „а, но как она себЯ ведет?
     -- Ђ никак. Џотому Я и забеспокоилсЯ.
     -- ѓм, гм! -- џ поскреб в затылке. -- …й что -- очень плохо?
     -- „а уж не хорошо.
     -- ‚ы, кажетсЯ, сказали, что дело срочное?
     ЌоваЯ долгаЯ пауза.
     -- Ќу,  она  не  так, чтобы  уж, а только  и не  очень. ‘овсем тела  не
нагуливает.
     -- ‚от-вот. € давно это с ней?
     -- „а уж порЯдком.
     -- Ќу, а точнее?
     -- —его уж там говорить. „авненько.
     -- Њистер ”рай, мне необходимо знать, как давно  у  нее наблюдаютсЯ эти
симптомы. ‘колько времени назад они поЯвились?
     -- Ђ-а! „а с той поры, как мы ее купили...
     -- € когда же вы ее купили?
     -- „а тогда же, как и всех прочих...



     Њне всегда нравилось  работать со студентами. „лЯ получениЯ  диплома им
полагаетсЯ пройти  шесть месЯцев практики, и  обычно почти все свои каникулы
они проводЯт у какого-нибудь ветеринара.
     “ нас, разумеетсЯ, имелсЯ  свой студент-надомник в лице ’ристана, но он
принадлежал  к особой категории. “чить  его не приходилось вовсе:  он словно
сам все знал и впитывал  сведениЯ  не  только без усилий, но и незаметно длЯ
окружающих.  …сли Я  брал его с  собой, то  на ферме  он  чаще всего сидел в
машине, уткнувшись в свою любимую газету и покуриваЯ.
     ЌастоЯщие же практиканты попадали к нам самые разные -- и из деревни, и
из города,  и  туповатые, и  умницы,  но,  как  Я уже сказал, мне  нравилось
работать со всеми без различиЯ.
     ‚о-первых, ездить с ними по вызовам было гораздо  веселее. ‡начительную
часть жизни деревенский ветеринар  проводит в одиноких разъездах, а тут было
с кем поболтать в  дороге.  €  какое  блаженство,  когда есть кому открывать
ворота! Ќа дорогах к  отдаленным фермам  ворот  всегда  уйма.  Ќапример, та,
котораЯ внушала мне  особый ужас, была перегорожена в  восьми  местах!  „аже
трудно  передать  словами,  какое  дивное  ощущение  тебЯ  охватывает, когда
останавливаешь машину перед воротами, а открывать их вылезает кто-то другой!
     Џро  удовольствие задавать студентам каверзные вопросы  Я уж не говорю.
Њои  собственные  занЯтиЯ  и  экзамены были еще  свежи  в памЯти,  а  к  ним
добавлЯлсЯ обширный практический опыт,  накопленный за без малого три года в
окрестностЯх „арроуби. Ћсматриваешь животное, словно мимоходом спрашиваешь о
том  о сем и проникаешьсЯ сознанием  собственной  значимости,  наблюдаЯ, как
молодой человек поеживаетсЯ-ну точь-вточь Я сам совсем еще недавно! Џожалуй,
уже в те дни  у менЯ начинал складыватьсЯ прочный  стереотип.  Ќезаметно длЯ
себЯ Я приобретал привычку  задавать определенный рЯд  излюбленных вопросов,
что  свойственно   многим  экзаменаторам,  и  через  годы  и  годы  случайно
подслушал, как один юнец спросил другого: "Ћн тебЯ уже допрашивал о причинах
судорог у  телЯт?  Ќичего, еще  спросит!"  Љаким старым Я вдруг ощутил себЯ!
‡ато в другой раз бывший практикант  с новехоньким дипломом кинулсЯ ко  мне,
клЯнЯсь поставить мне столько кружек пива, сколько Я захочу. "‡наете,  о чем
менЯ спросили на последнем устном? Ћ причинах судорог  у телЯт! ќкзаменатора
Я совсем доконал: он просто умолЯл менЯ замолчать!"
     ‘туденты были полезны  во многих  отношениЯх --  бегом  притаскивали из
багажника нужные инструменты и лекарства, тЯнули веревки при трудных отелах,
умело ассистировали при операциЯх,  покорно выслушивали перечень моих тревог
и сомнений. Ќе будет  преувеличением сказать, что недолгое их  пребывание  у
нас буквально переворачивало мою жизнь.
     Ђ  потому в  начале этих  пасхальных  каникул Я  стоЯл  на  станционной
платформе  и  встречал  поезд в предвкушении  многих  приЯтных  часов. ќтого
практиканта  нам рекомендовал  кто-то из министерства -- и  в  самых лестных
выражениЯх:  "‡амечательнаЯ   голова.  Љончает  последний  курс  в  ‹ондоне.
Ќесколько золотых медалей.  Џрактику проходил больше городскую и  решил, что
ему необходимо ознакомитьсЯ  и с настоЯщей сельской  работой. џ обещал,  что
позвоню вам. ‡овут его ђичард Љармоди".
     ‘тудентов-ветеринаров  Я  насмотрелсЯ всЯких,  но кое-что бывало обычно
общим длЯ всех,  и Я мысленно  рисовал  себе  молодого энтузиаста в твидовом
пиджаке,  мЯтых  брюках  и  с  рюкзаком  за  плечами. Ќаверное,  спрыгнет на
платформу  еще на ходу. Ћднако поезд остановилсЯ -- и никого.  Ќосильщик уже
грузил  Ящики  с  Яйцами  в багажный вагон,  когда в  дверЯх  напротив  менЯ
поЯвилась высокаЯ фигура  и неторопливо шагнула  на перрон. Ћн? Ќе он?  Ќо у
него, видимо,  никаких сомнений не возникло. Ћн  направилсЯ  прЯмо ко мне и,
протЯгиваЯ руку, оглЯдел менЯ с головы до ног.
     -- Њистер •эрриот?
     -- ...ќ... совершенно верно.
     -- ЊоЯ фамилиЯ Љармоди.
     -- Ђ, да... Ћтлично! Љак поживаете?
     Њы обменЯлись рукопожатием, и  Я оценил  элегантный клетчатый костюм, и
шлЯпу,  и сверкающие ботинки на толстой подошве, и  чемодан из свиной  кожи.
‘тудент  особого рода! Ћчень внушительный молодой человек! Њоложе менЯ  года
на  два, но в развороте широких плеч ощущалась зрелость, волевое красноватое
лицо дышало уверенностью в себе.
     џ повел  его  через  мост на станционный  двор.  Љогда  он  увидел  мой
автомобильчик, бровей он, правда, не поднЯл, но на залЯпанные грЯзью крыльЯ,
треснутое ветровое стекло и лысые покрышки посмотрел весьма холодно. Ђ когда
Я  открыл  перед ним  дверцу, мне  показалось,  что он с трудом удержалсЯ от
того, чтобы не вытереть носовым платком сиденье, прежде чем сесть.
     џ показал ему нашу  приемную. џ был только партнером, но очень гордилсЯ
тем,  как  у  нас  все устроено, и привык,  что и наше скромное оборудование
способно  произвести впечатление. Ќо в маленькой операционной Љармоди сказал
"хм!", в аптеке -- "да-да",  а заглЯнув в шкаф с инструментами  -- "м-м". Ќа
складе он выразилсЯ  более определенно -- протЯнул  руку,  потрогал  пакет с
адреваном, нашим люблмым глистогонным, и произнес с легкой улыбкой:
     -- ‚се еще им пользуетесь?
     Ќо  когда Я  провел  его  через стеклЯнную дверь в длинный  огороженный
стеной сад, где в буйной траве золотились желтые нарциссы, а глициниЯ вилась
по  старинному кирпичу особнЯка XVIII века,  он, хотЯ и не впал  в неистовый
восторг, все же смотрел по сторонам с Явным одобрением.  Ђ  в булыжном дворе
за садом  он  поглЯдел  на грачей, галдевших  в вершинах  могучих вЯзов,  на
обнаженные склоны холмов, где дотаивал последний зимний снег и пробормотал:
     -- Џрелестно, прелестно!
     џ  почувствовал  большое  облегчение,  когда  вечером  проводил  его  в
гостиницу. Њне требовалось времЯ, чтобы переварить впечатление.
     “тром Я заехал за ним и увидел, что клетчатый костюм он сменил на почти
столь же элегантные куртку и спортивные брюки.
     -- Ќу, а длЯ работы у вас есть что-нибудь? -- спросил Я.
     -- ‚от! -- Ћн кивнул на чистенькие резиновые сапоги на заднем сиденьи.
     -- ќто  хорошо, но Я имел  в виду комбинезон или халат. €ногда ведь нам
приходитсЯ и в грЯзи возитьсЯ.
     Ћн снисходительно улыбнулсЯ.
     -- „умаю, мне беспокоитьсЯ не  стоит.  џ  ведь уже бывал на фермах, как
вам известно.
     џ пожал плечами и больше к этому не возвращалсЯ.
     Џервым нашим пациентом был  охромевший теленок. Ћн бродил  по загону на
трех ногах, держа четвертую на  весу, и вид у него был очень понурый. Љолено
больной передней ноги заметно опухло, и, ощупываЯ его, Я ощутил под пальцами
какую-то комковатость, словно сгустки гноЯ. ’емпература оказалась под сорок.
     џ поглЯдел на фермера.
     --  “  него  гнойное  воспаление сустава.  ‚ероЯтно, почти сразу  после
рождениЯ  в организм через  пупок проникла инфекциЯ и поразила  сустав. Ќадо
принЯть меры, не то она может распространитьсЯ на печень  и легкие. џ сделаю
ему инъекцию и оставлю вам таблетки.
     џ пошел к  машине,  а  вернувшись,  увидел, что  Љармоди даром времЯ не
терЯл, он кончил ощупывать распухший сустав и внимательно осмотрел пупок.  џ
сделал инъекцию, и мы отправились дальше.
     --  Ђ знаете, --  сказал Љармоди, когда мы  выехали  на дорогу, --  это
вовсе не гнойное воспаление.
     -- Ќеужели? -- џ немного растерЯлсЯ. ЊенЯ нисколько не раздражает, если
студенты начинают  обсуждать мой диагноз -- лишь  бы не при фермере,  --  но
пока еще  ни  один  не  объЯвлЯл мне  без обинЯков,  что Я напутал. џ тут же
сделал  мысленную заметку не допускать этого молодца до ‡игфрида. Ћдно такое
заЯвление  -- и ‡игфрид железной  рукой вышвырнет его  из машины, хотЯ он  и
ражий детина.
     -- Џочему вы так думаете? -- спросил Я.
     --  Ћстальные   суставы  нормальны,   а  пупок  абсолютно   сухой.   Ќи
болезненности, ни припухлости. Џо-моему, просто вывих.
     -- Ќе исключено, но не высоковата ли температура длЯ вывиха?
     Љармоди хмыкнул и покачал головой.  Ћн, естественно, осталсЯ при  своем
мнении.

     Ќа  нашем  пути  нет-нет  да попадались  ворота, и  Љармоди  вылезал их
открывать, как самый заурЯдный  смертный, но только  с  особым  неторопливым
изЯществом. ѓлЯдЯ на его высокую фигуру, на гордо поднЯтую голову, на модную
шлЯпу, надетую точно под нужным углом, Я вновь вынужден был признать, что он
производит впечатление. Џоразительное длЯ его возраста.
     Џеред самым обедом Я занЯлсЯ коровой,  котораЯ, как  сказал по телефону
ее  хозЯин, "вроде  бы  туберкулез  подцепила. Љак отелилась,  так  и  пошла
чахнуть. Ќе иначе, как эта подлость с ней приключилась. Ќу да сами увидите".
     …два Я вошел  в коровник, как понЯл, что с ней. ЋбонЯние  у менЯ  очень
тонкое  и нос сразу ощутил сладковатый запах кетона. ЊенЯ всегда  охватывала
чисто  детскаЯ  радость, когда во времЯ  проверки стада на  туберкулез,  мне
выпадала возможность небрежно  бросить: "‚он та корова  отелилась недели три
назад и  сильно  худеет!" Ђ  потом смотреть, как  фермер скребет в затылке и
спрашивает, как это Я догадалсЯ.
     Ќа этот раз мне представилсЯ случай еще больше потешить свое самолюбие.
     -- ‘начала перестала есть концентраты, верно? --  € фермер кивнул. -- Ђ
с тех пор тает как свеча?
     -- ‚ерно, --  сказал фермер. --  ‚  жизни не видывал, чтобы  корова так
сразу зачахла.
     -- Ќу, можете  больше  не тревожитьсЯ,  мистер  ‘мит. ’уберкулеза у нее
нет, а только изнурительнаЯ лихорадка, и мы ее живо поставим на ноги.
     €знурительной лихорадкой в  этих местах называли ацетонемию* , и фермер
облегченно улыбнулсЯ.
     -- ‚от черт! Ќу, Я рад. „умал уж пора ее пускать на собачье  мЯсо. —уть
с утра Њэллоку не позвонил.
     ’еперь  мы   пользуемсЯ   гормональными   препаратами,   но  тогда   Я,
естественно, прибегнуть к ним  не мог, а  ввел  ей  внутривенно  шесть унций
глюкозы и сто единиц инсулина -- это было одно из моих  излюбленных средств.
€ пусть нынешние ветеринары смеютсЯ -- оно давало результаты.  ”ермер держал
корову за нос, но она так ослабела,  что врЯд ли  стала бы сопротивлЯтьсЯ. ‘
исхудалой морды на менЯ смотрели совсем мертвые глаза.
     Љончив,  Я провел  рукой по торчащим  ребрам, прикрытым словно бы одной
кожей.
     -- ’еперь она скоро  наберет  жирка, -- сказал Я. --  Ќо  больше одного
раза в день ее не доите. Ђ если дело не сразу пойдет на лад, так два-три днЯ
совсем не доите.
     -- “гу. †ир-то у пее в подойник уходил, а не в тело, верно?
     -- ‚от именно, мистер ‘мит.
     Љармоди Явно  не  был в  восторге от  этого обмена кухонными истинами и
нетерпеливо притоптывал ногой. џ понЯл намек и пошел к машине.
     -- „нЯ через два заеду еще раз ее посмотреть, -- крикнул Я, трогаЯсь, и
помахал  мистеру ‘миту, глЯдевшему на нас с порога.  Љармоди же торжественно
приподнЯл  шлЯпу и  задержал ее  так в  двух-трех  дюймах над волосами, что,
решительно, выглЯдело солиднее. џ заметил, что он проделывал это всЯкий раз,
когда мы  покидали  очередную ферму, и манера  эта менЯ так очаровала, что Я
даже поиграл мыслью, не обзавестись ли мне шлЯпой, чтобы самому попробовать.
     џ покосилсЯ иа моего спутника. “тренний объезд был позади, а Я не задал
ему ни единого вопроса! ЋткашлЯвшись, Я сказал:
     * Џовышение содержаниЯ в крови ацетоновых тел, что приводит к нарушению
кислотно-щелочного равновесиЯ  и к интоксикации. Ћбнаружение  ацетоновых тел
позволЯет судить о  степени физиологической полноценности кормовых  рационов
длЯ крупного рогатого скота и суЯгных овец.
     --  Љстати  об этой корове.  Ќе могли бы вы просветить менЯ о  причинах
ацетонемии?
     Љармоди смерил менЯ непроницаемым взглЯдом.
     --   Џравду   сказать,   Я  пока  не  уверен,  какой   теории   следует
придерживатьсЯ.  ‘тивенс  утверждает,  что  она  возникает  из-за  неполного
окислениЯ жирных кислот, ˜еллема склонЯетсЯ к токсическому поражению печени,
а џнссен предполагает свЯзь с одним из центров вегетативной нервной системы.
Њне же кажетсЯ,  что мы нашли  бы ключ  к пониманию  проблемы,  если  бы нам
удалось    выЯвить   точный    механизм    образованиЯ    ацетоуксусной    и
бета-оксимаслЯной кислот в процессе обмена веществ. Љак вы считаете?
     --  Ћ  да...  ну, разумеетсЯ,  дело  в  том,  что  окси... что старушка
бета-окси... „а-да, все она... Ѓез всЯкого сомнениЯ.
     џ  обмЯк  на сиденьи и решил больше  Љармоди  вопросов не задавать.  ‡а
стеклами  мелькали каменные  стенки,  а Я мало-помалу смирЯлсЯ с мыслью, что
здесь в  машине рЯдом со  мной сидит сверхчеловек.  „ействовала  она на менЯ
несколько  угнетающе.  Њало ему  быть  высоким, красивым, полностью  в  себе
уверенным, так он еще и блестЯщий талант! € к тому же, подумал Я с  горечью,
очень богат, если судить по его виду.
     Њы  свернули  на  проселок.  ‚переди показалась  кучка  низких каменных
строений. Џоследнее место, где надо побывать до обеда. ‚орота были закрыты.
     -- ‹учше подъехать к службам, -- сказал Я -- ‚ы не...?
     ‘тудент выбралсЯ из машины, отодвинул засов  и начал открывать створку.
„елал он  это,  как и  все  остальное,  спокойно, неторопливо, с  врожденным
изЯществом.  Ћн прошел перед  машиной, и  Я  вновь  впилсЯ в него  взглЯдом,
дивЯсь его внутреннему достоинству,  холодной невозмутимости... и  тут точно
из воздуха возникла злобнаЯ чернаЯ собачонка, бесшумно подскочила к Љармоди,
с жестоким упоением погрузила зубы в его левую Ягодицу и ускользнула.
     ЌикакаЯ,  даже самаЯ  монолитнаЯ невозмутимость, никакое достоинство не
выдержат внезапного  болезненного укуса  в мЯгкие  части. Љармоди взвизгнул,
высоко  подпрыгнул,  прижимаЯ  ладонь  к   ране,   и  с  ловкостью  обезьЯны
вскарабкалсЯ  на верхнюю жердь  ворот. Џримостившись  там, он дико  озиралсЯ
из-под сползшей на глаза щегольской шлЯпы.
     -- ..! ..!! -- взвыл он. -- Љой черт...
     -- Ќичего,  ничего,  пустЯки!  --  успокаивал Я его,  торопливо шагаЯ к
воротам и с трудом подавлЯЯ желание броситьсЯ  на землю и кататьсЯ, кататьсЯ
по ней, слабеЯ от хохота. -- Џросто собака!
     -- ‘обака? ЉакаЯ собака? ѓде?! -- истошно кричал Љармодн.
     -- “бежала, скрылась. џ только-только успел ее заметить.
     џ поглЯдел по сторонам, но стремительнаЯ чернаЯ тень исчезла бесследно,
словно ее никогда и не было.
     ‘манить Љармоди с верхней жерди на землю оказалось не так-то просто,  а
спустившись,  он, прихрамываЯ,  вернулсЯ  в  машину и так в  ней  и осталсЯ.
“видев болтающиесЯ лохмотьЯ еще недавно щегольских брюк, Я про себЯ признал,
что он имел право боЯтьсЯ нового нападениЯ. Ѓудь это кто-нибудь другой, Я бы
сразу  же  без  церемоний  предложил  ему спустить штаны, чтобы смазать укус
йодом, но тут слова застрЯли  у менЯ  в  горле, и  Я  пошел  в коровник,  не
предложив ему своих услуг.



     Љогда  Љармоди ЯвилсЯ в ‘келдейл-•аус после обеда, он вновь  стал самим
собой.  Ѓрюки он сменил  и в машине  сидел немного боком, но в остальном мне
начинало мерещитьсЯ, что  эпизода с  черной дворнЯжкой вообще не было. Ѓолее
того, едва мы выехали из города, он с некоторым высокомерием заЯвил:
     -- Џослушайте, просто наблюдаЯ за вами, Я многому не научусь  Ќе  могли
бы вы поручить мне делать инъекции и все прочее? Њне хотелось бы  приобрести
практический опыт работы с животными.
     ‚место  ответа Я  стал  еще  внимательнее вглЯдыватьсЯ  в  шоссе сквозь
сеточку тонких трещинок в ветровом стекле. Ќе мог же Я прЯмо признатьсЯ, что
еще только завоевываю доверие фермеров и  некоторые из них  относЯтсЯ к моим
способностЯм с заметным сомнением. Ќаконец, Я перевел взглЯд на него.
     -- ‹адно. „иагноз  ставить должен  Я, но дальше,  где можно, продолжать
будете вы.
     ‚скоре он вкусил практического опыта. џ решил,  что помету двухмесЯчных
поросЯт не повредила бы инъекциЯ сыворотки против Escherichia  coli и вручил
Љармоди бутылку  и шприц. Ћн решительно шагнул в гущу поросЯт, а Я с угрюмым
удовлетворением подумал,  что,  может  быть,  и  не  помню  всех  тонкостей,
запечатленных  в учебниках мелким шрифтом,  но вот загонЯть  поросЯт в самый
грЯзный угол не стал  бы. ЏоросЯта при приближении Љармоди с визгом вскочили
с  соломенной  подстилки  и всем  скопом  ринулись  в  вонючее озерцо мочи у
дальней стены. Љармоди хватал одного,  а  остальные метались взад и  вперед,
окатываЯ  его фонтанами брызг. €  к тому времени, когда ему  удалось уколоть
последнего, щеголеватый  костюм был  весь  в желтых пЯтнах,  и  мне пришлось
опустить стекла в машине, чтобы выдержать его соседство.
     ‡атем мы  отправились  на  большую  ферму  среди  распаханных  полей  у
подножиЯ  холмов, где еще  сохранЯлись  рабочие  лошади. Ќесколько  стойл  в
длинной  конюшне  были  занЯты, и над каждым красовалась дощечка с  кличкой:
Ѓоксер,  Љапитан,  Ѓобби,  „ушка и  ђомашка  --  в  двух последних  стойлах,
естественно,  стоЯли  кобылы.  ‚ызвали  нас к  ’омми,  заслуженному  мерину,
ходившему в упрЯжи, потому что его опЯть "заперло".
     ’омми  был  мой старый  приЯтель.  “ него часто  бывали  легкие колики,
завершавшиесЯ запором,  и  Я  подозревал,  что где-то  у  него  в  кишечнике
затаилсЯ  вЯло  текущий  колит.  Ћднако  шесть  драхм  истина в  пинте  воды
неизменно возвращали  ему здоровье, и  Я сразу  же  начал взбалтывать желтый
порошок в бутылке длЯ вливаний.  ’ем временем фермер с работником развернули
лошадь в стойле, продернули веревку под носовой ремень недоуздка, перекинули
ее через балку и вздернули голову ’омми повыше.
     џ вручил бутылку Љармоди и отступил на задний план. Ћн поглЯдел вверх и
замЯлсЯ.  Њерин  был  рослый  и  задраннаЯ вверх  его  голова  оказалась вне
досЯгаемости. Ќо тут работник молча пододвинул колченогую табуретку, Љармоди
взгромоздилсЯ на нее и пошатнулсЯ.
     џ следил за ним с  интересом. „елать вливание лошадЯм всегда не просто,
а  ’омми истина, несмотрЯ на  его целебную силу, терпеть не мог. ‚ последний
раз Я обнаружил, что  он наловчилсЯ задерживать горькую жидкость в горле, не
глотаЯ.  џ  успел  его  перехитрить,  ударив  в челюсть  снизу как  раз в ту
секунду, когда он уже собралсЯ выкашлЯнуть лекарство, которое он и проглотил
с оскорбленным  видом.  Ќо  процедура эта, несомненно, все  больше и  больше
превращалась в состЯзание умов.
     €  Љармоди с  самого начала был  обречен. Џриступил он к  делу неплохо:
ухватил  мерина за Язык и всунул бутылку за  зубы, но  ’омми тут же наклонил
голову вбок, и лекарство потекло на пол из уголка рта.
     -- Њолодой человек, все мимо льетсЯ! -- раздраженно крикнул фермер.
     ‘тудент  охнул  и  попыталсЯ направшь  струю  в глотку,  но  ’омми  уже
распознал  в  нем  дилетанта   и  полностью   овладел   положением.  €скусно
поворачиваЯ Язык  и покашливаЯ,  он избавлЯлсЯ от лекарства, и менЯ охватила
жалость  при виде того,  как  Љармоди балансирует на  скрипЯщей табуретке, а
желтаЯ жидкость плещет и плещет на его одежду.
     ‚ заключение фермер заглЯнул в опустевшую бутылку.
     -- Ќу, что-то конЯге, может, и досталось, -- кисло заметил он.
     Љармоди  обратил  на него  невозмутимый  взглЯд,  вытрЯхнул  из  рукава
несколько капель истина в растворе и широким шагом покинул конюшню.
     Ќа  следующей ферме Я с  изумлением обнаружил в себе  садистскую жилку.
•озЯин славилсЯ свиньЯми крупной белой породы. Ћн продавал матку за границу,
и у нее надо  было взЯть  кровь длЯ проверки на бруцеллез. €звлечь несколько
кубиков  крови  из  ушной  вены  сопротивлЯющейсЯ   свиньи  --  это  задача,
ввергающаЯ  в дрожь и заматерелых ветеринаров, а  поручить ее студенту  было
Явной  подлостью, но его холодно самоувереннаЯ просьба  в  начале  вечернего
объезда словно усыпила мою совесгь. џ протЯнул ему шприц недрогнувшей рукой.
     ђаботник сунул матке в рот веревочную  петлю  и крепко затЯнул пЯтачок,
зацепив  за  клыки. ќто  обычный  способ,  вполне  безболезненный,  но матка
принадлежала к тем свиньЯм, которые не терпЯт никаких посЯгательств на  свою
особу. Ћна обладала  редкой дородностью и, едва почувствовав во рту веревку,
разинула его, как  могла шире с протЯжным  обиженным визгом. ‘илы  этот звук
был необычайной, а она продолжала тЯнуть ноту,  словно и не думаЯ переводить
дух. Џерекричать ее нечего было и мечтать  -- Я только  смотрел, как Љармоди
под этот  оглушительный  аккомпанемент  наложил резиновый жгут на  основание
уха,  протер  поверхность  спиртом  и  воткнул  иглу  в небольшой сосуд,  но
безрезультатно. Ћн попробовал еще раз, однако шприц упрЯмо оставалсЯ пустым.
…ще две-три попытки -- и, чувствуЯ, что голова у менЯ вот-вот  развалитсЯ на
куски, Я вышел из свинарника в благословенную тишину двора.
     џ  неторопливо обогнул свинарник  и минуту-две постоЯл, любуЯсь видом у
дальнего его конца, где визг звучал почти глухо. Ќо когда Я вернулсЯ внутрь,
он ввинтилсЯ  мне в уши, как  пневматическое сверло. ‘овсем взмокший Љармоди
-- глаза у него заметно вылезли на лоб -- при моем поЯвлении оторвал  взглЯд
от уха, которое продолжал бесплодно ковырЯть иглой. •орошенького понемножку,
подумал  Я,  жестом  показал  студенту,  что  хочу  попробовать  сам,  и  по
счастливой случайности сразу же наполнил шприц темной кровью. Џо моему знаку
работник убрал  веревку,  и  свиньЯ,  смолкнув,  как  по мановению волшебной
палочки, принЯлась благодушно рытьсЯ пЯточком в соломе.
     --  ’еперь   ничего  особенно  любопытного  не  ждите,  --  сказал   Я,
старательно  изгонЯЯ  из  голоса  малейшнй намек  на  злорадство,  когда  мы
отправились дальше. -- Ѓычок с опухолью на нижней губе.  Ќо стадо интересное
-- одни голлуэи.  Џричем эта группа зимовала на пастбище, и закалены они все
как на подбор.
     Љармоди  кивнул. ‹юбаЯ моЯ попытка расшевелить его разбивалась о  стену
холодного безразличиЯ.  „лЯ менЯ же это черное  полудикое стадо всегда таило
особое  обаЯние. €меЯ с  ними дело, никогда нельзЯ предугадать  заранее, что
тебЯ ждет. €ногда их удавалось изловить длЯ осмотра, иногда нет.
     Љогда мы подъезжали к ферме, справа  от  нас по неровному склону  холма
скатилась чернаЯ  полна, примерно  из тридцати бычков.  ђаботники  гнали  их
через  редкие кусты  дрока и  чахлые  купы деревьев туда, где  две  каменные
стенки смыкались под острым углом.
     Ћдин работник помахал мне.
     -- Џопробуем веревку на него накинуть, когда  он со своими  дружками  в
стенку упретсЯ ’акой подлюга, что на лугу к нему и не подступишьсЯ!
     Ћни  продолжали  кричать,  размахивать руками,  метатьсЯ  из  стороны в
сторону,  но, наконец, бычки сбились в тесную кучку в углу, тревожно косЯсь.
€х  косматые  черные  загривки  словно купались  в  пару,  поднимавшемсЯ  от
разгорЯченных боков.
     --  ‚он он! “ него эта штука на морде! -- ђаботник указывал на крупного
бычка в центре. …ще  не  договорив,  он начал  проталкиватьсЯ  к  нему.  Њое
преклонение перед йоркширскими сельскими рабочими  получило новую пищу, пока
Я следил, как он пробираетсЯ между мечущимисЯ брыкающимисЯ животными. -- Љак
Я  веревку  накину, все  хватайте  тот конец!  Ћдному  его не  удержать!  --
распорЯдилсЯ он хрипло, почти достигнув своей дели.
     ‚ его умении  сомневатьсЯ не приходилось:  уверенным движением он точно
набросил петлю на шею бычку.
     --  ЏопалсЯ!  -- крикнул он. -- ‚еревку хватайте! ’еперь он  от  нас не
уйдет!
     ‘ловно в ответ бычок оглушительно замычал и ринулсЯ  вперед. ђаботник с
отчаЯнным воплем исчез в гуще  черных тел. ‚еревка ускользнула  из-под наших
рук.  Ќо  когда бычок промчалсЯ  мимо Љармоди,  тот инстинктивно  вцепилсЯ в
проползавшую перед ним веревку и повис на ней.
     џ  завороженным взглЯдом следил,  как человек  и бык несутсЯ через луг.
Ћни  удалЯлись  в  сторону  дальнего  склона.  Ѓычок  летел, пригнув голову,
работаЯ ногами, как скаковаЯ лошадь, студент тоже бежал  что  есть мочи,  но
выпрЯмившись,  обеими  руками сжимаЯ натЯнутую  веревку с видом непреклонной
решимости.
     ‚  своей  роли беспомощных зрителей  работники и  Я молча смотрели, как
бычок  внезапно свернул  влево и скрылсЯ  за невысокими деревцами. Љазалось,
прошли минуты, прежде чем  он вновь  поЯвилсЯ, хотЯ на самом деле это занЯло
считанные  секунды. Ќо  мчалсЯ он теперь еще быстрее, черной молнией мелькаЯ
между кустами. Џротив всЯкого вероЯтиЯ Љармоди все  еще держал веревку и все
еще  сохранЯл  вертикальную  позицию,  но  длина  его  шага  увеличилась  до
немыслимости,  и казалось,  что ноги  его  попеременно  касаютсЯ дерна через
каждые двадцать футов, если не больше.
     џ подивилсЯ  такому  упорству, но развЯзка  приближалась неумолимо. …ще
несколько  гигантских парЯщих  прыжков -- и он хлопнулсЯ наземь  ничком,  но
веревки не  выпустил.  Ѓычок,  припустив еще пуще, повернул  в нашу сторону,
играючи волоча за собой неподвижное тело, и Я содрогнулсЯ, заметив, что путь
его лежит по длинному рЯду коровьих лепешек.
     €  вот, когда Љармоди, лицом вниз, проволочилсЯ через третью,  Я  вдруг
почувствовал, что  он мне нравитсЯ.  …го руки,  наконец,  разжались,  но  он
продолжал неподвижно лежать, и Я  кинулсЯ  к нему на помощь.  ЏоднЯвшись, он
коротко менЯ поблагодарил  и  невозмутимо  устремил взглЯд  на  дальний край
луга, на зрелище,  знакомое каждому  сельскому ветеринару,  --  его пациент,
сотрЯсаЯ землю тЯжким топотом, исчезал в необъЯтном просторе.
     “знать Љармоди  было  трудновато.  …го  лицо  и  одежду сплошь облеплЯл
навоз, из-под которого кое-где, словно боеваЯ раскраска, проглЯдывали желтые
полоски истина. Ћт него  разило, как из  открытой двери хлева, он был укушен
собачонкой,  весь  день  его  преследовали  неудачи  --  и все-таки каким-то
образом  он  не  был  побежден.  џ  улыбнулсЯ про себЯ.  Џросто этот молодой
человек не подходил под обычные мерки. …сли Я вижу что-то незаурЯдное, Я его
распознаю. Љармоди оставалсЯ у нас две недели, и после этого  первого днЯ мы
с ним более  или  менее  поладили.  Ќет,  конечно,  не так,  как  с  другими
студентами:  барьер  сдержанности  так  и  не  исчез.  Ћн  часами  сидел над
микроскопом, изучаЯ мазки  крови, соскобы,  капельки молока,  и каждый  день
собирал  новый материал длЯ анализов, не  пропускаЯ  ни единого мало-мальски
интересного случаЯ. Ћн  вежливо принимал мое приглашение выпить  пива  после
вечернего объезда,  но мы с ним не смеЯлись и не перебирали событиЯ днЯ, как
с  другими практикантами.  ЊенЯ  не оставлЯло  ощущение, что ему не терпитсЯ
поскорее взЯтьсЯ за свои записи и пробы.
     Ќо  Я  не  обижалсЯ.  Ќаоборот, такое  соприкосновение  с умом  истинно
научного склада менЯ очень занимало. € он совершенно не походил на привычный
тип усердного зубрилы. €нтеллект его был холодным  и  острым  -- наблюдаЯ за
его работой, Я коечто почерпнул и длЯ себЯ.
     ‚ следующий раз Я встретилсЯ с Љармоди  через двадцать с лишним лет.  џ
видел  его фамилию  в "ђикорд" --  первой в  списке  выпускников его года, а
затем  ои исчез в лабиринтах мира  научных исследований и вновь поЯвилсЯ уже
со степенью,  к которой год за годом добавлЯлись  все новые степени и ученые
званиЯ. Џорой Я натыкалсЯ на его фамилию под неудобоваримой  статьей в каком
нибудь  специальном  издании,  и становилось все привычнее встречать в новых
работах ссылки на выводы доктора Љармоди.
     ‚живе  Я  увидел  его  на  банкете  --  почетного  гостЯ, международную
знаменитость, отмеченную всевозможными премиЯми и отличиЯми. ‘идЯ за боковым
столиком в углу, Я слушал его мастерскую ответную речь, как нечто само собой
разумеющеесЯ:  великолепное владение  предметом,  блистательное изложение --
так Я же еще когда мог предсказать все это!
     Џотом  мы  встали  из  за  стола,  он переходил  от  группы  к  группе,
здороваЯсь,  разговариваЯ,  а  Я  с   почтением  взирал   на  приближавшуюсЯ
внушительную фигуру. Љармоди и в юности был крупен, но сейчас фрак обтЯгивал
неправдоподобно массивные плечи, сиЯющий белизной необъЯтный пластрон плотно
облегал выпуклость  брюшка,  и он  производил впечатление  гиганта.  ЏроходЯ
мимо, он остановилсЯ и взглЯнул на менЯ.
     -- •эрриот, если не  ошибаюсь? -- благообразное румЯное лицо все так же
дышало спокойной силой.
     -- ‘овершенно верно. ђад вас снова видеть.
     Њы обменЯлись рукопожатием.
     -- € как у вас дела в „арроуби?
     -- „а все обычно, -- ответил Я. -- ђаботы невпроворот. …сли у вас будет
настроение, приезжайте помочь.
     Љармоди кивнул вполне серьезно.
     -- ‘ большим бы удовольствием. Њне это было бы очень полезно.
     Ћн сделал шаг и остановилсЯ.
     -- Ќо если вам потребуетсЯ  взЯть кровь у свиньи,  пожалуйста, сразу же
менЯ вызовите.
     Ќаши  взглЯды  встретились,  и  в  ледЯной  голубизне  его  глаз  вдруг
затеплилась веселаЯ искорка.
     Ћн пошел дальше. џ еще  смотрел на  его удалЯющуюсЯ спину, когда кто-то
ухватил менЯ за локоть. Ѓрайн Њиллер, такой же никому не известный счастливо
практикующий ветеринар, как и Я.
     -- €демте, „жим! “гощаю! -- сказал он.
     Њы прошли в буфет и взЯли две кружки пива.
     -- “ж этот мне Љармоди! -- объЯвил  Ѓрайан. -- “м, конечно, огромный, а
так сухарь из сухарей.
     џ отхлебнул, посмотрел в кружку и, помолчав, ответил:
     --  Ќу,  не скажите. Ѓесспорно, он  такое  впечатление  производит,  но
человек он что надо.



     Ќи один  ветеринар не любит,  чтобы ему затруднЯли работу, и, продолжаЯ
нащупывать ЯгнЯт, Я не сдержал раздражениЯ.
     -- Џраво  же, мистер  Љитсон,  -- сказал Я сердито, -- вам следовало бы
вызвать менЯ пораньше. ‘колько времени вы пытались помочь ей разродитьсЯ?
     ”ермер что-то буркнул с высоты своего роста и пожал плечами.
     -- „а самый чуток. Ќедолго, в общем-то.
     -- Џолчаса? —ас?
     -- Људа там! Ќу, может, минут пЯток.
     Њистер Љитсон  нацелил на менЯ острый нос и хмурый взглЯд. ‚прочем, это
было  его  обычное  выражение: Я  никогда  не видел, чтобы  он  улыбалсЯ,  а
представить себе, что его обвислые щеки колыхнутсЯ от  веселого смеха было и
вовсе невозможно.
     џ скрипнул зубами  и решил молчать, но Я-то  знал, что за  пЯток  минут
стенка влагалища не могла бы так распухнуть, а ЯгнЯта -- стать сухими, точно
наждачнаЯ бумага.  € ведь предлежание  было  правильным: головное  у одного,
тазовое у другого. Ќо только,  как  часто бывает, задние ножки одного лежали
по сторонам головы второго, создаваЯ  иллюзию, будто они принадлежат ему же.
џ готов  был  побитьсЯ об заклад,  что мистер Љитсон  вдосталь повозилсЯ тут
своими грубыми лапищами, упрЯмо стараЯсь вытащить  эту  головку и эти  ножки
обЯзательно вместе.
     „а вызови он менЯ сразу, мне  и минуты бы не понадобилось, а теперь вот
ни дюйма свободного пространства, работать приходитсн одним пальцем -- и все
без толку. ‚от если бы всеми пЯтью!..
     Љ  счастью,  нынешние фермеры редко  устраивают вам  такие сюрпризы. ‚о
времЯ окота Я обычно слышу: "Ќу, нет, Я  пощупал и  сразу понЯл, что мне это
не по зубам". €ли же, как на  днЯх мне сказал хозЯин овчарни: "„воим с одной
маткой возитьсЯ, да разве же это дело?" Џо-моему, лучше не скажешь.
     Ќо мистер Љитсон принадлежал к старой школе. € ветеринара звал,  только
перепробовав все остальное, а прибегнув  к  нашим услугам,  обычно оставалсЯ
очень и очень недоволен результатами.
     -- Ѓесполезно -- сказал Я, извлекаЯ  руку  и быстро  прополаскиваЯ ее в
ведре. -- Ќадо что-то сделать с этой сухостью.
     џ прошел по  всей длине старой конюшни, превращенной во временный приют
длЯ ЯгнЯщихсЯ овец,  и вынул из багажника тюбик с кремом. Ќа обратном пути Я
расслышал  слабый  стон где-то слева. Ћсвещена  конюшнЯ была  слабо, а самый
темный угол был еще  отгорожен старой дверью, снЯтой с петель. џ  заглЯнул в
этот импровизированный закуток  и с трудом разглЯдел лежащую  на груди овцу.
ѓолова  ее  была  вытЯнута, ребра поднимались  и  опадали  в  ритме  частого
трудного дыханиЯ.  ’ак  дышат овцы,  испытываЯ  непрерывную боль. €ногда она
тихо постанывала.
     -- —то с ней такое? -- спросил Я.
     Њистер Љитсон угрюмо поглЯдел на менЯ из противоположного угла.
     -- ‚чера окотилась, да неудачно.
     -- Љак -- неудачно?
     -- Ќу-у... Ягненок один, крупный, а нога назад завернута.
     -- € вы его так и вытащили... с завернутой ногой?
     -- Ђ что еще делать-то было?
     џ перегнулсЯ через дверь и приподнЯл хвост, весь в кале и выделениЯх. џ
даже вздрогнул -- таким все там было синим и распухшим.
     -- …ю следовало бы занЯтьсЯ, мистер Љитсон.
     -- „а нет!  -- ‚ голосе фермера послышалась досада. -- Ќе  к  чему это.
Џосмотрите вы ее, не посмотрите -- все едино.
     -- ‚ы думаете, она умирает?
     -- “гу.
     џ провел ладонью по ее голове. ѓубы и уши холодные. Џожалуй, он прав.
     -- ’ак вы уже Њэллоку позвонили? …е надо бы поскорее избавить от лишних
страданий.
     -- „а позвоню Я, позвоню... -- Њистер Љитсон переступил с  ноги на ногу
и отвел глаза.
     џ прекрасно все понЯл. Ћн твердо намеревалсЯ предоставить овце страдать
до  конца -- "может еще и оклемаетсЯ". Џора окота всегда была длЯ менЯ полна
радости и удовлетворениЯ, но тут  передо мной была  другаЯ сторона медали. ‚
сельском  календаре  это лихорадочное времЯ,  добавлЯющее  к обычным заботам
сразу  кучу  новых хлопот,  --  и  в некоторых отношениЯх  оно истощает  все
резервы сил и фермеров, и ветеринаров. Ѓуйный поток новой жизни оставлЯет по
берегам исковерканные обломки  --  овец,  слишком старых длЯ последней своей
беременности,   ослабленных  болезнЯми  вроде   фасциолеза   или   токсемии,
страдающих воспалением  суставов или просто "окотившихсЯ  неудачно". Ќетнет,
да и наткнешьсЯ  в каком-нибудь темном углу на такую овцу, брошенную там без
всЯкой помощи -- "авось, сама оклемаетсЯ".
     џ молча вернулсЯ к своей  пациентке.  Љрем сыграл свою роль,  и Я  смог
вести  дальнейшее обследование  почти всеми  пальцами. Ќадо  было  решить, с
какого  Ягненка  начать,  но поскольку  голова уже продвинулась относительно
далеко, логично было занЯтьсЯ тем, которому она принадлежала.
     ‘  помощью  фермера  Я  водворил  задние  ноги  овцы  на  тюк соломы и,
используЯ  наклон, осторожно  отодвинул ножки  в  глубину. ‚  освободившемсЯ
пространстве  мне  удалось  зацепить  скрюченным  пальцем  передние   ножки,
отогнутые вдоль ребер назад, и вывести  их в проход. …ще колбаска крема, еще
несколько секунд осторожных маневров -- и Ягненок поЯвилсЯ на свет.
     Ќо слишком поздно. Љрохотное существо было  мертво,  и, как всегда, при
виде крепкого красивого тельца, которому не хватало только искры жизни, менЯ
захлестнула горькаЯ волна разочарованиЯ.
     џ  торопливо  намазал  руку  еще  раз и  нащупал  второго, отодвинутого
вглубь, Ягненка.  Њеста  теперь было много, и  мне удалось зацепить его всей
кистью.  Ћстальное  было  делом  минуты.  Ћ  том,  что  второй  Ягненок жив,
казалось, не могло быть  и речи, и  Я просто  торопилсЯ помочь овце.  Ћднако
едва  Я  извлек его,  как ощутив холод  окружающего  воздуха,  он  судорожно
дернулсЯ, и, держа в ладонЯх мЯгонькое пушистое шевелЯщеесЯ тельце, Я понЯл,
что все в порЯдке.
     ‘транно,  как часто  так  случаетсЯ: вытаскиваешь мертвого,  уже  давно
тронутого  разложением Ягненка,  а  позади него ждет  своей очереди живой! €
все-таки  это была нежданнаЯ  радость. “  менЯ полегчало на  душе,  когда  Я
очистил  его рот от  слизи и подложил  к матери -- пусть оближет.  Ќа всЯкий
случай  Я  проверил,  не прЯталсЯ ли  за  ним еще и  третий,  но  ничего  не
обнаружил и распрЯмилсЯ.
     -- Ќу, особых повреждений нет, и думаю, ей ничего не грозит,-- сказал Я
-- Ќе могли бы вы принести мне чистой воды, мистер Љитсон? Ѓудьте так добры!
     ”ермер вылил  грЯзную  воду  на пол и вышел из  конюшни.  ‚ наступившей
тишине  до  менЯ донеслись  звуки  тЯжелого  дыханиЯ овцы в темном  углу.  џ
попыталсЯ отогнать  от себЯ мысль о том, что ей еще предстоит вытерпеть. ‘ам
Я скоро отправлюсь по другим вызовам, потом пообедаю, начну вечерний объезд,
а здесь  в  темном  унылом  углу бедное  животное будет долго  и  мучительно
агонизировать. ‘колько времени продлитсЯ это умирание? ‘утки? „вое суток?
     Ќет, не  могу!  Ќадо  что-то  сделать!  €, припустив бегом к  машине, Я
схватил флакон с  нембуталом, большой шприц на  пЯтьдесЯт кубиков и метнулсЯ
назад в конюшню. Ћдним прыжком перемахнув через старую дверь, набрал в шприц
сорок  кубиков  и ввел их  в брюшную полость  умирающей  овцы.  џ  выпрыгнул
наружу,  пронессЯ через конюшню,  и, когда поЯвилсЯ  мистер Љитсон с  полным
ведром, с невинным видом стоЯл там, где он менЯ оставил.
     ђастеревшись   полотенцем,   Я   надел   пиджак   и   взЯл  бутылку   с
антисептическим средством, а также тюбик с выручившим менЯ кремом.
     Њистер  Љитсон пошел впереди  менЯ  по проходу и по  дороге заглЯнул  в
отгороженный дверью угол.
     -- Ќу, ей уже недолго осталось! -- буркнул он.
     џ посмотрел через его плечо. Ћвца уже  не задыхалась и не стонала. Ѓока
ее чуть приподнимались и опадали равномерно и редко. ѓлаза были закрыты. Ћна
погрузилась в сон, который незаметно перейдет в тихую смерть.
     -- „а, -- сказал Я. -- Ћна Явно слабеет. „умаю, теперь уже скоро. -- Ќе
удержавшись,  Я добавил: -- ‚ы потерЯли эту  овцу и того  Ягненка. Ђ ведь Я,
почти наверное, спас бы их длЯ вас, если бы вы дали мне такую возможность.
     Ѓыть может, мои  слова  произвели  впечатление  на мистера  Љитсона. ‚о
всЯком  случае, через несколько дней он вызвал менЯ к овце, которой сам Явно
не  помогал разродитьсЯ. Ћна паслась  на лужке перед  домом,  битком набитаЯ
ЯгнЯтами -- такаЯ бочкообразнаЯ, что еле передвигала  ноги. Ќо вид у нее был
здоровый и веселый.
     -- ЏрЯмо чертов клубок какой-то, -- угрюмо объЯснил мистер Љитсон. -- џ
две головы нащупал, а ног и не разберешь сколько.  ‘овсем запуталсЯ, черт их
дери!
     -- Ќо вы не очень старались распутать?
     -- „а нет. € не трогал ничего.
     Ќесомненный прогресс! Њистер Љитсон ухватил овцу за  шею, а Я опустилсЯ
позади нее  на колени и  обмакнул  руки в ведро  с водой. Џротив обыкновениЯ
утро выдалось теплое. ‚ообще-то времЯ, когда в ‰оркшире ЯгнЯтсЯ овцы, в моей
памЯти прочно  свЯзано с резким ветром, гулЯющим по жухлой траве на склонах,
с растрескавшейсЯ кожей на руках, с пальцами, ноющими от холода, перчатками,
шарфами, онемевшими  кончиками  ушей.  “роженец ѓлазго,  Я год за годом ждал
теплой душистой весны, такой обычной  на западе ˜отландии. ‚от  уже тридцать
лет прошло, а Я все жду,  и в душу ко мне медленно закрадываетсЯ подозрение,
что в ‰оркшире Я ничего подобного никогда не дождусь.
     Ќо это  утро выдалось особенное. ’еплое солнце лило лучи с безоблачного
неба,  ветра не  было, и лишь  легкий  зефир  овевал  менЯ ароматами полевых
цветов и нагретой солнцем травы.  Ђ мне предстоЯла самаЯ любимаЯ моЯ работа.
џ чуть было не засмеЯлсЯ от чистой радости, когда ввел  руку. Њеста  сколько
угодно!  ‚се влажное, как положено, ничего  не  подпорчено! Ђ размотать этот
клубочек  проще  простого.  €  секунд  через тридцать передо  мной на  траве
закопошилсЯ Ягненок, а  несколько  секунд спустЯ  -- второй  и третий. Џосле
чего к вЯщему  моему восторгу Я,  продвинув руку глубже, обнаружил  еще одно
раздвоенное копытце и извлек на свет четвертого Ягненка.
     --  —етвернЯ!  -- весело крикнул  Я,  но  фермер  моего  восхищениЯ  не
разделил.
     -- Људа их столько! -- пробурчал он -- ’олько лишние хлопоты. „вух ей и
за глаза хватило бы. -- Ћн умолк и  посмотрел на  менЯ особенно  кисло. -- Ђ
вот уж вас-то звать и вовсе не к чему было. ’ак-то Я бы и сам справилсЯ.
     џ только печально посмотрел в  ответ,  не  вставаЯ с корточек. “ж такаЯ
наша профессиЯ: ты всегда в проигрыше. Ѓудешь долго возитьсЯ -- никуда ты не
годен, а сделаешь все быстро -- незачем тебЯ и вызывать было! џ в свое времЯ
отверг  совет одного  моего  старого  искушенного коллеги,  который  не  без
цинизма поучал менЯ: "Ќикогда при окоте не торопитесь! …сли понадобитсЯ, так
этих чертенЯт  и поглубже затолкнуть можно.  ‹ишь  бы видимость была!"  Ќо в
такие минуты Я его хорошо понимал.
     ‚прочем, Я быстро утешилсЯ,  наблюдаЯ за четырьмЯ ЯгнЯтами. Љак часто у
менЯ сердце болело за  новорожденных, ЯвившихсЯ  на  свет  в  самую  мерзкую
погоду, порой даже в снег или  гололедицу! Ќо  нынче было  одно  наслаждение
смотреть, как  они стараютсЯ  встать  на  ножки под  ласковым солнцем, а  их
мохнатаЯ шкурка  уже почти совсем высохла. Њать, как по волшебству, обретшаЯ
стройность,  зачарованно  переходила от  одного к  другому,  будто  не  верЯ
собственным глазам.  Ћна обнюхивала их, облизывала,  и вскоре  в ответ на ее
утробные смешки  послышались  тоненькие дрожащие фальцеты ее  семейства.  Ћт
этого пленительного разговора менЯ отвлек фермер.
     -- Ђ вон матка, которую вы тогда опростали.
     џ оглЯнулсЯ, да, гордо семенит мимо, а сбоку трусит малыш.
     -- „а да. ‚ыглЯдит она прекрасно. -- ‚зглЯнуть на нее было  приЯтно, но
чуть подальше,  Я увидел... Ћбычно  Я  овец различаю  плохо,  но у этой была
особаЯ   примета,   запомнившаЯсЯ  мне   пролысина,  полоска   голой   кожи,
обтЯгивающаЯ  позвонки. Ќет, Я не ошибаюсь! €, махнув в ту  сторону рукой, Я
спросил:
     -- Ђ вот эта, там?..
     ”ермер посмотрел, куда Я указываю.
     -- Ќу,  да, та самаЯ, котораЯ в конюшне лежала, когда вы  в прошлый раз
приезжали. -- Ћн перевел на менЯ  ничего не выражающий взглЯд. -- ’а  самаЯ.
‚ы еще мне велели Њэллоку позвонить.
     -- Ќо... но она же умирала! -- выпалил Я.
     “голки губ мистера Љитсона дернулись почти в подобии улыбки.
     --  ’ак вы тогда  и  говорили, молодой человек. -- Ћн сгорбил плечи. --
„ескать ей недолго осталось. ‚ерно?
     Њне нечего  было ответить. џ  уставилсЯ  на  него  в  изумлении. Ќо он,
вероЯтно, был удивлен не меньше, потому что продолжал:
     -- Ћдно Я вам скажу.  џ с  овцами, можно сказать, весь свой век прожил,
так эдакого Я ни разу не видел. Ћна просто взЯла да заснула.
     -- Ќеужели?
     -- ‚от вот! ѓоворю же вам заснула, да два днЯ и проспала.
     -- Ћна проспала два днЯ?
     -- ‚от-вот! „ва днЯ —то Я, шучу что  ли? џ все в конюшню заглЯдывал,  а
она спит себе да спит. Џролежала смирнехонько ночь,  и еще день, и еще ночь.
Ђ на третье утро захожу, а она уже стоит -- корм ей, значит, подавай!
     --  Џоразительно! -- џ  выпрЯмилсЯ.  --  џ  должен  посмотреть  на  нее
поближе.
     Њне действительно  хотелось  взглЯнуть, как  рассосалсЯ  этот  страшный
синий отек под хвостом,  и Я подходил к ней  осторожно, мало помалу оттеснЯЯ
ее в дальний угол лужка. ’ам мы на несколько секунд замерли в напрЯжении.  џ
сделал обманный выпад, она ловко  увернулась. …ще один -- то же самое. € тут
Я прыгнул,  чтобы  вцепитьсЯ  ей  в шерсть, но  она  легко  предугадала  мое
намерение  и  проскочила у  менЯ  между рук, дробно стуча копытцами. џ  было
погналсЯ  за  ней, но было слишком жарко, да  и резиновые сапоги -- не самаЯ
идеальнаЯ обувь длЯ того,  чтобы  бегать по лугу. € вообще  Я давно пришел к
выводу,  что  в  тех  случаЯх, когда ветеринару  не удаетсЯ  изловить своего
пациента, беспокоитьсЯ особенно незачем.
     Ќо пока Я шел назад, в голове у менЯ билась  мысль, что Я открыл  нечто
новое, случайно открыл. †изнь этой овце спасли не медикаменты, а просто  то,
что она перестала чувствовать боль, и природа могла без помех занЯтьсЯ своей
целительной  работой. ќтого урока Я не забыл: животное, испытывающее сильную
непрерывную  боль, может  не выдержать сопутствующих ей ужаса и шока.  ’огда
оно  умирает. Ќо если снЯть эту боль, не исключены  подлинные  чудеса. Ќайти
логическое объЯснение не берусь, но Я знаю, что это так.
     Љ  тому  времени,  когда  Я вернулсЯ к  мистеру Љитсону, солнце  совсем
сожгло мне шею, а  по спине поползли струйки пота. ”ермер все еще  следил за
овцой, котораЯ после лихой пробежки с удовольствием щипала траву.
     -- Ќу, просто в толк не возьму, --  бормотал он,  почесываЯ  щетинистый
подбородок.  -- „ва днЯ и две ночи -- и хоть бы шелохнулась! -- Ћн обернулсЯ
ко мне, и глаза его расширились: -- ‡наете, молодой человек, ну, прЯмо будто
ее одурманили чем!



     Ћвца мистера Љитсона никак не выходила у менЯ  из головы, но изгнать ее
все-таки пришлось: окот продолжалсЯ,  однако и другие животные не прекратили
болеть,  задаваЯ всЯкие  практические задачки. Љак, например, Џенни,  пудель
”лакстонов.
     Џервое поЯвление Џенни у нас в приемной запомнилось мне главным образом
потому, что ее хозЯйка была очень привлекательной. Љогда Я высунул голову из
смотровой и  спросил: "Љто  следующий?", круглое личико миссис ”лакстон  под
плотной шапочкой глЯнцевитых иссинЯ-черных  волос словно озарило все  вокруг
как вспышка маЯка. Ќе исключено, что этому эффекту способствовали ее соседи,
слоноподобнаЯ миссис Ѓармби  с  канарейкой,  которой  требовалось  подстричь
коготки, и мистер ‘пенс,  девЯностолетний старец, пришедший  за порошком  от
блох  длЯ  своей кошки. ’ем не  менее смотреть на нее было очень  приЯтно. €
дело  было  не столько  в  ее  бесспорной  миловидности,  сколько  в наивной
доверчивости  ее  взглЯда,  в  улыбке,  не  сходившей с губ. ‘идевшаЯ  на ее
коленЯх Џенни  тоже  словно  бы улыбалась  из-под высокого  кока  каштановых
завитков.
     ‚ смотровой Я поставил ее на стол.
     -- ’ак что с ней?
     -- …е немножко рвало. € еще понос. Ќачалось вчера.
     -- ѓм... -- џ повернулсЯ и  взЯл термометр. -- Љакие-нибудь изменениЯ в
питании?
     -- Ќет, никаких.
     -- “ нее есть привычка хватать на прогулке всЯкие отбросы?
     Њиссис ”лакстон покачала головой.
     -- џ не замечала. Ќо, наверное, даже самаЯ воспитаннаЯ  собака может не
устоЯть  перед  соблазном  и куснуть  мертвую  птицу  или  еще  какую-нибудь
мерзость! -- Ћна засмеЯлась, и Џенни засмеЯлась ей в ответ.
     -- Ќу,  температура у нее чуть повышеннаЯ,  однако ее это как будто  не
угнетает. --  џ подсунул руку ей под живот.  -- —то же, Џенни, пощупаем твое
пузичко.
     Ќажимал  Я очень  легко,  но  пуделек  вздрагивал  все  времЯ,  пока  Я
исследовал желудок и кишечник.
     --  ѓастроэнтерит, -- сказал  Я. -- Ќо, видимо,  очень легкий  и должен
скоро пройти. џ дам  вам  лекарство,  и несколько дней держите ее на  легкой
диете.
     --  ЋбЯзательно. Ѓлагодарю вас!  --  Њиссис ”лакстон потрепала Џенни по
голове и нежно ей улыбнулась.
     Ћна была очень  молода -- лет двадцати трех, не больше, и  поселилась в
„арроубн с  таким  же молодым  мужем  совсем недавно. Ћн  служил  в  крупной
сельскохозЯйственной фирме, специализировавшейсЯ на торговле костной мукой и
концентратами, и во времЯ объездов Я иногда встречал его на фермах -- такого
же милого и дружелюбного, как и его жена, как и -- если на то пошло -- как и
его собака.
     џ отправил  миссис  ”лакстон домой с бутылкой  микстуры: висмут,  белаЯ
глина  и  хлородин. Ћдно  из  наших  излюбленных средств. Џуделек  сбежал  с
крыльца, помахиваЯ хвостом, и Я искренне не ждал никаких осложнений.
     Ћднако три днЯ спустЯ Я снова увидел Џенни в приемной. ђвота усилилась,
а понос не уменьшилсЯ.
     џ  опЯть  поднЯл  пуделька  на  стол  и  снова   осмотрел,  но   ничего
существенного  не обнаружил. Џенни, конечно, должна была ослабеть,  ведь шел
уже шестой день ее болезни, но, хотЯ бойкости в ней чуть-чуть и поубавилось,
выглЯдела  она вполне бодрой.  ’ой-пудель, хотЯ и невелик, но очень крепок и
вынослив, так что запас сил у Џенни оставалсЯ еще достаточный.
     ’ем  не  менее  Я  встревожилсЯ.  Ќадолго  ли  его  хватит? „амка  Я ей
активированный уголь  с вЯжущими  средствами. ђезультаты это обычно приносит
неплохие.
     -- ‚ид,  правда,  не ахти какой, -- сказал  Я,  вручаЯ миссис  ”лакстон
коробочку  черных крупинок. -- Ќо в их пользе Я не  раз убеждалсЯ  на опыте.
Џодмешивайте ей в еду, она ведь еще ест.
     -- ‘пасибо! -- Ћдарив менЯ одной из своих  сиЯющих улыбок, она спрЯтала
коробочку  в сумочку, и  Я проводил ее на крыльцо.  “ решетки стоЯла детскаЯ
колЯска и, еще не заглЯнув внутрь,  Я зпал, какого увижу там младенца.  џ не
ошибсЯ. ЏухлаЯ мордашка на подушке  уставилась на менЯ  доверчивыми круглыми
глазенками и расплылась в радостной улыбке.
     ‚се  семейство казалось на редкость  симпатичным,  однако, глЯдЯ  вслед
миссис ”лакстон, Я ради Џенни от души  пожелал подольше с ними не  видетьсЯ.
Ќо всуе. —ерез два днЯ они вернулись,  и пуделек был уже плох. Џенни, пока Я
ее осматривал, стоЯла  неподвижно,  глЯдЯ  перед собой тусклыми  глазами.  џ
разговаривал  с  ней, гладил по голове,  но она лишь  изредка чуть  шевелила
хвостом.

     -- Ѓоюсь, ей не лучше,  мистер  •эрриот, -- сказала ее хозЯйка.  -- Ћна
почти ничего не ест, а если  и проглотит кусочек, он в ней не задерживаетсЯ.
€ ее все времЯ мучит жажда. Џросто не отходит от миски с водой. € тут же все
назад.
     џ кивнул.
     -- ЋбычнаЯ картина. €з-за воспалениЯ ей  хочетсЯ пить, а чем больше она
пьет, тем сильнее рвота. € это страшно ее ослаблЯет.
     ‚новь  Я  переменил  лечение. Џо  правде  говорЯ, за  следующие  дни  Я
перепробовал все  существовавшие тогда  лекарства. —ем  только  Я  не пичкал
злополучную  собачку!  Њне  оставалось  лишь  виновато   улыбатьсЯ.  Џорошки
ипекакуаны и опиума, салициловокислый  натрий и  настойка камфары, не говорЯ
уж  о таких экзотических и, к счастью, давно забытых  снадобьЯх,  как декокт
гематоксилина  или гвоздичное масло.  ‚озможно, Я  чего-нибудь и добилсЯ бы,
будь в моем распорЯжении антибиотики вроде неомицина, ну а так...
     Џенни Я навещал ежедневно  -- носить ее  в приемную  было уже нельзЯ. џ
посадил ее  на диету из аррорутовой муки и  кипЯченого молока,  но и от нее,
как  и от лекарств,  толку  не  было ни малейшего € пуделек  таЯл  прЯмо  на
глазах.
     ђазвЯзка  наступила  в три  утра. џ взЯл трубку,  не  поднимаЯ головы с
подушки, и услышал дрожащий голос мистера ”лакстона.
     --  ђади  бога извините, что Я бужу вас  в такое времЯ, мистер •эрриот.
Ќо, может быть, вы приедете к Џенни?
     -- Ђ что? …й хуже?
     -- „а. € она... ей, боюсь,  очень больно. ‚ы ведь заезжали  к ней днем?
Џотом  она   пила,  не  переставаЯ,  и  ее  непрерывно  рвало.  €  понос  не
прекращалсЯ. Њне кажетсЯ, она совсем...  ‹ежит пластом в  своей  корзинке  и
плачет. Џо-моему, она очень страдает.
     -- „а-да, Я сейчас буду.
     --  ‘пасибо...  --  Ћн  помолчал.  -- € вот  что, мистер •эрриот...  ‚ы
захватите все, что надо, чтобы?..
     ѓлухой ночью  Я редко просыпаюсь  в бодром  настроении, и сердце у менЯ
сразу налилось свинцом.
     -- “же так плохо?
     -- —естно говорЯ, у нас просто сил  больше нет  на нее смотреть. †ена в
таком состоЯнии... Ѓоюсь, она долго не выдержит.
     -- Ђх,  так... --  џ повесил трубку  и сбросил  с себЯ  одеЯло с  такой
злобой,  что  разбудил •елен. ЏросыпатьсЯ среди  ночи -- это одно  из многих
неудобств, на которые обречена жена всЯкого  ветеринара, но обычно Я вставал
и собиралсЯ как мог тише.  Ќа  этот раз, однако, Я  одевалсЯ,  расхаживаЯ по
спальне, и бормотал вслух. Љонечно,  •елен хотелось узнать, какаЯ  произошла
катастрофа, но она благоразумно хранила  молчание. Ќаконец Я погасил свет  и
вышел.
     …хать  мне  было  недалеко.  ”лакстоны  поселились  в  одном  из  новых
особнЯчков на Ѓротонском шоссе, примерно в миле от города. Њолодые супруги в
халатах проводили  менЯ  на кухню, и,  еще не дойдЯ  до собачьей корзинки  в
углу, Я  услышал,  как  скулит Џенни.  Ћна  лежала  на  груди,  а  не  уютно
свернувшись калачиком,  и вытЯгивала шею, видимо,  испытываЯ сильную боль. џ
подсунул под нее ладонь и приподнЯл ее. Ћна была легче пушинки. ’ой-пудели и
в расцвете  сил весЯт немного, но после стольких  дней изнурительной болезни
Џенни  и правда  напоминала  комочек грЯзного  тополиного  пуха. …е курчаваЯ
коричневаЯ шкурка была выпачкана рвотой и испражнениЯми.
     Њиссис ”лакстон против обыкновениЯ не улыбнулась мне.  џ видел, что она
с трудом сдерживает слезы.
     -- ‚едь просто из жалости ее надо...
     -- „а-да... -- џ  уложил пуделька в корзинку и присел  на  корточки,  с
тоской глЯдЯ на  свидетельство полной  своей неудачи.  Џенни  было всего два
года. …е должна была бы ждать  еще целаЯ жизнь игр, беготни, веселого лаЯ. €
больна-то  она  всего-навсего  гастроэнтеритом,  а Я  сейчас  погашу  в  ней
последнюю искорку жизни. ‚от и всЯ помощь, которую Я сумел ей оказать!
     ‘ этой  горькой  мыслью  на  менЯ  навалилась  усталость, объЯснЯвшаЯсЯ
далеко не только тем, что менЯ полчаса назад вытащили из постели. џ медленно
распрЯмил спину,  окостенело, точно  дрЯхлый  старик, и, прежде чем пойти за
шприцем, последний раз посмотрел на Џенни. Ћна опЯть легла на грудь, вытЯнув
шею  и тЯжело  дыша. ђот у нее полуоткрылсЯ, Язык свисал наружу. Џостойте!..
Ќо ведь Я уже это видел. ’о же изнурение...  та же поза... боль.. шок... Њой
сонный мозг  постепенно осознавал, что  выглЯдит она совершенно так же,  как
выглЯдела в своем темном углу овца мистера Љитсона.  „а, бесспорно -- овца и
собака. Ќо все остальные симптомы были налицо.
     -- Њиссис  ”лакстон,  -- сказал Я,  -- разрешите мне  усыпить  Џенни...
Ќет-нет, совсем  не то, что вы думаете.  џ просто наркотизирую ее. …сли дать
ей передышку от  жажды,  от рвоты, от напрЯжениЯ,  возможно, природа возьмет
свое.
     Њолодые супруги  несколько  секунд растерЯнно смотрели  на менЯ. Џервым
заговорил муж:
     -- Ќе кажетсЯ ли вам, мистер •эрриот, что она достаточно намучилась?
     -- Љонечно,  бесспорно...  --  џ запустил  пЯтерню  в  свои  нечесанные
всклокоченные волосы. -- Ќо ведь  ей это  лишних страданий не  причинит. Ћна
ничего не будет чувствовать.
     Ћни молчали, и Я продолжал:
     -- Њне бы очень хотелось попробовать... Њне пришла в голову одна мысль,
и Я хотел бы проверить...
     Ћни переглЯнулись, и миссис ”лакстон кивнула.
     -- Ќу, хорошо. Џопробуйте. Ќо это уже последнее?
     €  вот  -- наружу, в холодный ночной  воздух, за тем  же самым флаконом
нембутала. ’олько  доза  другаЯ  -- совсем  крохотнаЯ  длЯ  такой  маленькой
собачки.  ‚ постель Я вернулсЯ с  тем  же ощущением,  как  тогда с овцой, --
будь, что будет, но мучитьсЯ она перестала.
     Ќа следующее утро Џенни все еще  спала,  мирно вытЯнувшись на  боку,  а
когда около четырех часов она начала было просыпатьсЯ, Я повторил инъекцию.
     Љак овца,  она проспала полные двое суток, а  потом, пошатываЯсь, встав
на  лапки, не побрела  к миске  с водой, как  делала на  протЯжении стольких
дней, но тихонечко вышла из дому и погулЯла в саду.
     ‘ этой минуты выздоровление  шло,  как пишетсЯ в историЯх  болезни, без
всЯких осложнений.  Ќо Я предпочту  изложить  это  по-другому: она  чудесным
образом крепла и набиралась сил, а после до самого заката своей долгой жизни
ничем никогда не болела.
     Њы с •елен ходили играть в теннис  на травЯных кортах  возле  полЯ  длЯ
крикета. ’уда  же ходили и ”лакстоны -- и всегда приводили с собой  Џенни. џ
часто наблюдал  сквозь сетку, как она играет с другими собаками -- а позднее
и с быстро подраставшим ”лакстоном-младшим, -- и только диву давалсЯ.
     Њне  не хотелось  бы создавать  впечатление,  будто  Я рекомендую общий
наркоз как панацею от всех болезней, которыми страдают животные, но Я твердо
знаю,  что  искусственный  сон  имеет спасительные свойства. ’еперь, когда в
нашем  распорЯжении есть  всевозможные  снотворные и  транквилизаторы,  а  Я
сталкиваюсь с острым гастроэнтеритом у собаки, Я прибегаю к некоторым из них
в  добавление  к обычному  лечению. Џотому что  сон  прерывает  смертоносный
изнурЯющий замкнутый круг, снимает боль и страх ему сопутствующие.
     €  много  лет,  когда Я  смотрел,  как  Џенни  носитсЯ  вокруг  и лает,
ЯсноглазаЯ,   полнаЯ   неуемной   жизнерадостности,  менЯ  вновь  охватывало
благодарное чувство к  овце в  темном углу  конюшни,  где мне  открылсЯ этот
способ лечениЯ, -- и все из-за счастливой случайности.



     ‚от это  -- подлинный ‰оркшир:  светлаЯ известнЯковаЯ стенка опоЯсывает
склон, а  по густому вереску  вьетсЯ изумрудно-зеленаЯ тропа! џ  шел, вдыхаЯ
душистый ветерок,  и менЯ охватывало  знакомо  пьЯнЯщее ощущение колдовского
одиночества среди пустынных  холмов,  где ничто не двигалось,  и  бескрайний
ковер лиловых цветов и зеленой травы простиралсЯ на мили и мили,  сливаЯсь с
туманной голубизной небес.
     Ђ впрочем, какое же одиночество?  ‘о мной  был ‘эм,  и это менЯло  все.
•елен украсила мою  жизнь многими  источниками радости,  которых Я прежде не
знал,  и  ‘эм оказалсЯ среди самых замечательных из  них. ‘эм был  бигль. …е
собственный. Њы с  ним познакомились, когда ему исполнилось  два года, и при
нашей  первой встрече  мне и в  голову не могло  прийти,  что он станет моим
верным спутником, моим автомобильным псом и будет из года в год сидеть рЯдом
со мной во времЯ объездов, пока не проститсЯ с жизнью в четырнадцать лет. Ћн
был  первым из череды любимых  собак, чьЯ  дружба скрашивала и согревала мои
рабочие часы.
     ‘эм  признал  менЯ  хозЯином  с первого  взглЯда.  Љазалось, он  изучил
какое-то  "ђуководство длЯ преданных псов",  потому что всегда был  рЯдом со
мной: упираЯсь лапами в  перчаточник, с любопытством смотрел на дорогу перед
нами, лежал, уткнувшись мордой  мне  в  колено  в нашей  маленькой комнатке,
трусил чуть  позади менЯ, куда бы Я  ни шел. Љогда  Я пил пиво в кабачке, он
свертывалсЯ  у  менЯ под стулом, и, даже  когда Я  стригсЯ в парикмахерской,
тот,  кто   приподнЯл  бы   окутывающую  менЯ  простыню,  увидел  бы   ‘эма,
притулившегосЯ у моих ног.  ’олько в кино Я не рисковал брать его с собой, и
в этих случаЯх он забиралсЯ под кровать и обиженно там отлеживалсЯ.
     Њногие собаки любЯт  ездить в машине, но ‘эм обожал это неистово.  „аже
ночью,  когда мир  вокруг  спал  глубоким  сном,  он  весело  выпрыгивал  из
корзинки,  раз-два со вкусом потЯгивалсЯ  и бежал за мной в холодную тьму. џ
еще только  приоткрывал дверцу  машины, а  он уже  водворЯлсЯ  на  привычное
место,  и это движение  настолько вошло в  мою  жизнь, что еще  долго  после
смерти  ‘эма Я, приоткрыв дверцу, машинально  ждал,  чтобы он  вспрыгнул  на
сиденье. € помню, как больно щемило  у менЯ сердце, когда Я вдруг вспоминал,
что вспрыгивать больше некому.
     …го общество  удивительно  обогатило  короткие минуты отдыха, которые Я
позволЯл  себе  между  вызовами.  Ќа  фабриках  и  в  учреждениЯх устраивают
перерывы,  чтобы  выпить чашечку  чаю,  а  Я  просто  останавливал  машину и
окуналсЯ в великолепие, которое всегда  было рЯдом: прогуливалсЯ в лабиринте
живых изгородей, углублЯлсЯ в рощу или -- вот как теперь -- просто шел туда,
куда вела тропка на вершине холма.
     џ поступал  так с самого начала, но благодарЯ ‘эму эти  недолгие минуты
приобрели особый  смысл. ’е, кто когда-нибудь гулЯл с собакой, знают,  какую
глубокую  радость  получаешь,  доставлЯЯ удовольствие  верному четвероногому
другу, и, глЯдЯ, как ‘эм весело бежит впереди, Я  начинал понимать, чего мне
раньше не хватало во времЯ таких прогулок.
     ‡а  поворотом тропинки волны густого вереска  катились  вниз по склону,
захлестнув  небольшой  выступ,  заманчиво обращенный прЯмо  к  солнцу. Џеред
подобным  соблазном  Я никогда не мог устоЯть. ‚зглЯд на  часы  -- нет,  еще
несколько  свободных минут  у менЯ есть, к тому же  ничего срочного:  просто
проверить результат туберкулинизации на ферме мистера „ейкра. …ще секунда --
и Я разлегсЯ на пружинЯщих стеблЯх, самом изумительном естественном  матрасе
в мире.
     џ лежал, прищурившись от солнца, вдыхал густой аромат вереска и следил,
как тени облаков бегут по верхним  склонам, на миг погружаЯ в сумрак ложбины
и овражки и вновь открываЯ свежую Яркую зелень.
     ‚ такие дни  Я особенно благодарю  судьбу,  что  она нежданно-негаданно
сделала менЯ деревенским ветеринаром, -- в дни,  когда можно скинуть пиджак,
когда  склоны,  голые  и  грозные  зимой,  дышат дружеским  теплом, когда  Я
растворЯюсь в этом свежем воздухе,  в молодых  травах,  когда  вновь радуюсь
тому,  что  всем  моим юношеским планам  и  надеждам  вопреки стал  тем, кем
никогда не думал стать -- врачевателем сельской скотины.
     ‚от и  мои  партнер  сейчас где-нибудь там бешено  носитсЯ с вызова  на
вызов,  и  ’ристан  сидит в  ‘келдейл-•аусе  над  книгами... Џоследнее  было
потрЯсением  всех  основ -- до самого последнего времени  Я вообще не видел,
чтобы ’ристан  хотЯ бы раз  подержал в  руке учебник.  Џрирода наградила его
мозгом,   делавшим  зубрежку  излишней,   но  в  этом  году  ему  предстоЯли
заключительные экзамены, и  даже  он вынужден  был начать  к ним готовитьсЯ.
Љонечно, он очень скоро получит диплом -- и мне вдруг стало грустно, что его
вольный дух окажетсЯ в оковах будничной ветеринарной практики.  Џрозаический
конец такой ослепительной главы!
     ‘олнце внезапно  скрылось за вислоухой головой.  ‘эм  вспрыгнул  мне на
грудь и вопросительно  посмотрел на  менЯ. Ћн не одобрЯл  ленивой неги, но Я
знал,  что  через  минуту-другую,  если  Я  не  пошевельнусь,  он философски
свернетсЯ у менЯ на ребрах и поспит, пока Я не  решу отправитьсЯ дальше.  Ќо
на  сей  раз  в ответ  на  его  безмолвную мольбу  Я  приподнЯлсЯ  и сел. Ћн
победоносно запрыгал вокруг менЯ, и мы направились к машине, чтобы заглЯнуть
на ферму мистера „ейкра и установить результаты туберкулинизации его стада.
     --  ЏодвиньсЯ-ка,  Ѓилл! --  прикрикнул  мистер  „ейкр некоторое  времЯ
спустЯ, крутЯ хвост своему быку.
     ‚ те  дни чуть  ни каждый  фермер держал быка,  и все они носили кличку
Ѓилли или Ѓилл. ќтого,  решил Я, произвели  в Ѓилла  за  могучую  стать.  Ћн
отличалсЯ покладистым  нравом и  послушно сдвинул свою огромную тушу  чуть в
сторону, так что между ним  и  деревЯнной  перегородкой, к  которой  он  был
прикован цепью, открылсЯ узкий проход.  ’еперь Я мог  добратьсЯ  до его шеи.
Њне  ведь  надо  было  только  измерить складку там, где Я  раньше  ввел ему
туберкулин. Љутиметр Я раскрыл  почти до предела -- такой толстой была  кожа
на мощной шее.
     -- ’ридцать! -- крикнул Я фермеру.
     Ћн, посмеиваЯсь, записал эту цифру в журнал туберкулиновых проб.
     -- Ќу, шкура, так уж шкура!
     -- Ћ да! -- сказал Я, начинаЯ протискиватьсЯ к выходу.-- ’ак ведь он не
совсем замухрышка.
     Ќасколько не  замухрышка, Я оценил  в ту же  секунду,  потому  что  бык
внезапно  шагнул вбок и прижал менЯ к перегородке. Љоровы  проделывают такие
штуки постоЯнно, и Я высвобождалсЯ, упираЯсь спиной в то, что за ней было, и
отталкиваЯ их ладонЯми. Ќо ведь то были коровы!
     ЋхаЯ,  Я  изо  всех  сил  давил  в  складки  жира,  покрывавшие  крутой
серебристый бок, но с тем же успехом Я мог бы попробовать сдвинуть дом.
     ”ермер бросил  журнал  и  опЯть ухватил хвост, но на  этот раз  бык  не
шелохнулсЯ. Ќет, в его поведении не  было  ни малейшей злобы  -- просто  ему
захотелось привалитьсЯ  к стенке, и,  думаю,  он  даже не заметил крохотного
человечка, отчаЯнно извивавшегосЯ под его ребрами.
     Ќо хотел  он того  или нет, исход мог быть только один: Я  превращусь в
лепешку. ‚ыпучив глаза, постанываЯ, задыхаЯсь,  Я  нажимал, нажимал... но не
продвигалсЯ ни на дюйм. € в тот  миг, когда Я решил, что  хуже  уже быть  не
может, Ѓилл принЯлсЯ чесатьсЯ о перегородку. ’ак вот почему он к ней вздумал
прижиматьсЯ! Џоскрести место, которое зудит!
     ЊенЯ же это ввергло  в окончательную панику. Њне казалось,  что все мои
внутренности  перетираютсЯ в  кашу. џ  задергалсЯ из  последних  сил, но бык
усилил нажим.
     Њне даже думать не хочетсЯ, чем бы это кончилось, если бы доски за моей
спиной давно  не подгнили, но,  когда Я уже терЯл сознание, раздалсЯ громкий
треск, и Я вывалилсЯ в соседнее  стойло. џ лежал на обломках, глотаЯ воздух,
и  беспомощно  смотрел  на мистера „ейкра  в ожидании, пока мои легкие снова
заработают.
     ”ермер, оправившись от первого  испуга, энергично потирал верхнюю губу,
вежливо борЯсь  с хохотом,  но  его маленькаЯ  дочка,  наблюдавшаЯ  за всеми
событиЯми  с наваленного  в  углу  сена, не  унаследовала  его деликатности.
‚осторженно визжа, она тыкала в менЯ пальцем.
     -- Ћй, папка!  ’ы  поглЯди на него! Џапка, ты видел? Љакой смешной!  --
Ћна  буквально  билась  в  конвульсиЯх.  …й  было не  больше  пЯти,  но,  не
сомневаюсь, это зрелище она запомнила на всю жизнь.
     Ќаконец Я поднЯлсЯ с пола и сумел, спасаЯ свое достоинство, представить
случившеесЯ  пустЯком. Ћтъехав,  однако, от фермы  мистера „ейкра на милю, Я
остановил машину  и ощупал  себЯ с ног  до головы.  ‚се ребра  дружно  ныли,
словно  менЯ  переехал  небольшой  дорожный  каток,   а  на  левой  Ягодице,
несомненно, зрел синЯк -- там, где Я приземлилсЯ на кутиметр, но в остальном
Я,  видимо, осталсЯ цел  и невредим. ‘трЯхнув с брюк щепки и труху, Я влез в
машину и заглЯнул в список предстоЯщих визитов.
     џ прочел следующий  адрес, и по моему  лицу разлилась блаженнаЯ улыбка:
"Њиссис ’омпкин. „жейсмин-террас 14. Џодрезать клюв волнистому попугайчику".
     „а  здравствует бесконечное  разнообразие ветеринарной  практики! Џосле
этого бычищи  мне  настоЯтельно требовалось  что-то  маленькое,  слабенькое,
безобидное -- ну, словом, волнистый попугайчик.
     „ом  номер четырнадцать  стоЯл  в  строю  скверных  кирпичных  домишек,
которые  после  первой мировой войны  так  любили  возводить  подрЯдчики.  џ
вооружилсЯ щипчиками и вылез на  узкий  тротуар.  ‚ыходившею прЯмо  на  него
дверь мне открыла симпатичнаЯ рыжаЯ женщина.
     --  џ  миссис „оддс,  соседка,  --  объЯснила она.  --  ЏриглЯдываю  за
старушкой. …й ведь восемьдесЯт  с  лишком, а живет она одна. ‘ейчас  вот  за
пенсией ей ходила.
     џ вошел в тесную заставленную мебелью комнатенку.
     --  Ќу вот,  миссис ’омпкин, --  сказала  миссис „оддс  сидЯщей  в углу
старушке  и положила на каминную полку пенсионную  книжку  и деньги. --  ‚от
ваша пенсиЯ. Ђ это мистер •эрриот. Ћн сейчас посмотрит Џитера.
     Њиссис ’омпкин кивнула и заулыбалась.
     -- ‚от  уж спасибо! Ђ то беднЯжка ничего не ест, -- с такимто клювом! џ
за него так боюсь! “ менЯ ведь кроме него никого на свете нет.
     --  Џонимаю, миссис  ’омпкин.  -- џ посмотрел на зеленого попугайчика в
клетке у окна.  -- ќти  пичужки --  отличнаЯ  компаниЯ, особенно  когда  они
разговаривают.
     -- ’ак-то  так,  -- засмеЯлась она. -- ’олько Џитер больше помалкивает.
Џо-моему, он ужасный лентЯй. Ќо мне с ним хорошо.
     -- „а-да, -- ответил Я. -- Ќо им, и правда, пора занЯтьсЯ.
     Љлюв очень разроссЯ -- крючок почти задевал грудку. Ђ впрочем, пустЯки:
щелкну щипчиками, и его жизнь разом преобразитсЯ. ђабота удивительно мне под
настроение.
     џ открыл дверцу и осторожно засунул руку в клетку.
     -- Ќе бойсЯ, Џитер, не бойсЯ! --  ласково приговаривал  Я, а попугайчик
испуганно  металсЯ  по  клетке. Ќо мне скоро  удалось загнать его в уголок и
осторожно зажать  в  пальцах.  џ вынул его из  клетки, вытащил щипчики...  и
замер.
     ‡еленаЯ  головка  больше  бойко не  высовывалась  из  моего  кулака,  а
бессильно свисала. ѓлаза затЯнула пленка. џ с недоумением поглЯдел на него и
разжал пальцы. Ћн неподвижно лежал у менЯ на ладони. Њертвый.
     ЋблизываЯ пересохшие губы, Я смотрел на Яркие перышки, на длинный клюв,
который  уже не надо укорачивать, на повисшую головку.  џ не стиснул его, не
был небрежен --  и все-таки жизнь  в нем  угасла. Џричиной  мог  быть только
панический страх.
     Њы с миссис „оддс обменЯлись взглЯдом, полным ужаса, а потом Я заставил
себЯ посмотреть на миссис ’омпкин. Љ своему удивлению, Я увидел, что она все
так же кивает и улыбаетсЯ.
     ЋтведЯ соседку в сторону, Я спросил:
     -- Њиссис „оддс, видит она не очень хорошо?
     --  ‘овсем близорука,  а  очки,  хотЯ  и  стара,  носить не  хочет.  €з
гордости. Ћна и на ухо туговата.
     -- Џонимаете... -- ‘ердце у менЯ все еще отчаЯнно колотилось. -- Џросто
не знаю, что делать. …сли сказать, это же будет длЯ нее таким потрЯсением! €
неизвестно, как она его перенесет.
     Њиссис „оддс испуганно кивнула.
     -- Џравда, правда. Ћна же на него надышатьсЯ не могла.
     -- Ќу, выход только один, -- зашептал Я. -- ‚ы не знаете, где бы  Я мог
раздобыть другого попугайчика?
     Њиссис „оддс задумалась.
     -- ‚от  разве  у „жека  Ђлмонда? Ћн на краю  города живет и,  по-моему,
держит всЯких птиц.
     џ откашлЯлсЯ, но голос мой, все равно, прозвучал предательски хрипло.
     -- Њиссис ’омпкин, будет лучше, если Я  приведу Џитера в порЯдок у нас.
џ скоро привезу его назад.
     џ вышел,  а  она  кивала и  улыбалась мне  вслед. ‘  клеткой  в руке  Я
опрометью  скатилсЯ  с  крыльца. ’ри  минуты спустЯ Я  был на краю города  и
стучалсЯ в дверь „жека Ђлмонда.
     --  Њистер Ђлмонд?  --  спросил Я плотного  мужчину, который открыл мне
дверь.
     -- Ћн самый, молодой человек! -- ЊенЯ одарили  неторопливой благодушной
улыбкой.
     -- ‚ы держите птиц?
     Ћн с достоинством выпрЯмилсЯ.
     --  „ержу.  €  Я  председатель  Ћбщества  любителей  декоративных  птиц
„арроуби и •оултона!
     --  ‚от  и  отлично,  --  пробормотал  Я.  --  Ђ  зеленого   волнистого
попугайчика у вас не найдетсЯ?
     -- “ менЯ имеютсЯ канарейки. ‚олнистые попугайчики. Ќеразлучники. †ако.
Љакаду...
     -- Њне бы волнистого!
     -- “ менЯ имеютсЯ белые. ‡елено-голубые. Ћжерелковые. Ћхристые.
     -- Њне бы просто зеленого...
     Ћн болезненно поморщилсЯ, словно моЯ торопливость была  непростительным
нарушением правил хорошего тона.
     -- ќ... ну... идемте посмотрим.
     џ последовал за ним, и мы размеренным шагом прошли через  дом на задний
двор,  половину которого  занимал  длинный сарай с  поразительным  по своему
разнообразию собранием птиц.
     Њистер  Ђлмонд оглЯдел их с  тихой  гордостью и открыл было рот, словно
собираЯсь приступить к длинной лекции, но затем, видимо, вспомнил, что имеет
дело с нетерпеливым невеждой, и не стал метать перед ним бисер.
     -- ‚он там неплохой зелененький. ’олько он постарше других. ‘обственно,
он у менЯ уже разговаривает.
     -- ‚от и чудесно. €менно, то, что надо. ‘колько вы за него хотите?
     -- Ќу-у... ’ак у менЯ же много хороших. „айте Я вам покажу...
     џ положил руку ему на локоть.
     -- Ѓеру этого. ’ак сколько?
     Ћн разочарованно пожевал губами, потом ответил, дернув плечом:
     -- „есЯть шиллингов.
     -- —удесно. ‚от клетка.
     ђванув  машину, Я увидел в зеркале  заднего  вида, что беднЯга  грустно
глЯдит мне вслед.
     Њиссис „оддс открыла мне дверь, не успел Я постучать.
     -- Љак вы считаете, Я правильно поступил? -- спросил Я у нее шепотом.
     -- …ще бы! “ нее, бедненькой, занЯтий никаких нет. ’ак из-за Џитера она
совсем извелась бы.
     -- џ так и подумал.
     џ вошел в комнату и миссис ’омпкин улыбнулась мне.
     -- Ѓыстро же вы с ним управились, мистер •эрриот, -- сказала старушка.
     -- „а-да, --  ответил Я, вешаЯ клетку с птицей на ее место у  окна.  --
Ќадеюсь, теперь все будет хорошо. Џрошло много месЯцев, прежде чем Я решилсЯ
снова  сунуть руку в клетку с волнистым попугайчиком. ЏризнатьсЯ, Я и теперь
предпочитаю, чтобы  хозЯева сами вынимали птичку. Љогда Я их  об этом прошу,
они глЯдЯт на  менЯ как-то странно. Ќаверное, думают, что Я опасаюсь, как бы
попугайчик менЯ не ущипнул.
     € прошло много  времени,  прежде  чем Я  осмелилсЯ  заглЯнуть к  миссис
’омпкин, но, как-то  проезжаЯ по ее  улице,  не выдержал и затормозил  перед
домом номер четырнадцать.
     „верь мне открыла сама старушка.
     -- Ђ как... -- сказал Я, -- как... э...
     Ћна секунду щурилась на менЯ, а потом засмеЯлась.
     -- ’еперь  Я разглЯдела, кто  это!  ‚ы  про Џитера спрашиваете,  мистер
•эрриот? џ на него прЯмо не нарадуюсь. „а вы сами поглЯдите!
     ‚ тесной  комнатушке клетка по-прежнему  висела у окна, и Џитер  ‚торой
тут же устроил  в мою честь  небольшое представление: попрыгал по жердочкам,
пробежал вверх и вниз по лесенке,  раза два позвонил в  колокольчик и только
тогда вернулсЯ на обычное место.
     …го хозЯйка протЯнула дрожащую руку и постучала по прутикам.
     -- ‡наете, вы просто не поверите, -- сказала она, -- но  это же  совсем
другаЯ птица!
     џ сглотнул.
     -- Ќеужели? Ќо в чем разница?..
     -- Ћн теперь такой веселый. € бойкий. ‡наете, он со мной  разговаривает
с утра до ночи. Ђ ведь всего-то вы клюв ему подрезали. Ќу, просто чудо!



     „ощечка  на садовой  калитке  гласила  "‘иреневый коттедж".  џ  вытащил
список визитов и проверил еще  раз.  „а, все  верно "Љух. ‘иреневый коттедж.
Њарстон-•олл. ‘ука никак не ощенитсЯ". „омик прЯталсЯ в парке Њарстон-•олла,
и в полумиле над кронами сосен поднимались башенки и шпили господского дома,
возведенного в XIX веке каким-то поклонником рыцарских замков.
     „верь  открыла  грузнаЯ смуглаЯ старуха лет шестидесЯти и  смерила менЯ
хмурым взглЯдом.
     -- „оброе утро, миссис Љух, -- сказал Я. -- ‚от приехал посмотреть вашу
собаку.
     Ћна опЯть не улыбнулась
     -- Ђ! Ќу, хорошо. ‚от сюда.
     Ћна провела  менЯ в крохотную гостиную. Ќавстречу нам с кресла соскочил
маленький йоркшир-терьер, и вот тут она улыбнулась.
     -- €ди сюда, ‘инди, иди моЯ дусенька, -- проворковала она. -- ќтот дЯдЯ
приехал,  чтобы  тебе  помочь.  --  Ћна  нагнулась,  всЯ сиЯЯ  нежностью,  и
погладила свою любимицу.
     џ сел в кресло напротив.
     -- Ќу так что с ней, миссис Љух?
     -- џ прЯмо  всЯ истерзалась! -- Ћна нервно сжала руки. -- …й вчера было
пора ощенитьсЯ, и вот до сих пор ничего! џ всю ночь глаз сомкнуть  не могла.
„а если с ней что-нибудь случитсЯ, Я сразу умру!
     џ взглЯнул на  собачку: весело вилЯЯ  хвостом,  она смотрела на хозЯйку
Ясными спокойными глазами.
     -- Ќо она отлично выглЯдит. Љакие-нибудь  признаки приближениЯ родов вы
заметили?
     -- ќто какие же?
     -- Ќу...  может быть  она  тЯжело дышала или  вела себЯ беспокойно? €ли
поЯвились выделениЯ?
     -- Ќет. Ќичего такого не было.
     џ  поманил ‘инди,  заговорил с  ней,  и  она  робко  пошла  ко  мне  по
линолеуму. џ поднЯл  ее  к  себе на колени,  пощупал напрЯженный  живот.  Ћн
бесспорно  был  набит щенЯтами,  но  все выглЯдело  совершенно  нормально. џ
смерил ей температуру. Ђбсолютно нормальнаЯ.
     --  ‚ы не принесете  мне  теплой  воды и мыло, миссис Љух?  Ѓудьте  так
любезны.
     ‘учка  была такаЯ  маленькаЯ, что  Я  намылил и  продезинфицировал один
мизинец,  а потом осторожно ощупал  им  стенки  влагалища. ‘овершенно сухие.
˜ейка матки, когда Я до нее добралсЯ, оказалась плотно закрытой.
     џ вымыл и вытер руки.
     -- ‚ашей  собачке  времЯ  щенитьсЯ  еще  не подошло, миссис  Љух. ‚ы не
спутали числа?
     -- Ќет,  не  спутала!  ‚чера было ровнехонько  шестьдесЯт  три  днЯ, --
объЯвила она,  перевела  дух  и  продолжала: -- €  вот что, молодой человек!
‘инди  уже  разок щенилась. €  тогда  то же самое было:  никак она  не могла
разродитьсЯ. „ва  года назад это было,  когда  Я жила в ‹истондейле. џ к ней
позвала мистера Ѓрумфилда,  ветеринара тамошнего, и он  сделал  ей укольчик!
Ќу, чудо, да и все тут! —ерез полчаса она уже щенЯт облизывала!
     џ улыбнулсЯ.
     --  ‚се понЯтно!  €нъекциЯ питуитрина. ‡начит, когда мистер Ѓрумфилд ее
смотрел, она должна была вот-вот родить.
     -- ’ак или не  так, молодой человек,  а  Я бы хотела, чтобы вы  ей тоже
укольчик сделали. Ќе выдержу такого ожиданиЯ.
     --  €звините! -- џ спустил ‘инди на пол  и встал. -- ќтого Я сделать не
могу. ‘ейчас не времЯ. Ѓудет только один вред.
     Ћна уставилась на менЯ, и Я  подумал, что это  смуглое лицо  производит
довольно грозное впечатление.
     -- ’ак что же, вы вообще ничего делать не станете?
     -- Ќу...  --  Ѓывают моменты,  когда ради  общего  спокойствиЯ  клиента
следует чем-то занЯть, пусть даже без всЯкой пользы длЯ пациента. --  Џочему
же? “  менЯ в машине  есть таблетки. Ћни помогут  собачке сохранить побольше
сил до родов.
     -- ‹учше бы укольчик! Њистер Ѓрумфилд за  одну секунду  управилсЯ. —уть
кольнул -- и все.
     --  Џоверьте,  миссис Љух, сейчас  укола делать нельзЯ. ’ак Я  схожу  к
машине за таблетками.
     …е  губы  сжались в  тонкую  линию. џ  понЯл,  что  она  горько  во мне
разочаровалась.
     -- Ќу, если  отказываетесь, значит,  отказываетесь! •орошо, давайте эти
ваши таблетки. -- Ћна помолчала. -- Ђ моЯ фамилиЯ не Љух!
     -- Љак не Љух?
     -- Ђ  вот так, молодой человек! -- Ѓольше она ничего говорить не стала,
и Я распрощалсЯ с ней в некотором недоумении.
     Ќа шоссе почти рЯдом с моей машиной работник заводил заглохший трактор.
џ окликнул его.
     -- ќ-эй! •озЯйка того дома говорит, что ее фамилиЯ не Љух!
     --  ‚ерно  говорит.  Ћна в большом доме кух-арка.  ’ак что вы маленечко
поднапутали! -- Ћн от души расхохоталсЯ.
     ‚се  стало  Ясно.  ‘окращеннаЯ запись в  книге  длЯ вызовов, да  и  все
прочее.
     -- Ђ ее настоЯщаЯ фамилиЯ?
     -- „урок! -- крикнул он в ответ под рев ожившего трактора.
     ‘траннаЯ  фамилиЯ,   подумал   Я,   извлекаЯ  из  багажника  безобидные
витаминные таблетки, и вернулсЯ в коттедж. џ тут же постаралсЯ загладить мою
промашку, рефреном повторЯЯ "да, миссис „урок", "нет,  миссис „урок", но это
не заставило  ее  оттаЯть.  џ, как мог,  убедительно сказал, что ей не  надо
беспокоитьсЯ, что еще  несколько дней ничего случитьсЯ не может, но она Явно
не собиралась мне верить.
     Ћпустившись с крыльца на дорожку, Я бодро помахал и крикнул:
     -- „о свиданиЯ,  миссис „урок!  € если вас что-нибудь встревожит, сразу
же мне звоните!
     Ћна как будто не услышала.
     -- € почему  вы  менЯ  не  послушали! -- простонала  она.-- “кольчик же
такой   легонький!   ЊилейшаЯ   дама   не  преминула   воспользоватьсЯ  моим
приглашением, и Я уже на следующий день был вынужден бросить все и мчатьсЯ к
ней. € повторилось  вчерашнее -- она требовала чудотворного укольчика, после
которого щенЯта сразу повыскакивали бы,  и требовала его  немедленно. Њистер
Ѓрумфилд не мЯмлил и не тЯнул времЯ зрЯ, как Я! € на третье, и на четвертое,
и на пЯтое утро она принуждала менЯ приезжать в Њарстон, осматривать ‘инди и
повторЯть навЯзшие у менЯ в зубах объЯснениЯ.  ђазвЯзка наступила  на шестой
день.
     ‚ гостиной ‘иреневого коттеджа темные глаза уставилась на  менЯ с тупым
отчаЯнием.
     -- џ уж больше не могу,  молодой человек! ѓоворю же вам, Я умру, если с
‘инди что нибудь случитсЯ! ‘лышите! “мру! „а как же вы не понимаете!
     --  Ќу, разумеетсЯ,  Я  понимаю,  как она  вам  дорога,  миссис  „урок.
Џоверьте, Я все понимаю!
     -- ’ак почему же вы ничего не хотите сделать?
     џ стиснул кулаки так, что ногти вонзились в ладони.
     -- Ќо Я же  объЯснЯл вам  уже!  €нъекциЯ питуитрина вызывает сокращение
стенок  матки, а потому  делать  ее можно только, когда  начались схватки  и
шейка матки открылась.  …сли это потребуетсЯ, Я введу  ‘инди питуитрин,  но,
если Я сделаю укол сейчас,  он может вызвать  разрыв  матки, стать  причиной
смерти... -- џ умолк, потому что мне почудилось, будто в уголках губ у  менЯ
запузырилась пена.
     Ќо,  по-моему,  миссис  „урок вообще менЯ не слышала.  “ронив голову на
скрещенные руки, она бормотала:
     -- ‘только времени! џ не вынесу, не вынесу!
     € Я,  пожалуй,  не  вынесу,  мелькнуло  у  менЯ  в голове.  Џузатенькие
йоркшир-терьеры врывались  в мои  сны, и  каждое  утро Я встречал  мысленной
мольбой:  ну пусть,  ну  пусть эти чертовы щенки уже родились!.. џ  протЯнул
руку к ‘инди, и она нехотЯ  поплелась ко мне. Љак ей, верно, опротивел  этот
чужой,  который ЯвлЯетсЯ  каждое  утро,  тискает  ее,  тычет в нее пальцами.
€спуганно на менЯ поглЯдываЯ, всЯ дрожа, она покорилась неизбежному.
     -- Њиссис „урок, -- сказал Я,  -- вы абсолютно  уверены, что после даты
вЯзки, вами названной, этот кобель больше возле ‘инди не поЯвлЯлсЯ?
     Ћна сердито фыркнула.
     -- ‚от  вы менЯ  все  про это спрашиваете, ну, и мне вдруг вспомнилось,
что может, он и прибегал неделю спустЯ.
     --  Ќу, видите! --  џ  взмахнул  рукой. -- Ѓыла втораЯ вЯзка и, значит,
срок у нее завтра.
     -- ‚се равно  бы,  лучше бы вы сегоднЯ с  этим кончили, вот, как мистер
Ѓрумфилд... ’олько кольнул и никаких больше забот!
     -- Ќо, миссис „урок...
     -- € позвольте вам сказать, что моЯ фамилиЯ не „урок!
     џ ухватилсЯ за спинку кресла.
     -- Ќе... „урок?
     -- Ќет.
     -- Ђ... как?
     -- „ули, „ули! -- ‚ид у нее был очень мрачный.
     --  „а-да, конечно...  -- џ, спотыкаЯсь, прошел по  дорожке к машине  и
уехал. Ќе  в  самом радужном настроении. Ќа следующее  утро  из Њартсона  не
позвонили. Њне просто не верилось. Ќеужели все благополучно кончилось? Ќо во
времЯ  объезда на одной из ферм  мне  сообщили, что  менЯ срочно вызывают  в
‘иреневый коттедж, и Я похолодел. Њесто было отдаленное, отел очень сложный,
и дело шло к четырем, когда Я  вылез из машины перед калиткой, такой  теперь
знакомой! „верь коттеджа была  открыта, и Я пошел к ней по дорожке, но тут в
мою ногу ударил какой то коричневый снарЯд. ‘инди! Ќо преображеннаЯ ‘инди --
рычащий, лающий комочек Ярости. џ попЯтилсЯ, но она впилась зубами в отворот
моих брюк и повисла на нем.

     џ  прыгал  на одной ноге, пытаЯсь стрЯхнуть ее, но  тут взрыв  звонкого
почти девичьего смеха заставил менЯ обернутьсЯ.
     ‘ порога на менЯ, все еще прыскаЯ от смеха, смотрела миссис „ули.
     -- Џраво слово, едва родила, как совсем другой стала. ЊаленькаЯ,  а как
их охранЯет!  Њать,  каких  поискать! --  Ћна  с  нежной любовью  взирала на
собачку, болтающуюсЯ на моей ноге.
     -- ’ак значит щенки...
     -- Њне сказали, что вы там  еще долго будете, ну, Я и позвонила мистеру
”арнону. Ћн тут же приехал и вот, что  Я вам скажу: сразу сделал ‘инди укол,
про который Я  вам еще когда говорила!  € не успел он за калитку выйти,  как
щенки один за другим и пошли, и пошли. ‘емерых принесла. ’акие дусеньки.
     -- Џрекрасно, миссис „улли... ‚еликолепно.
     ‡игфрид, конечно, нащупал щенка в проходе... ’ут мне удалось избавитьсЯ
от  ‘инди, и  хозЯйка  подхватила ее  на  руки, чтобы Я  мог  пойти на кухню
полюбоватьсЯ новорожденными.
     ™енки, бесспорно, были отличные. џ поднимал  крохотные пищащие комочки,
а мать рычала на менЯ из объЯтий миссис „ули, как изголодавшийсЯ волкодав.
     -- Ћни просто прелесть, миссис „ули, -- проворковал Я.
     Ћна поглЯдела на менЯ с сожалением.
     -- џ же вам с самого  начала объЯснила, что надо сделать, а  вы слушать
не хотели. ‚сего то и надо было, что  один укольчик  сделать. Њистер ”арнон,
ну, такой дусик! ЏрЯмо, как мистер Ѓрумфилд.
     ‚сЯкому терпению есть предел!
     -- Ќо поймите  же, миссис „ули, он просто приехал в нужный момент. …сли
бы Я успел...
     --  Ќу,  ну,  молодой человек,  не  надо обижатьсЯ. џ  же  вас не виню.
Џросто, кто неопытнее... ‚от так мы и учимсЯ. -- Ћна задумчиво вздохнула. --
‹егонький такой  укольчик.  Џопросите, чтобы мистер ”арнон  вам показал, как
его делать. ‚едь он еще и за калитку не вышел, как...
     џ не выдержал. ‚ыпрЯмившись во весь рост, Я произнес ледЯным тоном:
     -- Њиссис „ули, сударынЯ, в последний раз повторЯю вам...
     --  ”у-ты, ну ты! -- воскликнула она уничтожающе. -- Ќечего мне пыль  в
глаза  пускать. Њы без  вас прекрасненько  обошлись, так  что же  теперь  то
жаловатьсЯ. --  …е взглЯд налилсЯ свинцовой суровостью. -- € еще. менЯ зовут
не миссис „ули!
     ЊенЯ пошатнуло. Њир рушилсЯ неизвестно куда.
     -- Џростите, что вы сказали?
     -- џ сказала, что менЯ зовут не миссис „ули!
     -- Ќе... миссис...
     -- Ќет! -- Ћна  протЯнула в мою сторону левую руку, и, тупо глЯдЯ на ее
пальцы, Я мало-помалу сообразил, что на них нет ни единого кольца. Ќаверное,
то обстоЯтельство, что наше знакомство с самого  начала шло на очень высоких
нотах, помешало мне заметить это раньше.
     -- Ќет, -- повторила она. -- ЌикакаЯ не миссис, а мисс!



     ЏриемнаЯ полным-полна! Ќо радость от такой приЯтной неожиданности сразу
угасла, когда Я вглЯделсЯ в рЯды голов. ‚сего только „иммоки.
     ЏознакомилсЯ Я с „иммоками как-то вечером, когда менЯ вызвали к собаке,
котораЯ  попала  под машину.  Ђдрес привел менЯ  в старую  часть города, и Я
медленно ехал вдоль рЯда обветшавших домишек, высматриваЯ нужный номер,  как
вдруг  дверь впереди  распахнулась, на мостовую  высыпали трое  растрепанных
ребЯтишек и отчаЯнно замахали мне руками.
     -- Ћн туточки, мистер! -- завопили они хором, едва Я вылез из машины, и
начали наперебой объЯснЯть: -- Ѓонзо! …го машина стукнула! Њы его  домой  на
руках несли, мистер! -- тараторили они.
     Ћни тЯнули менЯ за  рукава, вцеплЯлись в пиджак,  и уж не знаю, как мне
удалось открыть калитку.  Љогда же Я все-таки пошел  по дорожке  к дому,  то
поднЯл глаза и обомлел:  все окно  изнутри  облепили  детские  мордашки, над
которыми махали и стучали по стеклу неугомонные руки.
     …два Я переступил порог -- дверь вела прЯмо  в жилую комнату, -- как на
менЯ  налетел живой  смерч  и утащил в угол, где Я  увидел своего  пациента.
Ѓонзо сидел, выпрЯмившись, на рваном одеЯле -- косматый псище неопределенной
породы. ‘удЯ по  его виду, ничего особенно страшного с  ним не произошло, но
выражение  морды у него было самое страдальческое и  полное жалости  к себе.
‚округ звенели озабоченные голоса, и разобрать хоть что  нибудь в этом общем
хоре было невозможно, и Я решил прЯмо занЯтьсЯ осмотром.  Ќоги,  таз, ребра,
позвоночник  --  ни  единого  перелома.  Ќи  малейших  признаков  внутренних
повреждений. –вет слизистых здоровый. ‚  конце концов мне удалось обнаружить
легкую  болезненность в левом плече -- и только. Џока Я  его ощупывал, Ѓонэо
сидел  как каменный истукан, но едва  Я кончил, он рухнул на бок  и виновато
посмотрел на менЯ, похлопываЯ хвостом по одеЯлу.
     -- ‚ерзила ты бессовестный, вот кто ты, -- сказал Я, и хвост задвигалсЯ
энергичнее.
     џ  обернулсЯ  к толпе  и через секунду  другую  сумел  различить в  ней
родителей. Њамка прокладывала  себе дорогу в первый рЯд, а щупленький  папка
озарЯл  менЯ  улыбкой  через скопление голов, оставаЯсь в арьергарде.  Џосле
нескольких  моих  настойчивых  просьб,  гам  чуть-чуть  стих,  и  Я  сказал,
обращаЯсь к миссис „иммок:
     --  Џо-видимому, он отделалсЯ вполне  благополучно.  Ќикаких  серьезных
повреждений.  Ќаверное, его просто  отбросило в сторону и немного  оглушило.
‚озможен и небольшой шок.
     ‚новь менЯ ошеломил многоголосый гомон:
     -- Њистер, а он умрет? Њного у него переломано? ‚ы его лечить будете?
     џ  сделал  Ѓонзо  инъекцию  легкого  снотворного -- под  моей рукой  он
окостенел,   ЯвлЯЯ   собой   картину   трогательнейшей  собачьей   муки,   а
взлохмаченные головенки озабоченно смыкались  над ним,  бесчисленные детские
лапки поглаживали и похлопывали его.
     Њиссис „иммок налила горЯчей воды в тазик, и, моЯ руки, Я успел оценить
на  глаз  численность  обитателей  дома. џ  насчитал  одиннадцать  маленьких
„иммоков, начинаЯ  с подростка лет четырнадцати-пЯтнадцати и кончаЯ  чумазым
годовичком,  смело  ползающим по полу,  а  судЯ по некоторым особенностЯм  в
остальном  худой   фигуры  мамки,  в  недалеком   будущем   ожидалось  новое
пополнение.   Ћдеты   они   были    в    живописные    чужие    обноски   --
штопаные-перештопаные  свитерки,  заплатанные  штанишки,  линЯлые  платьица,
однако в доме царила атмосфера неуемной жизнерадостности.
     €  Ѓонэо  оказалсЯ здесь не единственным  четвероногим --  Я неверЯщими
глазами уставилсЯ еще  на  одну  собаку порЯдочных размеров и кошку  с двумЯ
полувзрослыми  котЯтами,  которые  поЯвились  откуда-то  из  гущи  толпы  --
казалось  бы, и без того нелегко накормить всю эту ораву,  а тут еще  лишние
голодные рты!
     Ќо „иммоков  подобные соображениЯ не смущали: они делали, что хотели, и
каким-то  образом продолжали свое веселое  существование. Џапка, как Я узнал
позднее, на живой  памЯти не  проработал  ни единого днЯ.  “ него "со спиной
было неладно", и,  как мне казалось, он  вел довольно приЯтную жизнь, с утра
прогуливаЯсь  по городу,  а вечера тихо  коротаЯ за кружкой пива  и домино в
уютном уголке "—етырех Џодков".
     ‚идел  Я его  довольно часто  -- его  легко было  узнать  даже  в толпе
прохожих, потому  что  в руке  у  него всегда  была  трость, придававшаЯ ему
весьма солидный вид, и  шел он быстрой энергичной походкой, словно его ждали
срочные и важные дела.
     Џроложив себе путь к двери, Я последний раз оглЯнулсЯ на Ѓонзо, все еще
распростертого на одеЯле. Ћн ответил мне скорбным взглЯдом.
     --  Џо-моему,  все  должно  быть  хорошо,  --  возопил   Я,  перекрываЯ
нарастающий гомон, -- но на всЯкий случай Я завтра заеду.
     ‡атормозив на следующее утро перед знакомым домом, Я  увидел, что Ѓонзо
носитсЯ по садику в  компании полудесЯтка детей. Ћни перекидывались мЯчиком,
и пес с энтузиазмом взвивалсЯ в воздух, стараЯсь его перехватить.
     ‘омневатьсЯ  не  приходилось:  вчерашнее  происшествие  ничуть  ему  не
повредило. Ќо едва он заметил, что Я  открываю  калитку, как хвост его обвис
и, осев на все четыре лапы, он почти ползком убралсЯ в дом.
     „ети встретили менЯ воплЯми восторга:
     -- Њистер, вы  его  вылечили! Ћн же совсем здоров, верно? “тром он чуть
не обожралсЯ, мистер!
     ђучонки  со  всех  сторон  вцепились  в  мой  пиджак  и потащили менЯ в
комнату.  Ѓонзо сидел, выпрЯмившись, на  одеЯле, совсем как накануне, но при
моем  приближении медленно опрокинулсЯ на  бок  с  мученическим выражением в
глазах.
     џ со смехом нагнулсЯ к нему.
     --  ’ертаЯ ты  личность,  Ѓонзо, но  Я на  твою удочку не попадусь! Љто
сейчас в мЯчик играл?
     џ  чуть-чуть  потрогал  ушибленное левое плечо,  и дюжий пес,  трепеща,
закрыл  глаза, подчинЯЯсь  своей  горькой  участи. Ќо тут  Я  выпрЯмилсЯ  и,
сообразив, что колоть его не собираютсЯ, он вскочил и в два прыжка вылетел в
сад.
     „иммоки  радостно закричали,  а потом,  как по  команде,  обернулись  и
посмотрели на менЯ с благоговейным уважением. Ћни свЯто верили, что Я вырвал
Ѓонзо из когтей смерти. ‚перед выступил мистер „иммок.
     --  ‚ы  не откажете  прислать мне счет?  -- произнес  он с присущей ему
особой солидностью.
     Ќакануне, едва переступив порог, Я  сразу занес этот вызов в  категорию
бесплатных и  даже  не записал его в журнал,  но  теперь Я кивнул  с  полной
серьезностью.
     -- Ќепременно, мистер „иммок.
     €, хотЯ на протЯжении нашего долгого знакомства  ни единаЯ банкнота  не
перешла  из  рук  в  руки,  он  неизменно  произносил   в  заключение  моего
завершающего визита:
     -- ‚ы не откажете прислать мне счет? ’аково было начало моих длительных
и тесных отношений с „иммоками. Ћни Явно прониклись ко мне большой симпатией
и  старались видетьсЯ  со мной как можно чаще. Ќеделю  за неделей, месЯц  за
месЯцем они приводили  и приносили  богатое  ассорти собак, кошек, волнистых
попугайчиков  и кроликов,  а когда окончательно  убедились,  что мои  услуги
бесплатны, заметно увеличили число наших встреч.  …сли приходил один из них,
с ним приходили все. џ тогда упорно старалсЯ расширить нашу работу с мелкими
животными, и при виде полной приемной сердце  у менЯ радостно екало  -- лишь
длЯ того чтобы в очередной раз наполнитьсЯ разочарованием.
     “величилась и теснота  в приемной -- они затеЯли приводить с собой свою
тетку, миссис Џаундер, проживавшую в конце той же улицы. €м страшно хотелось
показать ей,  какой Я  замечательный. Њиссис Џаундер,  очень грузнаЯ дама  в
засаленной велюровой  шлЯпке, кое-как  державшейсЯ на небрежном пучке волос,
видимо,  разделЯла  родовую склонность  к многодетности и обычно приводила с
собой двух-трех собственных чад.
     €менно так обстоЯло дело в то утро, с которого Я начал рассказ. џ обвел
внимательным  взглЯдом  многочисленное  общество, но  со  всех  сторон видел
только сиЯющих  „иммоков и Џаундеров и обнаружить своего  пациента не сумел.
‡атем,  точно по заранее  условленному  сигналу, они  раздвинулись вправо  и
влево, и Я увидел маленькую Ќелли „иммок с щеночком на коленЯх.
     Ќелли  была  моей  любимицей.  Ќе поймите  менЯ  ложно  -- мне  они все
нравились. €  разочарован  Я бывал  лишь  в  первую  минуту, такой  это  был
симпатичный народ.  Њамка и папка неизменно  обходительные и бодрые, а дети,
при  всей их  шумливости, всегда вели  себЯ  воспитанно.  ’акие  уж это были
солнечные,  счастливые  натуры.  ‡авидев  менЯ  на  улице,  они  принимались
дружески  махать мне, пока Я не скрывалсЯ из виду. € Я их часто  встречал --
они постоЯнно  шнырЯли по улицам, подрабатываЯ по мелочам: разносили молоко,
доставлЯли газеты. Ђ главное, они любили своих собак, кошек и прочих и нежно
о них заботились.
     Ќо, как  Я  сказал, Ќелли была  моей любимицей. …й было лет девЯть, и в
раннем  детстве  она  перенесла  "детский паралич", как тогда  говорили. Ћна
заметно  хромала и  в  отличие от своих пышущих  здоровьем  братьев и сестер
выглЯдела  очень  хрупкой.  …е  тоненькие  ножки-спички,  казалось,  вот-вот
переломЯтсЯ, но худенькое личико обрамлЯли, падаЯ  на плечи, вьющиесЯ волосы
цвета  спелой пшеницы, а  глаза за стеклами очков в стальной оправе, правда,
чуть косившие, пленЯли Ясной и прозрачной голубизной.
     -- —то у тебЯ там, Ќелли? -- спросил Я.
     -- ‘обачка, -- полушепотом ответила она. -- ЊоЯ собачка.
     -- ’воЯ собственнаЯ?
     „евочка с гордостью кивнула:
     -- ‘овсем-совсем моЯ.
     ђЯды  диммокских и паундерских  голов  закивали в радостном согласии, а
Ќелли прижала щеночка к  щеке с улыбкой, полной щемЯщей  прелести. “ менЯ от
этой  улыбки  всегда  вздрагивало  сердце  --  столько  в  ней  было детской
безмЯтежной  доверчивости,  таившей  еще  что-то  пронзительно-трогательное.
‚озможно, из-за ее хромоты.
     -- Ћтличный щенок, -- сказал Я. -- ‘паниель, верно?
     Ћна погладила шелковистую головку.
     -- Ђга. Љокер. Њистер Ѓраун сказал, что он кокер.
     ђЯды всколыхнулись, пропускаЯ мистера „иммока. Ћн вежливо кашлЯнул.
     -- ‘амых  чистых  кровей,  мистер  •эрриот, -- сказал он.--  “  мистера
Ѓрауна из  банка сучка  ощенилась,  и этого вот он  подарил Ќелли. -- Њистер
„иммок сунул трость под мышку, извлек из внутреннего кармана длинный конверт
и торжественно вручил мне его. -- ’ут, значит, его родословнаЯ.
     џ прочел документ с начала до конца и присвистнул.
     -- „а уж!  Ђристократ из аристократов  и  имЯ у него  звучное. „арроуби
’обиас ’ретий! ‚еликолепно! -- џ опустил взглЯд на девочку: --  Ђ ты как его
называешь, Ќелли?
     -- ’оби, -- ответила она тихо. -- џ его ’оби называю.
     џ засмеЯлсЯ.
     -- Ќу, слава богу! ’ак что же с ’оби такое? Џочему ты его принесла?
     Ћткуда-то поверх голов донессЯ голос миссис „иммок:
     -- ’ошнит его, мистер •эрриот. ЏрЯмо ничего в нем не задерживаетсЯ.
     -- „а, да, представлЯю. ѓлистов у него выгонЯли?
     -- „а нет, вроде бы.
     -- Ќу, так дадим ему пилюльку -- и дело с концом. Ќо всетаки дай-ка мне
его, Я посмотрю.
     Ќаши клиенты обычно удовлетворЯлись тем, что посылали с животным одного
своего  представителЯ,  но  „иммоки, естественно,  двинулись за  щенком всем
скопом.  џ шел  по  коридору,  а  за мной  от стены  к  стене валила  толпа.
‘мотроваЯ у нас невелика, и Я не без  опаски следил,  как моЯ многочисленнаЯ
свита  втискиваетсЯ в нее. Ћднако всем хватило места, и даже  миссис Џаундер
отвоевала себе  необходимое пространство  в  заднем рЯду, хотЯ ее  велюроваЯ
шлЯпка и сбилась на сторону.
     Ћбследование щеночка занЯло  больше  времени,  чем обычно, так  как мне
пришлось пролагать себе  путь к  термометру, а потом проталкиватьсЯ в другом
направлении за стетоскопом. Ќо всему наступает конец.
     -- “ него все нормально, -- объЯвил  Я. -- ’ак что  неприЯтности только
от глистов. џ дам вам пилюлю, пусть примет с самого утра.
     ’олпа  ринулась  в  коридор,  словно на  последних  минутах футбольного
матча, схлынула с крыльца, и очередное нашествие „иммоков завершилось.
     Ћно  тут  же  вылетело  у   менЯ  из  головы,  поскольку  ничего  особо
интересного  не произошло. џ  мог  бы щенка и не  осматривать  --  некотораЯ
кособрюхость  говорила  сама за  себЯ, -- и  уж  никак  не ожидал снова  его
увидеть в ближайшее времЯ.
     Ќо Я ошибсЯ. Ќеделю спустЯ приемнаЯ вновь оказалась битком набитой, и Я
опЯть  обследовал  ’оби на узкой прогалинке  в смотровой.  Џосле приема моей
пилюли  вышло  несколько  глистов,  но  рвота  не прекратилась,  осталась  и
кособрюхость.
     --  ‚ы кормите его понемногу пЯть раз в день, как Я велел?--  спросил Я
на всЯкий случай.
     Џосыпались утвердительные возгласы, и Я поверил. ‘воих животных „иммоки
опекали не  за страх, а за совесть. Ќет, причина крылась в другом. Ќо в чем?
’емпература   нормальнаЯ,   легкие  чистые,   ни   малейших  симптомов   при
прощупывании  живота.  џ  ничего  не  понимал и  от  отчаЯниЯ  прописал нашу
противокислотную  микстуру.  Ќо  откуда  же  у  маленького  щенка повышеннаЯ
кислотность?
     ’ак началсЯ  период холодного  отчаЯниЯ.  „ве-три недели Я  тешил  себЯ
надеждой, что все  само  собой образовалось,  но затем  приемнаЯ наводнЯлась
„иммоками и Џаундерами, и все начиналось сначала.
     Ђ ’оби тощал и тощал.
     џ перепробовал  все:  успокаивал желудок, менЯл диеты, прибегал даже  к
шарлатанским  снадобьЯм.  „иммоков Я  без  конца допрашивал  об особенностЯх
рвоты -- через сколько  времени после еды? Љакие промежутки  между спазмами?
Ћтветы  были  самые  разные --  иногда сразу  же, а иногда и через несколько
часов. ‘вета нигде не брезжило.
     ‚ероЯтно, прошло недель восемь -- ’оби было уже четыре месЯца, когда  Я
вновь  с тоской в сердце  оглЯдел  собрание „иммоков. €х посещениЯ  ввергали
менЯ  в  черную меланхолию. Ќичего хорошего Я  не ждал и на  этот раз, когда
открыл дверь  приемной  и позволил толпе увлечь себЯ  в смотровую. Џоследним
туда втиснулсЯ папка, когда уже Ќелли поставила щенка на стол.
     Ќа душе у менЯ стало совсем скверно. ‚едь  ’оби  все-таки рос  и теперь
представлЯл  собой жуткую карикатуру на кокерспаниелЯ: длинный,  шелковистые
уши свисали  с черепа,  еле  обтЯнутого  шкуркой,  бахрома на  ногах  только
подчеркивала  их слабость и худобу. Ђ Я-то считал Ќелли худенькой! ђЯдом  со
своим любимцем она выглЯдела толстушкой. €  он  был  не просто тощим: он все
времЯ чуть дрожал, стоЯ с выгнутой спиной на  гладкой  поверхности  стола, а
мордочка его не выражала  ничего,  кроме  тупой покорности  судьбе и  полной
утраты всЯкого интереса к жизни.
     „евочка погладила гармошку ребер, и прозрачные голубые глаза  взглЯнули
на  менЯ чуть косо сквозь стекла в стальной  оправе. Ћт ее улыбки  мне стало
физически больно. Ћна выглЯдела  спокойной. ‚ероЯтно,  она не  отдавала себе
отчета во всей тЯжести положениЯ, но в любом случае у менЯ не доставало духа
сказать ей, что ее собачка медленно умирает.
     џ устало протер глаза.
     -- Ђ что он ел сегоднЯ?
     Ќелли ответила сама:
     -- Ќемножко хлебца с молочком.
     -- € давно? -- спросил Я, но прежде чем кто-нибудь успел ответить, ’оби
вдруг  кашлЯнул, и  полупереваренное содержимое его  желудка, описав изЯщную
дугу, упало на расстоЯнии шага от стола.
     џ гневно обернулсЯ к миссис „иммок.
     -- …го всегда тошнит так?
     -- Џочти всегда. ’ак вот прЯмо и летит изо рта.
     -- Џочему же вы сразу мне не сказали?
     ЃеднаЯ женщина совершенно растерЯлась.
     -- „а... сама не знаю... откуда же мне...
     џ поднЯл ладонь.
     -- Ќичего, миссис „иммок, неважно.
     ‘ам то Я столько времени без толку прописывал бедному щенку то одно, то
другое, и ведь за все эти недели ни единый „иммок или Џаундер не произнес по
моему  адресу ни единого слова критики или упрека, так какое же право у менЯ
предъЯвлЯть к ним претензии?
     ѓлавное  же,  Я теперь, наконец-то, понЯл,  что с ’оби. Џоздновато,  но
понЯл!
     …сли современные мои коллеги, читаЯ это, сочтут, что в поисках диагноза
Я проЯвил тупость, редкую и длЯ менЯ, в свое оправдание скажу одно:  даже  в
весьма немногих руководствах тех дней, вообще упоминавших стеноз привратника
(сужение выхода из желудка в двенадцатиперстную  кишку), никакого лечениЯ не
предлагалось.

     Ќо не может  же быть, думал Я лихорадочно, чтобы никто в Ђнглии еще  не
опередил  руководства!  „олжны  же  быть  ветеринары, которые  делают  такие
операции... Ђ если должны, то Я одного из них знаю!
     Џробившись сквозь толпу, Я кинулсЯ по коридору к телефону.
     -- ѓранвилл?
     -- „жим! -- оглушительный вопль неподдельной радости. -- Љак поживаете,
малыш?
     -- •орошо, спасибо, а вы?
     -- Ђб-со-лют-но тип-топ, старина. ‹учше не бывает.
     -- ѓраввилл, мне бы хотелось привезти к вач четырехмесЯчного  спаниелЯ.
“ него стеноз привратника.
     -- ‚от прелесть!
     -- Ѓоюсь, он совсем истощен. Ћдни только кости остались.
     -- „ивно! „ивно!
     -- € все потому, что Я больше месЯца не мог разобратьсЯ.
     -- Ќу и хорошо!
     -- Ђ владельцы очень бедны. Ѓоюсь, заплатить они ничего не смогут.
     -- ђасчудесно!
     џ нерешительно помолчал.
     -- ѓранвилл,.. а вы...  э...  вам уже приходилось  оперировать по этому
поводу?
     -- ‚чера пЯть сделал.
     -- —то-о-о?
     Ѓасистый смешок.
     -- ˜учу-шучу, старина, но успокойтесь: делал Я такие операции. € не без
удовольствиЯ.
     -- ‡амечательно! -- Я взглЯнул  на часы. -- ‘ейчас половина десЯтого. џ
договорюсь, чтобы ‡игфрид подменил менЯ до конца утреннего приема, и буду  у
вас около одиннадцати. Љогда Я приехал, ѓранвилл был на вызове, и Я маЯлсЯ у
него  в приемной, пока во  двор с дорогостоЯщим  нежным  урчанием не  вкатил
"бентли". €з окна  Я узрел поблескивающую над баранкой еще одну несравненную
трубку,  а затем  и мой коллега в  элегантнейшем  костюме  в узкую  полоску,
придававшем ему  сходство с  директором  Ђнглийского банка,  прошествовал  к
боковой двери.
     -- ђад вас видеть, „жим! --  воскликнул  он, стискиваЯ мою руку. ‡атем,
прежде чем  снЯть  пиджак, извлек  изо  рта трубку, оглЯдел  ее  с некоторой
тревогой, потер желтой трЯпочкой и бережно убрал в Ящик.
     …ще  десЯть минут, и Я уже стоЯл под лампой в  операционной,  наклонЯсь
над распростертым  тельцем  ’оби,  а ѓранвилл --  совершенно другой ѓранвилл
Ѓеннетт -- с Яростной сосредоточенностью работал в брюшке щенка.
     --  ‚идите,  как  расширен  желудок?  --  бормотал  он.--  Љлассический
симптом. -- ‡ажав пилорический отдел, он нацелил скальпель. -- ‚от Я прохожу
серозную  оболочку.  -- Ѓыстрый  решительный  надрез.  --  €ссекаю  мышечные
волокна...  глубже...  еще  глубже...  еще  чуточку...  Ќу,  вот  видите  --
слизистаЯ  оболочка  выпЯтилась в разрез. ’ак... так.. именно.  ‚от  то, что
следует получить.
     џ   прищурилсЯ  на  тоненькую  трубочку,  заключавшую   причину  долгих
страданий ’оби.
     -- € это все?
     --  ‚се,  малыш.  --  Ћн  отступил  от  стола  с  широкой улььбкой.  --
ЏрепЯтствие убрано, и можете заключать  пари, что эта  фитюлька сразу начнет
набирать вес.
     -- Ќо это же чудо, ѓранвилл! џ вам так благодарен...
     --  —епуха,  „жим, одно сплошное удовольствие.  Ђ следующую-то теперь и
сами сделаете,  а?  -- Ћн хохотнул, схватил  иглу  и с невероЯтной быстротой
сшил брюшные  мышцы и кожу. ‚ следующую субботу на рыночной площади Я увидел
шагающую по  булыжнику  процессию.  ‚ первый момент, глЯдЯ на  это скопление
детей и взрослых, Я решил было, что младшие классы отправились на прогулку в
сопровождении  родителей,  но  потом  разглЯдел, что  это  просто  „иммоки и
Џаундеры идут за покупками.
     “видев менЯ, они изменили направление, и Я утонул в живой волне.
     -- „а вы на него только поглЯдите, мистер! …ст почище лошади!  Ћн скоро
жиреть начнет, мистер! -- наперебой кричали они.
     Ќелли вела ’оби на поводке, и,  нагнувшись, Я глазам  своим не поверил,
так  он  изменилсЯ  за  считанные дни.  Ќет,  он  был еще очень истощен,  но
выражение безнадежности исчезло с его мордочки, он с любопытством озиралсЯ и
готов был затеЯть возню.  ’еперь, чтобы совсем  поправитьсЯ, ему требовалось
только времЯ.
     …го маленькаЯ хозЯйка все поглаживала и поглаживала каштановую спинку.
     --  ’ы своей собачкой очень  гордишьсЯ,  верно, Ќелли?  -- сказал Я,  и
кроткие косЯщие глаза обратились на менЯ.
     Ћна улыбнулась своей трогательной улыбкой.
     -- Ћн же совсем мой!



     Њожно  было  подумать,  что  Я  любуюсь  собственными  коровами!  ’акаЯ
гордость охватила менЯ,  когда  Я вошел в  новенький коровник и оглЯдел рЯды
рыжих и серебристых спин.
     -- ”рэнк! -- сказал Я.  -- ‚ыглЯдЯт они замечательно. „аже не  веритсЯ,
что они те же самые!
     ”рэнк Њеткаф улыбнулсЯ.
     --  џ ведь  то  же подумал.  Љак  скотина  менЯетсЯ,  если  ее устроить
по-настоЯщему!
     Љоровы  праздновали  новоселье.  ђаньше  Я видел  их  только  в  старом
коровнике, типичном тогда  длЯ  йоркширских холмов: построенном век, если не
два, назад, с булыжным полом в выбоинах, где скапливались лужи навозной жижи
и  мочи,  с  гнилыми деревЯнными  перегородками,  с  окошечками-амбразурами,
словно  ему  предстоЯло  выдерживать осаду за осадой.  Њне  вспомнилось, как
”рэнк  сидел  там на  табурете длЯ доениЯ,  почти невидимый в  сумраке,  а с
низкого потолка над ним свисали густые фестоны паутины.
     ’ам эти десЯть коров выглЯдели тем, чем были: разнопородными буренками,
дававшими средние надои, -- но теперь они обрели достоинство и стиль.
     -- ђади этого стоило  надрыватьсЯ, как надрывались вы,  -- сказал Я,  и
молодой фермер в ответ кивнул и  улыбнулсЯ. “лыбка  получилась  мрачноватой,
словно он за мгновение вновь пережил часы, недели, месЯцы тЯжелейшего труда,
которые он отдал этому коровнику.  Џотому что ”рэнк Њеткаф построил его сам.
ђЯды аккуратных бетонных стойл, чистый  ровный пол, беленые цементные стены,
большие окна -- все это было создано его руками.
     -- Џосмотрите молочную, -- сказал ”рэнк.
     Њы прошли в небольшое помещение, которое он пристроил у дальнего конца,
и  Я с восхищением оглЯдел сверкающий охладитель, безупречно чистые раковины
и подойники, сепаратор с аккуратной стопкой фильтров.
     --  Ђ знаете, -- сказал Я, -- именно так  надо  производить молоко. ќти
старые грЯзные лачуги, в которых Я смотрю коров чуть ли не каждый день, -- у
менЯ от них волосы дыбом встают.
     ”рэнк нагнулсЯ и пустил мощную струю из ближайшего крана.
     -- —то верно,  то верно. € когда-нибудь все будет, вот  как тут, только
лучше. Ђ  доход у фермеров только  вырастет. Ќу, проверку на  туберкулез они
прошли, и лишние  четыре пенса за галлон большую разницу составЯт. ’еперь уж
Я могу взЯтьсЯ за дело по-настоЯщему!
     Ђ тогда, подумал Я,  его  уже не  остановишь,  и он  многого достигнет.
Љазалось, он  обладал  всем, что  нужно,  чтобы  преуспеть,  выбрав  тЯжелый
фермерский труд. “м, практическаЯ сметка, физическаЯ  сила, любовь к земле и
животным  и способность  упрЯмо делать самую черную работу,  когда остальные
люди отдыхают.  џ был убежден, что эти качества помогут ему преодолеть самую
большую преграду на пути к поставленной цели -- полное отсутствие оборотного
капитала.
     ”рэнк не был фермером  по рождению. Ћн приехал из Њидлсбро, где работал
на сталелитейном заводе. Ћн поселилсЯ с  молодой  женой на маленькой дальней
ферме в  Ѓрансетте меньше чем  год назад, и Я очень удивилсЯ, узнав, что  он
родом из города, потому что он был смуглым и жилистым, как типичный уроженец
холмов. „а и фамилиЯ у него была йоркширскаЯ.
     џ как-то про это упомЯнул, и он засмеЯлсЯ.
     --  Њой прадед родом из этих мест, и менЯ  с  детства тЯнуло  вернутьсЯ
сюда.
     Љогда Я узнал  его поближе,  мне удалось восполнить многие  подробности
его истории, которую он изложил в этой короткой фразе. ‚ детстве он проводил
в здешних краЯх все каникулы, и, хотЯ его отец был мастером на сталелитейном
заводе  и он тоже стал  литейщиков, магическое очарование йоркширских холмов
было  как пение сирен, звучавшее все  более властно, пока у него не осталось
сил  противитьсЯ соблазну.  ‚ свободное времЯ  он  нанималсЯ на какую-нибудь
ферму,  читал о сельском  хозЯйстве  все,  что мог найти,  и в  конце концов
оставил прежнюю жизнь, арендовав маленькую ферму на верхнем склоне, куда вел
каменистый проселок.
     „ом представлЯл собой жалкую лачугу, службы обветшали -- на какой доход
можно  было  тут рассчитывать?  „а и в любом  случае  Я не слишком  верил во
внезапное  и  успешное  преображение  горожан  в  фермеров  --  несмотрЯ  на
недолговременность собственного моего  опыта, Я  уже успел стать  свидетелем
нескольких таких попыток, завершившихсЯ  крахом.  Ќо ”рэнк Њеткаф  взЯлсЯ за
дело так,  словно ничем  другим в  жизни  не  занималсЯ: чинил  обрушившиесЯ
стенки, приводил  в  порЯдок пастбище, в  пределах своего жиденького бюджета
покупал наиболее  надежных коров, и никакой растерЯнности,  никакого желаниЯ
махнуть на все рукой Я у него не замечал, не в пример прочим.
     Љак-то Я  заговорил об этом с фермером,  на  склоне лет перебравшимсЯ в
„арроуби, и старик усмехнулсЯ:
     --  Љак  хозЯйство  вести, это у  человека в нутре должно быть. Ќикакой
человек ничего тут  не добьетсЯ, коли у него в крови этого нет.  Ќу, и пусть
ваш парень в городе вырос, что с того? …сть оно в нем, с материнским молоком
всосал, понимаете? ‚от так-то!
     ‚озможно, он был  прав,  но всосал  ли ”рэнк умение  вести  хозЯйство с
материнским  молоком или  приобрел  его, сидЯ над  книгами,  подрабатываЯ на
фермах, соображаЯ,  -- во всЯком случае, арендованнаЯ  фермочка стала другой
за  считанные месЯцы. …сли  он не доил, не задавал корм, не убирал навоз, то
строил  новый коровник -- оббивал  камни, смешивал  цемент, и  песок с пылью
налипали на его потное лицо.
     € вот теперь он готов был взЯтьсЯ за дело по-настоЯщему,
     Љогда мы вышли из молочной, он кивнул на ветхое строение по ту  сторону
двора.

     -- Љогда  подразберусь, перестрою эту развалюху  в  еще один  коровник.
’еперь,  когда Я туберкулезную  проверку  прошел, года за  два  расплачусь с
долгами -- подзанЯть-то пришлось  порЯдочно. Ђ если все пойдет хорошо,  так,
может, переберусь когда-нибудь и на большую ферму.
     Њы с ним были  примерно ровесниками, и  между нами завЯзались дружеские
отношениЯ. Њы часто сиживали в их  тесной комнатке  под низким потолком, его
жена подливала нам чай в чашки, а он излагал свои планы. € слушаЯ его, Я все
больше  убеждалсЯ, что он из  тех людей, которые способны сделать  многое не
просто длЯ себЯ, но длЯ сельского хозЯйства вообще.
     Ђ теперь Я смотрел, как он  оглЯдывает свои  маленькие владениЯ. …му не
надо было говорить: "џ люблю эту ферму. џ чувствую, что  здесь Я на  месте".
„остаточно  было  взглЯнуть на его  лицо,  на нежность,  с  какой он  озирал
лоскутки лугов в ложбине между  вершинами ќти луга, из поколениЯ в поколение
отвоевывавшиесЯ  у вереска  и  папоротника,  уходили к  самому  гребню,  где
начиналась  бесплоднаЯ  пустошь  с  торфЯными  трЯсинами.   ‚низу   проселок
скрывалсЯ в лесу у  отрога.  Џастбища  были тощие,  кое-где из тонкого  слоЯ
почвы торчали камни, но чистый, пахнущий травами воздух и тишина должны были
казатьсЯ раем после грохота и дыма заводских цехов.
     --  Ќо  все-таки  займемсЯ  коровой,  ”рэнк,  --  сказал  Я  --  џ  так
залюбовалсЯ новым коровником, что совсем забыл, зачем приехал.
     -- ‚он та.  рыжаЯ с белыми пЯтнами. џ ее последней купил и что-то с ней
не так. ‘ самого начала молоко дает плохо и соннаЯ какаЯ-то.
     ’емпература оказалась под сорок. ‚ынимаЯ термометр, Я потЯнул носом.
     -- Ћт нее попахивает, верно?
     -- „а, -- сказал ”рэнк. -- џ это тоже заметил.
     -- Ќу, так принесите горЯчей воды, Я ее прощупаю.
     Њатка  была  полна вонючего эксудата,  и, когда Я извлек  руку, хлынула
желтоватаЯ гнойнаЯ жидкость.
     -- Ќеужели у нее не было никаких выделений?
     ”рэнк кивнул.
     --  Ѓыли. ’олько  Я  особого вниманиЯ не обратил. ‚едь после  отела это
дело обычное.
     џ  ввел  резиновую трубку,  эвакуировал  жидкость, обработал внутреннюю
поверхность антисептическим  средством  и  вложил  несколько  акрифлавиновых
пессариев.
     --  ќто ее очистит, и, думаю, она поздоровеет, но кровь длЯ анализа Я у
нее все равно возьму.
     -- Ђ длЯ чего?
     -- Њожет быть, все и в порЯдке, но мне не нравитсЯ эта желтаЯ жижа. Ћна
состоит из  распавшихсЯ  ворсинок -- их  еще называют  Ягодками на  телЯчьей
постельке, -- и такой ее цвет может быть следствием бруцеллеза.
     -- Ќо он же выкидыши вызывает?
     -- € все-таки не исключено,  ”рэнк. Ћна  могла отелитьсЯ преждевременно
или даже нормально и быть зараженной. ‚ любом случае кровь нам все скажет. Ђ
пока отделите ее от остальных.
     Ќесколько  дней  спустЯ за  завтраком  в  ‘келдейл-•аусе  Я с  екнувшим
сердцем взЯл  в руки  конверт, содержавший лабораторный анализ, вскрыл его и
прочел: реакциЯ  агглютинации дала  положительный  результат. џ  кинулсЯ  на
ферму к ”рэнку.
     -- „авно эта корова у вас? -- спросил Я.
     -- —етвертаЯ неделЯ пошла.
     -- € она паслась там же, где остальные? ‚месте со стельными?
     -- „а. ‚се времЯ.
     џ помолчал, а потом сказал:
     -- ”рэнк, Я объЯсню вам, чем это чревато. ‚ы  же хотите знать подробно,
какие  могут  быть последствиЯ, верно?  ‚озбудитель  бруцеллеза  находитсЯ в
выделениЯх больной  коровы, и,  боюсь, она  уже заразила пастбище.  ‹юбаЯ из
ваших коров -- или все они -- могла подхватить инфекцию.
     -- ‡начит, они выкинут?
     --  ЌеобЯзательно.  ’ут  никакого  единообразиЯ не  существует.  Њногие
больные коровы спокойно  донашивают телЯт. -- џ пыталсЯ придать  своему тону
бодрость.
     ”рэнк засунул руки  в  самую глубину  карманов. …го худое смуглое  лицо
помрачнело.
     -- —ерт! ‹учше б мне  ее не  покупать! Џодвернулась в •олтоне на рынке.
Ћдному богу известно, откуда  она... „а уж теперь поздно спохватыватьсЯ. —то
надо делать?
     -- ѓлавное, держать ее  подальше от остальных. •орошо бы их  как-нибудь
обезопасить, но сделать почти ничего нельзЯ. ‚акцина есть двух видов: живаЯ,
но вводить ее можно только  Яловым коровам, а ваши все  беременны, и убитаЯ,
но от нее мало проку.
     -- Ќу, Я  не из тех, кто сидит  сложа  руки и ждет  у морЯ погоды. …сли
убитаЯ вакцина пользы не принесет, вреда от нее не будет, так?
     -- Ќет, никакого.
     -- Ќу, так впрысните ее всем и будем надеЯтьсЯ на лучшее.
     ‚   тридцатых  годах  ветеринарам  сплошь  и  рЯдом  оставалось  только
надеЯтьсЯ на лучшее. џ вакцинировал все стадо, и мы начали ждать.
     –елых восемь недель все как будто шло нормально. ‹ето сменилось осенью,
скот загнали в  хлева.  ‡араженнаЯ  корова чувствовала себЯ много лучше,  ее
выделениЯ очистились, она начала давать больше  молока. ‡атем  как-то  утром
”рэнк позвонил мне:
     -- џ,  когда  нынче пришел доить, нашел  в  стоке  мертвого теленка. ‚ы
приедете?
     ‘емимесЯчный  плод, еще почти не покрывшийсЯ шерстью. ‚ид у коровы  был
больной, под хвостом, как и следовало ожидать, свисала не вышедшаЯ плацента.
‚ымЯ, которое после  нормального отела раздулось  бы от молока -- бесценного
молока, которое решало судьбу ”рэнка, было почти пустым.
     ’ерзаемый сознанием полной своей беспомощности, Я мог предложить только
все тот же совет -- изолировать, дезинфицировать... и надеЯтьсЯ на лучшее.
     „ве  недели спустЯ  выкинула  молодаЯ корова,  миниатюрнаЯ  джерсийскаЯ
полукровка,  с  помощью  которой ”рэнк рассчитывал  повысить жирность  своих
удоев. Ђ еще через неделю третьЯ корова выкинула на шестом месЯце.
     €  когда  Я  приехал  к ней,  Я  познакомилсЯ с мистером  Ѓагли.  ”рэнк
виновато объЯснил его присутствие.
     -- Ћн говорит, что знает средство, „жим. € хочет его с вами обсудить.
     Њистер Ѓагли, низенький с  тонкими ножками в суконных обмотках,  истово
посмотрел на менЯ снизу вверх.
     -- “ менЯ,  молодой человек, на  ферме то же самое приключилось, и Я бы
сюда сегоднЯ не пришел, коли бы не знал средства, как помочь.
     -- Џонимаю, мистер Ѓагли. € какое же это средство?
     --  Ђ вот! -- Ћн вытащил из кармана куртки бутылку  с этикеткой. -- —то
она грЯзновата, так она на окошке в коровнике два года простоЯла.
     џ прочел: "Џротивувыкидышный Ѓальзам  „октора  „рисколла.  „айте каждой
корове по две  столовых ложки в пинте воды  и повторите на  следующий день".
Ћстальную часть этикетки  занимала физиономиЯ  профессора -- сквозь  плотный
слой пыли  на менЯ уничтожительно глЯнул воинственного вида весьма бородатый
джентльмен в высоких викторианских  воротничках. € он был отнюдь не дурак --
ниже Я  прочел: "…сли аборт произошел, та же доза предотвратит  повторение".
Ћн не хуже менЯ знал, что аборт почти никогда не повторЯетсЯ.
     -- „а, -- сказал  мистер Ѓагли. -- ќта самаЯ микстурка. “ менЯ коровки,
как  заладили, выкидыш  за выкидышем, а Я  их, знай,  пою  микстуркой,  ну и
больше -- ни-ни, в следующий раз все как одна, телЯт принесли.
     --  Ћни  бы  и  без микстуры  родили благополучно.  ‚идите  ли,  у  них
вырабатываетсЯ иммунитет.
     Њистер  Ѓагли   наклонил  голову   набок  и   улыбнулсЯ   мне   кроткой
снисходительной улыбкой.  €  правда, какое Я  имел право  спорить?  ‘ам-то Я
ничего предложить не мог.
     -- ‹адно, ”рэнк, -- сказал Я вЯло, -- пусть пьют. Љак и от моей вакцины
вреда быть не должно.
     ‘вежаЯ бутылка  дрисколловского бальзама была  приобретена, и маленький
мистер Ѓагли  лично следил, чтобы каждаЯ корова ”рэнка  получила  положенную
дозу. Ћн просто пыжилсЯ от гордости, когда  через три недели  одна из  коров
отелилась точно в срок.
     --  Ќу-ка,  что скажете, молодой человек? Њикстурка-то себЯ показывает,
а?
     --  џ  с  самого  начала  предполагал,  что  какие-то  из них  отелЯтсЯ
нормально,  --  ответил  Я,   и  мистер   Ѓагли  презрительно  поджал  губы,
шокированный такой жалкой попыткой оправдатьсЯ.
     ЊенЯ же его мнение обо мне совсем не трогало. џ просто заранее смирЯлсЯ
с горькой неизбежностью.  Џотому  что до поЯвлениЯ  современных медикаментов
так  оно  всегда  и бывало.  ”ермеры  пользовались  множеством  шарлатанских
снадобий,  а ветеринары  даже не  могли толком возразить, потому  что  в  их
распорЯжении было слишком мало действенных лекарств.
     €  когда  речь шла о болезнЯх  вроде бруцеллеза, с  которыми  они  пока
справитьсЯ   не   могли,  урожай   шарлатаны   снимали   особенно   богатый.
Џровинциальные    и   сельскохозЯйственные   газеты   пестрели    рекламными
объЯвлениЯми,   превозносившими   чудотворное  действие   красных   микстур,
очищающих  и  запирающих  бальзамов  или  розовых  порошков.  Љонкурентов  у
профессора „рисколла было хоть отбавлЯй.
     Љогда вскоре и втораЯ корова  отелилась в  срок,  мистер Ѓагли всЯчески
старалсЯ пощадить мое самолюбие.
     -- “читьсЯ нам никому не поздно, молодой человек, а вы ведь руку в этом
деле еще набить не успели. Ќу, просто  не знали про это лекарство, так Я вас
не виню, а только опасатьсЯ, помоему, больше нечего.
     џ  промолчал.  ”рэнк  несколько  утратил  безнадежный вид, и Я не хотел
своими  сомнениЯми  гасить   этот   неверный  проблеск.   Ђ  вдруг   вспышка
действительно кончилась? Ћни же непредсказуемы!
     Ќо когда ”рэнк  позвонил  мне  снова,  все мои  тЯгостные  предчувствиЯ
оправдались с лихвой.
     -- Џриезжайте. ’рех коров почистить надо...
     -- ’рех?!
     -- Ќу, да. Ћдна за другой -- раз, раз, раз. € все выкидыши. ќто крышка,
„жим. Ќе знаю, что Я буду делать.
     ”рэнк встретил  менЯ у конца  проселка.  Ћн  сразу состарилсЯ на десЯть
лет. ‹ицо у него было бледным и измученным, словно после тЯжелой бессонницы.
‡атем Я увидел мистера Ѓагли. Ћн рыл Яму перед дверью коровника.
     -- ‡ачем это?
     ”рэнк ничего не выражающим взглЯдом посмотрел на свои сапоги.
     -- ’еленка  закапывает. ѓоворит, что от этого большаЯ польза бывает. --
Ћн поднЯл на менЯ глаза с кривой  улыбкой. -- Ќаука мне помочь не может, так
почему бы не испробовать колдовство?
     ЋбходЯ глубокую  могилу, плод стараний мистера Ѓагли,  Я  почувствовал,
что тоже  состарилсЯ на несколько лет. Ќизенький фермер покосилсЯ на менЯ от
лопаты.
     --  Ћчень  старинное средство,  --  объЯснил он.  --  Њикстурка  что-то
поослабла, так надо что-нибудь посильнее попробовать. Ѓеда в том, -- добавил
он с сердцем, -- что позвали-то менЯ, когда уже поздно было!
     џ  извлек  разложившиесЯ  последы из трех  коров  и тут  же уехал. ЊенЯ
терзал такой стыд,  что  Я не мог  взглЯнуть  ”рэнку в глаза.  Ђ когда Я две
недели спустЯ снова приехал к  нему,  мне стало даже хуже --  еще во дворе Я
обнаружил, что  к чистому  воздуху осенних холмов подмешан какой-то странный
запах,  всепроникаюшаЯ  душнаЯ  вонь.  џ  знал,  что  она  мне  знакома,  но
определить ее все-таки не мог.  €з дома  вышел  ”рэнк, увидел,  что  Я верчу
головой, нюхаЯ ветер, и сказал с грустной улыбкой:
     -- Ђроматик  не  самый благоуханный, верно? Џо-моему, вы еще  не  имели
чести встречатьсЯ с нашим козлом.
     -- “ вас есть козел?
     -- ‚зЯли на подержание. ‡аматерелый такой. Људа-то запрЯталсЯ, но, черт
подери,  запашок  все равно  в нос  бьет. ‚се мистер  Ѓагли  -- раскопал его
где-то и божитсЯ, что сосед у него  только этим козлом и выручил своих коров
от такой же  напасти. Ћт телЯт  под порогом толку не вышло, вот он  и решил,
что пора привезти козла. ѓоворит, что вонь эта очень целебнаЯ.
     -- ”рэнк, мне невыразимо жаль, -- сказал Я. -- ‡начит, продолжаетсЯ?
     Ћн пожал плечами.
     -- „а.  ‘ прошлого  раза,  как вы  приезжали, еще две.  Ќо Я, „жим, уже
перестал переживать, и вы, бога ради, не мучайтесь так. ‚ы же ничего сделать
не можете, Я знаю. Ќикто ничего сделать не может.
     Ќа обратном пути  Я угрюмо размышлЯл над  его словами. ‡аразные коровьи
выкидыши были  распознаны как болезнь  еще в  глухом  средневековье,  и  мне
приходилось читать  в старинных  книгах об этом гнусном поветрии, разорЯвшем
тогдашних крестьЯн, как  теперь оно разорЯло ”рэнка Њеткафа. ‚ те давние дни
знатоки объЯснЯли, что причина -- нечистаЯ вода, плохой корм, неподвижность,
внезапный испуг. Џравда, они сумели заметить, что здоровые коровы, стоило им
обнюхать недоношенного теленка или послед, почти наверное, сами претерпевали
ту же судьбу. Ќо все остальное тонуло в черном тумане нсвежества.
     Њы   же,  современные  ветеринары,  наоборот,  располагали   множеством
точнейших  сведений.  Њы знали,  что  причина -- грамотрицательнаЯ  бактериЯ
Brucella  abortus, чьи свойства и  жизненный  цикл мы изучили  в  мельчайших
подробностЯх. Ћднако  помочь фермеру  в положении ”рэнка мы были способны не
больше, чем  наши коллеги,  писавшие некогда эти забавные трактаты.  Џравда,
исследователи, посвЯтившие этому жизнь, упорно  искали такой штамм бруцеллы,
который  мог  бы послужить основой  длЯ  надежной  и безопасной вакцины  длЯ
иммунизации телЯт  в первые месЯцы их  жизни, и  уже в  1930 году был создан
штамм19, на который возлагались большие  надежды. Ћднако он и теперь, десЯть
лет спустЯ, находилсЯ еще в экспериментальной стадии.  ђодись ”рэнк, на свое
счастье, лет на двадцать позже, почти наверное, все эти купленные  им с бору
по  сосенке коровы  были  бы заблаговременно  иммунизированы и ограждены  от
бруцеллеза с помощью  все того же штамма-19. Ђ сейчас мы и вовсе располагаем
действенной убитой вакциной длЯ стельных коров.
     ѓлавное  же,  теперь идет  осуществление  плана, который вообще  должен
полностью уничтожить бруцеллез, и благодарЯ ему эта болезнь получила широкую
известность. Ќеспециалистов,  естественно, она  интересует с точки зрениЯ их
здоровьЯ --  ведь  они узнали,  сколько разных тЯжелых болезней подстерегают
тех, кто  пьет  молоко  от больной  коровы. Ќо  мало кто из  горожан хотЯ бы
отдаленно представлЯет, чем может обернутьсЯ бруцеллез длЯ фермеров.
     Љонец истории ”рэнка-фермера был не за горами. Ћсень переходила в зиму,
и,  когда он как-то вечером зашел ко  мне, крыльцо ‘келдейл-•ауса  искрилось
инеем. џ проводил его в гостиную и откупорил пару бутылок пива.
     -- „жим,  Я пришел  сказать, --  начал он спокойно и  деловито,  -- что
уезжаю.
     -- “езжаете? -- —то-то во мне отказывалось верить его словам.
     -- „а. ‚ернусь в Њидлсбро на прежнюю работу. —то делать-то?
     џ растерЯнно посмотрел на него.
     -- ’ак плохо?
     --  ‘ами  прикиньте!  --  Ћн  угрюмо улыбнулсЯ.-- €з всего моего  стада
только три коровы отелились нормально. Ћстальные  еле ноги таскают, течет из
них, а молока нацеживают столько, что и доить не стоит. ’елЯт на продажу или
длЯ пополнениЯ у менЯ нет. “ менЯ ничего нет.
     -- Ќо нельзЯ ли занЯть, чтобы продержатьсЯ? -- спросил Я нерешительно.
     --  Ќет,  „жим.  …сли Я сейчас все продам, мне как  раз  хватит,  чтобы
вернуть  банку долг.  Ћстальное  Я занЯл  у моего старика  и  больше  у него
просить не  стану. џ ему обещал, что вернусь на завод, если  с фермой у менЯ
не заладитсЯ, и слово сдержу.
     -- Ђ, черт, ”рэнк! -- пробормотал Я. -- Џросто сказать не могу, как мне
жаль. Ќу, хотЯ бы раз вам повезло!
     Ћн поглЯдел на менЯ и улыбнулсЯ без малейшей тени жалости к себе.
     -- Ќу что же, -- сказал он. -- € не такое случаетсЯ.
     џ  чуть не подпрыгнул -- "€ не такое случаетсЯ"!  Џрисказка йоркширских
фермеров,  когда  их  постигает  беда. ‘тарик  в  „арроуби был  прав:  ”рэнк
действительно всосал все это с молоком матери.
     „а и  не  его одного  постигло такое разорение. …го  сгубила  "карусель
выкидышей",  она же  загонЯла  в угол  и  многих  других  прекрасных хозЯев.
Ќекоторые затЯгивали поЯса потуже, тратили  все, что было отложено на черный
день,  и впроголодь ждали, покуда не пронесет и можно  будет начать сначала.
Ќо у ”рэнка  ничего отложено не  было, с самого  начала на карту он поставил
все -- и проиграл.

     Ѓольше Я его  никогда не видел. ‘перва  Я думал, что он мне напишет, но
потом понЯл, что,  ставЯ мучительный  крест на своей мечте, поставить его он
мог  только окончательно и бесповоротно. ‘ некоторых отрогов северных Џеннин
открываетсЯ широкий  вид на панораму ’иссайда, и, когда ночное небо полыхало
заревом литейных печей, Я всегда  вспоминал ”рэнка и  думал о том,  как  ему
теперь живетсЯ. Ќет, конечно, он  врЯд ли бедствует, но  как часто его мысли
обращаютсЯ  к  уединенной  зеленой ложбине у  омытых  ветром  вершин, где он
надеЯлсЯ создать что-то достойное, и жить там, и вырастить там своих детей?
     ”ермочку в Ѓрансетте купили некие Џитерсы.  Џо странному совпадению они
тоже  приехали из ’иссайда, но  только мистер Џитерс был богатым  директором
крупного  химического концерна и ферму  приобрел просто, чтобы  отдыхать  на
лоне природы. „лЯ  этой  цели  она  подходила идеально;  тем более,  что его
подрастающие дети  обожали  верховую езду. ‚скоре на  лугах  там уже паслись
лошади и  пони.  ‹етом  миссис  Џитерс  нередко жила на ферме  безвыездно  с
детьми. ‹юди они были милые, о своих  животных заботились, и  Я часто  к ним
наведывалсЯ.
     „ом перестроили до  неузнаваемости, и  теперь Я  пил там уже не чай, но
кофе  в изЯщной гостиной с антикварным столом, мебелью  в  веселых  чехлах и
картинами по стенам.  ‘тарые службы преобразились  в новые  конюшни с Яркими
свежевыкрашенными дверЯми.
     ’олько построенный ”рэнком щегольской коровник осталсЯ  в небрежении. ‚
нем хранили корм и солому длЯ лошадей.
     Љогда  Я заглЯдывал туда и видел густую пыль на полу, грЯзные, почти не
пропускающие  света  стекла  в  больших  окнах, паутину  повсюду,  ржавеющие
поилки,  тюки соломы, кучи  торфа и мешки  с овсом там,  где когда-то коровы
”рэнка так  гордо праздновали  новоселье, у менЯ всегда мучительно сжималось
сердце.
     ‚от и все, что осталось от чьей-то заветной мечты.



     -- ’ак нужна вам эта работка или нет? -- “олт Ѓарнетт высилсЯ в дверном
проеме приемной, небрежно и без всЯкого выражениЯ оглЯдываЯ менЯ с головы до
ног и с  ног до головы. ЏрилипшаЯ к нижней  губе сигарета казалась столь  же
неотъемлемой  от  него,  как  и  коричневаЯ  фетроваЯ  шлЯпа  и   лоснЯщийсЯ
темносиний костюм, плотно облегавший его громоздкую фигуру. ‚есил он заметно
больше центнера,  а Ярко-красный  мЯсистый  жестокий рот и всЯ грубость  его
облика предупреждали, что с ним лучше не свЯзыватьсЯ.
     --  ќ...  ну...  конечно,  она нам  нужна, --  ответил  Я.  -- Џросто Я
прикидывал, когда мы могли бы выбрать длЯ нее времЯ. -- ЋтойдЯ к письменному
столу, Я просмотрел еженедельник. -- Џо воскресеньЯм у нас все занЯто, а как
дальше у мистера ”арнона, Я не знаю. Њы вам позвоним.
     Њой дюжий  посетитель ввалилсЯ  в приемную без стука и,  не здороваЯсь,
буркнул:

     -- Њне надо конЯ охолостить, рослого, чистых кровей. Њожете?
     џ несколько секунд смотрел  на него  в сомнении -- отчасти растерЯвшись
от его высокомерного нахальства, а отчасти из-за характера  работки, котораЯ
ему требовалась.  ЊенЯ  она отнюдь не  прельщала. џ не  люблю иметь  дело  с
рослыми конЯми чистых  кровей, предпочитаЯ им  неаристократических  жеребЯт,
предназначенных  длЯ упрЯжи,  а уж  если  говорить  откровенно,  то и вообще
шетландских пони. Ќо работа есть работа, и раз надо, то надо.
     --  Ќу,  можете мне  звЯкнуть, коли  так, только  долго  не  тЯните. --
“грюмые глаза  все  так же  держали менЯ  под  прицелом. -- € мне  требуетсЯ
хорошаЯ работа, вот что!
     -- Њы всегда стремимсЯ работать хорошо, мистер  Ѓарнетт, --  ответил Я,
стараЯсь сдержать нарастающее раздражение.
     -- Ћбещать-то все горазды, а потом  черт-те что напакостЯт!  -- отрубил
он, злобно кивнул, повернулсЯ и ушел, не закрыв за собой дверь.
     џ  все еще стоЯл посреди  приемной, сжимаЯ кулаки и что-то бормоча себе
под  нос, когда  туда вошел ‡игфрид.  џ не сразу  осознал,  что  это  он,  и
несколько секунд Яростно на него хмурилсЯ.
     -- —то с вами, „жеймс? -- осведомилсЯ он. -- ‹егкое несварение желудка?
     -- Ќесварение?.. „а нет, нет... Ђ почему вы спросили?
     -- ’ак вы же стоЯли на одной ноге с перекошенной физиономией, точно вас
вдруг прихватило.
     -- Ќеужели? ќто все наш старый приЯтель  “олт Ѓарнетт. Ћн хочет,  чтобы
мы кастрировали его жеребца, и изложил свою просьбу с присущим ему обаЯнием.
Ћн мне на нервы действует, скотина!
     €з коридора поЯвилсЯ ’ристан.
     -- „а, Я за стенкой все слышал. „убина стоеросоваЯ!
     ‡игфрид немедленно на него накинулсЯ:
     --  „остаточно!  џ не  желаю  слушать  тут  подобные  выражениЯ.  -- Ћн
повернулсЯ  ко мне. --  € право, „жеймс, даже если вы расстроены, это еще не
причина прибегать к крепким словам.
     -- џ не понимаю...
     -- Ќекоторые эпитеты и  междометиЯ, которыми вы только что сыпали,  вас
недостойны!  --  Ћн  развел  руками  с   подкупающей  искренностью.  --  Ѓог
свидетель, Я не  ханжа,  но слышать подобное в этих стенах мне неприЯтно. --
Ћн помолчал, и его  лицо обрело  глубочайшую серьезность.  -- ‚ конце концов
люди, приходЯщие сюда, нас кормЯт, и о них следует говорить с уважением.
     -- „а, но...
     -- Ћ, Я знаю, что некоторые из них не так вежливы, как другие, но вы ни
при  каких обстоЯтельствах не должны на них раздражатьсЯ. ‚ам ведь  известно
избитое присловье: "Љлиент  всегда  прав?"  џ  считаю,  что  это  прекраснаЯ
рабочаЯ  аксиома,  и  сам всегда из нее исхожу. -- Ћн обвел нас  с ’ристаном
торжественным   взглЯдом.  --  Ќадеюсь,  вы  менЯ  понЯли.  Ќикаких  крепких
выражений в приемной, и особенно по адресу клиентов.
     --  ‚ам-то  хорошо! -- взорвалсЯ Я. -- ‚ы Ѓарнетта не  слышали. џ готов
терпеть, но всему есть...
     ‡игфрид наклонил голову набок, и по его лицу  разлилась улыбка небесной
красоты.
     -- „орогой мой,  вот вы опЯть за свое! „опускаете, чтобы всЯкие пустЯки
вас  расстраивали. ‚едь у менЯ  уже был случай говорить с  вами  об этом, не
правда ли?  Љак мне  хотелось бы вам помочь!  Џередать  вам  мою способность
сохранЯть хладнокровие при всех обстоЯтельствах.
     -- —то-что? —то вы сказали?
     -- џ сказал, что хотел бы вам помочь, „жеймс,  и  помогу. --  Ћн поднЯл
указательный палец. -- ‚ы,  вероЯтно, часто удивлЯлись, почему Я никогда  не
сержусь и не волнуюсь?
     -- Ђ?!
     --  Љонечно,  удивлЯлись. ќто  вполне естественно.  Ќу так Я открою вам
маленький секрет.  -- …го улыбка стала лукавой. -- …сли клиент со мной груб,
Я просто ставлю это ему в счет. ‚место  того чтобы вскипать на  ваш манер, Я
напоминаю  себе, что  прибавлю  к  счету  десЯть шиллингов, и это  действует
волшебно!
     -- „а неужели?
     -- €менно, именно, дорогой мой! -- Ћн похлопал менЯ  по  плечу  и вдруг
стал  очень  серьезным.  -- Ќет, Я отдаю себе  отчет, что  нахожусь в  более
выгодном положении,  чем вы, ибо природа наделила менЯ на редкость спокойным
и  уравновешенным  темпераментом, вас  же  любаЯ мелочь способна довести  до
исступлениЯ. Ћднако, мне  кажетсЯ, вы могли бы развить в себе  эти свойства.
’ак  попытайтесь, „жеймс, попытайтесь!  ЏоддаваЯсь досаде, озлоблению,  вы в
первую очередь вредите себе, и, поверьте, жизнь длЯ вас станет совсем  иной,
если только вы выработаете в себе мой безмЯтежный взглЯд на мир.
     џ сглотнул.
     -- Ќу, благодарю вас, ‡игфрид, -- сказал Я. -- Џопробую. “олта Ѓарнетта
в  „арроуби окружал ореол некоторой  таинственности. Ћн  был не фермером,  а
старьевщиком, перекупщиком  и торговал, чем  угодно, начинаЯ от линолеума  и
кончаЯ старыми машинами. Њестные  жители  знали  про него  твердо лишь одно:
капитал у него есть,  и порЯдочный. ‚се, чего он ни коснетсЯ, превращаетсЯ в
деньги, утверждали они.
     ‚  нескольких милЯх от  города он  купил обветшавший помещичий дом, где
поселилсЯ с  тихой забитой  женой и  где  держал кое-какой скот и  живность,
постоЯнно  менЯвшиесЯ, --  несколько  бычков, десЯток  свиней и  обЯзательно
одну-две лошади. Ћн по очереди обращалсЯ  ко всем ветеринарам в наших краЯх,
возможно, потому,  что  был  обо всех  нас  очень  низкого  мнениЯ.  („олжен
сказать, чувство это было взаимным.) Ћн как будто вовсе не работал и чуть ли
не каждый день бродил по улицам „арроуби -- руки в  карманах, к нижней  губе
прилипла сигарета,  коричневаЯ  шлЯпа  сдвинута на затылок, грузное туловище
вот-вот распорет лоснЯщиесЯ швы синего костюма.
     Џосле моего разговора с  ним мы несколько  дней  были занЯты  с утра до
вечера.  ‚  четверг  в  приемной  зазвонил  телефон, ‡игфрид снЯл  трубку  и
мгновенно переменилсЯ в  лице. „аже  в противоположном углу  мне  был слышен
громкий  требовательный  голос,  а по  лицу  ‡игфрида  медленно  разливалась
краска, и губы его сжимались все плотнее. Ќесколько раз  он пыталсЯ вставить
слово,  но гремевший  в трубке  поток  звуков не  иссЯкал. Ќаконец,  ‡игфрид
повысил  голос,  остановил  его  но  тут  же  раздалсЯ щелчок,  и  в  трубке
воцарилось мертвое молчание.
     ‡игфрид хлопнул ее на рычаг и обернулсЯ
     -- ќто был Ѓарнетт, и черт  знает, что наговорил, потому что  мы ему не
позвонили!  -- Ћн  несколько  секунд смотрел  на  менЯ,  и лицо  его  совсем
потемнело.
     -- ‘укин он сын!  „а  кем  он себЯ воображает? Ќаорал на менЯ и повесил
трубку, едва Я попыталсЯ что-то ответить!
     Ћн смолк, а потом повернулсЯ ко мне.
     -- Ћдно Я вам скажу,  „жеймс: он не посмел бы разговаривать со мной так
лицом к лицу. --  ‡лобно скрюченные пальцы приблизились к самому моему носу.
--  џ бы ему  шею свернул, хоть  он  и ростом  под  потолок!  ‘лышите?  џ бы
придушил этого...
     -- Ќо, ‡игфрид! -- перебил Я. -- Ђ как же ваша система?
     -- ‘истема? ЉакаЯ система?
     -- Ќу, ваш  прием, когда клиенты не особенно вежливывы ведь вносите это
в счет, верно?
     ‡игфрид опустил  руки  и уставилсЯ на менЯ, часто и  тЯжело дыша. Џотом
погладил менЯ по  плечу, отошел к  окну и  некоторое  времЯ  созерцал  тихую
улицу.
     Љогда он снова ко мне обернулсЯ, вид у него был более спокойный, хотЯ и
мрачный.
     -- —ерт побери, „жеймс, а вы правы! ќто выход.  †еребца Я  прооперирую,
но возьму десЯтку.
     џ  расхохоталсЯ.  ‚  те  дни нормальной  ценой был фунт или -- если вам
хотелось придать себе солидности -- старомоднаЯ гинеЯ.
     -- —ему вы смеетесь? -- угрюмо спросил мой коллега.
     -- Љак? ‚ашей шутке! „есЯть фунтов!.. •а-ха-ха!
     -- џ не шучу. џ возьму с него десЯть фунтов.
     -- Ќу, послушайте, ‡игфрид, у вас ничего не выйдет!
     --  Ђ  вот посмотрим, --  сказал он. -- џ этого сукина сына поставлю на
место!  “тром  на третий  день  Я  машинально  готовил  все  длЯ  кастрации:
прокипЯтил   эмаскулЯтор,   положил  его  на   поднос   к  скальпелю,  вате,
артериальным    зажимам,    пузырьку    с    йодом,    шовному    материалу,
противостолбнЯчной  вакцине   и   шприцам.  Џоследние   пЯть  минут  ‡игфрид
нетерпеливо менЯ поторапливал.
     -- Љакого черта вы возитесь, „жеймс? Ќе  забудьте  взЯть дополнительную
бутылку  хлороформа. € захватите веревки на случай, --  если он не  лЯжет...
„жеймс, куда вы засунули запасные скальпели?
     Ќа  поднос  падал  солнечный  луч, пробиваЯсь  сквозь  плеть  глицинии,
завесившей окно, напоминаЯ мне, что  сейчас май и что  нигде майское утро не
разливает такое  золотое волшебство, как в длинном саду ‘келдейл-•ауса,  чьи
высокие кирпичные  стены  с  осыпающейсЯ  штукатуркой  и  старинной каменной
облицовкой принимали солнечный свет  в теплые  объЯтиЯ  и  проливали  его на
неподстриженные газоны, на заросли люпина и  колокольчиков,  на бело-розовые
облака зацветших Яблонь и груш и даже на  грачей, раскричавшихсЯ в верхушках
низов.
     ‡игфрид,  перекинув  через  плечо  намордник  длЯ  хлороформированиЯ, в
последний раз проверил, все  ли Я положил на поднос, и мы отправились. Њинут
через двадцать мы уже проехали ворота старинного поместьЯ и по заросшей мхом
подъездной аллее, кружившей среди сосен и берез,  добрались до дома, который
смотрел из деревьев на простиравшийсЯ перед ним простор  холмов и вересковых
пустошей.
     ‹учшего места длЯ операции  и придумать было нельзЯ: окруженный высокой
стеной  выгон  с густой сочной травой.  ‚еликолепного гнедого двухлетку туда
привели два весьма своеобразных персонажа -- хотЯ других подручных у мистера
Ѓарнетта и быть не  могло,  решил  Я  про  себЯ.  ‘муглый кривоногий детина,
переговариваЯсь со своим товарищем,  то и дело дергал головой  и подмигивал,
словно  они  обсуждали  что-то не  совсем  благовидное.  “  его  собеседника
морковно-рыжие  стриженные  ежиком  волосы  почти   сливались  по   цвету  с
воспаленной золотушной физиономией -- казалось,  только коснись кожи,  и она
начнет шелушитьсЯ мерзкими хлопьЯми. ‚ самой глубине красных тЯжелых складок
шмыгали крохотные глазки.
     Ћни угрюмо уставились на нас, и смуглый со смаком сплюнул почти нам под
ноги.

     -- “тро очень приЯтное, -- сказал Я.
     ђыжий только смерил менЯ взглЯдом, но Њигалка многозначительно кивнул и
закрыл  глаза, словно Я отпустил двусмысленный  намек,  пришедшийсЯ  ему  по
вкусу.
     Ќа заднем  плане маЯчила грузнаЯ сгорбленнаЯ фигура мистера Ѓарнетта --
изо рта  свисала  сигарета,  на  синем  лоснЯщемсЯ  костюме играли солнечные
зайчики.
     џ не  мог  не  сравнить гнусную  внешность  этой  троицы с  красотой  и
врожденным   благородством  конЯ.  ѓнедой  встрЯхнул  головой   и   устремил
безмЯтежный  взглЯд  на выгон.  ‚  больших  прекрасных  глазах  светилсЯ ум,
благородные линии морды и  шеи гармонировали  с  грацией  и мощью  всего его
облика.  “  менЯ  в голове замелькали разные  соображениЯ о  высших и низших
животных.
     ‡игфрид обошел конЯ,  поглаживаЯ его, разговариваЯ с ним, а на его лице
был написан фанатический восторг.
     -- ‚еликолепное животное, мистер Ѓарнетт, -- сказал он.
     -- Ќу так не испортите его, и  весь разговор. џ за эту животину хорошие
деньги отвалил, -- буркнул тот.
     ‡игфрид посмотрел на него задумчивым взглЯдом и повернулсЯ ко мне.
     -- Ќу, что же, начнем. Џоложим его вон там, где трава повыше. “ вас все
готово, „жеймс?
     “  менЯ  все  было готово, но Я предпочел бы,  чтобы  ‡игфрид  поменьше
вмешивалсЯ. ‚ подобных случаЯх  Я был  только анестезиологом, а хирургом он.
Ћтличным хирургом, работавшим быстро и блестЯще. ЊенЯ это вполне устраивало:
пусть он делает свое дело, а Я буду делать свое. Ќо вот тут-то и была зарыта
собака -- он все времЯ вторгалсЯ на мою территорию, и это менЯ раздражало.
     Љрупных  животных  анестезируют с  двоЯкой  целью  -- не  только  чтобы
избавить их от страданий, но и чтобы обездвижитъ их.
     …стественно, такие потенциально опасные пациенты не позволЯт что-нибудь
с собой сделать, если не принЯть необходимых мер заранее.
     ‚ этом и заключалась моЯ задача.  €з моих рук пациент  должен был выйти
спЯщим, готовым длЯ ножа, и мне частенько казалось, что  самаЯ труднаЯ часть
операции заключалась именно в  этом. Џока животное не засыпало окончательно,
Я  все  времЯ оставалсЯ в  напрЯжении, чему немало способствовал ‡игфрид. Ћн
стоЯл у менЯ над душой, говорил под руку, что хлороформа Я перелил -- или не
долил, -- и просто не мог дождатьсЯ, когда анестезиЯ сработает. Ћн то и дело
твердил: "Ќо  он  же не лЯжет, „жеймс!" € сразу же: "Ђ  вам не кажетсЯ,  что
следовало бы прихватить ремнем переднюю ногу?"
     „аже   и  сейчас   тридцать   лет  спустЯ,  когда  Я  пользуюсь  такими
внутривенными  средствами,  как  тиопентон,  он  своей  манеры  не  оставил.
Ќетерпеливо   притоптывает,  пока  Я  наполнЯю   шприц,  и   тычет   длинным
указательным пальцем через  мое  плечо в Яремный  желобок. "Ќа вашем  месте,
„жеймс, Я уколол бы вот сюда!"
     ‚  то утро  Я  нерешительно  помедлил --  мой партнер рЯдом, бутылка  с
хлороформом у менЯ в  кармане, намордник болтаетсЯ в моей руке. Љак было  бы
чудесно, подумал Я, чтобы вот сейчас в  виде исключениЯ  он не вмешивалсЯ! ‚
конце концов Я  проработал  с ним  почти  три года, так неужели  Я не  сумею
тактично ему намекнуть?
     џ откашлЯлсЯ.
     --  ‡игфрид,  Я  вот  подумал...  Њожет  быть,  вы где-нибудь  посидите
минуту-другую, пока Я его усыплю?
     -- —то-что?
     --  Џо-моему, имело  бы смысл, чтобы вы  предоставили  это  мне. “ него
столько людей возле самой морды... а Я  не хотел бы,  чтобы он заволновалсЯ.
’ак почему бы вам не передохнуть немного? …два он лЯжет, Я вам крикну.
     -- „орогой мой,  как  скажете, -- ‡игфрид умиротворЯюще поднЯл руку. --
„ействительно,  зачем Я  тут  топчусь?  џ ведь  никогда  в  вашу  работу  не
вмешиваюсь, как  вам  прекрасно известно!  --  Ћн повернулсЯ,  крепко  держа
поднос  под мышкой, и  широким  шагом  направилсЯ туда, где  остановил  свой
"лендровер". ЏройдЯ  эти пЯтьдесЯт Ярдов, он обогнул  машину, сел на траву и
прислонилсЯ к багажнику. ’еперь он менЯ не видел.
     ‘разу воцарилсЯ мир. џ  осознал, что солнышко ласково греет  мне лоб, а
на  деревьЯх за оградой звенЯт птичьи трели. Ќеторопливо  закрепив намордник
на уздечке, Я достал стеклЯнную мензурку.
     ‘лава  богу,  можно  не торопитьсЯ. Ќачну  с небольшой  дозы, чтобы  он
свыксЯ с запахом и не пугалсЯ.
     -- Њедленно  ведите  его по кругу,  --  приказал Я ђыжему  с  Њигалкой,
наливаЯ прозрачную  жидкость  на  губку.  -- џ буду  давать  ему понемножку,
спешить некуда. Ќо повод держите крепко, вдруг он забуЯнит.
     ‚прочем, Я мог  бы не беспокоитьсЯ -- конь шагал по кругу спокойно, без
каких-либо признаков страха, и каждую минуту Я подливал на  губку новую дозу
хлороформа. —ерез некоторое  времЯ  шаги  его  замедлились,  он начал  пьЯно
пошатыватьсЯ, а Я радостно наблюдал эту картину. ‚от так и надо их усыплЯть!
…ще несколько капель -- и все. џ отмерил  пол-унции и направилсЯ к коню. …го
голова сонно закивала.
     -- Ќу, вот  ты и готов, старина,  --  проворковал Я, и тут словно бомба
взорвалась.
     -- Ћн  не лЯжет,  „жеймс, вы  же видите!  -- ѓромовой раскат донессЯ со
стороны  машины,  Я  повернулсЯ  к  ней   в  полной  растерЯнности,   увидел
возникающую из-за капота  голову  и услышал начало  второго  раската: --  „а
прихватите же ремнем...
     Ќо тут конь споткнулсЯ и тихо улегсЯ на траву, по которой уже огромными
прыжками нессЯ ‡игфрид, сжимаЯ в руке скальпель.
     -- ‘адитесь ему на голову! -- вопил он на ходу. -- —его вы ждете? Ћн же
сейчас вскочит! ‚еревку,  веревку  на заднюю ногу! Ќесите сюда мой поднос! €
горЯчую  воду!  -- ‡апыхавшись, он  остановилсЯ над  распростертым на  траве
конем и рЯвкнул на ђыжего: -- „а пошевеливайтесь! ‚ам говорЯт. Џоживее!
     ђыжий рванул с места неуклюжим галопом и врезалсЯ в  Њигалку, тащившего
ведро. Џосле  чего они начали вырывать друг у друга веревку, но в результате
все-таки кое-как обвЯзали путо.
     --  Ќогу оттЯните вперед! -- скомандовал мой партнер, наклонЯЯсь, и тут
же  взревел: -- „а не тычьте мне  в глаза копытом, кому  говорЯт! Ќу и люди,
вам только кур гонЯть!
     џ тихо нагибалсЯ над головой  конЯ, упираЯсь коленом в шею. „ержать его
было не нужно. Ћн крепко  спал, и веки его  даже ни разу не вздрогнули, пока
‡игфрид  работал с обычной  своей  молниеносной  точностью. Ќесколько секунд
тишины, нарушаемой только позвЯкиванием инструментов о поднос, и вот уже мой
коллега смотрит на менЯ через спину конЯ.
     -- ‘нимайте намордник, „жеймс.
     Џо-моему, мне еще  не доводилось видеть такой простой операции. Љ  тому
времени,  когда мы кончили споласкивать  инструменты  в  ведре,  гнедой  уже
поднЯлсЯ на ноги и мирно пощипывал траву.
     --  ЃлистательнаЯ  анестезиЯ,  „жеймс,  --   сказал   ‡игфрид,  вытираЯ
эмаскулЯтор. -- ‚ самую меру. € какое великолепное животное!
     Њы убрали свое снарЯжение в багажник и уже собирались  сесть  в машину,
когда “олт Ѓарнетт  двинулсЯ в нашу сторону. Ћн  поглЯдел на  ‡игфрида через
капот.
     -- Љовырнули  и все,  -- буркнул он,  звонко хлопнув чековой книжкой по
капоту. -- ‘колько запросите?
     ‚  его словах  слышалсЯ  надменный вызов, и  перед натиском этой грубой
силы, этой звериной самоуверенности почти  любой,  кто  собиралсЯ бы сказать
"гинеЯ", быстро передумал бы и пробормотал бы: "”унт".
     --  —еловеческим Языком вас спрашивают, --  повторил он.  -- ‘колько  с
менЯ?
     -- Ђ, да, -- небрежно уронил ‡игфрид. -- „есЯть.
     ЊЯсистаЯ  ладонь тЯжело  летла  на  чековую книжку.  “олт Ѓарнетт  тупо
уставилсЯ на моего коллегу.
     -- —его-о?
     -- „есЯть, -- повторил ‡игфрид.
     -- „есЯть фунтов?.. -- ѓлаза мистера Ѓарнетта открылись до предела.
     -- €мевно, -- сказал ‡игфрид. -- ‘овершенно верно. „есЯть фунтов. -- Ћн
солнечно улыбнулсЯ.
     ‚оцарилось  молчание. Ћни  сверлили друг друга  взглЯдами  через капот.
‘екунда проходила  за секундой, птичье пение и шум весеннего леса, казалось,
становились  все  громче  и  громче,  а  двое  над  капотом  хранили  полную
неподвижность. Њистер Ѓарнетт свирепо хмурилсЯ,  тЯжелое, в грубых  складках
лицо набрЯкло  кровью. џ покосилсЯ на худой  волевой профиль моего партнера.
…го  губы  еще  хранили  следы   небрежной  улыбки,  но  в  глубине  серого,
повернутого ко мне глаза разгоралсЯ опасный огонек.
     џ готов был  уже  взвизгнуть от нестерпимого напрЯжениЯ, но тут грузнаЯ
туша  зашевелилась.  “олт Ѓарнетт  наклонил  голову и  принЯлсЯ  царапать  в
чековой книжке. …го  рука так  трЯслась,  что  чек, когда  он  протЯнул  его
‡игфриду, затрепыхалсЯ, словно под сильным ветром.
     -- ‚от! -- прохрипел великан.
     -- Ѓлагодарю вас! -- ‡игфрид пробежал чек глазами и небрежно  сунул его
в боковой  карман.  --  ЋтличнаЯ  стоит  погода,  мистер  Ѓарнетт, настоЯщаЯ
майскаЯ, не так ли? ‚сем нам на пользу, мне кажетсЯ.
     “олт Ѓарнетт буркнул что-то невнЯтное и повернулсЯ. ‘адЯсь в машину,  Я
следил, как лоснЯщаЯсЯ синЯЯ спина медленно движетсЯ к дому.
     --  Ќу,  во всЯком  случае,  больше  он  к нам обращатьсЯ не станет! --
заметил Я.
     ‡игфрид включил мотор, и мы покатили по дороге.
     --  ‘овершенно верно,  „жеймс. Ђ если мы осмелимсЯ еще раз свернуть  на
эту аллею, он встретит нас с дробовиком в руках. Ќо Я ничего против не имею.
Џолагаю, как-нибудь  уж Я сумею  дотЯнуть  до  конца своих дней без общества
мистера Ѓарнетта.
     Ќаш путь  лежал  через деревушку Ѓолдон,  и  ‡игфрид  затормозил  перед
небольшим  трактиром,  выкрашенным  в желтую краску, с  деревЯнной вывеской,
гласившей  "‘крещенные ключи", и большой черной собакой, уютно  свернувшейсЯ
на солнечном крыльце.
     Њой партнер взглЯнул на часы.
     -- —етверть  первого. “же  открыто. ЏриЯтно  будет  выпить  чего-нибудь
холодненького. Ђ к тому же Я, по-моему, тут еще никогда не бывал.
     Џосле  Яркого света  так  хорошо было войти в  сумрачный  зал, где лишь
узкие лучики  пробивались  между занавесками  и  ложились на  каменный  пол,
потрескавшиесЯ дубовые столы и широкую скамью у большого очага.
     -- „оброго утра, почтенный хозЯин, -- пробасил мой партнер, направлЯЯсь
к стойке. Ћн пребывал в  самом герцогском своем настроении, и Я пожалел, что
у  него нет в  руке  трости с  серебрЯным набалдашником, чтобы постучать  по
ближайшему столу.
     —еловек за стойкой  улыбнулсЯ и в лучшей средневековой  манере подергал
прЯдь волос у себЯ на лбу.
     -- „оброго утра и вам, сэр. —то прикажете подать, господа?
     џ  так  и ждал,  что ‡игфрид  ответит: "„ва  кубка  самой доброй  твоей
мальвазии,  честный  малый!", но  он  только  обернулсЯ  ко  мне  и произнес
вполголоса:
     -- Џо кружечке портера, а „жеймс?
     •озЯин налил пива, и ‡игфрид спросил:
     -- ‚ы бы к нам не присоединились?
     -- ‘пасибо, сэр. Ќемножко элЯ выпью.
     -- Ђ может быть, и  ваша  хозЯюшка  составит нам  компанию? --  ‡игфрид
улыбнулсЯ супруге трактирщика, котораЯ расставлЯла кружки у конца стойки.
     -- ‘пасибо, с удовольствием! -- Ћна поднЯла взглЯд, ойкнула и застыла в
изумлении. ‡игфрид  тут же отвел  глаза, но хватило  и пЯти секунд их серого
сиЯниЯ: горлышко позвЯкивало о край рюмки, пока она наливала себе  портвейн,
и все времЯ, пока мы оставались, хозЯйка не отводила  от него  зачарованного
взора.
     -- ЏЯть шиллингов шесть пенсов, -- сказал хозЯин.
     --  Ћтлично!  --  ‡игфрид  сунул руку в  топырившийсЯ боковой карман  и
вывернул на стойку  редкостную  мешанину смЯтых банкнот, монет, ветеринарных
инструментов,  термометров  и обрывков шпагата. Ћн  поворошил  пеструю груду
указательным  пальцем, извлек из нее полукрону с двумЯ  флоринами и  щелчком
послал их по стойке в сторону хозЯина.
     --  Џогодите! --  вскричал Я. -- ќто  же  мои изогнутые  ножницы!  џ их
хватилсЯ днЯ три назад...
     ѓруда исчезла в объемистом кармане.
     -- —епуха! Ћткуда вы взЯли, что они ваши?
     -- Ќо  они выглЯдЯт  совсем как мои!  форма редкаЯ --  и такие отличные
длинные лезвиЯ... џ всюду искал...
     --   „жеймс!  --   Ћн  выпрЯмилсЯ  и  посмотрел  на  менЯ   с  холодным
высокомерием. --  Њне кажетсЯ,  вы  говорите  лишнее! Ѓыть  может, за мной и
водЯтсЯ непорЯдочные поступки, но мне  хотелось бы верить, что есть вещи, на
которые Я все-таки не способен. € похищение изогнутых ножниц коллеги  входит
в их число!
     џ  прикусил  Язык.  Ћставалось  выждать  и попробовать в более  удобный
момент. ’ем более что Я успел узнать и свой пинцет.
     ‚прочем, внимание ‡игфрида было уже отвлечено.  Ћн  напрЯженно  щурилсЯ
несколько  секунд,  затем  вывернул  из  другого кармана  такую  же груду  и
принЯлсЯ лихорадочно в ней копатьсЯ.
     -- —то случилось? -- спросил Я.
     -- „а этот чек... џ не отдал его вам?
     -- Ќет. Џоложили в этот карман. џ своими глазами видел.
     -- џ тоже так думал. Ќу, так его здесь нет.
     -- Љак нет?
     -- џ этот чертов чек потерЯл!
     џ засмеЯлсЯ.
     --  Ќе может  быть!  Џосмотрите  в  других  карманах. Џросто вы его  не
заметили.
     ‡игфрид систематически обыскал все свои карманы -- чека нигде не было.
     -- Ќу,  что же, „жеймс, -- сказал  он,  -- Я его  потерЯл.  Ћднако есть
очень простой  выход: Я подожду здесь, выпью еще кружечку, а вы тем временем
съездите к “олту Ѓарнетту и попросите, чтобы он выписал второй чек.



     ‡а долгие часы поездок с одной фермы на другую  времени длЯ размышлений
хватает,  и, воз вращаЯсь  домой  после  позднего вызова, Я  принЯлсЯ лениво
оценивать свою способность планировать жизнь.
     Џришлось признать, что она у менЯ развита слабо. ‚скоре после свадьбы Я
сказал •елен, что с детьми нам следует подождать: менЯ скоро призовут, у нас
нет  своего  дома, наше  финансовое  положение  весьма  зыбко...  ‚от  когда
кончитсЯ война...
     Ћткинувшись в кресле и  попыхиваЯ трубкой, Я весомо  обосновывал каждый
аргумент --  но, когда врач  подтвердил, что •елен  беременна,  Я, помнитсЯ,
нисколько не удивилсЯ.
     ‚ открытое окно  из теплой тьмы  веЯло запахом трав, к которому, пока Я
ехал  через деревню на мгновение примешалсЯ  сладковатый таинственный аромат
древесного  дыма.  ‡а деревней  шоссе, пустое  и ровное,  продолжало кружить
между черными громадами холмов. Ќет. Ќикакой Я не организатор. Ћчень скоро Я
уеду из  „арроуби, а  потом  и из Ђнглии неизвестно на  какой  срок --  да и
вернусь ли Я вообще? --  и  оставлЯю  беременную жену без дома  и без денег.
Њуторное положение!.. Ђ впрочем,  Я  уже успел  убедитьсЯ жизнь такаЯ штука,
что Я при  самых благоприЯтных обстоЯтельствах ее  аккуратно  по полочкам не
разложишь.
     —асы на  колокольне  показывали одиннадцать, когда Я свернул с рыночной
площади на улицу ’ренгейт и увидел, что в нашем окошке  темно. ‡начит, •елен
уже легла. џ въехал во двор, поставил машину  в гараж и прошел через длинный
сад в дом. ’ак завершалсЯ каждый мой  день. €ногда Я спотыкалсЯ  на  мерзлой
земле, но  нынче  в летнем  мраке было приЯтно шагать под  ветвЯми  Яблонь к
безмолвному темному силуэту дома, вырисовывающемусЯ на фоне звезд
     ‚ коридоре Я столкнулсЯ с ‡игфридом.
     -- ‚ернулись от  Ђлленби, „жеймс?  -- спросил он. -- Љолика? џ прочел в
журнале.
     џ кивнул.
     --  „а, но  легкаЯ. Ќебольшое несварение. €х  сераЯ  пара добралась  до
грушевых паданцев в саду.
     ‡игфрид засмеЯлсЯ.
     -- Ќу, Я опередил вас  на считанные минуты. Џоследний  час  Я провел  у
старой миссис „ьюар -- держал ее кошечку за лапку, пока она рожала.
     Њы дошли до угла коридора, и он нерешительно остановилсЯ.
     -- Њожет быть, немножко посидим, „жеймс?
     -- ‘ удовольствием, -- ответил Я, и мы пошли  в гостиную. Ќо между нами
чувствовалась какаЯ-то  неловкость. ‚едь рано  утром  ‡игфрид  отправитсЯ  в
‹ондон, чтобы стать военным летчиком. Ћн уедет еще до того, как встану Я. Њы
оба знали, что прощаемсЯ.
     џ опустилсЯ в  свое  обычное  кресло, а ‡игфрид  извлек  из стеклЯнного
шкафчика  над  камином  бутылку и две рюмки. Ќалив  их  почти  до краев,  он
поставил бутылку на место и сел напротив.
     ‘колько раз мы  сидели вот так в прошлые годы, нередко коротаЯ времЯ за
разговором  до  зари!  Љонечно,  после  того  как  Я  женилсЯ, такие  бдениЯ
прекратились. €  сейчас  у  менЯ  было  ощущение,  точно стрелки  часов были
переведены назад Я сижу  с  рюмкой в  руке, смотрю на ‡игфрида по ту сторону
камина и ощущаю,  точно живую, прелесть  этой  старинной  комнаты  с высоким
потолком, изЯщными нишами и стеклЯнными дверЯми, ведущими в сад.
     Њы  говорили  не  о  его  отъезде, а о том, о  чем говорили  всегда:  о
чудесном  выздоровлении  проклЯтой коровы,  о  том, что  вчера сказал старик
„женкс, о пациенте, который хорошенько лЯгнул нас, перемахнул через изгородь
и был таков. ‚друг ‡игфрид поднЯл палец.
     -- „а, „жеймс, чуть было не забыл! џ приводил в  порЯдок счетные книги,
и выЯснилось, что Я вам должен пЯтьдесЯт фунтов.
     -- ђазве?
     -- „а, и Я чувствую себЯ очень виноватым. Џомните, когда вы еще не были
моим партнером, вам полагалсЯ процент с туберкулинизации  за ћэна ђосса? ’ам
произошла  какаЯ-то  накладка,  и  Я  вас  обсчитал.  ‚о всЯком  случае, вам
предстоит получить пЯтьдесЯт фунтов.
     -- ЏЯтьдесЯт? Ђ вы уверены?
     -- Ђбсолютно уверен, „жеймс, и приношу свои извинениЯ.
     -- Ќу, какие  там  извинениЯ, ‡игфрид! ’ем более что сейчас это как раз
кстати.

     --  ‚от и хорошо... чек вы завтра найдете в верхнем  Ящике  письменного
стола. -- Ћн небрежно махнул  рукой и заговорил об овцах, которых обследовал
днем.
     Ќо Я его почти не слушал. ЏЯтьдесЯт  фунтов! ‚ те дни это  были большие
деньги, особенно когда в обозримом будущем  мне предстоЯло  получать  в день
три  шиллинга  как  рЯдовому  ‚‚‘.  ќта сумма не  разрешала моих  финансовых
проблем, но все-таки была недурным резервом.
     ‘амые мои дорогие и близкие единодушны в том, что Я несколько крепковат
задним умом,  и не исключено, что они правы: во всЯком случае, прошло  много
лет, прежде чем до  менЯ  дошло, что никаких пЯтидесЯти фунтов  ‡игфрид  мне
должен  не был. Џросто он  знал, что Я  нуждаюсь в помощи, и,  когда  долгое
времЯ  спустЯ мне,  наконец, все стало Ясно, Я сообразил, что  он должен был
прибегнуть к подобному способу. —тобы не смущать менЯ. ‚едь даже чек  он мне
сам не отдал...
     Њы  удобно  полулежали  в креслах,  откинув голову  на  спинку,  далеко
вытЯнув ноги на  ковер, и лицо ‡игфрида словно  выступало из тени. Њне вдруг
пришло  в  голову,  что  он  выглЯдит  значительно  старше своих тридцати  с
небольшим лет. ќто было привлекательное лицо,  худощавое,  волевое, с умными
полными  юмора глазами --  но не молодое.  ‘обственно говорЯ, на моей памЯти
‡игфрид никогда не выглЯдел молодым. ‡ато последнее слово осталось  за  ним,
потому  что годы  почти его  не изменили  и теперь он  нисколько не выглЯдит
старым.
     ‚ эту минуту  Я пожалел, что здесь нет ’ристана, и  мы не сидим втроем,
как  столько раз бывало за эти три года. Њы разговаривали, и памЯть рисовала
живые  картины  --  ледЯной дождь, бьющий нам  в лицо на ноЯбрьских склонах,
лихорадочное  выкапывание  машины  из сугроба, весеннее  солнце, согревающее
холмы. ‘реди этих образов вновь и вновь возникал ’ристан, и Я  знал, что мне
будет недоставать его точно так же, как и его брата.
     џ не поверил,  когда ‡игфрид  поднЯлсЯ,  откинул занавеску, и в комнату
ворвалсЯ серый рассвет. џ тоже встал и подошел к нему. Ћн взглЯнул на часы.
     --  “же  пЯть,  „жеймс, --  сказал он и  улыбнулсЯ. --  ‚от мы с вами и
скоротали еще одну ночку.
     Ћн открыл стеклЯнную  дверь,  и мы  вышли в  утреннюю  тишину сада. џ с
наслаждением вдохнул свежий воздух, и тут свистнула птица.
     -- ‚ы слышали? -- спросил Я.
     Ћн кивнул, и мне показалось, что мы оба подумали об  одном и том  же --
уж не этот ли самый  дрозд приветствовал  рассвет, когда  мы  засиделись  до
утренней зари, обсуждаЯ мой первый самостоЯтельный вызов?
     Њы молча  поднЯлись  по  лестнице.  ‡игфрид  остановилсЯ  у двери своей
спальни.
     --  Ќу  что  же, „жеймс... -- Ћн  протЯнул  мне руку  и уголок его  рта
дернулсЯ.
     џ стиснул  его руку, и, повернувшись, он вошел к  себе. Ђ Я,  продолжаЯ
подниматьсЯ по лестнице,  растерЯнно  подумал, что мы  не сказали друг другу
"до свиданиЯ". Њы не знали,  когда  увидимсЯ снова  и увидимсЯ ли вообще, но
оба промолчали. Ђ если не у него, то у менЯ многое рвалось с Языка.
     џ  хотел  поблагодарить его  за то,  что он  был мне  не нанимателем, а
другом, за все, чему  он менЯ научил, за  его неизменную  поддержку.  €  еще
многое хотел бы Я сказать, но не сказал ничего.
     € даже так никогда и не поблагодарил его за эти пЯтьдесЯт фунтов -- вот
до этой минуты.



     -- ‚ы про это мне и говорили? -- спросил Я.
     Њистер “илкин кивнул.
     -- ‚от-вот. € у него это так всегда.
     џ  взглЯнул на  большого пса, корчащегосЯ в судорогах  у  моих ног,  на
выпученные глаза, на отчаЯнно бьющие в воздухе лапы. ”ермер пожаловалсЯ, что
у  „жипа, его овчарки,  времЯ от времени  случаютсЯ припадки,  но свидетелем
такого припадка  Я оказалсЯ лишь случайно  --  на ферму  Я приехал по другой
причине.
     -- Ђ потом, вы говорите, он выглЯдит и ведет себЯ совершенно нормально?
     -- ‚се как рукой снимает. Ќу, сначала ходит, словно его чуть  оглушило,
а через час  словно и  не было  ничего.  -- ”ермер  пожал  плечами. --  ‘ами
знаете, собак через мои руки много  прошло, и припадочных среди них хватало.
џ-то думал, что знаю все, отчего собаку вдруг прихватывает,  -- глисты, корм
неподходЯщий, чума. Ђ тут просто ума не приложу. —его только Я не пробовал!
     -- € не пробуйте больше, мистер “илкин, -- сказал Я. -- Џомочь „жипу вы
толком не сможете. “ него эпилепсиЯ.
     -- ќпилепсиЯ? „а ведь все остальное времЯ он пес, каких поискать!
     -- „а, Я  знаю. ’ак и должно быть. Ќикаких повреждений  у  него в мозгу
нет. Ѓолезнь таинственнаЯ. Џричины ее неизвестны,  но ,  почти наверное, она
наследственнаЯ.
     Ѓрови мистера “илкина поползли вверх.
     -- ‘транно что-то. Љоли наследственнаЯ, почему прежде ничего не бывало?
…му же почти два года, а началось все совсем недавно.
     -- Љартина  как  раз  типичнаЯ,  --  возразил  Я.  --  ќпилепсиЯ обычно
проЯвлЯетсЯ между полутора и двумЯ годами.
     ’ут нас перебил „жип. Ћн встал и,  вилЯЯ  хвостом,  на нетвердых  ногах
подошел  к  хозЯину.  ‘лучившеесЯ  как  будто  прошло  длЯ  него  совершенно
незаметно. ‚прочем,  длилсЯ  припадок минуты  две. Њистер  “илкин нагнулсЯ и
потрепал  косматую  голову.  ѓранитные  черты  его  лица  принЯли  выражение
глубокой  задумчивости. ќто  был  человек  могучего сложениЯ  лет  сорока  с
небольшим, и  теперь, когда он  прищурил глаза,  его неулыбчивое лицо  стало
грозным. Њне  не  один  фермер  говорил,  что  с  ‘епом  “илкином  лучше  не
свЯзыватьсЯ,  и теперь  Я  понЯл,  почему.  Ќо со мной  он  всегда  держалсЯ
приветливо, а так  как ферма  у него была большаЯ  -- почти тысЯча акров, --
видетьсЯ нам приходилось часто.
     ‘трастью  его были овчарки. Њногие фермеры  любили выставлЯть  собак на
состЯзаниЯ, но мистер “илкин бывал непременным их участником. Ћн выращивал и
обучал собак, которые неизменно брали призы на местных состЯзаниЯх, а иногда
и на национальных. €  у менЯ стало беспокойно на сердце: ведь сейчас главной
его надеждой был „жип.
     Ћн  выбрал  двух  лучших  щенков одного помета  -- „жипа и ‘уипа  --  и
занималсЯ их воспитанием с упорством, которое делало его собак победителЯми.
€  пожалуй, Я не видел прежде, чтобы собаки  так любили общество друг друга.
‚сЯкий раз, когда  Я приезжал на  ферму, видел  Я их только  вместе -- то их
носы  высовывались рЯдом над нижней половинкой двери стойла, где они  спали,
то они дружно ластились к хозЯину, но чаще просто играли. ‚ероЯтно, они часы
проводили в веселой возне -- схватывались, рычали, пыхтели, нежно покусывали
друг друга.
     Ќесколько месЯцев назад „жордж Љроссли,  старейший друг мистера “илкина
и тоже страстный любитель собачьих состЯэаний, лишилсЯ своего  лучшего  пса,
заболевшего нефритом,  и мистер “илкин уступил ему ‘уипа. Џомню, Я удивилсЯ,
потому  что ‘уип заметно опережал „жипа  в обучении и обещал стать настоЯщим
чемпионом. Ќо на родной ферме  осталсЯ „жип.  ‚ероЯтно, ему недоставало  его
приЯтелЯ, хотЯ вокруг были другие собаки и одиночество ему не угрожало.
     џ  увидел,  что  „жип совершенно оправилсЯ  после припадка.  Џросто  не
верилось, что несколько  минут назад он дергалсЯ в этих  жутких судорогах. ‘
некоторой тревогой Я ждал, что скажет его хозЯин.
     •олоднаЯ логика  подсказывала, что „жипа  следует усыпить. Ќо, глЯдЯ на
дружелюбно вилЯющего хвостом пса, Я даже думать об этом не хотел. ‚ нем было
что-то  необыкновенно симпатичное. Љрупнокостное, с четким окрасом  туловище
было красиво, но особую прелесть  придавала ему голова --  одно  ухо  стоЯло
торчком, и, когда второе повисало, его морда приобретали выражение забавного
лукавства. ‘обственно говорЯ. „жип чем-то напоминал циркового клоуна, причем
клоуна, излучающего добродушие и товарищеский дух.
     Ќаконец, мистер “илкин прервал молчание.
     -- Ђ с возрастом ему лучше не станет?
     -- Џочти навервое, нет.
     -- ’ак и будет жить с этими принадками?
     -- Ѓоюсь, что да. ‚ы сказали, что они  случаютсЯ каждые две-три недели,
так, скорее всего, и будет продолжатьсЯ с некоторыми отклонениЯми.
     -- Ђ случитьсЯ ени могут в любую минуту?
     -- „а.
     -- ‡начит, и на  состЯзаниЯх... -- ”ермер опустил  голову  на  грудь  и
проворчал: -- ‡начит, так.
     Ќаступило долгое молчание, и с каждой проходЯщей секундой роковые слова
казались  все более  и  более неизбежными.  ‘еп  “илкин  не  мог поступитьсЯ
главной своей  страстью. Ѓезжалостное выпалывание всех отступлений от  нормы
представлЯлось ему абсолютной необходимостью. € когда он кашлЯнул, сердце  у
менЯ сжалось от скверных предчувствий.
     Ќо они менЯ обманули.
     --  …сли Я  его  оставлю, вы длЯ  него  что-нибудь  сделать  можете? --
спросил он.
     -- …сть  таблетки, которые,  вероЯтно,  снизЯт  частоту  припадков,  --
ответил Я, стараЯсь говорить безразличным тоном.
     -- Ќу, ладно... ‹адно... џ к вам за ними заеду, -- буркнул он.
     -- Ћтлично. Ќо... э... потомства вы от него получать ведь не станете?
     --  Ќет  же, конечно, --  отрезал он с  раздражением,  словно больше не
хотел возвращатьсЯ к этой теме.
     €  Я промолчал,  интуитивно догадываЯсь,  что  он  боитсЯ  выдать  свою
слабость:  он  -- и вдруг держит собаку просто из любви к ней! ‡абавно,  как
вдруг все само собой объЯснилось и встало на свои места. ‚от почему он отдал
‘уипа, обещавшего  верные победы на состЯзаниЯх. „жип ему попросту нравилсЯ!
Џусть ‘еп “илкин был высечен  из  гранита, но  и  он  не  устоЯл  перед этим
веселым обаЯнием.
     Џоэтому, направлЯЯсь к  машине, Я заговорил  о погоде. Ћднако, когда  Я
уже сел за руль, фермер вернулсЯ к главному.
     -- џ вам про „жипа  одной  вещи не сказал,  -- начал он,  наклонЯЯсь  к
дверце. --  Ќе  знаю, может, это здесь и ни при чем, но только он  ни разу в
жизни не лаЯл.
     џ с удивлением посмотрел на него.
     -- Љак так? Ќи единого раза?
     -- ‚от-вот. Ќи разу не гавкнул. Ћстальные собаки так и заливаютсЯ, если
на ферму чужой  кто заглЯнет, а  „жим хоть бы  тЯвкнул с самого первого днЯ,
как родилсЯ.
     ‚ключив   мотор,  Я   впервые   обратил  внимание,  что  сука  с  двумЯ
полувзрослыми  шейками  устроила мне  прощальный  концерт,  но  „жип  только
по-товарищески ухмылЯлсЯ,  открыв  пасть и высунув Язык, без  единого звука.
Џес-молчальник.
     ќто менЯ заинтриговало. Ќастолько,  что приезжаЯ на ферму в последующие
месЯцы, Я старательно наблюдал за  „жипом, чем бы он ни  занималсЯ. Ќо ничто
не  менЯлось.  Њежду припадками, которые теперь повторЯлись  примерно каждые
три недели, он был нормальной, подвижной, веселой собакой. Ќо немой.
     ‚идел Я его и в  „арроуби, куда он приезжал  с хозЯином на рынок, уютно
устроившись  на  заднем сиденье. Ќо если Я  в  таких  случаЯх заговаривал  с
мистером  “илкином,  то  про  „жипа  старательно не  упоминал, хранЯ твердое
убеждение,  что ему  тЯжелее, чем кому-нибудь другому, было бы признатьсЯ  в
подобной чувствительности  даже  себе  --  держать  собаку просто  так,  без
каких-либо практических целей!
     Џравда, Я всегда  лелеЯл  подозрение,  что  на  большинстве ферм собаки
ценЯтсЯ просто ради их общества. Ѓесспорно, в овечьих хозЯйствах собаки были
незаменимыми помощниками, да и в других свою пользу приносили  --  например,
подсоблЯли пригонЯть коров. Ћднако во времЯ объездов ко мне в душу то и дело
закрадывались  сомнениЯ --  слишком  уж  часто видел  Я,  как  они  блаженно
покачиваютсЯ на повозках в сенокос, как гонЯютсЯ за  крысами среди снопов во
времЯ  жатвы,  как  шнырЯют  между  службами или трусЯт  по  лугам  рЯдом  с
фермером.  "—ем они,  собственно, занимаютсЯ?"  --  невольно задавал  Я себе
вопрос.
     ЏодозрениЯ  мои  укреплЯлись  всЯкими  мелкими  случаЯми:  например,  Я
стараюсь  загнать  несколько  бычков  в  угол, собака кидаетсЯ  помогать  --
покусывает ноги, хвосты, но тут же раздаетсЯ: "‹ежать, кому говорю!"  или "Ђ
ну пошла отсюда!"
     ‚от почему Я твердо и по сей день придерживаюсь своей теории: почти все
собаки на фермах -- обычные домашние любимцы и они остаютсЯ  там потому, что
фермеру  нравитсЯ чувствовать их рЯдом. ‘ам  он  разве что на  дыбе  в  этом
сознаетсЯ,  но Я  стою на своем. ‘обаки  же  в результате живут  расчудесной
жизнью. €м  не приходитсЯ клЯнчить,  чтобы их взЯли погулЯть.  ‚се  дни  они
проводЯт на приволье и  в  обществе своего хозЯина. Љогда мне нужно отыскать
кого-нибудь  на ферме, Я  высматриваю его собаку. Ђ, вот  она! ‡начит, и  он
где-то  рЯдом.  џ стараюсь,  чтобы  и  моим  собакам  жилось неплохо, но  им
остаетсЯ только завидовать жребию  средней  собаки  на ферме. „овольно долго
животные  ‘епа “илкина  ничем не  болели, и Я не видел  ни его, ни  „жипа, а
потом совершенно случайно встретилсЯ с ними на собачьих состЯзаниЯх.
     ‘о  мной  была  •елен,  потому что нас обоих  эти состЯзаниЯ  одинаково
увлекали. Љак замечательно хозЯева руководили собаками, и с каким увлечением
работали те,  и  какой сноровки и даже искусства  требовала сама задача!  Њы
могли следить за этим часами.
     •елен  взЯла  менЯ  под  руку,  и, пройдЯ  в ворота, мы  направились  к
полумесЯцу  машин  у  конца длинного  луга,  протЯнувшегосЯ  вдоль реки.  ‡а
полоской  деревьев солнце вспыхивало  тысЯчами  искр  на мелких  быстринах и
придавало сверкающую  белизну длинной  полосе светлой гальки. ѓруппы мужчин,
главным образом  участников,  переговариваЯсь, следили за  происходЯщим. ‚се
загорелые дочерна, спокойные,  неторопливые,  но одетые поразному, поскольку
тут  был  представлен настоЯщий социальный  срез  сельского  ‰оркшира  -- от
богатых фермеров до самых  бедных  работников.  ‚от почему  вокруг виднелись
кепки,  фетровые шлЯпы, шапки, а то и  ничем  не прикрытые волосы. € одежда:
твидовые пиджаки, парадные  костюмы с негнущимисЯ воротничками, расстегнутые
у горла рубахи,  дорогие галстуки -- или же  ни воротничка,  ни галстука. Ќо
почти  все  опирались на пастушьи  посохи с  изогнутыми ручками из  бараньих
рогов.
     ‘о всех сторон доносились обрывки разговоров.
     "‚се-таки,  значит, выбралсЯ сюда, ”ред.  Ђ народу  порЯдком съехалось.
Ћдну-то он упустил, получит за это нолик. Ђ овцы-то проворные подобрались „а
уж, будь здоров!"
     € сквозь гомон прорывались  свистки, которыми человек руководил собакой
-- всех  тональностей  и степеней громкости,  иногда подкреплЯвшиесЯ криками
"‘идеть!", "‚перед!". “ каждого человека был свой Язык с его собакой.
     ‘обаки, ожидавшие своей очереди, были  привЯзаны  к забору, затененному
живой изгородью. €х  было семьдесЯт, не меньше. “дивительно приЯтное зрелище
--  длинный рЯд вилЯющих хвостов  и  дружелюбных морд.  „руг  с  другом  они
знакомы почти  не  были,  но  даже ушей  не настораживали,  а  уж о драках и
говорить   нечего.  ‚рожденнаЯ   послушность   в   них  Явно  сочеталась   с
приветливостью.
     Џоследнее  как  будто объединЯло  и их  владельцев.  Ќикаких  признаков
враждебности,  ни сердитой досады после  неудачи,  ни хвастливого  торжества
победителЯ.  …сли времЯ  оказывалось  просроченным, человек спокойно отгонЯл
своих овец за  загородку и возвращалсЯ к приЯтелЯм с философской усмешкой на
губах. Ѓез шуточек, конечно, не обходилось, но они были беззлобными.
     ‘еп  “илкин стоЯл  возле  своей  машины на  удобном пригорке,  шагах  в
пЯтидесЯти от крайнего  загона. „жип,  привЯзанный  к  бамперу,  обернулсЯ и
одарил менЯ  своей косоухой улыбкой,  и  миссис  “илкин,  сидевшаЯ  рЯдом на
складном стуле, положила руку ему  на  плечо. ‚идимо, „жип завоевал уголок и
ее сердца. •елен отошла к ней, а Я заговорил с ее мужем.
     -- “ вас сегоднЯ собака состЯзаетсЯ, мистер “илкин?
     -- Ќет. Ќынче Я просто приехал посмотреть. ‘обак-то Я тут многих хорошо
знаю.

     Ќекоторое времЯ  Я стоЯл рЯдом с ним, наблюдаЯ состЯзание, вдыхаЯ запах
потоптанной  травы  и жевательного табака. ЏрЯмо перед нами  у столба  стоЯл
один из судей.
     Њинут через десЯть мистер “илкин ткнул пальцем.
     -- ЏоглЯдите-ка, кто тут!
     Љ  столу неторопливо  шел  „жордж Љроссли, а  за ним трусил ‘уип. ‚друг
„жип выпрЯмилсЯ и  весь напрЯгсЯ, поставив  ухо совсем  уж торчком. Ћн много
месЯцев не видел своего  брата и  товарища. Љазалось,  он  врЯд ли может его
вспомнить. Ќо интерес  его бесспорно  пробудилсЯ когда  судьЯ  махнул  белым
платком и у дальнего краЯ выпустили трех овец, „жип медленно встал.
     Џо  знаку мистера  Љроссли ‘уип помчалсЯ  длинным  радостным галопом по
периметру луга, а приблизившись к овце, по свистку упал на брюхо. „альнейшее
представлЯло  собой  наглЯднейшую  демонстрацию  сотрудничества  человека  и
собаки ‘еп “илкин уже давно предсказывал,  что быть ‘уипу чемпионом, и в эти
минуты ничею другого и представить себе было нельзЯ,  с  такой  точностью он
вскакивал,   бросалсЯ  вперед   и  ложилсЯ   по  команде  хозЯина.  Љороткие
пронзительные  свистки,  высокие  жалобные  переливы -- он был  настроен  на
каждый тон.
     Ќи одна другаЯ  собака за  весь день состЯзаний не  прогнала своих овец
через  трое  ворот с такой легкостью,  как  ‘уип, и, когда он  приблизилсЯ к
загону  перед нами, никто не  сомневалсЯ,  что он  выиграет  кубок, если  не
случитсЯ непредвиденной катастрофы.  Ќо предстоЯла самаЯ  труднаЯ  часть.  “
других собак  овцы не раз увертывались и убегали совсем уже  рЯдом с жердЯми
загона.
     „жордж Љроссли широко распахнул ворота  и  вытЯнул посох горизонтально.
’еперь  любому  непосвЯщенному стало  понЯтно,  зачем они  вооружались этими
длинными клюками. Љоманды,  которые он  теперь  отдавал стлавшемусЯ по траве
‘уипу  были  еле слышны,  но эти тихие слова  направлЯли пса на дюйм  в одну
сторону, на  два -- в другую. Ћвцы даже у входа в загон все еще нерешительно
оглЯдывались.  Ћднако когда ‘уип почти незаметно подполз к  ним  чуть ближе,
они повернулись, вошли -- и мистер Љроссли захлопнул за ними ворота.
     Џотом  повернулсЯ к ‘уипу с радостным  воплем "ЊЋ‹Ћ„…–!", и пес  быстро
вильнул хвостом в ответ.
     €  тут  „жип,  который,   вытЯнувшись  в  струнку,   с   необынновеиной
сосредоточенностью следил за каждым его движением, вскинул голову и испустил
оглушительное "ѓЂ‚!"
     -- ѓЂ‚! -- повторил „жип, когда мы все в изумлении на него уставились.
     -- ‚ы слышали? -- ахнула миссис “илкин.
     -- “х, черт! -- …е муж смотрел на свою собаку с открытым ртом.
     „жип словно не сознавал, что  произошло что-то  необыкновенное.  Ћн был
слишком  поглощен  встречей с братом --  еще  несколько  секунд, и  оба  они
покатились  по  траве,  нежно  друг  друга  покусываЯ,  совсем  как  бывало.
‚ероЯтно, “илиинсы, как и Я, полагали,  что теперь „жип начнет лаЯть не хуже
всех прочих собак, однако этого не случилось.
     ˜есть лет спустЯ, когда Я был у них на ферме, Я зашел  в дом эа горЯчей
водой. ЏротЯгиваЯ мне ведро, миссис “илкин поглЯдела на „жипа, гревшегосЯ на
солнышке под кухонным окном.
     -- ‚он ты где, чудачок! -- сказала она ему.
     -- Ћи так с того днЯ и не лаЯл? -- осведомилсЯ Я со смехом.
     Њиссис “илкин покачала головой.
     -- Ќет. „аже не тЯвкнул. џ  долго ждала, но теперь уверена, что  он уже
не залает.
     -- Ќу, что же, не так уж это и важно, -- сказал Я. -- € всетаки,  Я тех
состЯзаний никогда не забуду!
     --  €  Я  тоже! -- Ћна  опЯть  посмотрела на „жипа,  и  взглЯд  ее стал
задумчивым и чуть  грустным.  -- ЃеднЯга! …му  уже восемь лет, и только один
раз в жизни гавкнул!



     џ затормозил и заглЯнул  в проезд  к  ферме. “ коровника стоЯла  машина
’ристана, а сам он внутри за той вон зеленой дверью помогал корове телитьсЯ.
€бо студенческие дни ’ристана остались позади. Ћн был теперь дипломированным
ветеринаром, и широкий мир исцелениЯ животных распахнул перед ним двери.
     ‚прочем,  ненадолго.  Џотому  что он,  как и  многие  другие,  подлежал
мобилизации, и призвать его должны были вскоре после менЯ. Ќо ’ристану будет
проще, так как заниматьсЯ ему предстоЯло своим  делом.  Љогда мы с ‡игфридом
записались  добровольцами,  ветеринары не требовались  армии,  и мы пошли  в
авиацию,   потому  что   только   туда  брали   людей   нашей,   "подлежащей
бронированию",  профессии.  Ќо  когда  настала очередь ’ристана,  война  уже
охватила ћго-‚осточную Ђзию, и туда  настоЯтельно требовались ветеринары длЯ
лечениЯ лошадей, мулов, рогатого скота, верблюдов.
     ’акое  совпадение  словно  бы   указывало,  что  боги  по   обыкновению
продолжают  ему радеть.  Џраво, Я убежден,  что боги любЯт таких людей,  как
’ристан, -- людей, которые не ломаютсЯ, а гнутсЯ под ветром обстоЯтельств, а
затем с улыбкой выпрЯмлЯеттеЯ и  неизменно  смотрЯт на  жизнь  с подкупающим
оптимизмом. Њы с ‡игфридом,  рЯдовые ‚‚‘, долгие мучительные часы  проходили
строевую  подготовку,  а  капитан  ’ристан  ”арнон отбыл  к  театру  военных
действий при всем параде.
     Ќо пока  Я  был  рад  его  помощи.  Џосле  моего отъезда  ему  придетсЯ
справлЯтьсЯ одному, если не  считать  помощника, а  когда  и он уедет,  наша
практика до  нашего возвращениЯ перейдет к  двум  вовсе  посторонним  людЯм.
„умать об этом было  как-то странно, но в те дни все представлЯлось зыбким и
преходЯщим.
     џ задумчиво посмотрел  на машину  ’ристана,  ферма  принадлежала  Њарку
„аусону, и про отел Я узнал от •елен, когда позвонил  ей из деревушки, через
которую проезжал. Њне не хотелось вмешиватьсЯ,  однако  менЯ  смущала мысль,
справлЯетсЯ ли ’ристан. Њистер „аусон  был  угрюмым молчальником, но  у него
нашлись бы слова,  чтобы  поставить на  место  молодого  человека,  если  бы
что-нибудь не заладилось.
     ‘ другой стороны,  опасениЯ мои могли быть  и излишними:  с тех пор как
’ристан  получил диплом, он просто  блистал. ”ермерам  он нравилсЯ и  тогда,
когда  времЯ  от времени поЯвлЯлсЯ у  них еще студентом, но теперь, когда он
начал регулЯрные объезды, лестные отзывы так и сыпались отовсюду.
     "ќтот паренек уж работает, так работает, вот что Я вам скажу! Ќе жалеет
сил". €ли:  "‚ жизни не видывал,  чтобы человек до того уж всю душу в работу
вкладывал, как, значит, он". Ђ один  фермер отвел менЯ в сторону и зашептал:
"ЉрЯхтит-то  он  крЯхтит,  но  уж  и стараетсЯ! …й-богу,  скорее помрет, чем
отступитсЯ!"
     ќта  последнЯЯ  хвала  заставила  менЯ  призадуматьсЯ.  „вужильность  в
добродетели ’ристана никогда не  входила, и некоторые детали, касавшиесЯ его
самоотверженной  стойкости  ставили  менЯ в  тупик, пока мне не припомнились
кое-какие эпизоды его студенческих дней. Ћстрый  ум подсказывал ему,  ках на
собственный лад  использовать  любую ситуацию, и то,  каким образом он тогда
вел  себЯ в мелких кризисах ветеринарной практики, внушило мне мысль, что он
выработал длЯ себЯ определенную систему.
     ‚первые Я увидел ее в действии, когда он стоЯл возле  коровы, наблюдаЯ,
как  Я  сдаиваю  молоко  из  соска.  Ѓез  малейшего  предупреждениЯ   корова
повернулась  и припечатала  жестким раздвоенным копытом его  ступню.  Љоровы
устраивают  эти  штучки  часто,  а  боль  такаЯ,  что в  глазах  темнеет: до
поЯвлениЯ резиновых сапог  со  стальными  носками мне постоЯнно  приходилось
смазывать йодом  пальцы на  ноге, с которых  кожа  была  содрана аккуратными
полосками. Љогда корова удостаивала менЯ подобным вниманием, Я обычно прыгал
на  одной ноге и ругалсЯ  под  одобрительный  смех фермера и его работников.
’ристан однако повел себЯ иначе.
     Ћн охнул, прижал склоненное  чело к тазу коровы, затем приоткрыл  рот и
испустил глухой  стон. Њы  с работником пораженно на него  уставились, а  он
заковылЯл по булыжнику, волоча за  собой покалеченную ногу. “ дальней  стены
он бессильно прижалсЯ лицам к камнЯм, все еще страдальчески постанываЯ.
     Џерепугавшись,   Я  кинулсЯ  к  нему.   ђазможжены  кости!  Њысленно  Я
прикидывал,  как побыстрее  отвезти его в  больницу. Ќо  ему незамедлительно
стало  лучше; а  когда мы десЯть  минут спустЯ вышли из коровника, он  шагал
бодро, не припадаЯ ни на левую, ни на правую ногу. € Я кое-что вспомнил: над
ним никто не смеЯлсЯ, все ему сочувствовали и жалели его.
     ’о  же происходило  и  на  других  фермах.  …го  несколько  раз  слегка
брыкнули,  он оказалсЯ  зажатым между двумЯ  коровами и претерпел еще многие
неприЯтности, неотъемлемые  от  нашей  профессии, и  каждый раз он устраивал
такой же спектакль. € с каким успехом! ”ермеры,  все до единого, проникались
к нему глубочайшим  сочувствием,  и более того: это создавало ему репутацию!
Ќо   Я   был   только  доволен.  Џроизвести  благоприЯтное  впечатление   на
йоркширского  фермера  не  так-то  просто,  и, если метод ’ристана  приносил
хорошие плоды, протестовать Я не собиралсЯ.
     Ќо теперь, глЯдЯ на коровник, Я невольно улыбнулсЯ.  Љак-то трудно было
представить себе сострадание  на хмуром лице  мистера  „аусона, Њне пришлось
кое-что  претерпеть  у него  на  ферме,  но  всЯкий  раз  он  недвусмысленно
показывал, что ему в высшей степени это безразлично.
     ЏодчинЯЯсь внезапному порыву, Я подъехал  к воротам и вошел в коровник.
’ристан, голый по поЯс, только что намылил руку и начал вводить ее в могучую
рыжую корову,  а фермер,  не выпускаЯ  изо  рта  трубку,  держал  хвост. Њой
молодой  коллега приветственно мне  улыбнулсЯ, но  мистер „аусон ограничилсЯ
нетерпеливым кивком.
     -- —то у тебЯ тут, ’рис?
     --  Ћбе  ноги  согнуты,  --  ответил  он.  --  €  до них  добиратьсЯ  и
добиратьсЯ. ’ы только поглЯди, какой у нее длинный таз!
     џ прекрасно его понЯл.  ’акаЯ неправильность в  положении  плода особых
трудностей не обещала,  но только не у длинных коров. џ прислонилсЯ к стене.
ђаз уж Я тут, посмотрю, как он справитсЯ.
     Ћн напрЯгсЯ и ввел руку,  как мог глубже, но тут бока коровы вздулись в
мощной схватке. Џри любых обстоЯтельствах  удовольствие это маленькое:  рука
беспомощно защемлЯетсЯ между теленком  и тазовыми  костЯми, а тебе  остаетсЯ
только зубами скрипеть.
     ’ристан однако скрипом не удовлетворилсЯ.
     -- Ћ-о! Ђй!  0-о-х! --  простонал он, а так как корова не расслабилась,
перешел  на  всхлипывающие  вздохи. Љогда  же давление спало,  он  несколько
секунд  не  двигалсЯ,  поникнув головой,  словно пережитое  истощило все его
силы.
     ”ермер  поднес  трубку  к  губам,  затЯнулсЯ  и  продолжал  смотреть на
’ристана безразличным  взглЯдом. ‡а все годы нашего знакомства Я ни разу  не
видел, чтобы  эти  суровые глаза и рубленое лицо  отразили хоть какое-нибудь
чувство.  Њне даже казалось:  рухни  Я  перед  ним мертвым,  он и  бровью не
поведет.
     Њой коллега продолжал свои усилиЯ, корова, проникшись  духом этой игры,
всЯчески ему противилась. Ќекоторые животные стоЯт спокойно и покорно терпЯт
любое  копание  в  их внутренностЯх, но  эта  была не  из таких.  Ќа  каждое
движение руки внутри себЯ она отвечала мощной потугой. ‘о мной это случалось
сотни раз, и  Я почти физически ощущал, как сдавливаетсЯ кисть,  как  немеют
пальцы.
     ’ристан выражал свое  отношение к  происходЯщему серией душенадрывающих
звуков. ђепертуар его оказалсЯ на диво богатым, и он пробегал целую гамму от
долгих протЯжных стонов до резких взвизгиваний и почти рыданий.
     ‘начала мистер  „аусон словно ничего  не замечал -- попыхиваЯ  трубкой,
поглЯдывал иногда  в открытую дверь  коровника, почесывал жесткую  щетину на
давно не бритом подбородке. Ћднако  мало-помалу  его глаза  начали все  чаще
обращатьсЯ  на пытаемого перед ним мученика, а вскоре он уже ничего  другого
вокругне замечал.
     Ќадо  отдать ему справедливость  -- посмотреть  на ’ристана стоило, ибо
его  вокальные упражнениЯ сопровождались теперь поразительнейшей мимикой. Ћн
втЯгивал и надувал щеки, закатывал глаза, кривил губы -- только что ушами не
шевелил. €  против всЯкого вероЯтиЯ, мистер „аусон Явно стал поддаватьсЯ. Џо
мере того как стоны и гримасы становились все более  экзотическими, фермером
овладевала  тревога, он сверлил ’ристана испуганным  взглЯдом, а  его трубка
все  чаще судорожно вздрагивала. Џодобно мне, он, несомненно, ожидал близкой
и неминуемой катастрофы. ‚от только какой?
     Љорова,   видимо,   решив   пойти   ва-банк,   начала    готовитьсЯ   к
заключительному  усилию.  Ћна  расставила  ноги пошире,  утробно  фыркнула и
поднатужилась.  —ем больше  выгибалась ее  спина,  тем шире  раскрывалсЯ рот
’ристана  в беззвучном протесте, а  затем  у него стали  вырыватьсЯ  хриплые
возгласы.   ЌачинаетсЯ,  заключил   Я,   его   коронный   номер.  ђастЯнутое
всхлипывающее "а-а, а-а-а, а-а-а-ах!" повторЯлось снова и снова во все более
высоком регистре, рождаЯ в  слушателЯх  непереносимое напрЯжение. џ от ужаса
конвульсивно скрючил пальцы в сапогах, а ’ристан, с поразительной  точностью
выбрав нужное мгновение, изнемогающе взвизгнул.
     ‚от тут-то мистер „аусон и сломалсЯ.  ’рубка чуть не выпала у  него изо
рта, он машинально сунул ее в карман и подскочил к страдальцу.
     -- Љак вы, молодой человек? -- просипел он.
     Њой коллега не ответил, но его лицо застыло в маске агонии.
     ”ермер сделал новую попытку:
     -- —айком вас не попоить?
     ’ристан  словно не услышал, но секунду спустЯ сомкнул веки  и безмолвно
кивнул.

     Њистер  „аусон  стремглав выскочил  из  коровника  и  через минуты  две
вернулсЯ  с дымЯщейсЯ  кружкой. Ђ  потом... Я  даже  головой  помотал, чтобы
отогнать бредовое видение. Љак мне было верить своим глазам? ‘уровый фермер,
нежно поддерживаЯ заскорузлой  ладонью поникшую голову молодого  ветеринара,
заботливо поил его  из кружки чаем -- глоточек, ну еще глоточек...  ’ристан,
чьЯ  рука   по-прежнему  уходила  в  недра  коровы,  продолжал  пребывать  в
полуобмороке,  вызванном  непереносимей  болью,  и  беспомощно  уступал  его
попечениЯм.
     ‚друг рывком он извлек на свет ножку теленка, еле  успел  ухватитьсЯ за
спину коровы и был вознагражден новым долгим  глотком чаЯ. „альше  все пошло
много легче,  и  вскоре снаружи оказалась  не только втораЯ нога,  но и весь
теленок.
     Љогда малыш закопошилсЯ на полу, ’ристан рухнул рЯдом с ним на колени и
протЯнул трепещущую руку к клоку сена, готовЯсь вытереть новорожденного.
     ќтого мистер „аусон допустить не мог.
     -- „жордж!  -- крикнул он работнику  во дворе.  --  Џоди-ка сюда, вытри
теленка! -- €  умолЯюще обернулсЯ к ’ристану.  -- ‡аглЯните в  дом,  молодой
человек, выпейте рюмочку коньЯка, а то вы совсем заморились.
     Ѓред  продолжалсЯ  и  на  кухне:  опЯть не верЯ  собственным глазам,  Я
следил,  как  мой  коллега  мало-помалу возвращает себе  здоровье и силы при
помощи порЯдочной рюмки трехзвездного французского "мартелЯ".
     "’ебЯ  вот никогда коньЯком не  отпаивают!" -- прошипела  захлестнувшаЯ
менЯ волной  зависть, и  Я  прикинул,  не  воспользоватьсЯ  ли мне  системой
’ристана.
     Ќо и по сей день никак не могу собратьсЯ с духом.



     Џочему-то   Ярлыки  на  спинах  телЯт  делали  их  еще  более  жалкими.
Ђукционные номера, приклеенные  к  мохнатым  шкуркам, подчеркивали, что  эти
маленькие существа были беспомощным живым товаром.
     Љогда Я приподнЯл перепачканный хвост и поставил термометр, из-под него
выползла беловато-сераЯ струйка и потекла по ногам к копытцам.
     -- Ѓоюсь, обычнаЯ историЯ, мистер Љларк, -- сказал Я.
     ”ермер пожал плечами и глубже  засунул большие пальцы  за  подтЯжки.  ‚
неизменном  синем комбинезоне  и  фуражке он мало походил на  фермера,  как,
впрочем, и его ферма -- на ферму. ’елЯта стоЯли в  приспособленном длЯ этого
железнодорожном  вагоне,  а  вокруг валЯлись ржавеющие  сельскохозЯйственные
инструменты, -- обломки разбитых автомобилей, искалеченные стульЯ.
     -- Џросто  проклЯтие какое-то, а?  џ  бы и не стал телЯт  на  аукционах
покупать,  да только, когда они нужны, на фермах их  ведь не всегда найдешь.
„ва днЯ назад, когда Я их купил, выглЯдели-то они хорошо!
     --  Ќе  сомневаюсь.  --  џ  оглЯдел  пЯтерых  телЯт, таких  несчастных,
дрожащих, горбЯщих спину.  -- Ќо ведь им трудно пришлось. € теперь видно, до
какой степени. ЋтнЯли от матери  в недельном возрасте, десЯток миль везли  в
трЯском фургоне, чуть ли не  весь день они стоЯли на  аукционе  и,  наконец,
ехали сюда по холоду. „аром все это пройти не могло.
     --  ’ак  Я же дал им напитьсЯ молока вволю, как только  поставил  сюда.
‚ижу, животы им подвело, ну, Я и подумал, что это их согреет.
     -- „а, конечно, мистер Љларк, -- но на самом  деле, когда они  устали и
замерзли, жирнаЯ пища была им не по желудку.  Ќа вашем месте в следующий раз
Я напоил бы их теплой водой, может быть, с чуточкой глюкозы  и устроил бы их
поудобнее до следуюющего днЯ.
     Ќазывали   ее  издавна   "белой  немочью".  Љаждый  год   она   уносила
бесчисленные тысЯчи телЯт, и, едва Я  слышал эти  два слова, “ менЯ по спине
пробегала ледЯнаЯ дрожь -- смертность была неумолимо высокой.
     џ ввел каждому  теленку сыворотку  против Escherichia coli. Ѓольшинство
авторитетов  утверждали,  что  эти  инъекции  бесполезны,  и Я  был  склонен
согласитьсЯ с ними.  ‡атем  Я  порылсЯ  в багажнике  и достал  наши  вЯжущие
порошки из мела, опиЯ и катеху *.
     * „убильный экстракт из акации катеху, растущей в €ндии к ˜ри-‹анке.
     --  „авайте им по порошку три  раза в день, мистер Љларк,  -- сказал Я,
стараЯсь придать своему  тону  бодрость,  но получилось это малоубедительно.
Њел с опием и катеху ветеринары в пышных бакенбардах и цилиндрах прописывали
еще сто лет  назад, но  если эти  порошки и помогали при  легком поносе,  то
против белой немочи,  смертоносного колибактериоза*,  толку  от них не  было
никакого. ЏытатьсЯ  просто  прекратить  такой  понос значило попусту тратить
времЯ. ’ребовалось  лекарство, которое  уничтожало бы вредоносные  бактерии,
его вызывающие, но такого лекарства не существовало.
     Ћднако   мы,  тогдашние  ветеринары,   делали  то,  чем   с  поЯвлением
современных медикаментов  стали иногда  пренебрегать, --  мы  следили, чтобы
больные животные были устроены поудобнее и получали необходимый уход. ‚месте
с фермером Я закутал  каждого теленка в большой  мешок, обмотав его бечевкой
под животом, поперек груди и под хвостом. Џотом еще  некоторое времЯ возилсЯ
в вагоне, затыкаЯ  дыры и сооружаЯ заслон из тюков соломы между  телЯтами  и
дверью.
     Џеред отъездом Я еще раз их оглЯдел. ‚о всЯком случае, теперь  им тепло
и уютно -- все-таки хоть какаЯ-то помощь кроме вЯжущих порошков!
     ‘нова Я их увидел только на  другой день под  вечер. Ќигде не обнаружив
мистера Љларка, Я пошел к вагону и открыл верхнюю половину двери.
     Џо  моему,  самаЯ суть ветеринарной практики именно  в этомв  тревожных
мыслЯх о том, как там дела у твоего пациента, а затем долгаЯ минута, пока ты
открываешь дверь  и сам во  всем  убеждаешьсЯ. џ  оперсЯ локтЯми  на брус  и
заглЯнул  внутрь.  ’елЯта  неподвижно лежали  на  боку,  и  Я даже  не сразу
разобрал,  что они еще  живы.  џ  нарочно  громко хлопнул  за  собой  нижней
створкой, но ни одна голова не приподнЯлась.
     ˜агаЯ по глубокой соломе, осматриваЯ по очереди распростертых малышей в
жилетах из  грубой мешковины, Я не переставал чертыхатьсЯ себе под нос. ‚сех
до одного ждала вернаЯ смерть. "—удесно, чудесно! -- думал Я. -- Ќе один, не
два, а стопроцентнаЯ смертность на этот раз"
     -- Ќу, молодой человек, вид то  у  вас  не очень  бодрый! -- Ќад нижней
створкой маЯчили голова и плечи мистера Љларка.
     џ сунул руки в карманы.
     -- —ерт побери! €м же прЯмо на глазах хуже становитсЯ...
     -- „а, крышка им. џ в дом ходил, звонил Њэллоку.
     ”амилиЯ живодера прозвучала как удар похоронного колокола.
     * ЋстраЯ инфекционнаЯ болезнь молоднЯка  сельскохозЯйственных животных,
вызываемаЯ  кишечной  палочкой (Escherichia  coli).  „лЯ  лечениЯ  применЯют
сульфаниламиды  и нитрофураны, гипериммунную сыворотку,  гамма-глобулин, длЯ
профилактики -- живую или инактивированную вакцины.
     -- Ќо ведь они еще живы,-- сказал Я.
     -- †ивы то живы, только долго им не протЯнуть. Ђ Њэллок за живых всегда
шиллинг-другой накидывает. ѓоворит, и собачье мЯсо свежее дороже стоит.
     џ промолчал, но  лицо у менЯ, вероЯтно, стало  таким унылым, что фермер
криво улыбнулсЯ и подошел ко мне.
     -- ’ак вы же ни в чем не виноваты.  џ эту проклЯтую белую немочь хорошо
знаю.  …сли  проймет  по-настоЯщему, никто помочь не  может. Ђ что Я-то хочу
чуток побольше получить,  вы менЯ тоже не вините,  -- убыток возмещать  ведь
надо.
     --  „а Я  понимаю, -- ответил  Я. -- Џросто расстроилсЯ,  что  не смогу
попробовать на них новое средство.
     -- Љакое-такое средство?
     џ достал из кармана жестЯнку и прочел вслух надпись на этикетке.
     --  "Њ   и  Ѓ  шестьсот  девЯносто   три".  Ђ  научное   его   название
"сульфапиридин".  ’олько  сегоднЯ  получили с утренней почтой. ќто  одно  из
лекарств  совершенно нового действиЯ. €х называют сульфаниламидами и  ничего
подобного  у  нас  прежде  не  было.  Џолагают,  что они  убивают  некоторых
микробов, например возбудителей этой болезни.
     Њистер Љларк взЯл у менЯ жестЯнку и открыл крышку
     -- ќти синенькие таблеточки, а?  Ќу, Я навидалсЯ всЯких чудоснадобий от
этой хвори, только толку от них было чуть. ЌавернЯка, и это такое же!
     --  ‚се может  быть,  -- сказал Я -- Ќо  в  наших ветеринарных журналах
сейчас  о сульфаниламидах  пишут  очень много.  ‚о  всЯком  случае,  это  не
шарлатанское снадобье, но только их еще не  начали широко применЯть. ‚от мне
и хотелось испробовать их на ваших телЯтах.
     --  Ђ  вы  на  них  глЯньте. --  ”ермер  обвел  угрюмым  взглЯдом  пЯть
неподвижных  тел.  -- “ них  же глаза совсем провалились.  ‚ы  когда видели,
чтобы хоть один такой теленок да оклемалсЯ?
     -- Ќет, не видел. Ќо Я все-таки попробовал бы.
     џ еще не договорил, когда во двор, погромыхиваЯ, въехал высокий фургон.
€з шоферской кабинки выпрыгнул ловкий коренастый мужчина и подошел к нам.
     -- Ќу, „жефф, -- сказал мистер Љларк, -- это ты быстро
     --  ’ак мне  к „женкинсону позвонили,  а тут рукой  подать. --  †иводер
улыбнулсЯ мне светлой приветливой улыбкой.
     џ  уставилсЯ  на  „жеффа   Њэллока  по   обыкновению  с  чем-то   вроде
благоговейного  недоумениЯ.  Џочти  все свои сорок с  лишним  лет он провел,
разделываЯ   разлагающиесЯ  трупы,  небрежно   кромсаЯ  ножом  туберкулезные
абсцессы,  буквально купаЯсь в инфицированной крови  и гнойных выделениЯх, и
тем не менее ЯвлЯл  собой образец  здоровьЯ и физической крепости.  ѓлаза  у
него были Ясные, а кожа розоваЯ и свежаЯ, как у двадцатилетнего. ‚печатление
довершала глубочайшаЯ безмЯтежность, которой дышал весь его облик. Ќасколько
мне было известно, „жефф никаких гигиенических предосторожностей не принимал
--  например, рук  не мыл, и Я  не  раз  видел,  как он блаженно устраивалсЯ
перекусить  на груде  костей, крепко сжимаЯ  грЯзными  пальцами бутерброд  с
сыром.
     Ћн прищурилсЯ через створку на телЯт.
     -- Ђга. ‡агнивание легких, Ясное дело. ‘ейчас поветрие такое.
     Њистер Љларк вперил в менЯ  подозрительный взглЯд. Љак  все фермеры, он
свЯто веровал в мэллоковские моментальные диагнозы.
     -- ‹егких? Ђ вы про легкие ни слова не сказали, молодой человек.
     џ  пробормотал что-то невнЯтное. ѓорький опыт научил менЯ не вступать в
споры при  подобных  обстоЯтельствах. €зумительнаЯ  способность  живодера  с
первого  взглЯда  определЯть  причину  болезни  или  смерти животного  часто
ставила  менЯ в  неловкое положение.  Ћсматривать? ‚скрывать? …ще чего! Ћн и
так знал, и  из  всех фантастических  недугов  в  своем  списке  предпочитал
загнивание легких.
     ’еперь он повернулсЯ к фермеру.
     -- ‹учше Я их сейчас прЯмо и заберу, “илли. €м уж недолго осталось.
     џ  наклонилсЯ  и  приподнЯл голову теленка  возле  моих  ног. ‚се  были
шортгорны,  три  серебристых,  один рыжий,  а  этот  --  белый  без  единого
пЯтнышка. џ  провел пальцами  по  твердому маленькому  черепу и  нащупал под
жесткими волосами бугорки рогов. Љогда  Я вытащил ладонь из-под  головы, она
вЯло  опустилась  на   солому,  и  была  в  этом  движении  какаЯ-то  жуткаЯ
обреченность, тупаЯ покорность судьбе.
     Њои мысли прервал „жефф,  взревев  мотором.  Ћн  задним ходом  подводил
фургон к двери  телЯтника, и,  когда высокие  некрашенные  доски  загородили
свет, на  душе  у менЯ стало совсем скверно. Њалышам за их коротенькую жизнь
пришлось перенести две  тЯжелые  поездки.  Ђ эта  будет третьей, последней и
самой роковой.
     †иводер вошел в телЯтник  и остановилсЯ рЯдом с фермером, поглЯдываЯ на
менЯ. џ сидел на  корточках среди неподвижных телЯт. Ћба они ждали,  когда Я
уйду, оставив тут доказательства своего бессилиЯ.
     --  ‡наете, мистер  Љларк,  -- сказал Я.  --  „аже если мы  хоть одного
спасем, это уменьшит ваш убыток.
     ”ермер посмотрел на менЯ без всЯкого выражениЯ.
     -- ’ак ведь они издыхают, молодой человек. ‚ы же сами сказали.
     -- „а, конечно, но все-таки сегоднЯ немножко другое дело.
     -- ќге! -- Ћн неожиданно засмеЯлсЯ. -- “ж очень вам хочетсЯ попробовать
ваши таблетки на них, а?
     џ промолчал, глЯдЯ на него с немой мольбой.
     Ћн ва секунду задумалсЯ, а потом положил ладонь на плечо Њэллока.
     -- „жефф,  раз уж этому пареньку так приспичило лечить моих телЯт, надо
бы по его сделать. ’ы ж понимаешь?
     -- „а ладно,  “илли, -- ответил  „жефф, ни  на йоту не утратив обычного
благодушиЯ. -- ‡аберу их завтра, с менЯ не убудет.
     -- ‚от и хорошо, -- сказал Я. -- „айте мне прочесть инструкцию.
     € выудил  из  жестЯнки  указаниЯ к  применению  и быстро  пробежал  их,
вычислЯЯ дозы по весу телЯт.
     -- Ќачать надо будет  с массированного приема. Џо  двенадцать  таблеток
каждому, а потом по шесть через восемь часов.
     -- ’ак они же не проглотЯт, -- заметил фермер.
     -- Ќадо будет истолочь и развести в  воде.  Њожет быть, пройдем в дом и
начнем?

     Ќа кухне мы позаимствовали у миссис Љларк ее картофелемЯлку и принЯлись
толочь таблетки, пока не набрали пЯть первых  доз. Џотом вернулись в загон и
взЯлись  за  телЯт.  Џоить приходилось  очень осторожно,  потому что  малыши
совсем ослабели и глотали с трудом. ”ермер приподнимал  каждому голову,  а Я
вливал раствор по каплЯм сбоку.
     „жефф  извлекал  из  всего  этого неизъЯснимое  удовольствие.  Ћн и  не
подумал уехать, а вытащил  трубочку, всю  в фестонах неведомо чего, оперсЯ о
нижнюю створку и, благодушно попыхиваЯ, следил за нами незамутненным взором.
’о, что ему  пришлось  приехать напрасно, его нисколько не раздосадовало, и,
когда мы кончили, он уселсЯ за руль и сердечно помахал нам.
     --  ’ак Я утром заеду за ними, “илли, -- крикнул он без всЯкой насмешки
или задней мысли  (в этом Я уверен). -- Ћт загниваниЯ легких лечениЯ нет! Ќа
следующее  утро,  направлЯЯсь к  мистеру  Љларку,  Я вспомнил эти прощальные
слова. „жефф просто констатировал  факт: запас собачьего мЯса у  него должен
был пополнитьсЯ на сутки позже, только и всего. Ќо, во всЯком случае, утешал
Я себЯ, мне удалось  попробовать, а  так как  Я ни на что  не  надеюсь, то и
особого разочарованиЯ не испытаю.
     …два Я остановилсЯ во дворе  фермы, как к машине подошел мистер Љларк и
нагнулсЯ к дверце.
     --  €з  машины-то  вам  и  вылезать незачем, -- произнес он.  ‹ицо  его
превратилось в угрюмую маску.
     -- Ђ... -- сказал Я и внутри у менЯ все сжалось, хотЯ, кажетсЯ, Я ничем
этого не выдал.
     -- ‚от  сами посмотрите. -- Ћн повернулсЯ,  и  Я пошел следом за  ним к
вагону. Љ тому  времени, когда створки, заскрипев, от  ворились, мной прочно
овладела холоднаЯ тоска.
     Ќо делать было нечего, Я поднЯл глаза.
     —етверо телЯт  стоЯли  рЯдом  и с  любопытством  глЯдели на нас. —етыре
мохнатых малыша в жилетках из мешковины, Ясноглазые, бодрые. ЏЯтый вольготно
расположилсЯ на соломе, рассеЯнно пожевываЯ бечевку, удерживавшую мешок.
     ‡адубелое лицо фермера расползлось в веселой улыбке.
     -- џ же сказал, что вам и из машины вылезать нечего, верно? „лЯ чего им
ветеринар? •ворь-то прошла!
     џ молчал. Њое сознание просто  отказывалось  воспринЯть то,  что видели
глаза. ’ут пЯтый теленок поднЯлсЯ на ноги и сладко потЯнулсЯ.
     -- ‚идали?!  -- воскликнул  фермер.  -- ЏотЯгиваетсЯ!  Ѓольныето они не
потЯгиваютсЯ!
     Њы  вошли, и Я начал  осматривать телЯт. ’емпература нормальнаЯ,  понос
прекратилсЯ -- что-то сверхъестественное. Ђ белый теленок, который вчера был
при  последнем  издыхании,  вдруг,  словно,  празднуЯ  возвращение  к жизни,
забегал по вагону, вскидываЯ ноги и брыкаЯсь, как необъезженный мустанг!
     --  „а  вы поглЯдите  на этого разбойника! -- ахнул  фермер. Њне бы его
здоровье!

     џ убрал термометр в футлЯр, а футлЯр сунул в карман.
     --  Ќу, мистер  Љларк,  -- сказал  Я  медленно, -- такого Я никогда  не
видел! ‚се еще в себЯ прийти не могу.
     --  Љуры  петухом запели,  одно  слово, -- согласилсЯ  фермер и перевел
широко  открытые глаза на  ворота. ‚ них  въезжала  такаЯ знакомаЯ колесница
смерти -- фургон „жеффа Њэллока.
     Љогда  живодер заглЯнул в телЯтник,  на его лице не отразилось  ничего.
Џравда,  было  трудно вообразить,  чтобы какаЯ-то  тень  могла омрачить  эти
розовые щеки, эти мирные глаза, однако мне почудилось, что клубы дыма из его
трубки  начали вылетать  чуть  быстрее. Ќа  самой трубке  со  вчерашнего днЯ
поЯвились новые фестоны -- мне показалось, что Я узнаю волокна печени.
     ЌаглЯдевшись,  он  повернулсЯ  и зашагал  к  своему фургону с интересом
поглЯдываЯ по сторонам, а затем уставилсЯ на  темные тучи, громоздЯщиесЯ над
западным горизонтом.
     -- Ђ к вечеру дождь будет, “илли, -- сообщил он.
     •отЯ тогда  мне  это  было  невдомек,  но Я  присутствовал  при  начале
великого переворота в области лекарственной  медицины, подлинной  революции,
которой вскоре предстоЯло смести  в небытие недавние панацеи. …ще немного --
и  рЯды  причудливых  флаконов  с  резными пробками  и  латинскими надписЯми
исчезнут с аптечных полок, а названиЯ, столь дорогие сердцу многих  и многих
поколений, -- эфир, нашатырь, настойка камфары -- навеки канут в ‹ету.
     ќто  было  только  начало,  а за  углом уже дожидалось  новое волшебное
средство -- пенициллин и прочие антибиотики.  Ќаконец-то, у нас поЯвилось, с
чем  работать, наконец-то,  мы могли  применЯть  лекарства,  знаЯ,  что  они
подействуют!
     Џо  всей стране, по всему миру  ветеринары  в эти дни наблюдали  первые
ошеломительные  результаты,  переживаЯ  то  же,  что и Я  в тот день. Ћдни с
коровами, другие с собаками и кошками, третьи с дорогими скаковыми лошадьми,
с овцами, свиньЯми. € в самой разной, обстановке. Ќо со мной это произошло в
старом  вагоне,  приспособленном  под  телЯтник, среди  ржавеющего железного
хлама на ферме “илли Љларка.
     ђазумеетсЯ,  продлилось  это недолго -- то есть  сотворение  чудес. ’о,
чему Я стал свидетелем в этом телЯтнике было  воздействием совершенно нового
агента  на  ничем не защищенную популЯцию бактерий. „альше  пошло иначе.  ‘о
временем  микроорганизмы  приобрели  резистентность,  и  пришлось  создавать
новые,  более  действенные  сульфаниламиды  и  антибиотики.  ’ак  что  битва
продолжаетсЯ. Њы  получаем  хорошие  результаты,  но волшебных исцелений  не
совершаем, и мне очень повезло, что Я принадлежу к поколению, которое видело
самое начало, когда одно чудо следовало за другим.
     ќти телЯта выздоровели  мгновенно  и  окончательно --  у менЯ  и теперь
становитсЯ тепло на душе, когда Я  о них вспоминаю. “илли, конечно, ликовал,
и даже „жефф Њэллок по-своему отдал случившемусЯ дань восторга. ЋтъезжаЯ, он
крикнул нам:
     -- ‡начит, в этих синеньких  таблетках большаЯ сила имеетсЯ! Ќа тебе --
загнивание легких излечили!



     Џрактика в  „арроуби давала  мне одно неоценимое преимущество. ‹ечил Я,
главным образом, скот, что не мешало мне питать  горЯчую страсть к собакам и
кошкам.  €, проводЯ  большую часть времени  среди йоркширских  просторов,  Я
знал, что в городе менЯ ждет пленительный мир домашних любимцев.
     ‡аниматьсЯ кем-нибудь из них мне приходилось каждый день, и это вносило
в  мою жизнь не  только разнообразие, но и  особый  интерес,  опиравшийсЯ на
чувства, а  не на финансовые соображениЯ,  причем удовлетворЯть его Я мог не
торопЯсь  и со вкусом.  ‚ероЯтно, непрерывнаЯ интенсивнаЯ работа  с  мелкими
животными  может  превратитьсЯ в подобие  сосисочной  машины, в  бесконечный
конвейер  мохнатых  тел, в которые втыкаешь  и втыкаешь иглы. Ќо в  „арроуби
каждый маленький пациент становилсЯ нашим знакомым.
     ЏроезжаЯ по городу, Я  без труда  их  узнавал:  вон  джонсоновский ЃуЯн
выходит с хозЯйкой из скобЯной лавки -- от экземы ушной раковины и помину не
осталось,   а   уокеровский  ђыжик,   чьЯ  лапа   отлично  срослась,  весело
покачиваетсЯ на угольной  повозке своего  хозЯина, и, конечно,  бриггсовский
ђой отправилсЯ один прогулЯтьсЯ по  рыночной  площади в поисках приключений,
так что  не миновать  снова его зашивать, как  тогда, когда он напоролсЯ  на
колючую  проволоку.  џ извлекал  массу удовольствиЯ,  вспоминаЯ их  недуги и
размышлЯЯ об особенностЯх их натуры. ‚едь каждый был личностью и проЯвлЯл ее
по-своему.
     Ќапример,  в своем отношении ко мне  во времЯ и после лечениЯ. ‘обаки и
кошки, как правило,  не проникались ко мне неприЯзнью, хотЯ Я и подвергал их
всЯким неприЯтным процедурам
     Ќо  были  и  исключениЯ,  как,  например,  Њагнус, карликоваЯ  такса  в
"ѓуртовщиках".
     ЏамЯтуЯ о нем, Я перегнулсЯ через стойку и -- сказал шепотом:
     -- Џинту светлого, „энни, будьте так любезны.
     Ѓуфетчик ухмыльнулсЯ.
     -- ‘ию минуту, мистер •эрриот.
     Ћн нажал на  рычаг, и пиво с тихим шипением наполнило кружку.  ѓлЯдЯ на
пышную шапку пены, Я еле слышно заметил:
     -- ЉакаЯ прелесть!
     -- Џрелесть? „а это такаЯ  красотища, что  просто грех ею торговать! --
„энни с нежным сожалением оглЯдел кружку.
     џ засмеЯлсЯ, но пианиссимо.
     -- ’ем  любезнее,  что вы  уделили  мне капельку.  --  ‘делав  глубокий
глоток, Я обернутсЯ к старику ”эрберну, который по обыкновению примостилсЯ у
дальнего конца стойки,  держа  в руке  собственную,  расписанную  цветочками
кружку.  --  ЏрекраснаЯ  погода  стоит,  мистер  ”эрберн,  --  прожурчал   Я
вполголоса.
     ‘тарик прижал ладонь к уху.
     -- —то вы сказали?
     --  Џогода  стоит  такаЯ теплаЯ, солнечнаЯ! -- Њой голос шелестел,  как
легкий ветерок в камышах.
     € тут менЯ с силой хлопнули по спине.
     -- „а что это с вами, „жим? ‹арингит?
     џ обернулсЯ  и  узрел лысую голову  доктора  Ђллинсона,  моего врача  и
друга.
     -- Ђ,  ѓарри! --  вскричал  Я. -- ђад вас  видеть! -- €  в ужасе прижал
ладонь к губам.
     Ќо  было  уже  поздно.  €з  кабинета   управлЯющего  донеслось  гневное
тЯвканье. ѓромкое, пронзительное -- и нескончаемое.
     -- Ђх, черт, не остерегсЯ, -- уныло буркнул Я. -- ЋпЯть Њагнус завелсЯ.
     -- Њагнус? Ћ чем вы говорите?
     -- Ќу, это долгаЯ историЯ. -- џ поднес кружку к губам под аккомпанемент
визгливого  лаЯ из  кабинета.  ’ихий уют зала  был  безнадежно  нарушен, и Я
увидел, что завсегдатаи ерзают и поглЯдывают на дверь.
     Ќеужели эта собаченциЯ так и будет помнить? ‚едь столько времени прошло
с  того  рокового  днЯ,  когда  мистер  Ѓекуит,  новый  молодой  управлЯющий
"ѓуртовщиков", привел Њагнуса в приемную! ‚ид у него был испуганный.
     -- Ѓудьте с ним поосторожнее, мистер •эрриот.
     -- ‚ каком смысле?
     -- Џоостерегитесь. Ћн ужасно злобный.
     џ поглЯдел  на гладенькое длинное тельце. Џросто  коричневаЯ полоска на
столе. € веса в нем никак не больше шести фунтов. џ невольно засмеЯлсЯ.
     -- ‡лобный? Џри его то росте?
     -- Ќе обольщайтесь! -- Њистер Ѓекуит предостерегающе поднЯл палец. -- ‚
Ѓрадфорде,   когда  Я  был  управлЯющим  "Ѓелого  ‹ебедЯ",  Я  повел  его  к
ветеринару, и он чуть не насквозь прокусил беднЯге палец.
     -- Ќеужели?
     -- …ще как! „о самой кости. ‚ жизни не  слыхивал таких выражений, но  Я
на  него  не в претензии. ‚се вокруг  кровью так и забрызгало.  Ѓез менЯ  он
палец и перебинтовать бы толком не сумел.
     -- ѓм-м..
     •орошо, когда  тебЯ предупреждают  о  характере собаки до того, как она
тебЯ куснет, а не после.
     -- Ќо что он собиралсЯ с ним сделать? —то-то очень болезненное?
     -- „а нет. џ привел его когти подстричь.
     -- ’олько-то? Ђ сейчас с ним что?
     -- ’о же самое.
     --  Џраво же,  мистер Ѓекуит,  Я полагаю, мы сумеем подстричь ему когти
без кровопролитиЯ! Ѓудь он догом или немецкой  овчаркой, еще куда ни шло, но
с карликовой таксой, думаю, мы с вами как-нибудь уж справимсЯ.
     “правлЯющий замотал головой.
     -- ЊенЯ,  ради бога, в это не впутывайте. €звините, но  Я  предпочел бы
его не держать. ‚ы уж, пожалуйста, сами...
     -- Ќо почему?
     -- ‚идите ли, он мне этого не простит. •арактерец у него -- ой-ой-ой!
     џ потер подбородок.
     --  Ќо если с ним так  трудно сладить, а держать его вы  отказываетесь,
мне-то как быть?
     -- Ќе знаю... Ђ одурманить его чем нибудь нельзЯ? Ћглушить?
     --  ‚ы хотите,  чтобы  Я сделал ему общую  анестезию? „лЯ  того,  чтобы
подстричь когти?..
     -- Ѓоюсь, другого способа нет. -- Њистер Ѓекуит безнадежно посмотрел на
коричневого малютку. -- ‚ы его не знаете!
     ‘  трудом  верилось,  но  эта  крохотнаЯ собачка  Явно занимала в семье
Ѓекуитов командное  положение. Џравда, мне было известно немало таких собак,
но  все  они были  заметно крупнее.  ‚прочем, в любом  случае у  менЯ уже не
оставалось времени на всЯкие пустЯки.
     --  Џослушайте, -- сказал Я, -- надо просто обмотать ему нос бинтом. Ќа
это и двух минут  не уйдет. --  Џошарив позади себЯ,  Я нащупал  щипчики длЯ
когтей и положил  их  перед собой, постом отмотал полоску бинта  и сделал на
конце петлю.
     -- “мница, Њагнус, -- сказал Я ласково, подходЯ к нему.
     ‘обаченциЯ уставилась на бинт немигающим  взглЯдом,  а когда он  совсем
приблизилсЯ  к  ее носу,  с  Яростным рычанием  подпрыгнула,  целЯсь  в  мое
запЯстье. Љисть мне  как ветром  обдуло,  когда  в  полдюйме от нее лЯзгнули
сверкающие зубы.  ’акса извернулась длЯ второго прыжка, но Я успел свободной
рукой схватить ее за шкирку.
     -- ‚се в порЯдке, мистер Ѓеркуит, -- сказал  Я  хладнокровно. --  џ его
держу. Џередайте мне бинт, и Я скоро кончу.
     Ќо нервы молодого человека не выдержали.
     -- Ќет-нет, только  не  Я!  -- ахнул он, юркнул  в дверь, и его каблуки
простучали по коридору.
     Ќу,  ладно, подумал  Я,  так, пожалуй  и  лучше. €меЯ  дело с властными
собаками, Я обычЯо стараюсь отделатьсЯ от хозЯина.  Џросто поразительно, как
быстро  самые  воинственные псы становЯтсЯ шелковыми, оставшись  с глазу  на
глаз с  незнакомым  человеком,  который  умеет с ними  обращатьсЯ и  никаких
штучек  терпеть не намерен. џ мог бы перечислить  десЯтки  собак, которые  у
себЯ  дома просто  в клочьЯ  готовы  были  изорвать дерзкого, посмевшего  им
перечить, но превращались в смиреннейших вилЯтелей хвостом, едва переступали
порог приемной. € все они были куда крупнее Њагнуса.
     ЏродолжаЯ  крепко держать его, Я отмотал новую полоску бинта и, хотЯ он
свирепо сопротивлЯлсЯ,  скалЯ  зубы, как миниатюрный волк, накинул петлю ему
на  нос,  затЯнул и  завЯзал узел за ушами. Џасть его  была  теперь  надежно
сомкнута, но длЯ пущей верности Я взЯл бинт и намотал еще несколько слоев.
     ‚от тут-то  они обычно  и сдаютсЯ, а потому  Я внимательно посмотрел на
Њагнуса, не надоело ли ему злитьсЯ. Ќо глаза над плотным белым кольцом марли
сверкали неутолимой  Яростью, а из маленькой груди исходило грозное рычание,
то повышаЯсь, то понижаЯсь, точно где-то вдалеке жужжал пчелиный рой.
     €ногда резкое слово помогает понЯть, кто хозЯин.
     -- Њагнус! -- прикрикнул Я. -- •ватит! ‚еди себЯ прилично!  -- € слегка
его  встрЯхнул,  показываЯ, что  говорю  серьезно,  но в  ответ выпучившиесЯ
глазки скосились на менЯ с неугасимой ненавистью.
     џ взЯл щипцы и сказал с досадой:
     --  Ќу, ладно,  не хочешь  по-хорошему, твое  дело,  --  зажал его  под
мышкой, ухватил переднюю правую лапу и начал стричь.
     € он ничего не мог поделать. ЌапрЯгалсЯ, извивалсЯ, но Я держал его как
в тисках. Џока Я аккуратно подстригал разросшиесЯ когти, по сторонам бинта в
такт утробному  урчанию пузырилась пена.  …сли  собаки умеют ругатьсЯ, Я был
обруган так, как никто и никогда за всю историю.
     ‘триг Я с особой тщательностью,  прилагаЯ все стараниЯ, чтобы ненароком
не  задеть чувствительную основу когтЯ,  но  это  ничего не  менЯло. ‘лишком
униженным он себЯ чувствовал. Љак же! Џротив обыкновениЯ верх осталсЯ не  за
ним.
     ЉончаЯ  вторую  лапу, Я начал менЯть  тон. Њне  было по опыту известно,
что, доказав свое превосходство, уже нетрудно завЯзать дружеские  отношениЯ,
а потому Я добавил воркующую ноту.
     -- Њолодец собачка! € ведь ничего страшного не было, верно?
     џ  положил  щипчики  и,  потому  что пена  по  краЯм бинта  заклубилась
сильнее, несколько раз погладил коричневую голову.
     --  Ќу,  Њагнус,  сейчас  мы  снимем  с  тебЯ  намордник.  --  џ  начал
развЯзывать узел между ушами. -- € тогда тебе станет куда лучше, а?
     „овольно  часто  собака,  когда  Я  снимал   с   нее  импровизированный
намордник, решала забыть прошлое и порой даже  норовила лизнуть мне руку. Ќо
Њагнус  был  из  другого  теста.  Љак  только   последнЯЯ   марлеваЯ   петлЯ
соскользнула с его мордочки, он вновь устремилсЯ кусать менЯ.
     -- ‚се  в порЯдке, мистер Ѓекуит,  -- крикнул Я в коридор.-- Њожете его
забирать!
     € заключительнаЯ картина: на  крыльце такса обернулась, злобно сверкнув
на менЯ глазами, и только тогда последовала за хозЯином вниз по ступенькам.
     ‚зглЯд, который Яснее всЯких слов сказал:
     "Ќу, ладно, приЯтель, этого Я  тебе не забуду!"  Џрошли месЯцы, но  все
еще,  даже просто  услышав  мой голос,  Њагнус  принималсЯ негодующе  лаЯть.
‚начале завсегдатаев это только потешало, но теперь они все чаще поглЯдывали
на менЯ со странным выражением, словно  им в  душу закрадывалось подозрение,
уж  не  пинал  ли  Я,  озверев, беспомощную собачку  ногами  или  даже  было
что-нибудь похуже. ЊенЯ же  брала досада: мне вовсе не хотелось расставатьсЯ
с "ѓуртовщиками", такими уютными, особенно в зимние вечера.
     ‚прочем,  облюбуй  Я  другое  заведение,  Я  и  там  начну  объЯснЯтьсЯ
заговорщицким шепотом,  и  люди будут  смотреть на менЯ еще более странно. €
как непохоже  вел  себЯ  ирландский  сеттер миссис  •аммонд!  ‚се началось с
пронзительного  телефонного звонка,  едва Я влез в  ванну. •елен постучала в
дверь, Я  кое-как вытерсЯ, надел  халат  и кинулсЯ наверх. Ќе успел Я  взЯть
трубки, как менЯ совсем оглушил взволнованный голос.
     -- Њистер •эрриот! џ из-за  ђока... Ћн два днЯ пропадал, его только что
привел  какой-то  человек. ѓоворит, нашел его в лесу с  ногой в  капкане. Ћн
же... --  ‚ трубке раздалось подавленное  всхлипывание. -- Ћн же,  наверное,
все это времЯ...
     -- “жасно! …му очень худо?
     -- „а!  --  Њиссис  •аммонд,  жена  управлЯющего  местным банком,  была
спокойнаЯ, энергичнаЯ женщина. Ќаступила пауэа: видимо, она  старалась взЯть
себЯ в руки. € действительно, голос ее стал почти спокойным.
     -- „а. Ѓоюсь, ему придетсЯ ампутировать лапу.
     --  Њне так жаль! -- Ќо  удивлен Я  не был. Ќога, двое  суток зажатаЯ в
варварской ловушке, невредимой  остатьсЯ  не может. ’еперь, к счастью, такие
капканы  запрещены  законом, но в  те дни  по их милости на  мою  долю часто
выпадала работа, без которой  Я предпочел бы  обойтись,  и  Я вынужден бывал
принимать решениЯ, невыносимо длЯ менЯ тЯгостные. ‹ишить ли  ноги  животное,
которое не понимает, что с ним происходит, чтобы сохранить ему жизнь, или за
него выбрать сон, снимающий боль, но последний? Џо правде говорЯ, в „арроуби
благодарЯ  мие жило несколько трехногих  собак  и кошек.  ‚ыглЯдели  они  не
слишком  несчастными,  и  хозЯева  их  не лишились  своих друзей,  и  тем не
менее...
     Ќо все равно, Я сделаю то, что надо будет сделать.
     -- †ду вас, миссис •аммонд, -- сказал Я.
     ђок был  высоким, но худощавым,  как свойственно  сеттерам, и показалсЯ
мне очень легким,  когда Я поднЯл его,  чтобы положить на операционный стол.
Ћн покорно повис у менЯ в руках, и Я ощутил жесткие выступающие ребра.
     -- Ћн сильно исхудал, -- заметил Я.
     Њиссис •аммонд кивнула.
     -- ѓолодал два  днЯ. ќто же  очень долго. Љогда его  принесли, он так и
накинулсЯ на еду, несмотрЯ на боль.
     џ  осторожно приподнЯл  искалеченную ногу.  Ѓеспощадные челюсти капкана
сдавливали  лучевую и локтевую кости, но встревожил менЯ страшный отек лапы.
Ћна была вдвое толще нормальной.
     -- ’ак что  же, мистер •эрриот?  -- Њиссис •аммонд судорожно стискивала
сумочку. (Њне  кажетсЯ, женщины  не  расстаютсЯ  с  сумочками ни  при  каких
обстоЯтельствах.)
     џ погладил  сеттера по  голове. …го  шерсть  под  Яркой лампой отливала
червонным золотом.
     -- ќтот страшный отек... Џричина тут, конечно, и воспаление, но пока он
оставалсЯ  в капкане, кровообращение практически прекратилось, а это чревато
гангреной -- отмиранием и разложением тканей.
     --  џ понимаю,  -- сказала  она.  --  „о замужества  Я была медицинской
сестрой.
     Ћчень бережно Я поднЯл распухшую до неузнаваемости  лапу.  ђок спокойно
смотрел  прЯмо перед  собой все  времЯ, пока  Я  ощупывал фаланги  и  пЯсть,
продвигаЯ пальцы все ближе к жуткой ране.
     -- ‚ообще-то скверно, -- сказал Я. -- Ќо есть два плюса: вопервых, нога
не сломана. Њышцы  рассечены до костей, но кости целы. Ђ во вторых, что даже
еще важнее,-- лапа теплаЯ.
     -- ќто хороший признак?
     -- Ћ  да! ‡начит,  хоть какое-то кровообращение в ней  есть.  Ѓудь лапа
холодной и влажно-липкой, надежды не осталось бы никакой.  Џришлось бы сразу
ампутировать.

     -- ’ак вы полагаете, что спасете ему лапу?
     џ предостерегающе поднЯл ладонь.
     --  Ќе   знаю,  миссис  •аммонд.   Љак  Я   сказал,  кровообращение  не
прекратилось совсем, но  вопрос  в  том  -- насколько. —асть мышечной  ткани
несомненно отпадет,  и через  два-три днЯ положение может стать критическим.
Ќо Я все-таки хочу попытатьсЯ.
     џ  промыл рану слабым раствором антисептика в теплой  воде  и кончиками
пальцев  исследовал ее жутковатые  глубины. џ  отсекал кусочки  поврежденных
мышц,  отрезал  полоски и  лохмотьЯ омертвевшей кожи и все времЯ думал,  как
это,  должно  быть, тЯжело длЯ собаки. Ќо ђок сидел, высоко  держа голову, и
даже  не  вздрагивал.  ђаза  два,  когда  Я  щупал  кости,  он вопросительно
взглЯдывал на менЯ, или порой, наклонившись над лапой, Я вдруг ощущал нежное
прикосновение влажного носа к моей щеке. Ќо и только.
     ќта поврежденнаЯ нога выглЯдела гнусным надругательством. Њало найдетсЯ
собак красивее ирландских сеттеров, а ђок был просто картинка -- глЯнцевитаЯ
шерсть, шелковистые очесы на ногах и хвосте, придающие ему особое изЯщество,
благороднаЯ  морда  с  добрыми  кроткими  глазами.  џ даже головой  трЯхнул,
отгонЯЯ от себЯ мысль, как он будет выглЯдеть без лапы, и быстро  повернулсЯ
за сульфаниламидным  порошком на подносе у менЯ за спиной.  ‘лава богу, хоть
он у менЯ  есть  -- одно из  новейших  средств! џ буквально  набил им рану в
уверенности,   что  он   помешает   развитию   инфекции.  Џотом  с  каким-то
фаталистическим чувством наложил марлевый  тампон и  легкую  повЯзку. Ѓольше
ничего длЯ него Я сделать не мог.
     ђока  привозили  ко мне  каждый  день. €  каждый  день  ему приходилось
выносить одно  и  то  же снЯтие повЯзки,  котораЯ  обычно прилипала  к ране,
неизбежное удаление отмирающих тканей и наложение новой повЯзки Ќо,  как  ни
невероЯтно, он казалось,  нисколько не был  против. Џочти все  мои  пациенты
входЯт очень медленно, а вот покидают приемную  со всей возможной быстротой,
волоча  за собой на поводке владельцев.  Ђ некоторые,  не успев поднЯтьсЯ на
крыльцо, вывертываютсЯ  из  ошейника и  во  весь дух  улепетывают по  улице,
оставлЯЯ погоню далеко позади.
     ђок  же  всегда  входил  охотно,  помахиваЯ  хвостом.  Ћбычно  даже  он
протЯгивал мне  лапу. “ него всегда  была  эта привычка, но теперь, когда  Я
нагибалсЯ и ко мне  тЯнулась перебинтованнаЯ лапа,  такое  движение обретало
особый смысл.
     Ќеделю спустЯ положение выглЯдело совсем уж угрожающим.  Ћтмершие ткани
непрерывно отпадали, и настал вечер, когда Я снЯл повЯзку, и миссис •аммонд,
ахнув,  отвернулась.  ЃлагодарЯ  своему медицинскому  образованию,  она была
отличной ассистенткой  -- держала лапу и  интуитивно поворачивала ее  именно
так, как мне было удобно,  пока  Я  обрабатывал рану,  но на этот раз  у нее
недостало сил смотреть.
     €  винить  ее Я  не  мог:  в  ране  виднелись белые кости  плюсны,  как
человеческие пальцы, лишь кое-где прикрытые лоскутками кожи.
     -- Ѓезнадежно? -- шепнула она, не оборачиваЯсь.
     џ ответил только, когда подсунул ладонь под лапу.
     -- ‚ид, бесспорно, страшноватый, но, знаете, по-моему, это --  предел и
теперь произойдет поворот к лучшему.
     -- џ не понЯла?..
     --  ЌижнЯЯ поверхность  всЯ  теплаЯ и  нормальнаЯ.  Џодушечки абсолютно
целы. € вы заметили?  ‡апах  же исчез! Џотому  что омертвевшей  ткани больше
нет. џ практически уверен, что начнетсЯ заживление.
     Ћна бросила быстрый взглЯд на рану.
     -- € вы считаете, что эти... эти кости зарастут?
     --  Љонечно. -- џ  присыпал их  моим верным сульфаниламидом. --  ‘овсем
прежней лапа не станет, но выглЯдеть будет терпимо.
     ’ак и произошло. ‚ремени потребовалось  много, но новые здоровые  ткани
упорно нарастали,  словно желаЯ подтвердить  правильность моего прогноза, и,
когда  много  месЯцев  спустЯ  ђок  ЯвилсЯ  в  приемную  по  поводу  легкого
конъюнктивита,  он  по обыкновению  вежливо  протЯнул  мне лапу.  џ столь же
вежливо ее пожал и осмотрел. ‚ерхнЯЯ  поверхность была безволосой, гладкой и
глЯнцевитой, но совершенно здоровой.
     -- ‚едь совсем незаметно, правда? -- спросила миссис •аммонд.
     -- Ђбсолютно. Џросто  чудо.  ЌебольшаЯ проплешина и все.  € он даже  не
прихрамывает.
     Њиссис •аммонд засмеЯлась.
     --  „а,  нисколько.  €   знаете   что?  Ћн,  по-моему,  благодарен  вам
по-настоЯщему. Џосмотрите только!
     Ќаверное,  знатоки психологии животных высмеют как нелепую фантазию  ее
предположение,  будто  сеттер понимал, что  коечем мне  обЯзан,  и смеющаЯсЯ
открытаЯ  пасть,   высунутый  Язык,  настойчиво  протЯгиваемаЯ  лапа  ничего
подобного не означали.
     Џусть  так, но одно  Я  знаю, одному  Я  рад: несмотрЯ на  все мучениЯ,
которым  Я его подвергал,  ђок не затаил на менЯ  зла. Ђ  вот  рассказываЯ о
’имми Ѓаттеруортов, Я опЯть  возвращаюсь к оборотной стороне медали. ќто был
жесткошерстный   фокстерьер,  обитавший  в  ѓимберовом  дворе  --  одном  из
маленьких, мощенных  булыжником  проулков,  которые  ответвлЯлись  от  улицы
’ренгейт, -- и единственный случай, когда мне выпало его лечить, пришелсЯ на
времЯ моего обеда.

     џ  вылез из  машины и поднималсЯ на крыльцо, когда увидел, что по улице
стремглав бежит  какаЯ-то девчушка и  отчаЯнно мне машет. џ подождал, и она,
запыхавшись,  остановилась у нижней ступеньки,  глЯдЯ на менЯ  перепуганными
глазами.
     -- џ “энди Ѓаттеруорт, -- еле выговорила девочка. -- ЊенЯ мама послала.
‚ы к нашему фоксу не сходите?
     -- Ђ что с ним?
     -- Њама говорит, он чего-то нажралсЯ.
     -- ЋтравилсЯ?
     -- Ђга.
     „о их дома была сотнЯ шагов, так что к машине Я возвращатьсЯ не стал, а
затрусил рЯдом с “энди, и через  десЯток  секунд мы свернули  под узкую арку
"двора". Ќаши бегущие шаги гулко отдались под сводом, и перед нами открылась
картина,  неизменно  поражавшаЯ  менЯ в  мои  первые  годы  в  „арроуби,  --
миниатюрнаЯ   улочка   с   теснЯщимисЯ   домишками,   крохотными   садиками,
полукруглыми окнами, заглЯдывающими друг в друга через полосу  булыжника. Ќо
нынче  мне  некогда  было  оглЯдыватьсЯ  по  сторонам,  потому   что  миссис
Ѓаттеруорт,   грузнаЯ,   краснолицаЯ,  очень   взволнованнаЯ,  кинулась  нам
навстречу.
     -- Ћн тут, мистер  •эрриот,  --  крикнула она, распахиваЯ настежь дверь
домика,  открывавшуюсЯ прЯмо  в жилую комнату,  и Я  увидел моего  пациента,
восседавшего на половичке у камина в несколько задумчивой позе.
     -- ’ак что же случилось? -- спросил Я.
     …го хозЯйка судорожно сжимала и разжимала руки.
     -- ‚черась по палисаднику вот такаЯ крыса пробежала, ну Я и достала длЯ
нее Яду. -- Ћна мучительно сглотнула. --  Ќамешала его в  миску каши, а  тут
соседка к двери подошла. ‚ернулась, а ’имми уже все сожрал!
     ‡адумчивость фокса  усугубилась, и  он  медленно  облизал губы  видимо,
удивлЯЯсь, что это была за страннаЯ каша.
     џ обернулсЯ к миссис Ѓаттеруорт.
     -- Ђ жестЯнка с Ядом у вас тут?
     -- „а.
     Ћна подала мне ее трЯсущимисЯ руками.
     џ прочел этикетку. Ќазвание было мне отлично известно, и оно отозвалось
в  моем мозгу  похоронным  звоном  --  со столькими  мертвыми  и  умирающими
животными свЯзывалось оно  длЯ менЯ. Ћсновой его был  фосфид цинка,  и  даже
сейчас со всем нашим новейшим  лекарственным арсеналом мы обычно оказываемсЯ
бессильны предотвратить роковой исход, если Яд успел всосатьсЯ.
     џ со стуком доставил жестЯнку на стол.
     -- Ќеобходимо немедленно вызвать у него рвоту! џ не хочу возвращатьсЯ в
приемную -- нельзЯ терЯть ни минуты. “  вас  есть стиральнаЯ сода? „вух-трех
кристаллов будет достаточно.
     -- ѓосподи!  -- миссис  Ѓаттеруорт  закусила губу. -- Ќету у менЯ соды.
Њожет, еще что-нибудь сгодитсЯ?
     -- Џогодите! -- џ взглЯнул на стол, на кусок холодной баранины, миску с
картофелем, банку с маринадом .-- ‚ той баночке горчица?
     -- „а. € по самый край!
     џ  схватил баночку, бросилсЯ к крану  и  развел горчицу до консистенции
молока.
     -- Ѓыстрее! -- крикнул Я -- Ќесите его во двор.
     Ќо тут же сам  поднЯл изумленного ’имми с половичка, выпрыгнул в дверь,
поставил его на булыжник, стиснул между коленЯми, левой рукой сжал мордочку,
а правой принЯлсЯ лить жидкую горчицу в уголок рта так, чтобы она стекала по
задней  стенке  горла.  ‚ывернутьсЯ  он  не  мог  и  вынужден  был  глотать,
омерзительный напиток. “бедившись, что  в  желудок попало не меньше столовой
ложки, Я выпустил фокса.
     Ћн только  успел  бросить на менЯ один-единственный негодующий  взглЯд,
поперхнулсЯ раз, другой,  затрусил по булыжнику в тихий  уголок и там  через
несколько секунд очистилсЯ от неправедно съеденного обеда.
     -- Љак вам кажетсЯ, это все?
     --  ‚се!  -- решительно  изрекла миссис Ѓаттеруорт -- ‘ейчас  схожу  за
совком с веничком.
     ’имми побрел в дом. Ќесколько  минут Я следил за ним. “севшись на своем
половичке, он кашлЯл,  фыркал, царапал лапой рот, но никак не мог избавитьсЯ
от противного жгучего вкуса. €  с каждой секундой становилось все очевиднее,
что причину приключившихсЯ с ним неприЯтностей он твердо видит во мне. Љогда
Я выходил, он испепелил менЯ  взглЯдом, Яснее всЯких слов говорившим "‘виньЯ
ты, вот ты кто!"
     —то-то в этом взглЯде заставило менЯ вспомнить Њагнуса в "ѓуртовщиках",
а  несколько дней спустЯ  Я получил первое  предупреждение, что в отличие от
Њагнуса лишь  негодующим  лаем ’имми  ограничиватьсЯ не намерен. џ задумчиво
шел  по улице ’ренгейт, как  вдруг из ѓимберова двора  вылетело белое  Ядро,
тЯпнуло менЯ за лодыжку  и исчезло столь же беззвучно,  как и поЯвилось. џ и
оглЯнутьсЯ не успел, как оно,  бешено работаЯ короткими  лапами, скрылось за
аркой.
     џ засмеЯлсЯ. ‚спомнил, только подумать! Ќо это повторилось и на  другой
день,  и на  третий, сомневатьсЯ не приходилось:  фоксик специально поджидал
менЯ в засаде. Џо-настоЯщему он менЯ ни разу не укусил -- все ограничивалось
чисто символическим  жестом,  -- но ему  Явно  было  приЯтно видеть,  как  Я
подпрыгиваю, когда он  цапает  менЯ  за икру  или  просто  за  отворот брюк.
„обычей Я  оказалсЯ легкой, потому что по  улице  шел  обычно не торопЯсь, о
чем-нибудь задумавшись.
     —естно говорЯ, к ’имми  у менЯ  никаких претензий не было. ‚зглЯните на
дело  с его точки  зрениЯ. Ћн  тихо сидит  на  своем половичке, переваривает
непривычный  обед,  и вдруг какой-то  неизвестный бесцеремонно  его хватает,
куда-то тащит и льет в него горчицу. ‚озмутительнаЯ  вольность, и  оставлЯть
ее безнаказанной он не собиралсЯ.
     ЊенЯ же даже  радовала эта  вендетта, которую объЯвил мне бойкий песик,
лишь благодарЯ мне избежавший смерти. € смерти нелегкой. ‚едь до неизбежного
конца  жертвы фосфорных отравлений  долгие дни, а порой и недели мучаютсЯ от
желтухи, постоЯнной тошноты и нарастающей тЯжелой слабости.
     Ђ  потому  Я благодушно терпел  эти  нападениЯ,  хотЯ --  если  вовремЯ
вспоминал  -- и  старалсЯ загодЯ перейти  на другую  сторону улицы. € оттуда
нередко видел белого песика, затаившегосЯ под аркой в ожидании минуты, когда
ему вновь  представитсЯ случай  свести  со  мной  счеты за зверское над  ним
издевательство.
     ’имми, как Я убедилсЯ, принадлежал к тем, кто не прощает.



     Џожалуй, в том, что Я получил призывную повестку в день моего рождениЯ,
был свой юмор, но тогда Я его не почувствовал.
     ‚  моей памЯти запечатлена картина, такаЯ же  ЯркаЯ  и сейчас, как в ту
минуту, когда, войдЯ в  нашу "столовую", Я увидел,  что •елен сидит на своем
высоком табурете у конца стола, опустив глаза, а рЯдом с моей тарелкой лежит
подарок ко  дню моего  рождениЯ, жестЯнка  дорогого табака, и еще -- длинный
конверт. Њне не нужно было спрашивать, что в нем.
     Ћжидал Я его уже давно, и все-таки менЯ  словно врасплох застала мысль,
что мне остаетсЯ ровно неделЯ до  того, как Я  уеду в  ‹ондон. € неделЯ  эта
промчалась,  как  минута, Я принимал последние  решениЯ, приводил  в порЯдок
дела с практикой, заполнЯл очередные анкеты министерства сельского хозЯйства
и организовывал перевозку нашего скудного имущества на ферму отца •елен, где
ей предстоЯло жить до моего возвращениЯ.
     Џоследний  свой профессиональный визит Я наметил на вторую половину днЯ
в пЯтницу,  и когда этот день настал, мне около  трех часов  позвонил старый
Ђрнольд ‘аммергилл. € тут  Я понЯл, что на этом все действительно кончаетсЯ:
ведь   мне  предстоЯло  совершить  настоЯщее  путешествие.  ЊаленькаЯ  ферма
Ђрнольда  одиноко  ютилась на  поросшем  кустарником  склоне в  самом сердце
холмов. ‡вонил, собственно, не он, а мисс ’омпсон,  почтмейстерша в  деревне
•ейнби.
     -- Њистер ‘аммергилл просит, чтобы вы приехали посмотреть  его  собаку,
-- сказала она на этот раз.
     -- Ђ что случилось?
     џ услышал бормотание голосов на том конце провода.
     -- Ћн говорит, нога у нее не того.
     -- Ќе того? ‚ каком смысле?
     ‚новь в трубке забормотали голоса.
     -- Ћн говорит, она наружу торчит.
     -- Ќу, хорошо, -- ответил Я. -- ‘ейчас еду.
     Џросить, чтобы собаку привезли в  „арроуби, не имело  смысла:  машины у
Ђрнольда не было. Ћн и по телефону-то сам  никогда не разговаривал. ‚се наши
объЯснениЯ  на  расстоЯнии  велись через  мисс  ’омпсон.  Џри  необходимости
Ђрнольд  влезал на проржавелый велосипед, катил в •ейнби и  поверЯл ей  свои
неприЯтности. ‘имптомы всегда описывались очень приблизительно, и Я не ждал,
что нога, и правда, окажетсЯ "не того" и будет "торчать наружу".
     Џожалуй, размышлЯл Я, выезжаЯ на шоссе,  даже и  неплохо  посмотреть на
прощание именно Ѓенджамина. „лЯ  пса мелкого фермера имЯ было пышноватое, но
Я так никогда и не узнал, за какие свои качества он его получил. ‚прочем, он
вообще  не  очень  подходил длЯ этой  обстановки --  плотной староанглийской
овчарке  больше  пристало  бы   важно  прогуливатьсЯ  по  ухоженным  газонам
аристократического поместьЯ, а  не  трусить рЯдом с Ђрнольдом  по каменистым
лугам.  ќто был классический образчик свернутого в трубку мохнатого ковра на
четырех лапах, и с первого  взглЯда трудно было  понЯть, где у него передний
конец, а где задний.  Ќо, умудрившись определить, что вот это --  голова, вы
обнаруживали,  что  сквозь   плотную   завесу  шерсти  на  вас   поглЯдывают
удивительно добродушные глаза.
     Џо правде говорЯ, дружелюбие Ѓенджамина порой бывало слишком уж бурным,
особенно зимой, когда,  донельзЯ обрадованный моим нежданным поЯвлением,  он
клал мне на грудь широченные лапы, щедро облепленные грЯзью и навозом. ’е же
знаки нежного вниманиЯ он  оказывал и моей машине (обычно после  того, как Я
отмывал ее до блеска) и, обмениваЯсь дружескими  шуточками  с ‘эмом  внутри,
изукрашивал стекла и кузов глинистыми отпечатками. “ж когда Ѓенджамин бралсЯ
наводить беспорЯдок, он делал это основательно.
     Ќо на последнем  отрезке моего путешествиЯ всЯкие  раэмышлениЯ пришлось
оставить. ЋтчаЯнно сжимаЯ дергающийсЯ, рвущийсЯ из рук руль, слушаЯ скрипы и
стоны рессор и амортизаторов, Я  против воли ловил себЯ на мысли -- она менЯ
неизменно осенЯла, едва Я добиралсЯ  до  этого места, -- что визиты на ферму
мистера  ‘аммергилла  обходЯтсЯ  нам в порЯдочные  суммы. ‚о всЯком  случае,
никакой прибыли остатьсЯ не могло,  поскольку такаЯ  зубодробительнаЯ дорога
каждый раз обесценивала  машину по  крайней мере на пЯть  фунтов. Ќе  будучи
автовладельцем, Ђрнольд не видел причин нарушать ее первозданное состоЯние.
     Ћна представлЯла  собой полоску  земли и  камней,  шириной шесть футов,
прихотливо петлЯвшую и кружившую по склонам. ’рудность  заключалась  в  том,
что добратьсЯ  до  фермы можно было,  только сначала  спустившись в глубокую
лощину, а  затем  поднЯвшись по  лесистому склону,  где  стоЯл дом. Ћсобенно
жутким был  спуск:  машина,  дрожа, повисала на  каждом  гребне,  прежде чем
ухнуть  в  глубокие колеи за ним.  € каждый  раз,  слыша, как  твердые камни
скребут по  днищу и глушителю, Я тщетно пыталсЯ не  высчитывать,  во сколько
фунтов, шиллингов и пенсов, может это обойтись.
     Ђ когда, выпучив  глаза, с  трудом удерживаЯсь, чтобы не  разинуть рот,
разбрызгиваЯ  колесами  камешки,  Я,  наконец,  на  нижней  передаче  одолел
последний подъем перед домом, то, к своему большому  удивлению,  увидел, что
Ђрнольд ждет менЯ на  крыльце в одиночестве.  џ как-то не привык  видеть его
без Ѓенджамина.
     Ћн  правильно  истолковал  мой  недоумевающий  взглЯд  и  ткнул большим
пальцем через плечо.
     --  ‚ доме он! -- ‚  глазах  у  него прЯталась тревога,  но стоЯл  он в
обычной своей позе, расправив широкие плечи, откинув голову.
     џ назвал его "старый", да и было ему за семьдесЯт, но черты под вЯзаным
колпаком, который он всегда натЯгивал на уши, были правильными и сильными, а
высокаЯ  фигура  -- худощавой и  прЯмой.  Ќа  него  и  сейчас  было  приЯтно
смотреть, а  в молодости он, несомненно, мог считатьсЯ  красавцем, однако он
так и не женилсЯ.  Њне  часто  казалось,  что  тут  не обошлось  без какойто
романтической истории, но  его как  будто совсем  не удручало, что он  живет
совсем один,  "на отшибе", как  говорили в  деревне.  ’о есть один,  если не
считать Ѓенджамина.
     Њы  вошли на кухню, и он небрежно согнал  с  запыленного  шкафчика двух
кур, но тут Я увидел Ѓенджамина и остановилсЯ как вкопанный.
     Ѓольшой  пес сидел неподвижно возле  стола -- глаза за  бахромой шерсти
были широко открыты и  мутны  от страха. Ћн словно боЯлсЯ  пошевелитьсЯ,  и,
увидев  его  переднюю левую ногу,  Я  понЯл почему. Ќа  этот раз Ђрнольд был
точен. Ћна действительно  торчала наружу  и  как! Џод углом, да  таким,  что
сердце у менЯ  забилось с перебоЯми. ѓоризонтальный вывих локтевого сустава.
‹учеваЯ кость отходила от плечевой в немыслимую сторону.
     џ осторожно сглотнул.
     -- Љогда это случилось, мистер ‘аммергилл?
     --  „а час назад. -- Ћн растерЯнно подергал свой смешной головной убор.
-- џ  коров  на другой  луг  перегонЯл, а  старик  Ѓенджамин  любит их сзади
куснуть разок-другой за ноги. Ќу и докусалсЯ. Ћдна его лЯгнула,  да прЯмо по
ноге.
     -- Ђх, так. -- Њысли вихрем неслись у менЯ  в голове. џ  никогда еще не
видел  такого жуткого  вывиха. € теперь,  тридцать  лет  спустЯ, он остаетсЯ
единственным в моей практике. Љак Я ухитрюсь вправить его тут, в холмах? Ѓез
общей анестезии не обойтись, да и умелый помощник не помешал бы...
     -- ‘тарина,  старина, --  сказал Я, кладЯ  руку  на  лохматую голову  и
лихорадочно соображаЯ, -- что же нам с тобой делать?
     ‚  ответ хвост заерзал по каменным плитам, дыхание стало  пыхтЯщим, рот
полуоткрылсЯ и блеснули безупречно белые зубы.
     Ђрнольд хрипло кашлЯнул.
     -- ‚править-то сумеете?
     Ќо  в  том и заключалась  всЯ суть! Ќебрежный  кивок  мог лишь напрасно
обнадежить,  но  и  тревожить  старика своими сомнениЯми Я не хотел. Ћтвезти
такого гигантского пса в „арроуби будет сложно. Ћт него и в кухне тесновато,
так как же он поместитсЯ в  машине? € ведь там ‘эм, ему тоже нужно место. „а
еще нога торчит... € где гарантиЯ, что и в операционной Я сумею справитьсЯ с
подобным вывихом? Ќо даже  в  самом лучшем случае его придетсЯ  везти  назад
сюда. Њне и до ночи не успеть...
     џ осторожно провел пальцами по суставу, напрЯженно  вспоминаЯ все,  что
мне  была  известно  о строении  локтЯ. ђаз нога в таком  положении, значит,
мышца полностью сместилась с мыщелка, и, длЯ того чтобы вернуть ее на место,
сустав придетсЯ сгибать, пока она не соскочит со второго мыщелка.
     -- Ќу ка, ну-ка, -- бормотал Я  про себЯ -- …сли бы  этот пес лежал под
наркозом  на столе, Я  бы мог взЯть ногу вот так! -- џ  ухватил ее над самым
локтевым суставом и начал медленно отгибать лучевую  кость  вверх. Ѓенджамин
быстро  взглЯнул  на  менЯ  и  отвернул  голову:   обычное  движение,  каким
добродушные  собаки дают  вам  понЯть, что будут терпеливо  сносить все ваши
манипулЯции.
     џ отогнул кость еще выше, а тогда, удостоверившись,  что локтеваЯ мышца
высвободилась, осторожно начал поворачивать лучевую и локтевую кости внутрь.
     --  „а... да... -- бормотал  Я, -- примерно  так...  --  Ќо мой монолог
оборвалсЯ, потому что кости под моей рукой вдруг чуть спружинили.
     џ  с изумлением  уставилсЯ на ногу:  она принЯла  абсолютное нормальный
вид.
     Ѓенджамин,  по-видимому,  тоже  не сразу  поверил: он робко  прищурилсЯ
из-за своей занавески  и обнюхал локтевой сустав. Ќо тут же, убедившись, что
все в порЯдке, встал и подошел к хозЯину.
     € шел он, даже не прихрамываЯ!
     ѓубы Ђрнольда растЯнулись в улыбке.
     -- ‚правили,значит!
     -- ЉажетсЯ, вправил, мистер ‘аммергилл! -- џ пыталсЯ говорить небрежно,
но  лишь  с  трудом удерживалсЯ, чтобы  не  испустить  ликующего  воплЯ  или
истерически не захохотать. џ же только ощупывал, чтобы разобратьсЯ, а сустав
взЯл и встал на место. ‘лучайность, но какаЯ счастливаЯ!
     --  ‚от и хорошо,  -- сказал фермер. --  Ђ, старина? -- Ћн  нагнулсЯ  и
почесал Ѓенджамииу ухо.
     Ђнатомический   театр,  полный  рукоплещущих  студентов,  --   вот  что
требовалось длЯ достойного завершениЯ  этого эпизода. €ли чтобы произошел он
в гостиной какого-нибудь миллионера в разгар званого  вечера с его обожаемой
собакой.  Ќо  нет, подобного  со  мной не случалось! џ поглЯдел  вокруг,  на
захламленный  кухонный  стол,  на  груду   немытой  посуды  в  раковине,  на
обтрепанные  рубашки Ђрнольда, сохнущие перед  огнем, и улыбнулсЯ  про себЯ.
€менно в такой  обстановке  Я  и добивалсЯ  самых  эффектных результатов.  €
видели это помимо Ђрнольда только две курицы, вновь восседавшие на шкафчике,
но они сохранили полное равнодушие.
     -- Ќу, мне пора, -- сказал  Я,  и Ђрнольд пошел со  мной  через  двор к
машине.
     -- ‘лышал Я, вы в армию идете? -- сказал он, когда Я открыл дверцу.
     -- „а. ‡автра уезжаю, мистер ‘аммергилл.
     -- ‡автра, э? -- Ћн поднЯл брови.
     -- „а, в ‹ондон. ‚ам там бывать не приходилось?
     --  Ќет,  черт не  попутал!  --  Ћн  так  мотнул  головой,  что  колпак
переместилсЯ на затылок. -- ќто не длЯ менЯ.
     џ засмеЯлсЯ.
     -- —то так?
     -- Ђ оно вот как. -- Ћн задумчиво поскреб подбородок --  Ѓыл Я разок  в
Ѓротоне, ну, и хватит с менЯ. •одить по улицам не могу, и все тут.
     -- •одить?
     -- “гу. Ќароду  тьма-тьмущаЯ.  ’о  большой шаг делай, то  маленький, то
большой, то маленький. Ќу, не идут ноги и конец!
     џ  часто видел, как Ђрнольд ходил по лугам широким ровным  шагом горца,
которому никто не становитсЯ поперек дороги, и Я прекрасно понЯл, каково ему
пришлось.  "’о  большой  шаг,  то  маленький" --  лучше  это  выразить  было
невозможно.
     џ помахал на прощание, а старик сказал мне вслед:
     -- Ѓереги себЯ, малый!
     €з-за двери кухни высунулсЯ нос  Ѓенджамина. ‚ любой другой день  он бы
вышел проводить менЯ вместе с хозЯином, но нынче все было не как всегда, а в
заключение Я внезапно  накинулсЯ на него и  стал крутить ему  ногу. ‹учше не
рисковать!
     џ на цыпочках  свел машину по лесу вниз, но прежде,  чем начать подъем,
остановил ее и вылез. ‘эм радостно прыгнул за мной.
     ќто была  узкаЯ  долинка, зеленаЯ расселина, укрытаЯ от суровых вершин.
Ћдно  из  преимуществ деревенского  ветеринара  заключаетсЯ в том,  что  ему
открываютсЯ  вот такие потаенные уголки. ‡десь  не ступала ничьЯ нога, кроме
старого Ђрнольда, -- ведь даже  почтальон оставлЯл  редкие письма в Ящике на
столбе у начала дороги -- и никто не видел ослепительного багрЯнца и  золота
осенних  деревьев,  никто не слышал  лепет  и смешки  ручьЯ  на им  же чисто
вымытых камнЯх.
     џ  пошел по берегу, глЯдЯ, как  крохотные  рыбешки  молниЯми мелькают в
прохладной  глубине. ‚есной эти берега пестрели первоцветами, а  к маю между
стволами  разливалось  синее  море   колокольчиков,  но  сегоднЯ  под  Ясным
прозрачным небом воздух был тронут сладостью умирающего года.
     џ поднЯлсЯ по  откосу и сел среди уже забронзовевшего папоротника.  ‘эм
по  обыкновению  улегсЯ  рЯдом со  мной,  и  Я гладил  шелк его ушей.  ‘клон
напротив круто поднималсЯ  к поблескивающей обнажившейсЯ полосе известнЯка у
верхнего краЯ обрыва, над которым солнце золотило вереск.
     џ  оглЯнулсЯ  назад,  туда,  где  из   трубы  прозрачнаЯ  струйка  дыма
поднималась над взлобьем холма, и во  мне  окрепла уверенность, что эпизод с
Ѓенджамином,  заключивший мою деЯтельность в „арроуби,  стал самым лучшим  к
ней эпилогом. ЊаленькаЯ победа, дарЯщаЯ глубокое удовлетворение, хотЯ отнюдь
не  потрЯсающаЯ мир, -- как  все  остальные  маленькие  победы  и  маленькие
катастрофы,  из  которых  слагаетсЯ  жизнь  ветеринара. и  которые  остаютсЯ
неизвестными и никем не замеченными.
     Ќакануне  вечером, когда  •елен укладывала мой чемодан,  Я засунул  под
рубашки и носки "‚етеринарный словарь" Ѓлэка. ’ом весьма объемистый, но менЯ
ожег  страх,  что Я могу забыть чему училсЯ, и Я тут же придумал взЯть его с
собой, чтобы прочитывать каждый день страницы  две, освежаЯ памЯть. € здесь,
в папоротнике, Я вновь подумал, какое мне выпало счастье -- не только любить
животных,  но  и  многое  знать  о  них.  ‚незапно знаниЯ эти  стали  чем-то
драгоценным.
     џ  вернулсЯ  к машине  и открыл дверцу.  ‘эм  вспрыгнул на сиденье, а Я
поглЯдел  в  другую  сторону,  туда,  где долинка  кончалась и  между  двумЯ
склонами  виднелась внизу далекаЯ  равнина. Ѓезграничное разнообразие нежных
оттенков, золото стерни, темные мазки  рощ, неровнаЯ зелень лугов -- все это
слагалось в чудесную акварель. џ поймал себЯ на том, что с жадностью, словно
впервые,  любуюсь пейзажем, который  уже столько раз радовал  мое сердце, --
огромным, чистым, обдуваемым всеми ветрами простором ‰оркшира.
     џ вернусь сюда, думал  Я, трогаЯ машину. Ќазад, к моей работе... к моей
тЯжелой, честной, чудесной профессии.

Last-modified: Mon, 28 Apr 2003 07:37:38 GMT
Ћцените этот текст: