Ћцените этот текст:


---------------------------------------------------------------
     OCR: ….Њ.Ќикулина
---------------------------------------------------------------



     Џеревод со старофранцузского
     Ђл. „ейча
     1

     1 ‘лушайте искусный стих
     € рассказ из уст моих
     Ћ влюбленных молодых
     Ќиколетте с Ћкассеном --
     Љак пришлось ему томитьсЯ
     € тревожитьсЯ бессменно
     Ћ подруге светлолицей.
     ќти песни и рассказ
     Њной составлены длЯ вас.
     10 ‚ мире сыщетсЯ ль такой,
     Љто, измученный тоской,
     Ќе обрел опЯть покой,
     Ќе забыл свои страданьЯ
     Џри моем повествованье? --
     15 ’ак оно прекрасно!

     2
     ’еперь говорЯт и сказывают-рассказывают
     ѓраф Ѓугар ‚аленский вел  с графом ѓареном Ѓокерским ужасную, жестокую,
смертоносную войну, каждый божий день поЯвлЯлсЯ он у городских стен, у ворот
и застав с сотней  рыцарей и десЯтью тысЯчами  конных  и пеших  воинов:  все
вокруг предавали они огню и мечу -- опустошали земли, убивали жителей.
     ѓраф ѓарен Ѓокерский был стар и слаб,  и миновало его времЯ. Ѓыл у него
сын,  единственный наследник, а больше ни сына, ни дочери. џ опишу вам  его.
‡валсЯ он Ћкассеном. Џриветлив он  был, и высок, и прекрасен: изЯщные ноги и
все тело  и руки,  белокурые  кудри, живые  и веселые глаза, светлое, тонкое
лицо, прЯмой,  красивый  нос. ‘ловом, так хорош, что  не было в нем никакого
недостатка.
     Ќо был он настолько покорен всевластной  любовью,  что  не желал  стать
рыцарем, взЯтьсЯ за оружие, сражатьсЯ на турнирах,-- делать все  положенное.
Ћтец и мать говорили ему:
     -- ‘ын, возьмись же за оружие, и садись на конЯ, и защищай  свою землю,
и помогай своим людЯм. …сли они тебЯ увидЯт рЯдом с собой, они будут храбрее
защищать и себЯ, и свои владениЯ, и твою землю, и мою.
     -- Љ чему теперь говорить об этом, отец?  -- отвечает  Ћкассен.-- Џусть
господь  будет глух ко всем моим мольбам, если Я  стану рыцарем, и  сЯду  на
конЯ, и ринусь в  бой или в  стычку, и  буду поражать рыцарей  и они менЯ,--
прежде чем вы дадите мне в жены Ќиколетту, нежную мою подругу, которую Я так
люблю.
     --  ‘ын  мой,--  говорит ему отец,-- ты  просишь невозможного. ‡абудь о
Ќиколетте! ‚едь она пленница, привезеннаЯ из чужой  земли,--  виконт  нашего
города купил ее у сарацин, и привез в этот город, и воспитал ее, и окрестил,
и  сделал  приемной  дочерью,  а  скоро даст  он ей  молодого  мужа,  честно
зарабатывающего свой хлеб. ‡десь тебе нечего делать, а если хочешь женитьсЯ,
Я дам тебе  в жены  дочь  королЯ или графа.  Ќет  во ”ранции столь  знатного
человека, чтобы не отдать тебе своей дочери, лишь бы ты захотел.
     --  Ђх, отец,-- отвечает Ћкассен,-- разве не заслуживает Ќиколетта, моЯ
нежнаЯ подруга,  самой высокой чести в  мире? „а будь она  хоть императрицей
Љонстантинопольской или ѓерманской, королевой  ”ранции или  Ђнглии,  и этого
мало   --  так  она   благородна,  изЯщна,   приветлива   и   одарена  всеми
достоинствами.

     3

     ’еперь поют

     1. †ил в Ѓокере Ћкассен
     ‡а оградой гордых стен.
     Џолюбил он Ќиколетту,
     ‡ахотел женою взЯть,
     Ќо отец невесту эту
     5. ‘жить готов совсем со свету,
     “вещает сына мать:
     "’ы безумец! Џусть она
     € прекрасна, и стройна,
     10. ’олько знай: она из плена
     Љуплена близ Љарфагена.
     Ќе ронЯй свою ты честь --
     Џознатней невесты есть".
     15 "Њне других невест не надо,
     ‚ ней одной моЯ отрада,
     ‚есела она, красива.
     ‘ердце радует на диво,--
     ’ак она любима!"

     4

     ’еперь говорЯт и сказывают-рассказывают

     ‚идит  граф ѓарен  Ѓокерский, что никак  не  отвлечь  сына  от любви  к
Ќиколетте,  и отправлЯетсЯ к виконту  города, своему вассалу, и  так говорит
ему:
     --  ѓосподин  виконт, уберите отсюда Ќиколетту, вашу приемную дочь!  „а
будет проклЯта  землЯ, откуда  она  вывезена в нашу страну!  ‚едь  из-за нее
терЯю Я Ћкассена. Ћн не хочет ни стать рыцарем, ни исполнЯть ничего, что ему
положено. ’ак знайте, будь на то моЯ волЯ, Я бы сжег Ќиколетту на костре, да
и вам бы несдобровать.
     -- ѓосподин мой,-- отвечает  ему виконт,--  мне самому не нравитсЯ, что
сын  ваш ходит  сюда  и разговаривает с  ней.  џ  купил ее,  и  воспитал,  и
окрестил, и сделал  приемной  дочерью.  Ќа этих днЯх  дам  ей молодого мужа,
который  будет  честно зарабатывать свой хлеб. ‘ыну вашему, Ћкассену, нечего
будет делать здесь.  Ќо если  такова ваша волЯ,  то  Я отошлю  ее в  далекую
страну, где он ее никогда уже не увидит.
     --  ’ак  попомните,--  отвечает ему  граф ѓарен.-- €наче может  с  вами
случитьсЯ большаЯ беда.
     Ћни  расстались.  Ђ  виконт был  очень  богат, и в саду  стоЯл  у  него
роскошный  дворец. ‚  светелку  на  самом  верху  виконт  приказал  посадить
Ќиколетту, а  с нею --  старушку длЯ компании и беседы, и еще велел  отнести
туда хлеба, и мЯса, и вина,  и всего, что может понадобитьсЯ. ‡атем приказал
запечатать  дверь, чтобы не было ни входа, ни  выхода, так что осталось лишь
окошечко  в  сад,  очень  маленькое,  в  которое проникало  немного  свежего
воздуха.

     5

     ’еперь поют

     1 € заперта Ќиколь в светлицу,
     …й на волю не пробитьсЯ.
     Ќизкий свод сложен на диво
     € раскрашен прихотливо.
     ‚от на мрамор у окна
     ЋпираетсЯ она.
     Ѓелокура, светлолица,
     Ѓрови тонки, Ясен лик,
     ‹окон по ветру струитсЯ --
     10 Љто прекрасней в этот миг?!
     ЏоглЯдела в сад, а тут
     ђозы пышные цветут.
     Џтички весело поют.
     € сиротка зарыдала,
     15 †алко ей свободы стало:
     "ѓоре, горе, Я пропала!
     Ћкассен, владыка мой,
     ’олько вы добры со мной...
     ‘тала вашей Я рабой,
     20 Џолюбила вас -- и вот
     Љак печально жизнь течет!
     Љак гнетет ужасный свод.
     Ќо клЯнусь •ристом -- не лгу:
     €з тюрьмы Я убегу,
     Љак-нибудь сумею".

     6

     ’еперь говорЯт и сказывают-рассказывают

     Љак  вы уже слыхали и  понЯли, Ќиколетта  была упрЯтана  в светелку. Џо
всей земле и по  всей стране пошли  шум и молва, что Ќиколетта погибла. Ћдни
говорили, будто она  бежала  из  страны, а другие говорили, будто граф ѓарен
Ѓокерский  приказал  умертвить  ее.  …сли кто-нибудь и радовалсЯ  этому,  то
Ћкассену не было весело, поэтому он отправилсЯ к виконту города и так сказал
ему:
     -- ѓосподин виконт, что  вы сделали с Ќиколеттой, моей нежной подругой,
которую Я люблю больше всего на свете? Џохитили вы ее у менЯ, украли! ‡найте
же,  если  Я  умру  от  этого,  месть падет  на  вас,  и  это  будет  вполне
справедливо. ‚едь это вы менЯ убили своими руками, ибо отнЯли у менЯ то, что
Я любил больше всего на свете.
     Џрекрасный господин,-- отвечал виконт,-- не  говорите так! Ќиколетта --
пленница, Я привез ее из чужой страны, купив за деньги у сарацин, и воспитал
ее, и крестил, и сделал своей приемной дочерью, и выкормил, и дам ей  вскоре
молодого мужа,  который будет честно зарабатывать  свой хлеб. —то вам от нее
надо? ‚озьмите  себе  в жены дочь  королЯ или графа. €  подумайте,  чего  вы
добьетесь, если сделаете ее своей наложницей? Њало будет вам радости, ибо до
конца  жизни  тело ваше будет  опоганено, а  душа ваша  низвергнетсЯ  в  ад:
никогда не попасть вам в рай!
     --  Ќе  нужен  мне  рай!  џ туда  не  стремлюсь,  лишь бы была  со мной
Ќиколетта,  моЯ нежнаЯ подруга, которую Я так люблю. џ скажу вам сейчас, кто
попадает в рай. ‘тарые попы, и дрЯхлые калеки, и  убогие,  что  дни  и  ночи
ползают перед  алтарЯми и  криптами, и  те, кто едва  прикрыт лохмотьЯми или
жалкими монашескими одеЯниЯми,  а то и вовсе ходит голый и босый,  и те, кто
умирает от голода,  жажды, холода  и нищеты. ќти все отправлЯютсЯ  в рай;  с
ними мне делать нечего. Ђ вот в ад Я хочу, ибо в ад уходЯт прилежные ученые,
доблестные  рыцари, павшие  на  турнирах  и  в грозных  сражениЯх, и славные
воины, и благородные люди. ‘ ними мне будет хорошо. Џрекрасные обходительные
дамы,  имевшие двух  или трех  возлюбленных, кроме своего  мужа, и золото, и
серебро, и драгоценные,  пышные меха, тоже уходЯт в ад, идут туда арфисты, и
жонглеры, и короли. ‚от с ними хочу Я быть, но сейчас отдайте мне Ќиколетту,
мою нежную подругу.
     --  Ќапрасно  говорите  вы так,--  сказал виконт,-- ведь  вы никогда не
увидите ее. Ђ если бы вы поговорили с  ней и ваш отец узнал об этом, он сжег
бы на костре и менЯ и ее, да и вы сами могли бы тоже опасатьсЯ за себЯ.
     -- ѓоре мне! -- сказал Ћкассен и в печали пошел прочь.

     7

     ’еперь поют

     1 Ћкассен идет домой
     Ћт страданий сам не свой.
     Ќеужель навек лишитьсЯ
     Ќиколетты светлолицей?
     5 Љто подаст совет благой?
     Ќа судьбу лихую зол,
     ‚от он к замку подошел,
     €, взойдЯ к себе в покой,
     ‘тал без меры тосковать,
     10 ‘одрогатьсЯ и рыдать
     € подругу призывать:
     "Ќиколетта, ты одна
     ’ак прекрасна и стройна,
     ’ы -- услад моих родник,
     Љак забыть твой светлый лик,
     Џоцелуев легкий рой,
     ‘мех веселый и простой?
     Љак мне жить теперь без вас?
     Њне и свет не мил сейчас,
     ЌежнаЯ подруга!"

     8

     ’еперь говорЯт и сказывают-рассказывают

     Џока Ћкассен сидит  у  себЯ  в  спальне и  тоскует  о Ќиколетте,  своей
подруге,  граф Ѓугар  ‚аленский  не  перестает  воевать.  Ћн  собирает своих
воинов,  пеших  и  конных,  и  идет  на  замок,  чтобы  осадить  его.  ’огда
поднимаютсЯ крики и шум, рыцари и воины берутсЯ за оружие и спешат к воротам
и  стенам  на  защиту замка, а  горожане всходЯт  на выступы стен  и бросают
оттуда камни и острые копьЯ.
     Ћсада становилась все сильней  и жесточе, и тогда граф  ѓарен Ѓокерский
пришел  в  покой,  где  Ћкассен  печалилсЯ  и тосковал  по Ќиколетте,  своей
подруге, которую он так любил.
     -- ‘ын мой! -- сказал граф,--  сколь ты жалок и  несчастен, если можешь
смотреть, как осаждают твой замок, самый  лучший и  крепкий из замков. ‡най,
если ты лишитьсЯ его, то останешьсЯ без наследства. ‘ын, возьмись за оружие,
и садись на конЯ, и защищай свою землю, и помогай своим людЯм,--  иди в бой!
Џускай ты даже никого не сразишь и никто  не  сразит тебЯ,  но люди,  увидев
тебЯ рЯдом, будут доблестно защищать свое добро, и свою жизнь, и землю  твою
и мою. ’ы такой большой и сильный -- исполнЯй свой долг!
     -- Ћтец,--  сказал  Ћкассен,-- к чему  вы это говорите?  Џусть  господь
будет глух ко всем моим мольбам,  если  Я  стану рыцарем, и сЯду  на конЯ, и
ринусь  в  бой, если  буду поражать  рыцарей, а они -- менЯ,  прежде  чем вы
дадите мне в жены Ќиколетту, нежную мою подругу, которую Я так люблю.
     -- ‘ын мой,-- сказал отец,-- ты просишь невозможного. џ предпочту лучше
быть разоренным и лишитьсЯ того, что имею, чем видеть ее твоей женой,  твоей
супругой.
     Ћн повернулсЯ. € когда Ћкассен увидел, что отец уходит, он позвал его.
     --  Ћтец,  вернитесь,-- сказал Ћкассен,-- Я хочу предложить вам  доброе
соглашение.
     Љакое, милый сын?
     -- џ возьму оружие и пойду в  бой, но с условием: если  господь  вернет
менЯ живым  и невредимым, вы  позволите мне повидать  Ќиколетту,  мою нежную
подругу,  перекинутьсЯ с нею двумЯ-тремЯ словами  и хоть один раз поцеловать
ее.
     -- ‘огласен,-- ответил отец.
     Ћн дал ему обещание, и Ћкассен возрадовалсЯ.

     9

     ’еперь поют

     1 Ћкассен уже волнуем
     ЏредстоЯщим поцелуем,
     ќто впрЯмь судьбы подарок,
     Ћн дороже тысЯч марок!
     5 ‚от теперь не укорЯт:
     Ћкассен сражатьсЯ рад!
     Џанцирь он надел двойной,
     ˜лем приладил боевой,
     ‘ рукоЯткой золотой
     10 Њеч он выбрал дорогой,
     ‡ахватив копье и щит,--
     Ќа конЯ вскочить спешит,
     Ќоги вставил в стремена,
     15 ‚есь отвагой он горит,--
     ’ак любовь его нежна! --
     €, сверкнув броней, летит,
     ˜порой тронув скакуна,
     ‡а ворота, где война,
     20 ѓде кипит сраженье.

     10

     ’еперь говорЯт и сказывают-рассказывают

     Ћкассен,  облаченный  в доспехи,  поскакал  на своем коне,  как  вы уже
слыхали  и понЯли. Ѓоже! Љак красил его щит у  груди,  и  шлем на голове,  и
перевЯзь меча  на левом боку! ћноша был высок, силен,  красив,  строен, конь
под ним был быстр и проворен, и рыцарь направил его прЯмо в ворота. Ќо уж не
думаете ли  вы, что  он  хотел  угнать быков, коров или коз  или сразитьсЯ с
врагами? Ќичуть не бывало! Ќи о чем подобном он и не помышлЯл: так  погружен
он был в  мысли о Ќиколетте, своей нежной подруге, что  забыл о поводьЯх и о
том,  что ему  надлежало делать. Љонь  же,  почувствовав шпоры,  понес его в
битву и устремилсЯ в самую гущу  врагов. Ћни протЯнули к нему со всех сторон
руки,  схватили  его,  отнЯли  щит и  копье, и  потащили  его,  застигнутого
врасплох, и по  дороге  уже обсуждали, какой смерти его  предать. €  Ћкассен
услышал их речи.
     -- €исусе  сладчайший! --  воскликнул  он.-- ‚едь это  мои  смертельные
враги уводЯт менЯ, чтобы отрубить голову! Ќо если отрубЯт мне  голову, то не
смогу  Я говорить с Ќиколеттой, моей  нежной  подругой,  которую так  люблю.
Ћднако есть еще у менЯ  хороший меч, и сижу  Я  на  добром скакуне, успевшем
отдохнуть. ’ак буду же  защищатьсЯ из любви к милой, и если  только бог менЯ
любит, то поможет мне, а не им!
     ћноша был  силен  и высок,  и  конь, на котором он  сидел,  был резв. €
Ћкассен взЯлсЯ за меч и стал наносить удары направо и налево, и разрубал  он
шлемы и забрала, руки и плечи, и растеклась  вокруг него лужа крови, подобно
той, какаЯ бывает вокруг дикого кабана, когда собаки нападут на него в лесу.
’ак  он убил десЯть рыцарей и семерых  ранил. ‘тремительно вырвалсЯ он тогда
из битвы и галопом понессЯ назад с мечом в руке.
     ѓраф  Ѓугар ‚аленский слыхал,  что  собираютсЯ  повесить  Ћкассена, его
врага, он  подъехал  поближе, и Ћкассен  тотчас  узнал его.  Ћн занес меч  и
ударил графа по шлему так, что вдавил в  голову. ѓраф был оглушен и свалилсЯ
на землю.  Ћкассен протЯнул  руку, поднЯл его, взЯл  за  забрало  и  повел к
своему отцу.
     -- Ћтец,-- сказал Ћкассеп,-- вот ваш враг,  который долго воевал с вами
и причинил столько вреда! ‚едь двадцать лет  длилась  эта война,  которую не
мог никто завершить.
     -- ‘лавный  сын,-- сказал  отец,--  вот такими  подвигами отличатьсЯ бы
тебе с детства, а не думать о пустЯках.
     --  Ћтец,-- сказал Ћкассен,-- не читайте  мне проповедей,  а  исполните
наше условие.
     -- Ђ? Љакое условие, славный сын?
     -- Ћго, отец! ‚ы его забыли? ЉлЯнусь головой,  уж  кто-кто, а Я его  не
хочу  забывать; ведь оно глубоко в моем сердце. ђазве вы не обещали, когда Я
взЯлсЯ за оружие  и  пошел в  бой, что, если  господь  менЯ  вернет живым  и
невредимым, вы мне  дадите  видетьсЯ с Ќиколеттой, моей нежной подругой, и Я
смогу перемолвитьсЯ с ней двумЯ-тремЯ словами и поцеловать ее хоть один раз.
ќто обещали вы мне, и Я хочу, чтобы вы сдержали слово.
     -- џ? --  сказал  отец.--  „а  не поможет мне  бог, если Я сдержу такое
обещание. …сли бы твоЯ Ќиколетта была здесь,  Я бы сжег  ее на костре,  да и
тебе бы не поздоровилось.
     -- ќто ваше последнее слово? -- спросил Ћкассен.
     -- „а поможет мне господь,-- отвечал отец.
     --  Џоистине,--  сказал Ћкассен,-- мне  весьма тЯгостно, что  человек в
вашем возрасте лжет. ѓраф ‚аленский, Я взЯл вас в плен?
     -- ђазумеетсЯ, господин мой,-- ответил граф.
     -- „айте мне вашу руку,-- продолжал Ћкассен.
     -- Ћхотно, господин мой.
     Ћн подал ему руку.
     --  ЏоклЯнитесь мне,-- сказал Ћкассен,-- что сколько бы вы  ни жили, не
пройдет  ни одного  днЯ, чтобы вы  не оскорблЯли моего отца и не посЯгали на
его жизнь и имущество.
     -- ђади  бога, господин мой,-- сказал граф,-- не издевайтесь надо мною,
но  назначьте мне выкуп. џ дам вам все, что вы потребуете, будь это золото и
серебро,  скакуны или  простые лошади, разные  драгоценные  меха, собаки или
птицы.
     -- Љак? --  сказал  Ћкассен.-- ‚ы  не  хотите признать, что  вы --  мой
пленник!
     -- •очу, господин мой,-- сказал граф Ѓугар.
     -- „а накажет менЯ господь,  если Я не сниму с вас голову,-- воскликнул
Ћкассен,-- раз вы отказываетесь дать клЯтву.
     -- ђади бога,-- сказал граф,-- Я поклЯнусь во всем, что вам угодно.
     ’огда Ћкассен посадил его на конЯ, сам сел на другого и проводил  графа
до места, где тот был в безопасности.

     11

     ’еперь поют

     “бедилсЯ граф ѓарен,
     —то не хочет Ћкассен
     „обровольно разлучитьсЯ
     ‘ Ќиколеттой светлолицей.
     "Ќет, добьюсь Я перемен! --
     ѓраф сказал.--
     €з крепких стен
     Љ Ќиколетте не пробитьсЯ".
     € в темницу, под землей,
     ‘ын упрЯтан молодой.
     ‘тал взывать он со слезами,
     ‚от, послушайте вы сами:
     "Ћ Ќиколь, лилеЯ сада,
     ‘ветлолицаЯ отрада,
     ‚аших сладостных лобзаний
     Њожет ли мне быть желанней
     ‘ок пьЯнЯщий винограда!
     ‡нал Я как-то пилигрима.
     ‹имузен забыв родимый,
     ‘трашной мукой одержимый,
     20 Ќа постели он стонал
     Ѓез движениЯ -- от боли.
     ‚ы же мимо проходили,
     € подол свой подхватили --
     € мантильи край соболий,
     25 € рубашки белый лен,--
     € при виде ножки милой
     ‘разу стал он исцелен,
     Џозабыл свой стон унылый.
     Џреисполнен свежих сил,
     30 Ћн, бодрей чем раньше был,
     ‚освоЯси поспешил...
     Ћ подруга, о лилеЯ,
     Љто в движениЯх плавнее,
     ‚ играх сладостных -- славнее?
     35 Љто в беседе веселее,
     ‚ поцелуЯх кто нежнее?
     Љто вас может не любить!
     €з-за вас Я обречен
     ‚ подземелии тужить
     40 ѓде навеки заточен!
     Њне до смерти слезы лить
     €з-за вас, подруга!"
     12
     ’еперь говорЯт и сказывают-рассказывают
     Ћкассена заключили в темницу, как вы уже  слышали и понЯли, а Ќиколетту
заперли в  светелке. ќто было  в  мае,  когда дни  стоЯт  жаркие,  длинные и
светлые, а ночи  -- тихие  и Ясные. Ћднажды  ночью,  лежа  в своей  постели,
увидела  Ќиколетта, как  Ярко  светит  луна  в  оконце и услышала, как  поет
соловей в  саду,  и вспомнила об Ћкассене, друге своем, которого так любила.
Ћна стала думать о графе ѓарене Ѓокерском, который смертельно ненавидел  ее,
и решила, что не  останетсЯ  больше здесь: ведь если  бы кто-нибудь донес на
нее  и  граф  ѓарен  узнал  о  ней,  то  предал  бы ее  злейшей смерти.  Ћна
прислушалась:  оставленнаЯ  с ней  старушка спала.  Ќиколетта встала, надела
платье из прекрасного шелка, взЯла  с постели покрывала и холщовые простыни,
свЯзала  их, скрутила из  них веревку,  такую  длинную, какую  только могла,
прикрепила ее к подоконнику  и  спустилась  по ней  в сад. ЏриподнЯв  одежды
одной рукой спереди,  а другой сзади,  пошла она по саду, прЯмо по  росистой
траве.
     “ нее были светлые кудри,  живые, веселые  глаза, тонкое  лицо,  прЯмой
красивый  нос, алые  губки,  подобные  вишне или  розе  в летнюю пору, белые
мелкие  зубы.  “пругие  маленькие  груди  приподымали  ее  одежду,  как  два
волошских  орешка. ‘тан  был строен, и обнЯть его можно было двумЯ ладонЯми.
Њаргаритки,  кланЯвшиесЯ  ее  стопам,  когда она  проходила  мимо,  казались
темными  по сравнению с ее ногами -- так была она белоснежна. Ћна  подошла к
калитке,  открыла ее и пошла по  улицам  Ѓокера. Ћна  старалась идти в тени,
потому что  луна светила  слишком  Ярко.  „олго Ќиколетта  бродила, пока  не
подошла к башне,  где находилсЯ ее  друг. ЃашнЯ  эта местами дала трещины, и
она, спрЯтавшись за колонну, закутаннаЯ  в свой плащ, прижала голову  к щели
ветхой и  древней  башни и  услышала, как  рыдал  там Ћкассен,  как  страшно
скорбел он и тосковал о подруге, которую он так любил. €,  наслушавшись, она
заговорила:

     13
     ’еперь поют
     Ќиколетта у колонны,
     —уть луною озаренной,
     Ћкассена слышит стон:
     Џо подруге плачет он.
     5 € тогда она сказала:

     "‘лавный друг, достойный витЯзь,
     ‚ам ведь плакать не пристало,
     Ћкассен, приободритесь
     € тоскою не томитесь,
     10 —ем упорствовать в печали,
     ‹учше старшим покоритесь.
     Ќевзлюбили ведь менЯ
     € отец ваш, и роднЯ.
     ‘ вами быть Я не могу:
     ‚ край заморский убегу..."
     € она от светлых кос
     Ћтрезает прЯдь волос.
     € в восторге эту прЯдь
     ‘тал несчастный целовать,
     20 € темница нипочем!
     Ђ потом он стал рыдать,
     ‘нова слезы бьют ключом --
     ‚се из-за подруги.

     14

     ’еперь говорЯт и сказывают-рассказывают

     Љогда Ћкассен услыхал  слова Ќиколетты о том,  что  она хочет  уехать в
другую страну, он страшно опечалилсЯ.
     -- ЏрекраснаЯ, нежнаЯ подруга,-- сказал он,-- нет, вы не уедете,  иначе
Я умру. Џервый, кто вас увидит и кто только сможет, сейчас же схватит вас  и
положит на свою постель и сделает вас своей наложницей. Ђ после того, как вы
разделите ложе  не со мной, а с  другим  человеком,  не думайте, что  Я буду
ждать, пока попадетсЯ мне нож  -- нанести себе удар в  сердце и умереть. Ќет
же, Я вовсе не стану дожидатьсЯ этого, но при первом  удобном случае, лишь Я
увижу каменную  стену или  серый камень, Я  так сильно ударюсь головой,  что
глаза мои  выскочат  и вытекут  мозги.  ‹учше  мне  умереть  такой  страшной
смертью, чем услышать, что вы разделили чужое ложе.
     -- Ђх,-- сказала она,-- Я не могу поверить, что вы менЯ так любите, как
вы говорите, но Я вас люблю еще больше!
     -- Ћ прекраснаЯ,  нежнаЯ  подруга! --  воскликнул  Ћкассен,--  не может
быть, чтобы  вы  любили менЯ даже  так  же, как  Я вас. †енщина не может так
любить  мужчину, как мужчина  женщину. ‚едь  любовь женщины в ее очах,  и  в
кончиках грудей, и в ступнЯх ног, а любовь мужчины покоитсЯ в сердце, и уйти
оттуда она не может.
     Џока  Ћкассен  и Ќиколетта беседовали  между собой,  городскаЯ стража с
обнаженными мечами под плащом  прошла вдоль по улице. Ђ дело было в том, что
граф  ѓарен приказал воинам убить Ќиколетту, если  они смогут схватить ее. €
страж,  находившийсЯ на  башне,  видел  их  и  слыхал, как  они  говорили  о
Ќиколетте и собирались убить ее.
     -- Ѓоже! -- воскликнул он,-- как жаль будет прекрасную девицу, если они
убьют  ее.  Ѓыло  бы очень  добрым  делом, если бы Я  незаметно  длЯ  воинов
посоветовал ей  остерегатьсЯ их.  ‚едь если они ее убьют, умрет господин мой
Ћкассен, а это будет очень горько.

     15

     ’еперь поют

     1 Ѓлагороден сторож был,
     € умен, и добр, и смел.
     Џесню тихо он пропел,
     ‚ ней Ќиколь предупредил:
     "Ћ красотка, ты смола,
     ’ы прекрасна и мила
     ’ы прекрасна и мила.
     ‡олотЯтсЯ волоса,
     ‘ветел лик, блестЯт глаза!
     ‘разу Я узнал тебЯ!
     Ћкассен готов, любЯ,
     ‘ горЯ умертвить себЯ.
     ‘лышишь, Я тебе пою --
     Ѓереги ты жизнь свою:
     ‘тарый граф хитер и крут,--
     15 ‘луги рыщут там и тут,
     Џод плащом мечи несут --
     ЏрЯчьсЯ поскорее!"

     16
     ’еперь говорЯт и сказывают-рассказывают

     --  Ђх,-- сказала Ќиколетта,-- да упокоЯтсЯ в блаженном мире  души отца
твоего и  матери  твоей за то, что  ты  так  красиво и благородно  подал мне
весть. џ буду остерегатьсЯ, если это угодно богу, и да хранит он менЯ.
     Ћна завернулась в свой плащ и притаилась в тени колонны, пока дозор  не
прошел  мимо,  и  простилась  с Ћкассеном,  и пошла дальше, пока не достигла
крепостной стены.
     ‘тена была полуразрушена и заделана  плетнем; Ќиколетта перелезла через
нее  и очутилась между стеной  и рвом. ЏоглЯдела вниз и увидела,  как глубок
ров, и ужаснулась.
     --  Ђх,  боже! --воскликнула  она,-- €исусе сладчайший!  …сли Я свалюсь
вниз,  Я погибну, если же останусь  здесь, утром  менЯ  схватЯт и  сожгут на
костре. Ќо  лучше  умереть здесь,  чем  быть  завтра  выставленной на  общее
позорище!
     Ћна перекрестилась и стала скользить вниз по  склону, а когда оказалась
внизу, ее прекрасные руки и ноги, не знавшие доселе ран,  были  исцарапаны и
исколоты, и  кровь  лилась по  меньшей море в двенадцати  местах. Ќо она так
сильно испугалась, что не испытывала ни боли, ни огорчениЯ.
     …сли ей трудно  было спуститьсЯ на  дно, то еще  труднее было выбратьсЯ
оттуда. Ћна решила все же  не оставатьсЯ там, нашла наостренный кол, который
бросили защитники замка, и стала карабкатьсЯ с большим трудом, пока не вышла
наружу.
     Ќа расстоЯнии двух выстрелов из арбалета находилсЯ лес, который тЯнулсЯ
почти на тридцать миль в длину и ширину. ‚ нем водились дикие звери и всЯкие
змеиные отродьЯ.
     Ћна  боЯлась  войти в лес, чтобы ее не растерзали звери, но помнила и о
том, что если ее найдут, то отведут в город и тогда ей не миновать костра.

     17

     ’еперь поют

     Ќиколетта чуть жива
     …ле вышла изо рва --
     ‘тала жалобно рыдать,
     €исуса призывать:
     "‘жальсЯ, господи, владыка!
     џ не ведаю пути:
     ‚ лес густой боюсь идти,
     —тоб на льва не набрести.
     € кабан так страшен дикий.
     10 ‘трашен волка жадный взор!
     Ќу, а тут дождатьсЯ днЯ,
     Њогут выследить менЯ...
     Љак спасусь Я от огнЯ?
     ‡наю, ждет менЯ костер!
     —то же делать, правый боже?
     •оть в лесу мне страшно тоже
     ‘ кровожадными волками,
     ‘ кабанами и со львами,--
     ‚ городе страшнее все же!
     20 Ќе пойду туда Я!.."

     18

     ’еперь говорЯт и сказывают-рассказывают

     Ќиколетта горько печалилась, как вы уже слышали. Ћна положилась на бога
и побрела дальше, пока не пришла  в лес. Ќе посмела войти в самую чащу из-за
диких зверей и змей и  забилась в густой кустарник, где охватил  ее сон, так
что  она проспала до рассвета,  когда пастухи Явились  из  города и пригнали
стада пастись между  лесом и  рекой. ‘ами  они отошли к  прекрасному  ключу,
бившему  на  опушке леса, разостлали плащ на земле и разложили на нем  хлеб.
Џока  они  ели, Ќиколетта  проснулась  от пениЯ птиц  и  пастушьих криков  и
приблизилась к ним.
     -- Њилые дети,-- сказала она,-- да поможет вам господь бог!
     --  „а  благословит  вас бог!  -- ответил  один из  пастухов,  что  был
поречистее остальных.
     Њилые дети,  знаете ли вы  Ћкассена,  сына  графа ѓарена Ѓокерского? --
спросила она.
     -- „а как же не знать!
     --  ђади  бога,  милые дети, передайте ему, что  в этом  лесу есть один
зверь,-- продолжала она,-- пусть  придет охотитьсЯ  на него; и  если  он его
поймает,  то не отдаст даже частицы от  него ни  за сто золотых марок, ни за
пЯтьсот, ни за любые сокровища.
     Ђ они глЯдели на нее, пораженные такой красотой.
     -- —тобы Я передал  ему  это?  -- сказал  пастух,  что  был  поречистее
других.-- Џусть будет проклЯт тот, кто хоть заикнетсЯ об этом, не только все
перескажет. ‚едь  то, что вы говорите,-- выдумка. ‚ этом лесу  нет ни оленЯ,
ни льва, ни кабана столь дорогого, чтобы частица его стоила больше двух или,
от  силы,  трех денье,  а  вы говорите о  столь огромной цене.  Џусть  будет
проклЯт тот, кто вам поверит  и передаст ему  ваши слова. ‚ы -- феЯ, и нам с
вами дружить нечего. €дите своим путем.
     --  Ђх,  милые  дети,--  продолжала  она,--  вы все-таки  исполните мою
просьбу.  “  зверЯ есть  такое лекарство, что  Ћкассен  исцелитсЯ  от  своей
болезни.  ‘о мною в кошельке есть пЯть су, возьмите их и перескажите ему мои
слова. € пусть он охотитсЯ три днЯ, и если он за три днЯ не найдет зверЯ, то
уже никогда его не увидит и никогда не исцелитсЯ от своей болезни.
     -- ЉлЯнусь,-- воскликнул пастух,--  деньги  мы возьмем, и  лишь  бы  он
пришел сюда, мы ему все скажем, но искать его не пойдем.
     -- ђади бога,-- сказала она.
     Џотом простилась с пастухами и ушла.

     19

     ’еперь поют

     1 Ќиколетта хоть не скоро,
     Ќо добилась после спора
     ‘ пастухами уговора,
     € уже не сводит взора
     5 ‘ леса темного она.
     ‚ путь! ’ропа едва видна.
     ‚друг -- распутье: семь дорог
     ‚доль идут и поперек.
     10 ‘тала беднаЯ гадать,
     Љак бы другу весть подать?
     Ќарвала она лилей
     ‘о стеблЯми подлинней,
     Ќаломала и ветвей,--
     15 ‚месте все она плетет,--
     € шалаш уже растет!
     "Ћкассен сюда придет,--
     ‘ладко думаетсЯ ей,--
     Ћн шалаш увидит мой,
     20 Ћтдохнет в тени густой.
     Ђ ему не будет рад,
     ‘ам он будет виноват".

     20

     ’еперь говорЯт и сказывают-рассказывают

     Ќиколетта устроила  шалаш, как вы  уже  слыхали  и понЯли. Ћн был очень
красив  и  приЯтен и  убран внутри и снаружи цветами  и листвой. ‘ама же она
спрЯталась за  шалашом,  в густом кустарнике, чтобы узнать, что будет делать
Ћкассен.
     Ђ повсюду  в той стране пошел шум и молва, что  Ќиколетта исчезла. Ћдни
говорили, что  она бежала, другие -- что граф ѓарен приказал убить  ее. …сли
кто-нибудь  и радовалсЯ ее  исчезновению, то  вовсе не  Ћкассен.  ѓраф ѓарен
Ѓокерский  велел выпустить сына  из темницы, созвал со всей страны рыцарей и
знатных  дев,  приказал  устроить  пышный  праздник,  думаЯ  развлечь   этим
Ћкассена.  •отЯ праздник был  очень веселый,  Ћкассен  терзалсЯ  и  вздыхал,
прислонЯсь  к  колонне. ‚се были исполнены радости, но Ћкассену  было  не до
весельЯ, ибо не было перед ним той, кого он любил.  Ћдин рыцарь заметил это,
подошел к нему и окликнул по имени.
     -- Ћкассен,-- сказал он,-- Я страдал тем  же недугом,  что и вы. џ  вам
дам хороший совет, если вы захотите доверитьсЯ мне.
     --  Ѓольшое спасибо, господин  мой,-- сказал Ћкассен.--  џ дорого оценю
хороший совет.
     -- ‘Ядьте на  конЯ,-- продолжал тот,-- и скачите вдоль того леса, чтобы
развлечьсЯ:  ведь  вы  увидите и цветы  и травы, услышите пение  птиц. Њожет
быть, услышите вы и словечко, от которого вам станет легче на душе.
     --  ѓосподин  мой! --  сказал Ћкассен.-- Ѓольшое вам  спасибо! џ так  и
сделаю.
     Ћн  покинул залу, сошел с лестницы  и отправилсЯ на конюшню, где стоЯла
его лошадь. Ћн велел оседлать и взнуздать ее, вдел ногу в стремЯ, вскочил на
нее и выехал из замка. ‘какал до тех пор, пока не достиг леса. Ћн подъехал к
ключу и застал там пастухов  как раз в начале девЯтого  часа. Ћни разостлали
плащ на траве, ели свой хлеб и весело болтали.

     20

     ’еперь поют
     1 Џастушки собрались все:
     ќсмере и Њартине,
     ”рюэлин и †оанне,
     ђобешон и Ћбрие.
     5 ѓоворит из них один:
     "Ћкассен, наш господин,
     ‘пору нет, хорош на взглЯд,
     Ќо и та, что в лес ушла,
     Ѓелокура, весела,
     10 ’онок стан, глаза горЯт.
     Ђ какой на ней нарЯд!
     ’ри денье она дала:
     Љупим ножик и рожок,
     € свирели, и свисток,
     15 Ђ в придачу -- пирожок!
     Ѓоже, дай ей счастьЯ!"

     22

     ’еперь говорЯт и сказывают-рассказывают

     Љогда Ћкассен услыхал песню пастухов, он вспомнил  о  Ќиколетте, нежной
подруге,  которую  так любил, и подумал, что это она  была там. Ћн пришпорил
конЯ и подъехал к пастухам.
     -- „а поможет вам бог, милые дети!
     --  „а  благословит вас  господь! --  сказал  тот,  что  был поречистее
остальных.
     --  Њилые дети,-- продолжал  Ћкассен,--  повторите песню,  что вы  пели
сейчас.
     -- Њы не повторим ее,-- сказал тот, что был поречистее  остальных,--  и
да будет проклЯт тот, кто споет ее вам, прекрасный господин.
     -- Њилые дети,-- сказал Ћкассен,-- да знаете ли вы менЯ?
     -- Љонечно, мы отлично знаем,  что вы -- Ћкассен, наш молодой господин,
но мы принадлежим не вам, а графу.
     -- Њилые дети, спойте, Я вас прошу.
     Ђх, черт побери!  -- воскликнул  пастух.-- ‡ачем Я буду петь  длЯ  вас,
если Я не  расположен. ‚едь  во  всей стране нет,  кроме графа ѓарена, столь
сильного человека, который застал бы моих быков, коров и овец на своих лугах
и  осмелилсЯ бы  их  прогнать без опаски, что ему выцарапают глаза. ’ак  длЯ
чего же Я буду вам петь, пели Я не расположен?
     --  „а поможет  вам бог, милые дети,  вы сделаете это!  ‘о  мною десЯть
су,-- вот, возьмите.
     -- „еньги мы возьмем, господин  мой, но петь Я не стану, потому что уже
дал клЯтву. Ќо Я вам все расскажу, если вы желаете.
     --  ђади бога! -- воскликнул Ћкассен.--  —ем  вовсе  молчать,  хотЯ  бы
расскажите!
     --  ѓосподин мой, мы были здесь между первым и третьим  часом и ели наш
хлеб у этого ключа, как делаем это  теперь. € пришла сюда девица, прекраснее
всех на целом свете, и мы подумали, что это феЯ, и весь лес озарилсЯ от нее,
и она нам дала много  денег, и мы ей за это  обещали, если вы  придете сюда,
сказать вам, чтобы вы поохотились  в этом лесу: будто  здесь живет зверь, от
которого вы  и частицы не отдадите, если  сумеете только  его поймать, ни за
пЯтьсот серебрЯных марок, ни за какие другие сокровища. Ђ у зверЯ есть такое
лекарство,  что,  получив его, вы исцелитесь от  своей  болезни. Ђ должны вы
взЯть  зверЯ  за три  днЯ, иначе  никогда  больше  его  не  увидите.  ’еперь
охотьтесь, если желаете,  а  не желаете -- не надо!  џ  же  исполнил то, что
обещал ей.
     --  Њилые дети,-- молвил Ћкассен,-- вы мне достаточно сказали, и бог да
поможет мне найти зверЯ!

     23

     ’еперь поют

     •or
     1 Ћкассен внимал рассказу,
     ‘ловно тайному приказу
     Ћт подруги светлолицей,
     €сполнЯть готовый сразу,
     5 ‘ пастухом спешит проститьсЯ,
     ЏодгонЯет скакуна.
     Ћкассен все дальше мчитсЯ,
     Џесенка его слышна:
     "Ќиколетта дорогаЯ,
     10 ‚ эти дебри проникаЯ,
     Ќе оленей, кабанов --
     ‚аших Я ищу следов!
     ‘тройный стан ваш, блеск очей,
     ‘ладость ласковых речей --
     Њне утех любых милей,
     ‚ас Я в чаще отыщу
     € уже не упущу,
     ЊилаЯ подруга!"

     24

     ’еперь говорЯт и сказывают-рассказывают

     Ћкассен  поехал по лесным дорогам,  и  быстро нес его копь. Ќе думайте,
что  репейник и шипы  щадили его. ‚овсе нет! Ћни  раздирали  его  платье, не
оставлЯЯ ни одного живого места, и  кровью покрыты были его белые руки,  все
тело, и ноги, и струилась она из тридцати или сорока ран, так что  по следам
крови на траве можно было узнать, где проехал рыцарь.
     Ќо он так  был погружен в мысли о Ќиколетте, своей нежной  подруге, что
не чувствовал ни боли, ни огорчений,  и  все искал ее, но напрасно. Љогда же
увидел, что близитсЯ вечер, то стал  плакать, что не нашел ее. Ћн свернул на
старую,  заросшую травой дорогу,  и  посредине  пути  оглЯделсЯ,  и  заметил
человека -- такого, как Я вам опишу. Ћн  был высокий, чудной и  безобразный.
ѓромаднаЯ голова  чернее углЯ, между глазами  поместилась бы  добраЯ ладонь;
толстые  щеки  и огромный  плоский  нос с  широкими  ноздрЯми;  большие губы
краснее сырого мЯса,  зубы -- широкие,  желтые,  страшные. Ќа ногах чулки  и
башмаки из бычьей  кожи, подбитые лыком и  доходЯщие  до самых колен. Ћн был
завернут в двойной плащ и опиралсЯ на огромную дубину.
     Ћкассен подъехал к нему и испугалсЯ, разглЯдев его.
     -- „а поможет тебе бог, славный брат!
     -- „а благословит вас господь,-- ответил тот.
     -- —то ты тут делаешь с божьей помощью?
     -- Ђ вам что до этого? -- спросил тот.
     --  „а ничего,--  отвечал  Ћкассен,--  но  Я  ведь  от  чистого  сердца
спрашиваю.
     --  Ђ  почему  вы  плачете?  --  спросил тот.--  € почему у  вас  такой
печальный вид?  ‚от уж если бы  Я был таким богачом, как вы, ничто в мире не
заставило бы менЯ плакать.
     -- ‚от как! ‚ы знаете менЯ? -- спросил Ћкассен.
     --  „а, Я  отлично знаю,  что вы Ћкассен,  графский сын,  и если вы мне
скажете, почему вы плачете, Я вам скажу, что Я делаю здесь.
     --  Љонечно,-- ответил  Ћкассен,-- Я  вам все готов сказать. џ охотилсЯ
сегоднЯ  утром  в  этом  лесу,  и  у  менЯ  была  с  собой  белаЯ  левретка,
прекраснейшаЯ в мире, и Я потерЯл ее. Џоэтому Я плачу.
     Ћго! -- воскликнул тот.-- —то  за господские  прихоти! ‚ы плачете из-за
дрЯнной собачонки. ЏроклЯтье  тому, кто вас  похвалит за  это.  ‚едь во всей
этой  земле нет такого богача, который охотно и даже с радостью не достал бы
вам десЯть, пЯтнадцать или двадцать  собак, если ваш  отец ему это прикажет.
ќто мне вот следует плакать и горевать.
     -- Ђ тебе о чем, братец?
     --  ѓосподин  мой,  Я  вам расскажу.  џ был нанЯт  богатым крестьЯнином
обрабатывать  его землю  плугом. “ него было четыре быка. ’ри  днЯ назад  со
мной случилось большое  несчастье: Я  потерЯл лучшего  из этих быков,  ђоже,
лучшего изо всей упрЯжки, и теперь бегаю в поисках. џ ничего не ел и  не пил
вот  уже три днЯ, потому что не смею вернутьсЯ в город.  ‚едь менЯ посадЯт в
тюрьму:  мне  нечем  заплатить за быка. ‚се,  что  у менЯ есть на свете,  вы
видите на мне.  Ђ еще у  менЯ есть больнаЯ мать, у той не было ничего, кроме
скверного  тюфЯка, но и его  вытащили у нее из-под спины, и теперь лежит она
прЯмо на соломе, и о ней Я горюю еще больше, чем  о себе. „обро поЯвлЯетсЯ и
исчезает, и  то,  что  Я потерЯл  теперь,  Я заработаю в другой раз и  верну
деньги  за быка, когда смогу, и потому  Я не  плачу.  Ђ вы льете слезы из-за
дрЯнной собачки. „а проклЯтие тому, кто похвалит вас за это!
     -- ‚ерно! ’ы,  братец, хорошо утешил менЯ.  Ѓудь благословен. Ђ сколько
стоит твой бык?
     -- ѓосподин мой, за него требуют двадцать су,  но у менЯ ничего  нет за
душой.
     -- Ќу вот тебе от менЯ двадцать су,-- сказал Ћкассен.-- ’ы  и заплатишь
за твоего быка.
     -- ѓосподин мой,-- сказал  тот,-- большое вам спасибо! € да поможет вам
бог найти то, что вы ищете.
     € человек  ушел. Ћкассен поскакал дальше. Ќочь была светлаЯ и тихаЯ,  и
он  все ехал и  приехал  к  тому месту, где расходились семь дорог, и увидел
шалаш, который, как  вы  знаете, сложила Ќиколетта. Ћн был украшен цветами и
снаружи, и внутри, и спереди, и сзади и был так прекрасен, что лучше быть не
может.  Љогда  Ћкассен  увидел  шалаш, он мигом  остановилсЯ,  а  лунный луч
осветил все внутри.
     -- Ђх, боже!--воскликнул Ћкассен.--  ќто сделала Ќиколетта,  моЯ нежнаЯ
подруга,  своими прекрасными руками. ђади ее  доброты и  любви к ней сойду с
конЯ и отдохну здесь ночью.
     Ћн вытащил ногу из стремени, чтобы слезть с конЯ, но конь был большой и
высокий.  Ћкассен задумалсЯ  о Ќиколетте,  своей  нежной подруге, и упал  на
камень,  да  так неудачно,  что  вывихнул  плечо. Ћн почувствовал себЯ тЯжко
раненным,  но напрЯг  все свои  силы и привЯзал лошадь  другой рукой к кусту
шиповника, лег на спину, и так он вполз в шалаш. ‚зглЯнул в отверстие крыши,
увидел звезды на небе, заметил одну, самую Яркую, и начал говорить:

     25

     ’еперь поют

     "‚ижу рЯдышком с луной
     ’ихий свет звезды ночной.
     ‡наю, звездочка, дружок,
     Ќиколетта там с тобой.
     ‚зЯл ее на небо бог,
     —тоб твой скромный огонек
     ђазгоретьсЯ Ярче мог.
     Ќиколетта, Я б хотел
     ‚звитьсЯ в горний ваш предел
     10 Џусть назад бы Я слетел,
     ‹ишь успеть бы вас опЯть
     •оть разок поцеловать.
     Ѓудь Я сыном королЯ,
     ’ак же вас любил
     15 ЊилаЯ подруга!"

     26

     ’еперь говорЯт и сказывают-рассказывают

     Љогда  Ќиколетта услыхала голос Ћкассена, она пришла к нему, потому что
была  совсем недалеко. Ћна вошла  в шалаш, обвила  его шею руками, стала его
целовать и обнимать.
     -- Њилый, нежный друг, какое счастье, что Я нашла вас!
     -- Љакое счастье, что Я вас нашел, прекраснаЯ, нежнаЯ подруга!
     Ћни целовались и обнимались, и велика была их радость.
     -- Ђх,  нежнаЯ  подруга,-- сказал Ћкассен.-- џ  только что тЯжело ранил
себе плечо, но теперь не чувствую ни боли, ни страданий, раз вы со мной.
     Ћна  ощупала ему  руку и нашла, что плечо вывихнуто.  ’ак долго гладила
она плечо своими  белыми  руками, так  долго растирала, что с помощью  бога,
который любит  любЯщих, она  вправила  плечо.  Ђ потом она собрала цветы,  и
свежую  траву,  и  зеленые  листьЯ  и,  оторвав  полоску  от своей  рубашки,
привЯзала их к плечу, и Ћкассен совсем выздоровел.
     --  Ћкассен,-- сказала она,--  посоветуемсЯ, что нам  делать. …сли  ваш
отец прикажет завтра обыскать этот  лес  и менЯ найдут, не знаю, что будет с
вами, но менЯ-то сгубЯт.
     -- „а, милаЯ,  нежнаЯ подруга, это было бы длЯ менЯ большим  горем.  Ќо
если мне удастсЯ то, что Я задумал, вас не схватЯт.
     Ћн сел на конЯ, посадил подругу впереди себЯ, целуЯ и обнимаЯ ее, и они
понеслись в открытое поле.

     27

     ’еперь поют

     1 Ћкассен красив, влюблен,
     Ѓелокур и ловок он.
     Ћн с подругой дорогой
     Џокидает лес густой.
     5 ‹об целует, очи ей,
     ђозы щек и прЯдь кудрей
     Ќиколетта все грустней:
     "Ћкассен, мой дорогой,
     10 ‘коро ли в стране какой
     ‘ вами мы найдем покой?"
     "џ считать не стану дней,
     ‹ишь бы только поверней
     Џриютил пас край глухой".
     „олго скачут по лесам,
     Џо горам и городам,--
     Њоре видитсЯ вдали,--
     Ќаконец с конЯ сошли
     Ќа песок прибрежный.

     28

     ’еперь говорЯт и сказывают-рассказывают

     Ћкассен и его подруга сошли с конЯ, как вы уже слышали и понЯли. Ћн вел
лошадь  под уздцы, а подругу вел за руку, и они шли вдоль берега. €  Ћкассеп
увидел,  что плывет корабль, и заметил, что купцы, сидЯщие  на нем, гребут к
самому берегу. Ћн подал  им знак, и они подъехали к  нему. Ћн  сторговалсЯ с
ними, и  купцы взЯли их на  корабль.  €  когда  они вышли  в  открытое море,
поднЯлась  сильнаЯ,  чудовищнаЯ бурЯ,  котораЯ швырЯла их то туда, то  сюда,
пока  они не прибыли в чужую  страну и не вошли в гавань замка ’орлор. ’огда
они  спросили, что  это  за землЯ,  и  им сказали, что это  владениЯ  королЯ
’орлорского.  Џотом  Ћкассен  спросил, что он за  человек  и  не ведет ли он
войну, и ему ответили:
     -- „а, большую войну.
     Ћкассен прощаетсЯ с купцами, те оставлЯют его, поручив богу. Ћн садитсЯ
на  конЯ, опоЯсавшись мечом,  сажает  подругу впереди  себЯ и едет  к замку.
‘прашивает, где король, а ему отвечают, что тот рожает ребенка.
     -- Ђ где же тогда его жена?
     €  ему отвечают,  что она ушла  с  войском и увела с собой всех жителей
страны.
     Љогда Ћкассен услышал это,  он очень  удивилсЯ, приблизилсЯ ко входу во
дворец и сошел с конЯ вместе  с подругой. Ћна осталась держать лошадь, а он,
опоЯсанный мечом, вошел  во дворец  и ходил  там  повсюду, пока не набрел на
покой, где лежал король.

     29

     ’еперь поют

     1 ’оропливою стопой
     Ћкассен вошел в покой.
     ‚идит он -- постель стоит,
     Ђ на ней король лежит.
     5 Ћкассен ему кричит:
     "—то ты делаешь, дурак?"
     Ђ король ответил так:
     "Њне родить приходит срок,
     Ѓудет у менЯ сынок.
     10 Ђ когда его рожу,
     џ обедню отслужу,
     Љак обычай мне велит, --
     ‚от потом за край родной
     Џостою Я головой --
     ‘лавно повоюю!"

     30

     ’еперь говорЯт и сказывают-рассказывают
     “слышал Ћкассен,  что говорит  король, стЯнул  с него  все  покрывала и
расшвырЯл их по спальне. “видел поблизости палку, схватил ее и чуть ли не до
смерти избил королЯ.
     -- ‘лавный господин мой! -- закричал король.-- —то вы хотите от менЯ? ‘
ума вы сошли, что ли? Љолотите менЯ в моем же доме!
     —ерт побери! -- вскричал Ћкассен.-- †алкий ублюдок! џ убью вас, если вы
не поклЯнетесь мне, что больше никогда ни один мужчина не будет рожать детей
в вашей стране.
     Љороль поклЯлсЯ ему, и когда он поклЯлсЯ, Ћкассен сказал:
     -- ’еперь, господин мой, ведите менЯ к войску, где находитсЯ ваша жена.
     -- Ћхотно, господин мой,-- ответил король.
     Ћн сел на  своего  конЯ, а Ћкассен на  своего.  Ќиколетта же осталась в
покоЯх королевы. Љороль с  Ћкассеном отправились  в путь и прибыли туда, где
была королева. Ћни застали там  битву,-- бились  печеными Яблоками, Яйцами и
свежими сырами. ѓлЯдит на все это Ћкассен и очень удивлЯетсЯ.

     31

     ’еперь поют

     Ћкассен глЯдел с седла:
     ‚от так битва там была!
     ‚се припасы боевые --
     Ќе простые, а съестные:
     ’ам кидают на врагов
     ѓруды Яблок, и сыров,
     € орехов, и грибов.
     Ќе сверкают там клинки,
     Ђ летают колобки,
     10 ‚о врагов не мечут копьЯ,
     Ђ швырЯют теста хлопьЯ.
     —ем отважней этот бой,
     ’ем сильнее визг и вой.
     Љто же славу там стЯжал?
     ’от, кто всех перевизжал!
     Ћкассен хохочет.

     32

     ’еперь говорЯт и сказывают-рассказывают

     Љогда Ћкассен увидел это диво, он подошел к королю и обратилсЯ к нему.
     -- ѓосподин мой,-- сказал Ћкассен,-- это все ваши враги?
     -- „а, господин мой,-- ответил король.
     •отите, Я вступлюсь за вас?
     -- „а,-- ответил тот,-- хочу.
     € Ћкассен берет в руки меч, бросаетсЯ в  гущу врагов и  начинает рубить
их, и  убивает множество людей.  Љогда  король увидел, что он их убивает, он
удержал его за поводьЯ и сказал:
     Ђх, государь мой, не убивайте их понапрасну!
     -- Љак?  -- спросил Ћкассен.-- ђазве вы не хотите, чтобы Я иступилсЯ за
вас?
     -- ѓосподин,-- сказал король,-- вы переусердствовали. “ нас  вовсе  нет
обычаЯ убивать друг друга.
     ‚раги обратились в  бегство.  € король  с Ћкассеном  вернулись в  замок
’орлор.  € люди  той  страны стали уговаривать королЯ  прогнать Ћкассена  за
пределы  их земли, а  Ќиколетту  отдать в  жены  королевскому сыну,-- она им
казалась дамой знатного  рода. Ќо Ќиколетта, узнав об этом замысле, вовсе не
обрадовалась и сказала так:

     33

     ’еперь поют

     1 "‚ам должна Я дать отпор,
     Ћ король земли ’орлор!
     Ќе лишилась Я ума.
     Њне наследник ваш не мил.
     5 Ћкассен менЯ пленил.
     ‚от обнимет он за шею,
     € от радости шалею.
     •ороводы, плЯс веселый,
     ‘крипки, арфы и виолы
     Њне и не нужны!"

     34

     ’еперь говорЯт и сказывают-рассказывают

     Ћкассен  жил  в замке ’орлор  в  радости и наслаждении, ибо  была с ним
Ќиколетта,  нежнаЯ подруга,  которую он  так любил. €  пока он жил  в  такой
радости и наслаждении,  отрЯд сарацин ЯвилсЯ  с  морЯ, осадил замок  и силой
взЯл  его.  ‘арацины захватили все  богатства  страны и  увели  пленников  и
пленниц. ‘хватили они и Ќиколетту с Ћкассепом, и свЯзали Ћкассена по рукам и
ногам, и бросили его на один корабль, а  Ќиколетту на другой. ЃурЯ поднЯлась
на море  и  разлучила их. Љорабль, на котором находилсЯ Ћкассен,  швырЯло по
бушующему морю, пока не прибило к замку Ѓокер,  и жители прибежали  на берег
-- захватить добычу по береговому  праву. Ћни увидели Ћкассена и узнали его.
’огда они  очень обрадовались. ’ак  как Ћкассен провел в замке ’орлор  целых
три года, а его отец  и мать  тем временем  умерли,  повели Ћкассена в замок
Ѓокер, присЯгнули ему в вассальной верности, и он стал мирно управлЯть своей
страной.

     35

     ’еперь поют

     ‚от теперь, по крайней мере,
     Ћкассен -- опЯть в Ѓокере,
     Џравит он своей страной,--
     ’ишина вокруг, покой.
     5 Ќо не сладит он с тоской,
     ‚се грустит о Ќиколетте.
     ‚идит бог, па целом свете
     „рагоценней длЯ пего
     Ќе найдетсЯ никого.
     10 ‚осклицает он, стенаЯ:
     "Љак несчастен Я и сир!
     џ прошел бы божий мир
     ‚есь, от краЯ и до краЯ,
     …сли б мог найти вас!"

     36

     ’еперь говорЯт и сказывают-рассказывают

     Ќо оставим теперь Ћкассена и расскажем о Ќиколетте. Љорабль, на котором
увезли  Ќиколетту,  принадлежал  королю Љарфагенскому,  а он  приходилсЯ  ей
отцом,  и  было у нее  двенадцать  братьев -- все принцы и короли. Љогда они
увидели,  как прекрасна Ќиколетта, они  ей оказали большие почести, устроили
праздник длЯ нее и стали расспрашивать, кто  она такаЯ, так как она казалась
им очень благородной  дамой  знатного  происхождениЯ.  Ќо она сама не  могла
сказать, кто она:  ведь ее  похитили в  раннем детстве. ‚от прибыл корабль в
город Љарфаген.  €  когда Ќиколетта  увидела  стены замка и  все вокруг, она
вспомнила, что росла здесь, а затем была похищена. ‚се же не была она  тогда
столь  мала,  чтобы теперь не вспомнить  о  том,  что  она  --  дочь  королЯ
Љарфагенского и вскормлена в этом городе.

     37

     ’еперь поют

     1 ’ихо, поступью степенной :
     Ќа берег она идет.
     “видала замки, стены
     € дворцы красы отменной,--
     Ќо, тоскуЯ, слезы льет:
     "—то мне мой высокий род,
     —то мне пышный Љарфаген!
     Џусть эмиру Я роднЯ,
     Ќо ведут сюда менЯ
     „икари в жестокий плен!
     ђыцарь славный, Ћкассен,
     ‘нова Я по вас рыдаю,
     € томлюсь, и изнываю.
     „ал бы мне пресветлый бог
     15 •оть единственный разок
     ‚ас увидеть, и обнЯть,
     € в уста поцеловать,
     ‚ластелин любимый!"

     38

     ’еперь говорЯт и сказывают-рассказывают

     Љогда король Љарфагенский услыхал, что говорила  Ќиколетта, он обнЯл ее
за шею.
     -- ЊилаЯ, нежнаЯ девица! -- воскликнул он.-- ‘кажите мне, кто вы такаЯ?
Ќе бойтесь менЯ.
     --  ѓосподин мой,-- сказала она,--  Я дочь  королЯ Љарфагенского и была
похищена в раннем детстве, лет, должно быть, пЯтнадцать тому назад.
     Љогда  все  услыхали  это,  то  понЯли,   что  она  сказала  правду,  и
приветствовали ее, и повели во дворец с большим почетом, как  дочь королЯ. ‚
Љарфагене провела она три или четыре года. Ћднажды ее хотели выдать замуж за
богатого Языческого царЯ, но она и помыслить не  желала о свадьбе. Ћна стала
обдумывать, с помощью, какой  хитрости найти  ее Ћкассена. ђаздобыла виолу и
научилась играть на ней. Ќочью она прокралась из дворца и пришла в гавань, и
поселилась там на берегу у одной  бедной женщины. ’ам достала она одну траву
и  натерла себе голову и лицо,  так что стала совсем черной. € заказала себе
одежду -- плащ, рубашку  и  штаны,  нарЯдилась  жонглером. ‡ахватила с собой
виолу, пошла к одному морЯку и сторговалась с ним, чтобы тот взЯл ее на свой
корабль. Ћни  поставили  парус и плыли в открытом море до  тех пор, пока  не
прибыли в страну Џрованс. € Ќиколетта сошла с кораблЯ, взЯла виолу и  пошла,
играЯ, по всей стране, пока не пришла в замок Ѓокер, где жил Ћкассен.

     39

     ’еперь поют

     1 ќто было летним днем
     ‚озле башни, где кружком
     ‘обрались его бароны.
     Џтицы пели с высоты,
     5 џркие вокруг цветы
     € травы ковер зеленый...
     ’ут он вспомнил о своей
     Њилой сердцу Ќиколетте,
     € тогда печаль о ней
     10 ‘тала в нем еще сильней,
     Ћн забыл про все на свете.
     Ќо со звонкою виолой
     ’ут как тут жонглер веселый.
     "‚ы, бароны, все внимайте!
     15 Ћткровенно отвечайте --
     Ќе хотите ль, чтоб длЯ вас
     џ пропел один рассказ?
     Ќе хотите ли узнать,
     —то пришлось перестрадать
     20 Ћкассепу с Ќиколеттой?
     Ћн в разлуке с ней страдал,
     Ќо в лесу ее сыскал,
     €, скача во весь опор,
     Ћн увез ее в ’орлор.
     25 „а попал оттуда в плен --
     € пропал наш Ћкассен!
     Ђ красотка Ќиколетта
     ‚ Љарфагене -- знаю это.
     ’ам открылось наконец,
     —то король -- ее отец.
     Ђ отец крутой и властный,
     ‚здумал дочери несчастной
     „ать Язычника в мужьЯ, -
     Ќо надеетсЯ напрасно,-
     35 „остоверно знаю Я.
     Ќиколетта неизменно
     †аждет только Ћкассена
     € клЯнетсЯ, что она
     Ѓудет век ему верна,
     ‚стречи ожидаЯ!"

     40

     ’еперь говорЯт и сказывают-рассказывают

     Љогда  Ћкассен услыхал такие  слова Ќиколетты, он  очень возрадовалсЯ и
отвел ее в сторону и стал расспрашивать.
     --  Њилый, славный  друг,--  сказал  Ћкассен,--  не  знаете ли  вы  еще
чего-нибудь об этой Ќиколетте, о которой вы пели здесь?
     -- „а, господин мой, Я знаю, что она самое благородное, милое  и  умное
создание, когда-либо рожденное на земле, что она  дочь королЯ Љарфагенского,
который  взЯл  ее  в плен, когда  и  Ћкассен  был взЯт,  и повез ее  в город
Љарфаген, а  там узнал, что она -- его дочь. Ћн ей оказал большие почести, и
теперь  он  со   днЯ   на  день  собираетсЯ   дать  ей  в  мужьЯ  одного  из
могущественнейших королей во всей €спании.  Ќо она скорее даст себЯ повесить
или сжечь, чем взЯть его в мужьЯ, как бы он ни был богат.
     -- Ђх,  милый, славный друг,-- сказал граф Ћкассен,--  если бы вы могли
вернутьсЯ в ту  страну и сказать ей, чтобы она  приехала сюда! џ  дам вам из
моих богатств все,  что вы захотите.  €  знайте, из  любви к  ней Я не желаю
взЯть в жены никого, даже самой  высокородной девицы.  ’ак что Я жду ее, и у
менЯ не будет  жены, кроме нее.  €  если  бы Я знал, где она, Я давно бы уже
нашел ее.
     -- ѓосподин  мой,-- сказала она,-- если это так, Я разыщу ее ради вас и
ради той, которую Я очень люблю.
     Ћна дала ему  такое обещание, и тогда он  велел наградить  ее двадцатью
ливрами. Ћна собралась уже уходить, и тут  он заплакал от любви к Ќиколетте.
€ когда она увидела его слезы, она сказала ему:
     -- ѓосподин  мой, не отчаивайтесь: ведь Я скоро приведу  вам ее в  этот
город, и вы увидите ее.
     € когда Ћкассен услышал это, он сильно возрадовалсЯ. € она ушла от него
и отправилась в город, в дом виконтессы, ибо виконт, крестный  отец ее,  уже
умер. Ћна поселилась там, и  стала разговаривать с виконтессой, и доверилась
ей.  €  виконтесса  узнала ее  и  вспомнила, что это  Ќиколетта, которую она
воспитала.  Ћна  взЯла  се  к себе на  целую  неделю и  велела ей  мытьсЯ  и
купатьсЯ.  Ђ  потом  Ќиколетта  достала  травку,  называемую  чистотелом,  и
натерлась  ею,  и  стала  такой красавицей, какой  не  была даже раньше. Ћна
оделась в пышный  шелковый нарЯд, каких много было у  виконтессы,  и села на
кровать,  на  шелковый  ковер,  позвала  даму  и  попросила  ее  сходить  за
Ћкассеном, ее  милым. ‚иконтесса  так и сделала. € когда она пришла в замок,
она застала  Ћкассена пла чущим и тоскующим по возлюбленной Ќиколетте  из-за
того, что та медлит ЯвитьсЯ. ‚иконтесса окликнула его и сказала:
     -- Ћкассен, не отчаивайтесь больше, но пойдемте со мной, и Я вам покажу
то, что  вы  больше всего  любите  на свете,--  это Ќиколетта,  ваша  нежнаЯ
подруга, котораЯ пришла к вам из далеких стран.
     € Ћкассен возрадовалсЯ.

     41

     ’еперь поют

     1 Ћ подруге, столь желанной,
     “слыхав такую весть,
     Ћн от радости нежданной
     „ух не может перевесть.
     5 ‘ виконтессою вдвоем
     Љо дворцу спешит бегом..
     ’оропливою рукой
     ђаспахнул он дверь в покой,--
     ‚идит он: вскочила с ложа,
     10 Џуще прежнего пригожа,
     ЊилаЯ его подруга.
     Њигом обнЯли друг друга,
     ‘тал подругу он ласкать,
     ‘тал тихонько целовать
     15 …й и очи и уста.
     Ѓыстро ночь промчалась та!
     ‘ Ћкассеном в час рассвета,
     Ћбвенчалась Ќиколетта,
     ѓоспожой Ѓокера стала.
     20 ђадостей ждало немало
     Ћкассена вместе с ней,--
     Џосле бед минувших дней
     €х любовь торжествовала.
     џ на том их покидаю,
     25 Џесню-сказку Я кончаю,--
     ‚се и так понЯтно!

     ЋЉЂ‘‘…Ќ € Ќ€ЉЋ‹…’’Ђ
     ЌебольшаЯ  повесть  "Ћкассен  и  Ќиколетта" ("Aucassin  et  Nicolette")
возникла,  по-видимому,  в  первой  трети  XIII  столетиЯ  на  северо-западе
”ранции,  в  Џикардии, в районе Ђрраса.  Џовесть  сохранилась в единственной
рукописи парижской  Ќациональной библиотеки. Џовесть  "Ћкассен  и Ќиколетта"
Явилась предметом немалого числа исследований и  нескольких научных изданий.
Џереводилась  повесть  и на современный французский Язык, и на другие Языки.
Џо-русски впервые напечатана, в переводе Њ. ‹иверовской, в 1914 г. в журнале
"ђусскаЯ  мысль",  кн.  3 (см.  рецензию  ‚.  Њ.  †ирмунского  --  "‘еверные
записки", 1914,  No  4). ‡атем этот перевод был переиздан в 1935 и  1956 гг.
Џеревод Ђлександра „ойча печатаетсЯ впервые.
     ‘тр.  229.  ...‚аленский...--  ’о  есть  граф города  Ѓаланса,  на  юге
”ранции,  на  ђоне,  в  нынешнем  департаменте „ром. ...Ѓокерский...-- ѓород
Ѓокер  находитсЯ  в  Џровансе  на реке  ђоне  (современный департамент ѓар),
напротив знаменитого ’араскона. „епартамент ѓар на северо-востоке граничит с
департаментом  „ром. ‚ XII в.  береговаЯ полоса ‘редиземного морЯ  проходила
несколько севернее, и Ѓокер был почти  приморским городом (в настоЯщее времЯ
он  в 25  километрах  от морЯ).  ‡валсЯ он Ћкассеном...--  Ќекоторые  ученые
склонны видеть в имени героЯ искаженное аль-Љасым (то есть человек, которому
в жизни было  послано много приключений).  ...белокурые кудри...-- ‚нешность
юноши точно соответствует эстетическим канонам средневековьЯ.
     ‘тр.  230.  ‚иконт   --   старинное  дворЯнское  звание;  первоначально
заместитель  графа  ("вице-граф" -- vicecomes), стоЯщий ниже графа,  но выше
остальных баронов. ќтот титул получил распространение с XI в. ’еперь поют,--
ќто указание, а  также  беспрецедентный  длЯ литературы средневековьЯ случай
чередованиЯ  стихов и прозы, заставлЯет предположить, что повесть могла быть
написана длЯ устного исполнениЯ двумЯ жонглерами.  Љарфаген.-- ‡десь имеетсЯ
в виду,  несомненно, не древний Љарфаген, а принадлежавший в ту эпоху маврам
испанский город Љартахена  (называвшийсЯ иногда  Ќовым  Љарфагеном),  важный
порт на ‘редиземном море и один из центров морского пиратства.
     ‘тр. 233. Љрипта -- подземнаЯ церковь.
     ‘тр. 238.  ‹имузен --  стариннаЯ французскаЯ  провинциЯ  на  юго-западе
страны  (главный город ‹имож).  Ћна  долгое  времЯ  была самостоЯтельной или
входила  в  обширное  герцогство  Ђквитанское;  к  королевству  окончательно
присоединена лишь при ѓенрихе IV.
     ‘тр. 247.  Ћн  был высокий,  чудной и безобразный.-- ‡десь  повторЯетсЯ
традиционное  длЯ  куртуазного  романа  изображение мужика  --  видана  (ср.
аналогичного персонажа в "€вэйне" Љретьена де ’руа).
     ‘тр. 248. ђоже -- уменьшительное от Rouge, то есть "красный".
     ‘тр.  250.  € Ћкассен увидел...--  ќта  фраза --  конъектура  редактора
французского научного изданиЯ, так как в этом месте текст рукописи испорчен.
’орлор -- название  некоей сказочной  "антистраны". ‚озможно, это искаженное
название местечка ’урлюр (теперь ќг-Њорт), в 40 километрах от Ѓокера.
     ‘тр.  251....что mom рожает ребенка.--ќто отражение старинного  обрЯда,
зафиксированного у рЯда первобытных племен ћжной Ђмерики, Ђфрики, Ћкеании, а
также у  басков и  древних  кельтов.  ‘уть  обрЯда,  называемого  "кувадой",
сводитсЯ к тому, что  муж  рожающей  женщины  ложитсЯ  в постель и имитирует
родовые муки. ‘читалось, что этим он помогает жене.
     ‘тр. 252. ...бились печеными Яблоками, Яйцами и свежими сырами.-- ‡десь
нельзЯ  не видеть не  только пародированиЯ феодальных войн,  но и отголосков
Ярмарочных   шуточных  потасовок,   также  ЯвлЯвшихсЯ  травестией  привычных
феодальных установлений и обычаев.
     ‘тр.   253.    Ћкассен   жил   в    замке    ’орлор    в    радости   и
наслаждении..,--Џредполагают, что в данном месте рукописи -- пропуск по вине
переписчика. Џеред этим, возможно, рассказывалось, как  герой обосновалсЯ  в
замке  и  даже,  быть  может, сверг  королЯ с  престола:  по  крайней  мере,
злополучный   король  больше  в  тексте  повести  не  упоминаетсЯ.  ...отрЯд
сарацин...-- ‘арацины промышлЯли морским разбоем, наводЯ  ужас на прибрежных
жителей. Ѓорьба с  пиратами велась упорнаЯ и беспощаднаЯ, но вплоть до конца
XVIII в. не  приносила  ощутимых  результатов.  ...по береговому  праву...--
Џраво прибрежных  жителей  собирать  обломки и  груз  разбившихсЯ  у  берега
кораблей было подтверждено специальным королевским указом 1191 г.
     ‘тр. 254. ...королю Љарфагенскому...-- ’о есть правителю Љартахены (см.
прим. к стр. 230).
     ‘тр.  255.  ќмир,--  ‚  оригинале  употреблено  старофранцузское  слово
amuaffle;  так  в  средневековой  ”ранции  называли  владетельных  кнЯзей  у
мусульман.
     ‘тр. 257.  ...одного из... королей во всей  €спании.-- ‚ эпоху  средних
веков  на  территории  €спании  существовало несколько  королевств  (Ђрагон,
ЉастилиЯ, ‹еон,  Ќаварра),  а  также  рЯд независимых  графств.  —истотел,--
‘войство этой травы способствовать залечиванию ран, а также  служить хорошим
косметическим средством, смЯгчающим  и очищающим кожу, было издавна известно
многим  народам  …вропы.  Џоэтому  чистотел  широко  применЯлсЯ  в  народной
медицине. Ћ  чистотеле (называвшемсЯ также хелидонией) сказано в "‘алернском
кодексе здоровьЯ" Ђрнольда из ‚иллановы (начало XIV в.):

     Џтенчиков ласточка-мать хелидонией лечит ослепших,
     …сли, как Џлиний отметил, у них расцарапаны глазки.

     (Џеревод ћ. ”. ˜улъца)

Last-modified: Sun, 19 Oct 2003 09:50:06 GMT
Ћцените этот текст: