дочцэ своей: "Ћзми лютню и пойди в чорный  палац
и весели оных витезей, которые не чували играючы, поки будет час вкинути  их
на муку". € она, взЯвшы лютню, пошла к ним и почала играти велми хорошо. ’ые
витези, которые не чували || итраючы пана ’рыщана, мнимали, иж бы нихто  так л. 58
цудне не мог играти, Як таЯ панна. ’рыщан  рече:  "Џанна,  нехай  бы  сЯ  не
опросил, о што тЯ пожедам". Ћна рекла: "Ќе опросишсЯ". € он рек:  "Џозыч  ми
тое лютни, видим иж велми пекне играеш, а мы хожалые витези, ачей хто з  нас
троха на лютни умееть". Ћна ему дала лютню, и  ’рыщан  не  ударыл  у  лютню,
первей почал строити и настроил и почал играти велми цудне.  Љаждому  витезю
исполнилосЯ серцэ веселЯ, и таЯ девка  прыступила  ближей,  абы  могла  ноту
перенЯти. € говорыла к собе: "Љоли бых Я так умела, што бы ми стоЯло за  все
имене отца моего!" ’рыщан, познавшы то, отдал ей лютню, и она тут не  хотела
ни ударыти и пошла к отцу своему и рече отцу: "Ћтчэ, если бы еси  хотел  тых
витезей соромотити, жыв не будеш, занюж ест межы ними пан ’рыщан, который не
даст соромотити". ‘мердодугий  поганин  рече:  "џк  ты  можеш  познати  пана
’рыщана? Ђтые витези, которые его видали, чы не познали бы, а ты, его николи
не видевшы, знаеш?" Ћна рекла: "Џо том Я знаю, иж ни один витез не вмееть на
лютни так, Як Я, кром один ’рыщан, а ест межы ними один витез,  што  лепшей,
нижли Я, на лютни играет". € поганин сам пошол гледети и,  прышодшы  к  ним,
почал с ними розмовлЯти. €но по правде цудные речы походили от того  витезЯ,
которого ему дочка поведала, и по его доброте познал и почал с ними  дворыти
{обращатьсЯ почтительно;}, што налепей умел, и дал им на ноч добрый покой на
их волю. Ђ назавтрей их отпустил и после их ворота граду затворыли и  узводы
{подъемные мосты;} узвели, и один витез з города  рече:  "‚ы,  сем  витезей,
дЯкуйте пану ’рыщану за упокой сего прыстанища, а  мели  бысте  легкость,  а
кгды з вами ’рыщан, ничого сЯ не бойте". ’рыщан сам рек: "Њы быхмо ради, абы
з нами был пан ’рыщан, ик которому быхмо колвек прыстанищу  прыстали,  везде
быхмо были повышени с  ’рыщаном".  Ћн  рек:  "‡аисте  ты  еси  сам  ’рыщан".
Ћтехавшы от того града, розсталсЯ з ними пан ’рыщан, и они ему дЯковали, што
в том прыстанищу почтены им были.‘мердодугий поганин  говорыл:  "Њного  семи
рыцэров осромочал, а коли бых мог еще ’рыщана осромотить, || то бых  доконал л. 58 об.
своего умыслу". € поехал за ’рыщаном а догонил его, рече: "Ќавышый рыцэру  и
славный по всих чотырох сторонах, мыслил есми по свету ездити, а ни с  одным
витезем а ни с королем не хотел бых ездити, одно с тобою, и  назватисЯ  хочу
твой слуга. Џрошу тЯ, пане, поедь в дом мой, абых  поручыл  замок  кнЯзю,  а
поеду с тобою". Џан ’рыщан на  его  слово  поехал  сам.  €  кгды  прыехал  к
прыстанищу, вышли напротив ’рыщану с многим  веселей,  мовечи:  "‚озвеличено
имЯ твое, а мы слуги твое". € з ним розлучыли оруже его и  вышли  с  палацу.
Џочали тут межы собою радити; и был тут один  витез  з  далека  и  рек  пану
’рыщану: "ђыцэру, Я не знаю, хто естэсь а откули,  нижли  бачу  вас  доброго
рыцэра и красную особу; мне жаль твоее легкости:  о  том  радЯть,  которою-б
смертью мели тебе вморыти". € ’рыщан погледел по палацу и не видел  гелму  а
ни меча ни копъЯ, и велми отчаЯлсЯ, што не было пры  нем  меча  его.  ‚итези
того града прышли в палац и поймали ’рыщана, а рекли: "Љоторою смертью хочем
его вморыти?" ‘мердодугий поганин рече: "Џоведите его и сотните".  Ђ  того-ж
днЯ был прыехал храбрый витез Џаламидеж Ђнуплитич з двема мечы  и  с  чорным
щытом, наибольшый непрыЯтель ’рыщанов от двора королЯ Ђртиуша. € он рек: "Ќе
слушит так доброму  витезю  без  битвы  главу  стЯти,  добудьте  его  битвою
рыцарским обычаем. ’о есми  видал,  што  витез  витезю  главу  сотнеть,  але
рыцарским обычаем, а того не видал, Як вы хочете". - Ћни ему  отказали:  "Њы
видали, што тать {вор, грабитель} за татЯ вступаетсЯ". ‚идечы то  Џаламидеж,
што обеюх поганьбили, скочыл и подал один меч Џаламидеж  ’рыщану,  и  сам  з
другим мечом; и ’рыщан скочыл, Як лютый, а почал рубати моцно на право и  на
лево, и в когоколвек увидел копе в руках и на голове  гелм,  тых  стинал.  €
пошол  к  палацу вбити поганина, и ввидел его бегучи велми рыхло {быстро}, и
догонил  его  ’рыщан,  и  он  вскочыл в цэрков свою, где не годитсЯ рыцэру з
мечом  войти.  ’рыщан рече: "Џойди вон, зрадцо, и  боронисЯ  битвою".  €  он
рече:   "‚едай запэвне, покуль еси тут, не выйду отселе". џкож и не выходил,
докуль   в   его  замку был. ’рыщан пошол от тое цэркви, бо ведал тот закон,
што   ему   тут   не  годитсЯ  з  голым  мечом  стоЯти,  и  пошол  на  палац л. 59
‘мердодугов  и  въздал  фалу господу богу, што его збавил наглое  смерти.  €
рече   Џаламидежу:   "‚итезю, зафалено ти будь витезми  и  паннами,  што  ми
еси   не   допустил   згинути".  Џаламидеж рече ’рыщану: "ђыцэру, за всю мою
службу,  што  ти  есми  послужыл  и еще ти мышлю послужыти, дай ми одну реч,
которое  буду  тебе  просити".   ’рыщан  рече:  "—ого  просиш, дам ти, окром
€жоты".  Џаламидеж  рече:  "Ѓудь ми наболыыый непрыЯтель, Як еси перво был".
’рыщан   рече:  "Ќехай  того  витезю,  ты  мне великое почстенье учынил, а Я
тэж  могу мыслити о твое почстенье".  Џаламидеж рече: "€ншого не хочу, нижли
одно того".
     € коли видел ’рыщан, иж мусит мети битву с Џаламидежом, и рече  ’рыщан:
"ђыцэру, если маю битисЯ, волю моим мечом, ниж тым мечом". €  прынесли  пану
’рыщану его меч, и убралисЯ оба витези у зброи.

     (Ѓитва ’рыщанова с Џаламидежом) € скочыл один на другого велми  храбро,
и почали сЯ гонити, Як два лвы, и так сЯ  моцно  рубали,  абы  их  зброЯ  не
одержала, оба были мертвы. Џрыбивал Џаламидеж ’рыщана, он сЯ укрывал мечом и
щытом, уступаЯ перед удары Џа~ ламидежовыми, а потом ’рыщан  кинул  от  себе
щыт и взЯл меч у обе руцэ  и  почал  рубати  не  укрываючысЯ,  Џаламидеж  сЯ
заметал мечом и щытом, на обе колени  падаЯ,  надеючысЯ  смерти  от  моцного
удару ’рыщанова. ‚итези  того  града  говорыли:  "’от  витез  погубил  много
витезей, а тепер добывает красного Џаламидежа".  ’рыщан  тЯл  Џаламидежа  по
гелму и ростЯл ему гелм и дал ему  великую  рану  на  голове.  ’рыщан  рече:
"‚итезю, если мЯ добудет, не дадут ти витези пофалы, бо еси видел Якую  есми
битву мел с оными витезми; понехаймо тое битвы, а положимо собе рок,  где-ль
бы колвек который з нас был, нехай сЯ становит на тот рок  пры  той  цэркви,
где сЯ витези збирают". € положыли рок пЯтнадцат ден.  „лЯ  того  то  вчынил
’рыщан, иж хочет вчынити его острый меч тЯжку смерть Џаламидежу; и росталисЯ
один от другого, Џаламидеж поехал  до  двора  королЯ  Ђртиуша  и  поведал  о
прыгоде ’рыщановой, говоречы: "Ћ витези нашаго доброго пана королЯ  Ђртиуша,
помените доброть пана ’рыщанову, Як он много ||  витезем  почтенЯ  чынил,  а л. 59 об.
тепер не может собе добра вчынити". Љороль Ђртиуш и его витези  рекли:  "„лЯ
чого?" € он рек: "Џодступил его ‘мердодугий паганин, вбавил его в град  свой
зрадне и оковал, и Я с поганином билсЯ есми об него и  взЯл  рану  на  главу
свою, длЯ которое болшей не мог сЯ есми бити з  ним.  €  положыли  есмо  рок
пЯтнадцат дний пры той цэркви, - поведил ее именем. - …сли буду мочы, Я буду
битисЯ за него, а если ми таЯ рана  до  того  року  не  згоитсЯ  {залечитсЯ,
заживет;}, тогды вы его выпростайте". Љоролю  Ђртиушу  и  его  витезем  было
велми жаль, Ђнцолот рек: "џк сЯ таЯ легкост стала моему  товарышу?"  €  засЯ
стал весел с королем: "‘мердодугий выйдет, мало будет  со  мною  мистровства
простирати".
     € коли рок прышол, прыехал пан ’рыщан к той цэркви, а  с  ним  €жота  и
ѓоворнар, и была над дверми тое цэркви напись тыми словы: "Ћт сЯ  мает  бити
лев з змием сего днЯ". ’рыщан рече: "…сли Я лев, а Џаламидеж не змей, а если
Я змей, тогды Џаламидеж не лев; буду Я один з них, а Џаламидеж не будет".  Ђ
в том пан Ђнцолот прыехал у зброи и мнимал,  абы  то  его  ждал  ‘мердодугий
поганин. Ђ ’рыщан был того домниманЯ {мнениЯ},  абы  то  прыехал  Џаламидеж.
Ђнцолот скочыл прудко и храбро, а ’рыщан его ждал смело и умело.

     (Ѓитва ’рыщанова з Ђнцолотом) €  коли  сЯ  вдарыли,  копъЯ  скрушыли  и
вдарылисЯ плечыма и щытами, и под обема кони пали.  ’рыщан  спал  с  конЯ  и
вхватил меч и рече: "Ќихто болшей с копем  на  кони,  а  нихто  з  мечом  на
земли". € скочыл один к другому и почали сЯ гонити, Як два лвы, один другого
наскакиваЯ, Як тые, которым не было ровни близко ни далеко. Џребивал Ђнцолот
’рыщана, а он сЯ закрывал щытом и мечом и вступаЯ перед ударцы Ђнцолотовыми;
а  коли  почал  пан  ’рыщан  рубати  велми  жестоко  без  укрыванЯ,  Ђнцолот
закрывалсЯ  мечом  и  щытом,  на  колени  падаючы   перед   моцными   ударцы
’рыщановыми. € рек ѓоворнар ’рыщанов: "‚елико диво, доселе не мог найтисЯ ни
один витезь з великих витезей от королЯ Ђртиушова двора и от Ѓэнока  племени
королЯ Ѓанова из далеких стран, который бы мог так з  мечом  трывати  против
моего пана ’рыщана, толко его намилейшый || товарыш Ђнцолот, сын  „о[мо]лота л. 60
королЯ з ‹окви". Ђ ѓоворнар Ђнцолотов {73} говорыл: "Њного есми ходил  морем
и сухом, а не видал есми ни одного з великих рыцэров королЯ Ђртиушовых, а ни
з-ыншых далеких сторон, который бы мог так з мечом трывати против пану моему
Ђнцолоту, толко пан ’рыщан". €жота такие речы выслухавшы и рекла витезем: "Ћ
добрые витези, розберытесЯ, абы того вам не  было  жаль".  €  снЯли  гелм  и
познали сЯ и почали сЯ облапати велми ласкаве; и пытал один другого,  Яковые
прыгоды мел, Як сЯ с ним ростал. •валилсЯ ему ’рыщан  и  рече:  "Љолкоколвек
витезей еждчалых, которые добрые  витези  ездечы  ровни  искали,  и  племени
королЯ Ѓана Ѓенецкого и от королЯ Џеремонта ”ранцэйского, нихто  сЯ  не  мог
мне спротивити". € Ђнцолот рече: "Љоторыэ колвек милуют нашего  пана  королЯ
Ђртиуша, тым всим Я семи коруна". Ђ за тым  рече  Ђнцолот:  "ђыцеру,  узложы
гелм на голову и рубаймосЯ, толко есмо тепер зранилисЯ, а ни одной битве  не
можем один перед другим повышен быти; лепей нехай умрет  один  от  другого".
’рыщан рече: "Џомилуй тЯ бог, рыцэру, што битисЯ хочеш? Ќет ни одного витезЯ
на свете, с ким бых Я рад так битву мел, Як с тобою, занюж если мЯ  добудеш,
то мЯ добыл наиболшый витез а намилейшый товарыш, а коли Я тебе  добуду,  то
есми добыл всим витезем коруну, наибольшого витезЯ и  намилейшого  товарыша.
Ђле, рыцэру, волел бых тЯ не знати,  иж  бых  радней  {достойнее;}  с  тобою
билсЯ, нижли знаючы тебе". €жота рече: "Ѓудьте здрови, рыцэры, а можете быти
здрови за пЯтнадцать дний, а битве дайте покой". Ђ побрала их €жота,  и  они
поехали у зброЯх, а раны им под зброЯми прели. Ђ  стретил  их  один  оправца
{здесь: оруженосец} в чорном знамени, а  за  ним  везут  мертвого  витезЯ  в
колесех, и тот оправца к пану ’рыщану рек:  "ђыцэру,  мой  пан  Џаламидеж  з
тобою змовил рыцэръским словом: в котором именю гдеколвек будеть, же  бы  сЯ
на тот змовный рок становил в той цэркви. Ћн бы волел жывым быти, але  нехай
мертвого витезЯ реч права будет". ’рыщан рече: "„лЯ тое умовы хотел сЯ  есми
убити з моим намилейшым  товаришом!"  €  поехал  пан  ’рыщан  и  Ђнцолот,  и
стретила их одна девка, || носечы лист писан до пана ’рыщана,  и  дала  лист л. 60 об.
’рыщану, и он, прочотшы, розсмеЯлсЯ. € рек ему Ђнцолот: "—ому сЯ  смееш?"  €
он рек: "’ому сЯ смею: ездит девка по народу, так говоречы: "ЃеретьсЯ турнай
на дворе королЯ Џеремонта францэйского от семи лет, хто  хочет  свою  сестру
або дочку королевую поставити, поедь без мешканЯ"; а мы там не можемо ехати,
бо есмо велми ранны". Ђнцолот рече: "‚итезю,  можем  мы  там  ехати,  хочемо
видети, с которое стороны витезь турнаЯ добудеть, ачей  быхмо  могли  опосле
копъе в руки взЯти и гелм на голову напротив того витезЯ". € прыехали у одно
село, а тое село было полно витезей и панен, и ни один  витез  не  хотел  им
господы поступити, а их была вжо ноч застала и взЯли древа  у  руки,  хотечы
битвою господы искати, и ехали от того села и видели на переде  одны  дворы,
што были добры, але опали, а перед ними стоЯла панна велми з малою дружыною.
’рыщан рече: "Џанно, ест ли у тебе где стати?" Ћна рекла: "Њоже быти",  -  и
ухватила за руку ’рыщана, а за другую Ђнцолота и увела их в  один  палац,  а
тот палац был велми цудне украшон; и засЯ пошла у другий палац, и тот унутры
украшон господъским обычаем. ђекла панна: "‚итези добрые, вам тут станы, вам
самым у том палацу, а у другом вашим конем". ’рыщан рече: "џк нам добр стан,
так и конем нашым". € прынесла им ести две птицы,  одну  печоную,  а  другую
вароную, вина а хлебец; и конем дано ести. € рече им:  "‚итези,  честуйтесЯ,
занюж вам мыслити обо мне и о собе". € они сЯ посумнели  {опечалились;},  иж
были ранены, а она им велит себе королевую поставити.
     Ђ потом пан ’рыщан рек: "Џанно, не рач подивити, о што тЯ буду  пытал".
€ она рекла: "ђыцэру,  таков  тут  обычай,  нет  с  того  диву,  чого  рыцэр
попытает, занюж если бы ведал, и он бы не пытал". ’рыщан  рече:  "’о  добрый
обычай, прошу тЯ, поведь ми, што то за пташечки?" € она рекла: "’о  ест  два
скока {_неЯсно_;}, а Я есми дочка одного королЯ, который вальчыл {сражалсЯ;}
напротив королЯ Џеремонта, и звалчыл  его  Џеремонт,  и  взЯл  землю  его  и
отогнал от него вси слуги его, толко ему мене оставил с тыми скоками;  и  Я,
Як могучи, кормила есми отца своего, што убила на обед,  того  бывало  и  на
вечеру, а што к вечеры, того и на снедане {завтрак;}". Џан ’рыщан  рече:  || л. 61
"Џанно, то сЯ еси кинула на великую вагу {важность;}, што еси длЯ нас  убила
тое, чым бы еси мела кормити отца своего". Ћна рекла:  "‚итези,  Я  того  не
жалую, што есми убила два скока двум соколом, иж вижу  вас  доброе  особы  и
цудное парсуны. ‚итези, вам мыслить о мне и о собе". Ђ  на  завтрее  поехали
проч, ни один другому не мовЯчы, и Ђнцолот рече: "ђыцэру, што мыслиш, иж  со
мною не мовиш?" ’рыщан рек: "Ђ ты што мыслиш?" € он рек к ’рыщану:  "Ђле  ты
ест старшый, мне годитсЯ вас пытати". € ’рыщан рек: "џ мышлю, Яко быхмо оную
панну королевою поставили". € Ђнцолот рек: "Ћ добрый рыцэру ’рыщане, бог  же
вам заплат, што мыслиш о почестном тое панны за  ее  учту!  Ћба  есмо  одное
мысли". € вернулисЯ ку оной панне, и пан ’рыщан  рече:  "Џанно,  вбирайсЯ  и
вкрасисЯ што налепей можеш, если бог даст, маеш быти сего днЯ  кролевою".  €
она рекла: "ђыцэру, так ми бог поможы, не мам болшого вбиранЯ, толко то, што
на мне ест, да один венец цудного цвету  цыприсова  {кипарисового},  который
принесен от двора королЯ Ђртиушова". € взЯла венчык  и  узложыла  на  голову
свою, и они рекли: "„обре ти прыстои тот  венец".  Ђ  затым  поехали  с  тою
панною к тому турнаю и наехали витезЯ у зброи едучы, а за ним везут  у  возе
панну велми у коштовных шатах убранную. ’рыщан спытал слуг: "Љоторый то  ест
витезь?" € она рекла: "’о ест витезь Ђмодор, пана Ђнцолотов слуга, а славным
рыцэром ’рыщаном дан". € ’рыщан  к  нему  рек:  "‡аисте  тут  ест  ’рыщан  и
Ђнцолот". ‘лышал то Ђмодор, скочыл с конЯ и снЯл гелм з головы  и  поклЯкнул
перед ними и рече: "Њои панове, куды едете?" ’рыщан рече:  "…демо  у  турнай
вашого  пана  королЯ  Џеремонта,  ачей  быхмо  могли  нашу  сестру  кролевою
поставити". € он им рек: "„лЯ бога вернитесЯ, ачей бых  мог  Я  свою  сестру
поставити кролевою; Я вем, што у вас сестри нет". ’рыщан рече: "‚итезю,  хто
бы нас не вернул копем, а прозбою нас нихто не может унЯти". Ђмадор рече: "џ
вем, што умееть чинити пан ’рыщан а мечом на земли, а не толко з  древом  на
кони; Я мушу вернутисЯ". ’рыщан рече: "Ђмодоре, нам бы удачно,  штобы  ты  с
нами поехал, але коли сЯ ворочает, наша панна не мает доброе шаты: позыч нам
шат своее панны". Ђмодор рече: "Џане, беры, што ти  треба".  ||  Џан  ’рыщан л. 61 об.
взЯл оные шаты, у которых сестра Ђмодарова хотела  королевою  стати,  и  рек
панне своей: "“бирайсЯ у шаты".
     Љоли ее видели у шатах, велми сЯ им подобала, хотЯ бы и сестра их была,
не соромели бы сЯ ею. Ђнцолот рече ’рыщану: "ђыцэру, дай ми один дар, чого у
тебе попрошу". ’рыщан рече: "‚се еси  волен  у  мене  взЯти,  окром  красное
€жоты". Ђнцолот рек: "Ѓудь ты ныне мой пан, а Я твои  оправца".  €  он  рек:
"Ќехай того, рыцэру, ты старшый и болшый рыцэр, ниж Я, ты будь мой пан, а  Я
твой оправца". € Ђнцолот рек: "’о быти не може".
     Ђ того турнаЯ был обычай: который витез опосле прыедет, тот свою панъну
мает нижей посадити. € они  прыехали  к  тому  турнаю  к  воротам,  где  был
коловорот затворен, и витези вже гонили, и Ђнцолот скочыл через коловорот  и
отворыл, а ’рыщан с  панною  въехал.  Ђж  седЯт  два  рады  панен  от  ворот
шранковых {ристалищных;} до судей; пан ’рыщан посадил сбою панъну в навышшом
местцу. Ђ коли видел сын королЯ Џеремонтов ’рыщана и рек: "џ бым зычыл, коли
бы того витезЯ панна королевою была". Ђ  кгды  видела  дочка  королева  оную
панъну, не зычыла, абы ее витез турнаЯ добыл; и дивуючысЯ, мовили: "’о витез
ест упрамый, прыехал в турнай опосле  и  свою  панну  вышей  всих  посадил".
’рыщан рек своей панне: "„ай ми тот венец". € она вскочыла и зхватила  венец
з себе и взложыла своими белыми руками на его светлый  гелм,  рече:  "„обрый
рыцэру, почестне его носи по турнай и оборонившы мне,  засЯ  его  верни".  Ђ
иные панны, мовечы, смеЯлисЯ ей: "Ћ глупаЯ  девко,  Як  може  не  оборонившы
вернути тот цудный венец! Ђ коли он  всЯдет  на  конь,  его  бледое  лицо  и
светлый гелм мают нашы витези змешати с прохом {пылью}".
     “слышал витезь „ивдан {74}, а был болшей вдЯчон девкам, нижли  рыцэром,
и жедал потъкатисЯ с ’рыщаном. Џан. ’рыщан всел  на  конь,  Ђнцолот  ему  за
стрымЯ прынЯл. ‚итезь „ивдан рек: "ђыцэру,  варуйсЯ  вдарцу  моего";  ’рыщан
рече: "Љгды того хочеш, будем мети".

     (Ѓитва ’рыщанова з „ивданом) Ђ коли сЯ  вдарыли,  „ивдан  пал  на  одну
сторону, а конь его на другую. || Ђ панны смотрели, што сЯ  межы  ними  мает л. 62
чынити, але не могли познати, абы  нога  ’рыщану  в  стрымени  рушыласЯ,  не
толко, штобы в седла рушылосЯ. Ђ Ђнъцолот попал „ивдана и кинул через шранок
и рече: "џ поведаю кождому  рыцэру:  мой  пан  свободно  по  турнаю  ездит".
‚идевшы то, их панна исполнила серцэ весельем  и  почала  поглЯдовати  смело
межы паннами. € видевшы витези того  турнаЯ,  што  ’рыщан  смело  ездить  по
турънаю, боЯлисЯ его удару, а он ездечы чынил жестокие удары на право  и  на
лево, и к которому витезю прышол, поставил его за конем, а Ђнцолот беручы  и
метал за шранок, а  мовил  великим  голосом:  "‚итези,  мой  пан  по  турнаи
свободно ездит". € рекли судьи: "’от витезь турнаЯ  добывает,  с  ким  ходит
добрый оправца". € был тут один король от многих лет и рече:  "Ќе  тот,  але
оный витез добывает, который свободно по турнаи ездит". Ђ тогды свободно  по
турнаю ездил  џщор  Њадерым  {75},  брат  Ђнцолотов,  сын  „омолота,  королЯ
‹оквенского. „евка ’рыщанова рекла: "ѓде сила, тут и  памет".  €  еще  рекли
судьи: "’от витезь добываеть, за ким он добрый оправца ходит; не дивно,  што
рыцэр рыцарски чынит, бо  ест  рыцэр,  але  диво,  што  его  оправца  велико
рыцарство чынит, у зброЯх рыцэров через шранки мечет". Ђ оный король пред сЯ
мовит, иж оный рыцэр  добывает,  што  свободно  по  турнаю  ездит.  €  панна
’рыщанова рече: "Ћх мой боже,  добрый  обычай  у  нашой  стороне,  не  дадут
скомороху добрые люди з собою розмовлЯти, дадут ему дуду, нехай их веселит".
€ коли видел пан ’рыщан, о чом судьи говорать, и слышал своее  панны  смелую
реч, и рече: "ђыцэру, который  свободно  по  турнаю  ездиш,  варуйсЯ  вдарцу
моего". џщор рече: "•оди да видиш".

     (Ѓитва ’рыщанова з џщоргм) € коли сЯ  вдарыли,  џщор  полетел  на  одну
сторону, а конь его на другую сторону.  ’рыщан  рече:  "Ћх,  моего  товарыша
намилейшого брате, не хотел есми, абы сЯ то над тобою стало, але не збит еси
от иного рыцэра, толко от ’рыщана, або от пана  Ђнцолота".  џщор  скочыл  на
конь и прыстал к ним, и поехали тые тры рыцэры, ’рыщан, Ђнъцолот и  џщор  на
крыж {крест;} по турнаю, и не мог им противнЯ найтисЯ. Љоторый  витез  видел
их трех, метал копе з рук и гелм з головы, а не хотели з  ними  коштоватисЯ.
||                                                                           л. 62 об.
     ’рыщан рече: "Њы, ’рыщан и Ђнцолот, прырекамы словом рыцарским: "„околь
конь не падет, не хочу зъсести длЯ того, ачей будет рыцэр издалека  ехал,  а
не прыспел, хочу его дождати". Ђнцолот видел одного травника  {знахарЯ;},  а
он траву несеть и рече: "ђыцэру, оно едеть рыцер рыцерским  обычаем,  трещыт
ему конь копытом, а твой конь спрацовалсЯ". € он обротил так моцно,  аж  ему
конь пал; а длЯ того то Ђнцолот вчынил, абы сЯ  рыцэрское  слово  сполънило.
ђече ’рыщан своей панне: "Ћ добраЯ панна, которые панны нам смеЯлисЯ,  тепер
ты надо всими тыми кролица, волна еси которую хочеш куды послати".
     € тут пан ’рыщан  заволал  во  услышанье  всему  турнаю:  "Џанна,  озми
крогулЯ {Ястреба} на руку, а поступи и сЯдь на  столцы  позлочоном".  €  она
села и была королевою корунованою, € корол Џеремонт, што был взЯл у отца тое
панны именье, все ему вернул до конца, бо тую панъну взЯл за сына своего.
     ’ое рыцарство учынившы, тые два рыцэры, пан ’рыщан  а  пан  Ђнцолот,  и
поехали одными чыстыми дубровами и прыехали под один город велми  великий  и
велми богатое место над иные городы, а то была  отчына  одных  трех  братов,
силных рыцэров, што перед тым были на земли наимоцнейшые  рыцэры;  имена  им
‹ибрун {76}, €грун {77}, Њарко {78}, и два их были умерли, а ‹ибрун был  жыв
и держал тот город, а имЯ тому  городу  ЉесарыЯ  {79},  а  велми  был  город
давный. Ђ тому витезю ‹ибруну было сорок лет, Як конЯ опустил длЯ  старости,
а сулицу прыслонил, а зброю повесил, и была сулица мхом обросла.  Ђ  была  в
него жона велми хороша, имЯ ей было –вытажиЯ {80}.
     € ’рыщан и Ђнъцолот стали под городом,  а  послали  к  той  паней  его,
говорены: "‚ыйди вон з замку, маем один з нас с тобою мети любов". ЋнаЯ пани
с того была велми смутна и пошла к ‹ибруну и рекла: "„ождали есмо жалости  и
легкости: прыехали два рыцеры,  а  стали  перед  городом,  а  шлют  ко  мне,
говоречы: "‚ыйди вон из града, и маэт с  тобою  один  з  нас  любов  мети"".
‚итезь ‹ибрун послал к ним, || мовечы: "‚итези, поедте з богом".  €  они  не л. 63
внЯлисЯ. Џослали еще к паней, прыказуючы: "‚ыйди из замку".  €  ‹ибрун  засЯ
послал к ним, мовечы: "‚итези, поедьте з богом". € они еще послали к  паней.
‚итез ‹ибрун рече: "„айте ми зброю и сулицу и конь". Љоли сулицу  взЯли,  аж
она мхом поросла, и обвили ее ручниками. € он  вбралсЯ  и  всел  на  конь  и
выехал к ним на поле и рече им: "’ецэте {ступайте, идите;}, витези".  €  они
подворыли межы собою: "Љоторый перво хочем?" € похотел Ђнцолот. ђече ‹ибрун:
"Џод шлюбом не хочу с одным, леч оба поспол, бо Я первшых витезей витез".

     (Ѓитва ‹ибрунова з ’рыщаном и з Ђнцолотом) € они оба вместе  пустили  к
нему и вдарыли его оба ровно, аж сулицы поломали на много зломков. Ђ  ‹ибрун
схватил их с конем одного одною рукою, а иного иною рукою и положыл их митус
{валетом} перед собою на кони и потрепал их кождого рукою по челюсти и  рек:
"…дьте з богом, вы есте оба добрые витези". € они поехали  з  одное  стороны
велми смутны, а з другое смеЯлисЯ. €  поехали  одными  дубровами  и  поткали
одного витезЯ, а он едет велми цудне. € рекли ему: "ђыцэру, не едь, не бивсЯ
з нами". € он рек: "Ќе вмем сЯ колоти". € они рекли: "Ћтоймем вам  конЯ".  €
он рек: "Ђле не вмем". € они ему взЯли конЯ и зброю, и он рек: "Љоли инак не
може быти, дайте ми мой конь и зброю". €  вбралсЯ  на  конь,  а  заехав  ему
против Ђнцолот, он абил Ђнцолота, и было ’рыщану велми жаль.

     (Ѓитва ’рыщанова и Ђнцолотова з ѓалецом)  €  скочыл  против  его  велми
прудко, и Як сЯ вдарыли, оборвалисЯ в седла ’рыщанова попруги {подпруги},  и
полетел к земли, и летечы выхватил меч с пошвов, а стал на ногах, Яко бы  не
рушоный. € он познал ’рыщана велми  сердитого  и  закликал:  "џ  есми  ѓалец
Ђнцолотович {81}". € ’рыщан и Ђнцолот были тому велми веселы, а ѓалец  велми
смутен, иж своего отца и ’рыщана збол, и от так великое жалости пострыгсЯ  в
мнихи, а опосле не слыхали есмо о нем жадное повести, если || жыв або  вмер. л. 63 об.
Ђ ’рыщан з Ђнцолотом поехали до  двора  королЯ  Ђртиуша,  а  коли  прыехали,
король их з великим веселем прынЯл. Ђ потом пан ’рыщан взЯл  прощене  королЯ
Ђртиуша, и корол его отпустил з многим веселием и з многими дары. € вси паны
и добрые люди отправили его с поздровенем и дворностью. €  поехал  ’рыщан  и
€жота в Љорновалю к королю Њарку.
     € коли прыехали, ’рыщан даровал €жоту королю  Њарку  и  рече:  "Љоролю,
маеш ми за нее дЯковати, што есми тобе ее другий  раз  мечом  добыл".  Љроль
Њарко дЯковал ему, говоречы: "Њой милый сестрэнче ’рыщане, ты много  доброго
вчынил, а Я твой и все твое, што Я маю, будь на твою волю". ’рыщан поклекнул
на колени и вздал фалу господу богу  и  потом  дЯковал  королю  Њарку  велми
покорне. € тут была всЯ ЉорновалЯ вместе, и не был ни стар ни молод, хто  бы
не играл а не танцовал и не веселил. € так были  ради,  Як  бы  им  сам  бог
прышол, иж были так веселы, лепей ниж тогды, коли им перво €жоту  прынес  из
Ћрлендэи.
     Љоли доведаласЯ €жота веры  и  правды  Ѓрагинины,  она  ей  дала  ласку
большую, ниж первей, и был король тому велми весел и весь двор  его.  €  дал
король ’рыщану ключы своего королевства и рече: "‘естренчэ, волен  еси  моим
королевством, иж есми тебе верного нашол, бо ми еси сполнил веру и  правду".
€ был тут ’рыщан чостован кролем Њарком и всими  добрыми  людми,  Як  и  сам
крол. € прышла Љорноваль к тому, што ее боЯлисЯ вси земли и вси  королевства
длЯ пана ’рыщана.
     € в тот час чути было,  иж  беретсЯ  турнай  у  Џазаранской  земли  под
городом Ѓарохом {82}. ‚олала его одна панна на имЯ €жота  з  белыми  руками,
одного королЯ дочка, и на тот турнай  поехал  пан  ’рыщан.  Љоли  прыехал  к
турнаю, аж прышло много витезей от многих земель, и тут  был  взЯл  ||  один л. 64
витез одну сторону  турнаЯ,  а  пан  ’рыщан  другую  сторону.  ’огды  ’рыщан
закликал витезю ‹вова знамена у очю зубы: "ЏоткайсЯ со мною".

     (Ѓитва ’рыщанова с  Љлимъберком)  €  ударылисЯ  так  моцно  и  жестоко,
Љлимберко зламал сулицу на много штук, ’рыщан его вдарыл всею моцю, што  мел
у собе. Љлимберко {83} пал  с  конЯ  на  землю,  а  ’рыщан  скочыл  к  нему.
Љлимберко кликнул: "ђыцэру. мей сюю битву за добытую". ’рыщан всел  опЯт  на
конь и поехал по турнаю, велико чудо чынечы на право и  на  лево,  никто  не
смел его дождати, бо збил был пЯтнадцат витезей пасаных  и  осмнадцат  банов
{начальников, правителей;}. € кликал ’рыщан: "…сли еще хто хочет,  нехай  сЯ
готует к колбе {сече, битве;}". € закликал один витезь, который был  великое
доброты, именем …рдин {84}, брат тое €жоты, што з белыми руками, и  кликнул:
"ђыцэру, жди мЯ". ’рыщан его дождал.

     (Ѓитва ’рыщанова з …рдином)  €  коли  сЯ  вдарыли,  сулицы  поломали  и
ударылисЯ щытами и плечыма, и пали оба с конми,  и  ухватив  сЯ,  почали  сЯ
рубати, Як два лвы. ’рыщан велми много умел, нижли раны были  его  зиЯли  от
многих вдаров, а однакож в том не дбал и тЯл на остаток …рдина  всею  моцъю,
што мог, а он пал мертв.
     € вчынившы тое рыцэрство, добрый рыцэр пан ’рыщан и поехал до цэркви  в
опатию. Ђ в тот час прышол ему лист от красное €жоты,  говоречы:  "Џане,  Як
рыба без воды не може быти жыва, так Я без тебе не могу жыва быти". € ’рыщан
от великого смутку и от ран сомлел, занюж было дивно, Як мог терпети таковые
раны, бо кров с него велми шла. € отправил до  королЯ  Њарка  с  тым:  "Џане
дЯдко, не могу ехати  а  ни  стерпети,  штоб  мЯ  несли;  если-м  вам  добре
послужыл, еще може мене вам потреба быти, пошли ми кролевую €жоту,  ачей  бы
мЯ злечыла, иж она лекаръство добре умеет, а Я лежу в Џазарейской земли  под
градом Ѓарохом". Љорол Њарко отпустил €жоту вдЯчне,  и  она  пошла  велми  з
веселым серцэм, а прышодшы почала его лечыти, што могучы. € не вем,  если  с
тых ран выздоровел або так вмер {85}. Џотуль {дотоле, до  этих  пор}  о  нем
писано.


        ^TЏьер ‘ала^U

        ^T’ђ€‘’ЂЌ^U

        Џеревод с французского €. џ. ‚олевич
        (Џроизведение публикуетсЯ полностью.)

                    1. ‘ир {1}, дабы ваше повеленье
                       €сполнить мне без промедленьЯ,
                       ‘махнул Я пыль со старых глосс
                       €, оседлав очками нос,
                     5 “ткнулсЯ в ветхого ’ристана,
                       ‘тараЯсь точно, без обмана
                       ђасшифровать, насколько мог,
                       ‘екрет вконец истертых строк.
                       €, протомившись дни и ночи,
                    10 Џостиг и записал короче
                       ‘ей длинный, путаный роман.
                       ‚от он: задумчивый ’ристан
                       Ћдин поехал по долине,
                       “ныло думаЯ, что ныне
                    15 ‘удьба ему лишь беды шлет,
                       Ќавстречу ж ехал ‹анселот...
                       ‘ир, коль послушать вам угодно
                       Ћб их деЯньЯх благородных
                       •отЯ бы несколько минут
                    20 € вы одобрите мой труд,
                       ’о будет милостью безмерной.
                       Џисал ‘ала, слуга ваш верный.

        I 

     2. €так, согласно преданию, во времЯ оно ’ристан и прекраснаЯ  королева
€зольда жили в ’интажеле, где приходилось им  таить  свою  любовь  от  всего
света, ибо злой Ђндрет уже донес на них королю  Њарку  {2},  чем  ’ристан  и
королева сильно были удручены и весьма большую ненависть питали к  „оносчику
в своих сердцах. ’ак и шло, но вот однажды пришла ’ристану охота  проехатьсЯ
немного, дабы отвлечьсЯ от тех печальных мыслей, о которых Я речь  веду.  Ћн
приказал седлать своего конЯ, что и было тотчас исполнен". €, сев  на  конЯ,
выехал он за стены ’интажелЯ, запретив кому-либо следовать  за  собою  и  не
взЯв никакого оружиЯ, разве только один меч. ’ак ехал  он  по  прекраснейшей
равнине, размышлЯЯ о наветах Ђндретовых, очернивших королеву и его самого, и
лелеЯ в душе надежду когда-нибудь отомстить тому за все.

     3. ‚ерно говорю вам, что совсем одолели ’ристана горестные  мысли,  как
вдруг повстречалсЯ ему рыцарь на коне и при полном  вооружении,  а  путь  он
держал к ’интажелю, откуда ’ристан не так давно выехал. ќтот рыцарь, о  коем
Я речь веду, пристально на ’ристана взглЯнул и, разглЯдев его  как  следует,
заключил, что это красивейший из рыцарей и искуснейший из всадников,  какого
он когда-либо встречал, и, коли в бою он столь же умел, как с виду  кажетсЯ,
то не позавидуешь его противнику. € так приглЯнулсЯ  этому  рыцарю  ’ристан,
что он остановил перед ним конЯ и приветствовал его весьма  учтиво,  на  что
’ристан, размышлЯЯ глубоко о своих делах, ни словом ему не ответил. ’ак вот,
когда рыцарь увидел, что нет ему ответа  на  его  приветствие,  он  еще  раз
поздоровалсЯ, но ’ристан и тогда ничего не сказал ему; тут уж рыцарь схватил
поводьЯ его конЯ и остановил его, так говорЯ:

     4. "Њессир рыцарь, мне Ясно теперь, что  вы  родом  из  этой  местности
Љорнуэльской, ибо в учтивости и чести смыслите весьма мало, да и  боец,  как
видно, неважный". Љак только ’ристан почувствовал, что конь  его  встал,  он
его пришпорил, чтобы заставить тронутьсЯ с места, но конь не мог  идти,  так
как рыцарь удерживал его.  ’огда  поднЯл  ’ристан  голову  и,  видЯ  рыцарЯ,
вежливо его спрашивает: "Њессир, отчего вы остановили менЯ?" - "‚от так так,
- отвечает тот, - да оттого, что Я трижды вас приветствовал самым пристойным
образом, как подобает рыцарю, а вы мне даже ответить не соизволили, что Я за
неучтивость величайшую почитаю; и знайте, что коли есть у вас оружие, то  вы
не двинетесь отсюда, не сразившись сперва со мною".

     5. “слышав гневные речи рыцарЯ,  ’ристан  извинЯетсЯ  так  учтиво,  как
только возможно, и вот что он ему  говорит:  "Њесеир,  умолЯю  вас  простить
менЯ, ибо Я был погружен в мысли, от коих  трудно  избавитьсЯ,  но  коли  вы
спрашиваете, есть ли у менЯ оружие, то знайте, рыцарь,  что  оружие  мое  не
столь уж далеко отсюда. € ежели вам будет угодно менЯ дождатьсЯ, то Я  очень
скоро вернусь вооруженным, дабы ответить на ваш вызов". - "ѓосподь свидетель
- говорит рыцарь, - мне не доводилось слышать, чтобы  у  корнуэльца  достало
храбрости сразитьсЯ со странствующим рыцарем. ‚ы столь дерзки,  что  у  менЯ
Явилось желание проверить, так же ли вы храбры на руку, как на Язык, - Я жду
вас здесь!" ’огда оставлЯет его прекрасный ’ристан  и,  ни  слова  более  не
сказав, галопом скачет в ’интажель, от всей души желаЯ  победить  рыцарЯ.  €
если вы менЯ спросите, какое оружие и щит имел пришелец, Я  скажу  вам,  что
щит у него был  серебрЯный  с  тремЯ  вермелевыми  полосами,  {3}  усеЯнными
маленькими серебрЯными львами. Ќо и довольно о нем,  пора  нам  вернутьсЯ  к
прекрасному ’ристану.

        II 

     6. Љак ’ристан сразилсЯ с ‹анселотом Ћзерным и как они стали друзьЯми.

     7. €так, согласно преданию,  ’ристан,  покинув  рыцарЯ,  столь  Яростно
погнал конЯ,  что  вскоре  и  прибыл  в  ’интажель;  первым  встретилсЯ  ему
ѓуверналь {4}, который спросил его: "Њессир, отчего вы так рано  вернулись?"
- "Џравду сказать, вернулсЯ Я из-за боЯ, на который вызвал менЯ один  рыцарь
- он ждет менЯ там, на равнине, так что  нельзЯ  мне  обмануть  его".  ’огда
добрый ѓуверналь, не медлЯ долее,  повел  его  в  оружейный  зал  и  там  из
множества пышных доспехов выбрал те, что  подарил  ему  Ђнгуэн  {5},  король
ирландский, а к  ним  и  щит  с  серебрЯными  полосами  по  лазурному  полю,
изукрашенному львиными головами, а с того днЯ, как король Ђнгуэн вручил  сие
вооружение ѓуверналю, ничьЯ больше рука его не  касалась.  ќти  вот  доспехи
надел  он  на  ’ристана,  и  тот  выглЯдел  в  них  весьма  воинственно,   а
снарЯдившись, вышел ’ристан из зала и встретил Ѓранжьену; он положил ей руки
на плечи и сказал: "џ прошу  вас,  благороднаЯ  девица,  передайте  от  менЯ
привет  госпоже  вашей,  королеве".  €  Ѓранжьена  его  спросила,  куда   он
собираетсЯ ехать и отчего сменил он  свое  вооружение.  "ѓосподь  свидетель,
милаЯ девица, -  ответил  ’ристан,  -  Я  надел  те  доспехи,  что  дал  мне
ѓуверналь, а теперь Я спешу сразитьсЯ с одним рыцарем, что поджидает менЯ на
равнине". - "‘кажите мне,  -  спросила  Ѓранжьена,  -  знаком  ли  вам  этот
рыцарь?" - "ЉлЯнусь богом, нет, - сказал ’ристан, - могу лишь  сказать  вам,
что это красивейший из рыцарей и с виду весьма опытный боец".  -  "‚  добрый
час, отправлЯйтесь же к нему", - так напутствовала его Ѓранжьена.

     8. ‘ тем они  и  расстались,  и  ’ристан  пошел  садитьсЯ  в  седло.  Ђ
Ѓранжьена, прибежав к королеве,  рассказала  ей  обо  всем,  чем  сильно  ее
напугала, ибо королева боЯлась за ’ристана. €  тревога  мучила  ее,  но  что
могла она сделать, кроме как смотреть в окно, выходившее на равнину?  ‚от  и
стала она разглЯдывать рыцарЯ, поджидающего ’ристана, - он приблизилсЯ к тем
воротам ’интажелЯ,  откуда  должен  был  выехать  ’ристан.  €,  увидев  его,
королева указала на него Ѓранжьене, так говорЯ: "‚идела ли  ты  когда-нибудь
более красивого рыцарЯ, чтобы так ловко сидел в седле? Ќеспокойно у менЯ  на
сердце, ибо воину с такой осанкой нетрудно будет нанести вред ’ристану!" ‘ам
же ’ристан не помышлЯл об опасности, скача по улицам  ’интажелЯ.  €  всЯкий,
кто видел его,  останавливалсЯ,  глЯдЯ  ему  вслед,  благо  невозможно  было
признать его в новых доспехах. Џравда, многие говорили, что всадник  походит
красотою на ’ристана, племЯнника королЯ.

     9. ’ак они говорили, провожаЯ его взглЯдами, а уж он выехал из ворот  и
приблизилсЯ к рыцарю раньше, чем тот успел заметить его. Ђ разглЯдев, весьма
подивилсЯ его красоте и видной осанке, а также новым  доспехам.  ‡алюбовалсЯ
он ’ристаном, но не признал его, ибо видел  всего  лишь  однажды,  но  тогда
’ристан был в других доспехах и щит держал  вермелевый  с  малым  серебрЯным
драконом. ’ак он и не узнал его, как Я  уже  сказал,  и  даже  собралсЯ  его
приветствовать, как вдруг по красивой его осанке в новых доспехах догадалсЯ,
что это не кто иной, как ’ристан Љорнуэльский, а рыцарь затем лишь и  прибыл
в эти краЯ, чтобы с ним повидатьсЯ, ибо пуще всего на свете искал он  дружбы
с ’ристаном. Ћднако что бы там ни было, а он почел за лучшее сразитьсЯ с ним
и пустил конЯ ему навстречу. ‚от съехались  они,  и  сказал  ’ристан  весьма
учтиво: "Њессир,  прошу  вас  простить  менЯ  за  то,  что  Я  заставил  вас
дожидатьсЯ". Ќа что рыцарь ответил ему: "Ѓогом клЯнусь, вы вернулись раньше,
нежели Я ожидал". - "‚ добрый час, - сказал ’ристан, - но Я хотел бы просить
вас, пока мы еще не  схватились,  пожаловать  на  эту  ночь  в  ’интажель  и
отдохнуть там, ибо вы долгое времЯ провели в седле, Я же отдыхал и тем  имею
перевес. Ђ завтра мы и начнем наш бой, когда вам будет угодно".

     10. ђыцарь, сочтЯ, что ’ристан ведет такие речи по трусости своей  либо
робости, пожелал все  же  сразитьсЯ  тотчас,  на  месте.  Ќе  терпелось  ему
показать всем, кого он видел на ’интажельском валу, свою силу и удаль. €  он
ответил ’ристану: "Ѓлагодарю вас, рыцарь, за великодушное ваше  предложение,
но сразимсЯ теперь же, - напрасно вы полагаете, что Я ослаб либо устал. Ќо Я
проведу ночь в ’интажеле, даже если победа останетсЯ за мною,  ибо  Я  желаю
повидатьсЯ  с  королевой  €зольдою  и  с  прекрасным  ’ристаном".  ЏодивилсЯ
’ристан, услышав свое имЯ, и спросил: "Њессир рыцарь, вы, стало быть, знаете
’ристана?" Ќа что рыцарь возразил ему: "Ќе вам об этом судить и не  ваша  то
забота. Ќачнем  наш  бой,  а  прочее  оставьте".  ’ак  не  терпелось  рыцарю
испытать, каков ’ристан в бою.

     11. ‚идЯ, какаЯ охота пришла тому сразитьсЯ, отъезжает от него  ’ристан
на положенное расстоЯние, и противник его делает то же. ’ут, пришпорив своих
коней, пустили они их и, сойдЯсь, такие удары нанесли друг другу, что их  не
смогли ослабить даже щиты, и копьЯ, вонзившись глубоко в  их  тела,  тут  же
сломались. € оба конЯ, столкнувшись  на  всем  скаку,  грЯнулись  оземь,  но
рыцари, которым отваги было не занимать, тотчас вскочили на ноги, схватились
за мечи и кинулись в бой, подобно свирепым львам, что  рвут  друг  друга.  Ђ
кони их, которые сперва рухнули замертво, вскочили и начали грызтьсЯ с такой
Яростью, что страх брал смотреть.

     12. …два лишь королева  €зольда  увидела  это  из  своего  окна,  слезы
хлынули у ней из глаз, ибо очень любила она ’ристана,  и  так  говорила  она
Ѓранжьене: "Ђх, голубушка, взглЯни, как жестоко бьютсЯ эти рыцари.  Ѓоюсь  Я
за моего милого, да поможет ему господь выйти живым  и  невредимым  из  этой
битвы". ’ак вздыхала и сетовала королева, и  печалились  вместе  с  нею  все
живущие в замке, видЯ, каково приходитсЯ прекрасному ’ристану, что сражаетсЯ
под стенами ’интажелЯ с рыцарем-пришельцем. Ђ рыцарь, о котором Я речь веду,
понЯв, сколь тЯжко ему совладать с противником, опЯть подумал, что перед ним
не кто иной, как ’ристан, ибо никто другой не  устоЯл  бы  против  него,  но
’ристан в пылу битвы о том и не  раздумывал.  €  сильнее  всех  удручен  был
ѓуверналь, глЯдЯ, какие тЯжкие удары достаютсЯ ’ристану; король  же  Њарк  и
Ђндрет, выглЯдываЯ из другого окна, наоборот, ликовали. Ђ королева  €зольда,
всЯкий раз, как рыцарь заносил над ’ристаном меч, трепетала от ужаса.

     13. € так Яростно  сражались  рыцари,  что  принуждены  были,  наконец,
остановитьсЯ и  отдышатьсЯ.  Џервым  опустил  оружие  пришелец,  говорЯ  так
прекрасному ’ристану: "Њессир рыцарь из  Љорнуэльса,  не  отдохнуть  ли  нам
немного?" Ќа что отвечал прекрасный ’ристан: "Њессир, нижайше вас  благодарю
за эту любезность. џ охотно следую вашему примеру,  ибо  нуждаюсь  в  отдыхе
больше вашего". € с этими словами расходЯтсЯ они, опираЯсь на свои мечи,  но
притом глЯдЯт друг на друга смертельными врагами. € тут  заводит  доблестный
рыцарь-пришелец такую речь, обращаЯсь к ’ристану, но не знаЯ, что это  он  и
есть: "Њессир рыцарь, мне нежелательно  было  бы,  чтобы  вы  думали,  будто
испросил Я передышку по слабости моего тела либо из трусости, просто Я желал
бы сказать вам несколько слов. ‡найте, мессир, что Я из числа рыцарей королЯ
Ђртура и не раз пытал в поединках силы моих товарищей, что  вместе  со  мною
служат королю, и не однажды случалось мне одерживать победы. Ќо с того  днЯ,
как Я  впервые  взЯлсЯ  за  оружие,  и  до  сегоднЯшней  битвы  ни  один  из
противников не задавал мне такой работы, как вы. Ћтчего Я и думаю, не вы  ли
есть ’ристан, хотЯ доспехи ваши не те, что носили вы раньше. Ќо кто бы вы ни
были, Я бы очень желал узнать ваше имЯ, ибо, если Я одержу победу над  вами,
то смогу тем похвалЯтьсЯ при дворе королЯ Ђртура. €  также,  если  случитсЯ,
что вы верх возьмете, Я назову вам свое имЯ".

     14. Ќа что  отвечает  прекрасный  ’ристан:  "Њессир  рыцарь,  по  вашим
разумным речам заключаю Я, что королю Ђртуру служит цвет рыцарства, и  никто
лучше менЯ не понимает, что испросили вы передышку не по слабости  духа  или
немощи телесной, но угадав мое на то намерение. Ћттого и пожелали вы  узнать
мое имЯ. € Я вам его назову, ибо по вашей учтивости догадываюсь,  что  и  вы
назовете свое собственное. €так, узнайте, что Я - ’ристан, племЯнник  королЯ
Љорнуэльского". Љак только доблестный рыцарь постиг, что перед  ним  ’ристан
из ‹еонуа, которого почи