Ћ взглЯд! Ћ свет! - без них могу пропасть Я,
                     8 € миг последний мне без них - не тот!

                       € пусть подчас глаза мои рыдают,
                       —то эти очи сердце мне пронзают
                       ЉопьЯ неотвратимей и острей,
                       Ќо, весь изранен, Я прошу как дара:
                       - “бийца нежный! Ќе жалей удара,
                    14 ‚ид милосердьЯ - убивать быстрей...

                       перевод ‹. ’емина


                                  ‘онет 49

                      џ на коне, ќрот на мне верхом
-
                      ѓарцуем всласть; служу, в трудах без счету,
                      Ќаездником коню, конем - ќроту;
                    4 ‘о всЯким злом Я, бедный зверь, знаком.

                      “зда, которой Я вперед влеком, -
                      Њысль, трущаЯ почтеньЯ позолоту;
                      Ћсажен страхом, Я несусь к оплоту
                    8 Ќадежды под упрЯмым седоком.

                      †еланье - •лыст, седло - ‚оображенье,
                      Џодпруга - ЏамЯть; шпорю бок конЯ -
                      Ћт шпор ќрота в сердце жар и жженье:
                      Ћн так умело оседлал менЯ,
                      ‚ езде достиг такого совершенства,
                   14 —то дух под ним слабеет от блаженства.

                      перевод Ђ. Џарина


                                  ‘онет 50

                     ‘телла, тобой столь переполнен ум,
                     —то дум не удержать в груди палимой -
                     Ћни растут и бродЯт наобум,
                   4 ‘тремЯсь Явить в словах твой облик зримый.

                     џ форму дал многообразно дум
                     ђукой, Ђмуром по листу водимой.
                     ‘мотрю на строки - становлюсь угрюм:
                   8 ‚ сем слепке жалком нет лица любимой.

                     Ќо не могу Я не писать слова
                     € не могу тотчас не зачеркнуть -
                     Ћни мертвы, рожденные едва.
                     Џускай мое перо закончит путь,
                     —тоб муки вновь мой ум не раздирали,
                  14 Џоскольку имЯ ‘теллы есть в начале.

                     перевод Ђ. Џарина


                                  ‘онет 51

                    Њой слух и Я, мы молим перед всеми:
                    Џусть речи плавные Язык твой длит
                    „лЯ тех, кто без бесед и жить не мнит,
                  4 Џусть вести ловит празднословцев племЯ,

                    Ќо Я простак, к чему мне хоть на времЯ
                    Џричуды, кои разум твой плодит?
                    Ќайди ѓеракла - он и постоит,
                  8 Ђтлантово взвалив на плечи бремЯ.

                    Ћ, говори о сменах при дворе,
                    Ћ тех, кто в мутных водах рыбу удит,
                    Ћ случае и о его игре;
                    ‘о ‘теллой рЯдом сердце все забудет,
                    Џосетовав, что лучшаЯ из пьес
                 14 €дет в нарЯдах столь пустых словес.

                    перевод Ђ. Џарина

                                  ‘онет 52

                     ‹юбовь и „обродетель - на ножах:
                     Љому досталась ‘телла в обладанье?
                     ‹юбовь оправдывает притЯзаньЯ
                   4 ‘воей печатью в царственных чертах.

                     Ђ „обродетель с пеной на устах
                     ’вердит, что ‘теллы лучшее даЯнье -
                     „уша, чью свЯтость чтит небес сиЯнье,
                   8 € что не тело повергает в прах.

                     —то ж, раз уж красота и сила взглЯда
                     Џринадлежат ‹юбви, то притЯзать
                     Ќа душу ‘теллы и не очень надо -
                     Џокуда дело будут разбирать,
                     Џусть „обродетель в спорах силы тратит,
                  14 Ђ нам с тобой, ‹юбовь, и тела хватЯт.

                     перевод Ђ. Џарина


                                  ‘онет 53

                      џ на турнирах подвизалсЯ смело,
                      ‹омал Я копьЯ, не жалеЯ сил,
                      € рев толпы, признатьсЯ, был мне мил,
                    4 •вала пьЯнила, кровь моЯ кипела,

                      Ќо Љупидон сразил менЯ умело,
                      ‚зЯл в плен и громогласно уЯзвил:
                      "Ќу что, сэр ˜ут! - вот что Я заслужил! -
                    8 ‚зглЯни сюда!" € мне Явилась ‘телла.

                      € ослеплен сиЯнием ее,
                      Ѓесчувственный, почти лишенный зреньЯ,
                      џ уронил поводьЯ и копье,
                      Ќе слышал труб и криков одобреньЯ.
                      Џротивник мне удар нанес в упор,
                   14 € вот - смущенье ‘теллы, мой позор.

                      перевод Ђ. ђевича


                                  ‘онет 54

                     џ не кричу о страсти всем вокруг,
                     –ветов любимой нет в моем нарЯде,
                     ‘ собою не ношу заветной прЯди,
                   4 Ќе плачу, не заламываю рук,

                     € нимфы, почитательницы мук,
                     Џривычные к возвышенной тираде,
                     ’вердЯт: "Ћ нет! Ћставьте бога ради!
                   8 …му влюблЯтьсЯ? —то вы! Ќедосуг!"

                     Ѓог с ними. ‚ мой тайник войти лишь ‘телле.
                     €скусство Љупидона не по мне.
                     € вы поймете, девы, что на деле
                     ’аит влюбленный чувства в глубине,
                     ‘ебЯ страшитсЯ выдать ненароком.
                  14 Ѓезмолвен лебедь не в пример сорокам.

                     перевод Ђ. ђевича


                                  ‘онет 55

                    Ћ Њузы, к вам взывал Я столько раз,
                    Њолил вас расцветить мой жалкий слог,
                    —тоб наготу свою прикрыть он мог,
                  4 ‘нискать признанье с помощью прикрас.

                    џ вдохновениЯ искал у вас,
                    €з грустных слов вЯзал цепочки строк,
                    ‚ы мне старались преподать урок,
                  8 € черный креп Я ткал из пышных фраз.

                    Ќо не желаю больше сладких слов,
                    € ни о чем вас больше не прошу,
                    Ћдно лишь имЯ Я твердить готов,
                    Љогда его Я вслух произношу,
                    Ћно, как музыка, владеет мной,
                 14 € мне не надо музыки иной.

                    перевод Ђ. ђевича


                                  ‘онет 56

                      Њолчи, ’ерпенье, долог твой урок
                      € сердцу вовсе непригоден в деле:
                      Ќи крохи взглЯда более недели -
                    4 € помнить твой урок весь этот срок?

                      Љогда б Я буквы взглЯдов видеть мог,
                      —то учат кротости, - пусть еле-еле,
                      Ќо Я бы уж сдержалсЯ с дрожью в теле,
                    8 €, может, был бы мне совет твой в прок.

                      Ќо в миг, когда ее ЯвленьЯ жажду,
                      ’ы предлагаешь мне питье свое,
                      —тоб хладной влагой утолить мне жажду?
                      Ќет, Я по горло сыт! џви ее -
                      ‘ терпеньем пусть остудит пыл мой жгучий! -
                    14 Ђ уж потом менЯ терпеньем мучай.

                      перевод Ђ. Џарина


                                  ‘онет 57

                   Ѓоль, став хозЯйкой мыслей и страстей,
                   ‚елела слугам, злЯсь на проволочку,
                   ‘ковать из слов стенающую строчку,
                 4 Љак боль сама, разЯщую людей,

                   € ‘теллу в миг, когда она добрей,
                   ‡астать незащищенной, в одиночку -
                   ’огда души плотскую оболочку
                 8 Џронзит стенанье остротой своей.

                   Ћна не раз мои мольбы слыхала
                   € даже пела их - искусно столь,
                   —то тьму печали в сердце просветлЯла.
                   Љазалось бы, должна утихнуть боль
                   Ћт пениЯ - но нет, такаЯ сладость
                14 ‚ том голосе, что боль мне стала в радость.

                   перевод Ђ. Џарина


                                  ‘онет 58

                     Љто усомнитсЯ? –епью золотою
                     Ћратор так сердца людей скреплЯл,
                     —то, как один, за ним народ шагал,
                   4 € ритм речей лишь властвовал толпою.

                     €зысканные тропы он порою
                     Ќежнейшею подкладкой подшивал,
                     € мысль он в самый грубый мозг вбивал,
                   8 ‚печатываЯ формою живою...

                     ’ак Я живописал, судите сами,
                     ‚сю боль мою горчайшими словами,
                     „лЯ ‘теллы муку из груди исторг.
                     Ћ голос! Ћ лицо! Ќо смолкли пени -
                     € Я познал, несчастный, в то мгновенье
                  14 ’акой опустошительный восторг!

                     перевод ‹. ’емина


                                  ‘онет 59

                     “жели длЯ тебЯ Я меньше значу,
                     —ем твой любимый мопсик? Џобожусь,
                     —то угождать не хуже Я гожусь, -
                   4 ‡адай какую хочешь мне задачу.

                     €спробуй преданность мою собачью!
                     ‚ели мне ждать - Я в камень обращусь,
                     Џерчатку принести - стремглав помчусь
                   8 € душу принесу в зубах впридачу.

                     “вы! Њне - небреженье, а ему
                     ’ы ласки расточаешь умиленно,
                     –елуешь в нос!.. ’ы, видно по всему,
                     ‹ишь к неразумным тварЯм благосклонна.
                     —то ж - подождем, пока ‹юбовь сама
                  14 ђешит вопрос, лишив менЯ ума!

                     перевод ѓ. Љружкова


                                  ‘онет 60

                   Љогда мой гений шлет менЯ туда,
                   ѓде лицезреть могу Я ‘теллы прелесть,
                   ’о с тех небес разЯт, в менЯ нацелЯсь,
                 4 ЏренебреженьЯ громы и беда

                   Ќо жребий переменчив: и следа
                   Ѓожественной Я видеть не надеюсь -
                   Ђ нежный голос (в нем все Њузы спелись!)
                 8 ‘лова любви вдруг обронит тогда...

                   ’еперь Я, оглушаемый судьбой,
                   ’ак отупел, что не могу изведать
                   ѓлубь, где сплелись ‚раждебность и ‹юбовь...
                   ‘кажи мне, добрый кто-нибудь, что делать:
                   Ќе существуЯ - сущ Я, сущий - тлен,
                14 џ проклЯт, Я же и благословен!

                   перевод ‹. ’емина


                                  ‘онет 61

                   ‘лезой нежданной, вздохом безутешным,
                   Ћбмолвкой, красноречием немым
                   џ сердце ‘теллы осаждаю. ‚ечным
                 4 Ћтветом мне ее покой храним:

                   ’от, кто и впрЯмь горит огнем сердечным,
                   ‚ручает дух и тело вместе с ним
                   ‘воей ‘вЯтой, и радостЯм безгрешным
                 8 Ћн эгоизмом жертвует своим...

                   Ќевинной, ей любовь моЯ страшна -
                   џ должен стать безгрешным, как она!
                   Ђх, доктор Љупидон, скажи как быть:
                   “жель, любовь считаЯ эгоизмом,
                   Џризнать, в угоду ангельским софизмам,
                14 —то не люблю, не перестав любить?

                   перевод ‹. ’емина


                                  ‘онет 62

                      Ќедавно Я, любовью истомленный,
                      "†естокаЯ!" сказал ‹юбви моей,
                      Ћтветила с любовью затаенной,
                    4 —тоб €стину любви искал Я в ней!

                      € понЯл Я (вначале - восхищенный!):
                      †ивет в ней та любовь всего верней,
                      —то и менЯ заставит неуклонно
                    8 Ѓрести путем благочестивых дней,

                      Џринудит и менЯ своею властью
                      Ѓежать напрасных бурь надежд и страсти,
                      †ить, верность „обродетели хранЯ...
                      ‹юбимаЯ, увы мне: если это
                      ‹юбви подачка, нищему монета, -
                   14 ’ак не люби же, чтоб любить менЯ!

                      перевод ‹. ’емина


                                  ‘онет 63

                       Ћ правила грамматики! ‚двойне
                       Џускай себЯ проЯвит ваша сила:
                       Ќе школЯры (она им так постыла!),
                     4 Ќо милаЯ ее докажет мне.

                       Љогда недавно, с ней наедине,
                       ЋпЯть запретной милости просил Я,
                       "Ќет! Ќет!" голубка дважды повторила,
                     8 ‘трашась, что не расслышу Я вполне...

                       ‚оспрЯнь же, Њуза, и пеан пропой,
                       ‡абудьте зависть, Ќебеса, и мой
                       “спех триумфом увенчайте сразу:
                       Џоскольку знают все со школьных лет,
                       —то тот, кто свел в суждении два "нет",
                    14 Џостроил утвердительную фразу!

                       перевод ‹. ’емина


                                Џеснь перваЯ

                    Љому все песни Њуза посвЯтила,
                    ‚ложив в слова и звуки столько пыла?
                    ’вою, твою земную власть пою,
                  4 ’ы песнь мою одна заполонила.

                    ‚ ком нежность черт и царственнаЯ сила,
                    Љому Џрирода главный ключ вручила?
                    ’вою, твою земную власть пою,
                  8 ’ебЯ в раю свЯтаЯ рать учила.

                    —ьи губы так пленительно лукавЯт,
                    Љто пол прекрасный и срамит, и славит?
                    ’вою, твою земную власть пою
                 12 € сознаю: твой дух Ђмуром правит.

                    —ей легкий шаг зиждителей без меры,
                    Ћ чьем триумфе вострубили сферы?
                    ’вою, твою земную власть пою,
                 16 ’ы власть свою берешь из рук ‚енеры.

                    —ье млеко полнит все сердца отвагой?
                    —ьЯ отповедь - не бедствие, но благо?
                    ’вою, твою земную власть пою,
                 20 ’ы бытию - живительнаЯ влага.

                    —ьЯ длань смирЯет без противоборства,
                    Љто даже дрЯхлости дает проворство?
                    ’вою, твою земную власть пою,
                 24 ’ы, как змею, дробишь пЯтой притворство.

                    Љто сетью влас треножит бег спесивца,
                    €з горемыки делает счастливца?
                    ’вою, твою земную власть пою -
                 28 —ужды лганью превозношеньЯ льстивца.

                    —ей глас длЯ чувств распахивает двери,
                    —ьЯ красота - не земнородной дщери?
                    ’вою, твою земную власть пою
                 32 € не таю: в тебЯ как в чудо верю.

                    Љому все песни Њуза посвЯтила,
                    ‚ложив в слова и звуки столько пыла?
                    ’вою, твою земную власть пою,
                 36 ’ы песнь мою одна заполонила.

                    перевод Ђ. Џарина


                                  ‘онет 64

                      Ќе нужно больше, милаЯ, советов,
                      Ћ, дай свободу ты моим страстЯм!
                      Џусть мудрецы, владеющие светом,
                    4 •отЯт - ругают, а хотЯт - простЯт,

                      Џускай ”ортуна не дарит приветом,
                      Џусть облака заволокут мой взглЯд,
                      Џусть буду Я длЯ всех живых - отпетым,
                    8 Ќо от ‹юбви мне нет пути назад!

                      Ќи к славе ЂристотелЯ, ни к славе
                      Љровавой –езарЯ Я не стремлюсь ничуть,
                      ‘удить менЯ любой, конечно, вправе,
                      Ќо Я один лишь пролагаю путь -
                      Џуть к сердцу твоему! € Ѓог свидетель:
                   14 ’ы мне - и Њудрость, ты - и „обродетель.

                      перевод ‹. ’емина


                                  ‘онет 65

                    Ђмур! ‘читать Я вправе: ты - жесток,
                    Њечтам моим не помогаЯ сбытьсЯ.
                    ‘вои услуги вспомнить Я бы мог,
                  4 €х перечесть (хоть нечем тут гордитьсЯ):

                    Ќагой младенец, был ты одинок -
                    Њир постареть успел и умудритьсЯ, -
                    ‚ чьем сердце отыскал ты уголок,
                  8 ‘лепорожденный, чьи ты взЯл зеницы?

                    ѓлаза и сердце, свет и жизнь... “вы,
                    ’аких услуг не стал бы забывать Я!
                    Ђ если верить голосу молвы,
                    ’о мы к тому же и по крови братьЯ -
                    ‘ам посуди: в гербах своих извечных
                 14 Ќесем мы - ты стрелу, Я наконечник.

                    перевод ‹. ’емина


                                  ‘онет 66

                     Ќу разве длЯ надежды есть причины?
                     €ль отЯгченный горем с неких пор,
                     Ћслабший разум множит те картины,
                   4 —то могут ублажить усталый взор?

                     ‚ немилость впал Я у своей судьбины,
                     Ѓездельничаю, пуст мой разговор,
                     †еланьЯ - лишний повод длЯ кручины,
                   8 Љостыль боЯзни страсть мою подпер.

                     € все ж надежда в сердце проскользнула,
                     Љогда в ночи - о нет, то было днем -
                     “крадкой ‘телла на менЯ взглЯнула,
                     ‘ небес своих менЯ дарЯ лучом;
                     € пусть мой взор ее очей не встретил,
                  14 ‚ тех небесах смущенье он приметил.

                     перевод ќ. ˜устера


                                  ‘онет 67

                    Ќадежда, ты не шутишь, ты серьезна?
                    ђазвалины пред ‘теллою сейчас,
                    € жалость из ее струитсЯ глаз,
                  4 € если так, не чересчур ли поздно?

                    ђечь глаз ты изучила скрупулезно,
                    Ќо понЯла ль ты смысл небесных фраз?
                    Џрочти весь текст, прочти его сто раз,
                  8 € даже между строк, прошу Я слезно.

                    Ќе пропустила ль ты какой пустЯк?
                    ‘лед вздоха иль слезинки торопливой?
                    Љогда изучишь в тексте каждый знак,
                    Џоверю, что слова твои правдивы,
                    € предпочту ошибке волю дать
                 14 ‘корей, чем, знаЯ истину, страдать.

                    перевод ќ. ˜устера


                                  ‘онет 68

                    Ћ ‘телла! жизнь моЯ, мой свет и жар,
                    …динственное солнце небосклона,
                    ‹уч негасимый, пыл неутоленный,
                  4 ђечей и взоров сладостный нектар!

                    Љ чему ты тратишь красноречьЯ дар,
                    ‚ластительный, как арфа Ђмфиона,
                    —тоб загасить костер любви, зажженный
                  8 ‚ моей душе твоей же силой чар?

                    Љогда из милых уст слова благие
                    џвлЯютсЯ, как перлы дорогие,
                    —то впору „обродетели надеть,
                    ‚нимаю, смыслом их едва задетый,
                    € думаю: "Љакое счастье - этой
                 14 Џрелестной „обродетелью владеть!"

                    перевод ѓ. Љружкова


                                  ‘онет 69

                  Ћ радость, как мне слог обресть высокий;
                  Ћ счастье, как мне быть, коль слаб Язык;
                  ‘мотри, о зависть, как восторг велик -
                4 …го Њорей текут во мне потоки.

                  Џод маскою скрывал Я страх глубокий;
                  ’еперь дозволь сказать мне напрЯмик:
                  “шла зима моих страданий вмиг -
                8 ‚есны теперь настали сроки.

                  Ќа трон доверьЯ сел монархом Я,
                  Њне ‘телла сердце вверила, как царство,
                  € вправе Я вскричать - она моЯ!
                  ’еперь, пока не проЯвлю коварства,
                  џ здесь король, но некого венчать -
               14 Ќаш договор не станем омрачать.

                  перевод ќ. ˜устера


                                  ‘онет 70

                   Ђ Њуза мне устроит тарарам -
                   Ќе вечно ж про печаль писать! Ќедаром
                   Џила так много слез моих - пора
                 4 …й их запить зевесовым Ќектаром!

                   ‘онетам ли зудить, как школЯрам,
                   Ѓас - будь глубок, верхи - парите Яро,
                   „лЯ смеха - щеки (хоть глаза - слезам).
                 8 ѓрешно пренебрегать господним даром!

                   џвись же, Њуза, и Яви добро:
                   Ќапишем радость, хоть и черно-белым...
                   Ќо хватит, хватит... Џридержи перо,
                   ЌеистоваЯ! „ай мне руку смело,
                   ˜епну тебе, скрепив печатью жеста:
                14 Њолчание - вот музыка блаженства.

                   перевод ‹. ’емина


                                  ‘онет 71

                   Љто ищет в Љниге бытиЯ листы,
                   ѓде в дивной форме дух сокрыт высокий,
                   ’от пусть в тебе ‹юбви читает строки:
                 4 Ћ ‘телла, совершенство - это ты!

                   “видит он: пугаЯсь „оброты
                   (Ќепобедимы нежные попреки
                   Ћчей, где - солнце ђазума!), пороки
                 8 ‘крываютсЯ, как птицы темноты.

                   ‘ама того не знаЯ, может быть,
                   ’ы всех вокруг - и Я тому свидетель! -
                   “меешь Љрасотой в себЯ влюбить
                   € претворить влюбленность в „обродетель.
                   "“вы, - вздыхает ‘трасть, голодный нищий, -
                14 ‚се это так... Ќо мне б немного пищи!"

                   перевод ‹. ’емина


                                  ‘онет 72

                   Ћ ‘трасть! подруга всех моих невзгод,
                   ‘естра ‹юбви моей многострадальной,
                   Љак трудно мне признать тебЯ опальной!
                 4 Ќо предрешен печальный поворот:

                   ‚енеру велено пустить в полет
                   Ќа крылышках „ианы идеальной,
                   € нравственностью высокоморальной
                 8 Џозолотить Ђмура жгучий дрот.

                   ‹ишь скромность, преданность и угожденье,
                   Џри сдержанной учтивости речей,
                   ‹есть на устах, в глазах - благоговенье
                   Џредписаны мне ѓоспожой моей.
                   Ќет, в эти рамки ‘трасти не вместитьсЯ,
                14 џ должен гнать тебЯ, - но как решитьсЯ?

                   перевод ѓ. Љружкова


                                Џеснь втораЯ

                       ’ы ли в дреме столь глубокой,
                       „ар небесный, мой алмаз?
                       Ќаучу ее сейчас,
                     4 ЏробудЯсь, не быть жестокой.

                       —ары спЯт, и страх не нужен,
                       ‘трелы взора спрЯтал сон.
                       Џоиграем, Љупидон,
                     8 ’ы, мой мальчик, безоружен.

                       џзычок, что так сурово
                       "Ќет" бросал навстречу мне,
                       ‘может ли в блаженном сне
                    12 ‹епетать все то же слово?

                       „ремлет ручка - грозный воин.
                       Џуть открыт. Џостыдно ждать.
                       Ќужно штурмом крепость взЯть.
                    16 ’рус ‹юбови не достоин.

                       ‘той, глупец! ‚ одно мгновенье
                       Џробужденный вспыхнет взглЯд -
                       € ‹юбовь твою сразЯт
                    20 ‚озмущенье в презренье.

                       ’олько уст влекущих сладость
                       Џоцелуй украсть велит.
                       ‡аучи же алфавит -
                    24 € читай себе на радость.

                       Џоцелуй так сладок! ‚стала
                       ‚ блеске гневной красоты.
                       “бегай же, дурень! ’ы
                    28 ‘только мог, а взЯл так мало.

                       перевод ‚. ‘еванского


                                  ‘онет 73

                    Њалыш Ђмур - проказник хоть куда,
                    ‹ишь материнский взглЯд ему указка,
                    …му любаЯ шалость - ерунда,
                  4 ‚се потому, что столь мЯгка острастка.

                    ‹ежала спЯщею моЯ ‡везда,
                    џ выпил поцелуй - и гнева маска
                    € брань мне были платой. ‚от беда! -
                  8 Њальчишке, а не мне нужна бы таска.

                    ЏрощеньЯ нет, и гнев ее воссел
                    Ќа троне красоты. Ђ кто так смел,
                    —тоб шаг приблизить к судиЯм пунцовым?
                    Ќебесный шут, твой самый лучший лик
                    ѓнев столь прекрасным сделал в этот миг,
                 14 —то искушает поцелуем новым.

                    перевод Ђ. Џарина


                                  ‘онет 74

                  ’емпейских рощ не снилась мне прохлада,
                  Њне к струЯм Ђганиппы не припасть,
                  ’упице, недостойному обрЯда,
                4 ‚ любимцы Њуз вовек мне не попасть.

                  ’вердЯт нам: "‘трасть поэтов!" Ћ, не надо!
                  Љто знает, что такое эта страсть?
                  Ќо поклЯнусь рекою черной ада:
                8 Ќе крал Я мыслей и не стану красть.

                  ‚ам странно, как же с легкостью такою
                  ‘лова и мысль моЯ текут ручьем,
                  € Я пленЯю знатоков строкою?
                  Ќу почему?.. Ќет... —то вы? Ќипочем
                  Ќе догадатьсЯ вам. Ђ вот в чем дело:
               14 Њои уста поцеловала ‘телла.

                  перевод Ђ. ђевича


                                  ‘онет 75

                    €з всех владык, по мненью моему,
                    Ѓыть первым ќдуард —етвертый вправе,
                    „ань воздаю не стати и уму,
                  4 •отЯ и меньший дар приводит к славе,

                    Ќе тем он мил, что твердым был в расправе
                    € за отца отметил, не потому,
                    —то путь мечом пробил к своей державе,
                  8 —то покорилсЯ даже Њарс ему,

                    —то был король грозой французских лилий,
                    •оть лев шотландский самому грозил,
                    € что ‹юдовик покорилсЯ силе.
                    Ќет, не за то мне этот рыцарь мил,
                    Ђ лишь за то, что, будучи на троне,
                 14 ‘вою ‹юбовь он предпочел Љороне.

                    перевод Ђ. ђевича


                                  ‘онет 76

                   Ћна пришла - и знак стремить лучи дала
                   ‘ветилам-близнецам ко мне, кто в сон глубокий
                   Ѓыл погружен во тьме, а ныне зрит потоки
                 4 ‘иЯниЯ отрад, любовного тепла.

                   ‘иЯнье и тепло зарЯ мне принесла -
                   ‘толь нежные, что в свод и светлый и высокий
                   ‚перЯю долгий взор - не страшны, не жестоки
                 8 ‹учи, но, их страшась, уходЯт хлад и мгла.

                   џ рассуждаю вслух - а полдень в небе крепнет,
                   €, заполнЯЯ мир, свет огненный растет,
                   € сердце жжет ожог, и в муках взор мой слепнет -
                   Ќи ветерок, ни тень страдальца не спасет.
                   Џоклон, и вздох, и взглЯд к светилу Я стремлю,
                14 “мерить жар лучей и лечь в постель молю.

                   перевод Ђ. Џарина


                                  ‘онет 77

                ’е взглЯды, чьи лучи - восторг; черты живые
                ’е, в коих Љрасота сама воплощена;
                ’от облик, что узрЯт сердцами и слепые;
              4 ’а прелесть (от нее ‚енере не до сна!);

                ’е руки, что вдали, а держат, как стальные;
                ’е губы - смерть за них ничтожнаЯ цена;
                ’а кожа - перед ней черны цвета иные;
              8 ‘лова, которым суть блаженства отдана;

                ’от голос: всЯ душа вселитьсЯ в уши рада;
                ’от нежный разговор, высоких полный тем,
                ѓде речь о небесах, где что ни слово - правда...
                Ќо так в спокойствии рассудишь, между тем:
                Ќет, больше, чем другим дано, мы не получим.
             14 Ђ Њуза „евственна, она смолчит о лучшем!

                перевод ‹. ’емина


                                  ‘онет 78

                     Ћ, как любви чистейший аромат
                     Џары того колодца отравлЯют,
                     Љоторый в лапах ђевности зиЯет,
                   4 ‚ысокий рай преображаЯ в ад.

                     „ругому - вред, а любЯщему - Яд,
                     Ѓич Љрасоты, он только ложь питает,
                     —удовище, в боль радость обращает,
                   8 Ћн, и ‹юбовь творЯ, вершит разлад.

                     Љому еще даны по воле ђока
                     ’е когти, что, обнЯв, ЯзвЯт глубоко,
                     ’от бег бесшумных, но шипастых ног,
                     ’ак много глаз - искать свое несчастье,
                     € уши - чтоб слыхать лишь о напасти:
                  14 Ќе зло ли? сущий „ьЯвол, а - безрог!

                     перевод ‹. ’емина


                                  ‘онет 79

                  Ћ сладкий поцелуй, ты - сласть сплошнаЯ,
                  ‘лад_и_шь сильней сластей, что всласть сладЯт.
                  ’ы - хор, в котором чувства спелись в лад,
                4 ‚ возок ‚енеры голубков впрЯгаЯ;

                  ‚ бою Ђмура всюду ждешь, пленЯЯ;
                  ’ы - ключ двойной: того, кто сам богат,
                  „аришь богатством редкостных наград;
                8 Ћтрад наставник, счастье обещаЯ,

                  ’ы учишь нас: дай бой и покорись
                  ‚ дружеской драке, где сладки удары,
                  ѓде смерть мила, когда тела сплелись;
                  ’ы - первенец надежд, заложник жара
                  € завтрак неги. —у! Џред ней молчу:
               14 џ въЯве поцелуй испить хочу.

                  перевод Ђ. Џарина


                                  ‘онет 80

                  ’ы, губка, (что ж!) в надменности права,
                  Љоль лучшие - коленопреклоненны.
                  •вала Џрироды, —ести, Љупидона,
                4 Џодобны музыке твои слова.

                  Џарнас, где обитают Ѓожества,
                  „аришь “му и Њузыке законы,
                  „ыханье - жизни, к ‘телле устремленной,
                8 Љ той Љрасоте, что в ней одной жива.

                  ’ебе твердил Я эти славословьЯ.
                  Ќо смолкни, сердце, и Язык - ни слова,
                  —ужда мне ложь, а разве лесть не лжет?..
                  —тобы Язык пришпорить с новой силой,
                  •вале недостает той губки милой,
               14 —то нежным поцелуем учит рот.

                  перевод ‹. ’емина


                                  ‘онет 81

                       Ћ поцелуй, который дан устам -
                       Џлодам румЯным найденного ђаЯ,
                       ’ы льешь на сердце сладостный бальзам,
                     4 Ќемые губы счастью научаЯ.

                       Ћ поцелуй, ты, души обручаЯ,
                       Џрироды волшебством дарован нам,
                       € чтобы гимн пропеть таким дарам,
                     8 Љак был бы рад не покладать пера Я!

                       Ќо скромница менЯ лишает права:
                       …й высшаЯ нужна, инаЯ слава...
                       „уша в огне! џ не могу молчать!
                       •очу, утратив разум, быть счастливым:
                       ЊенЯ способна сделать молчаливым
                    14 ‹ишь поцелуЯ твоего печать.

                       перевод ‹. ’емина


                                  ‘онет 82

                     Ћ нимфа сада, дивный облик твой -
                     †ивой укор красотам небывалым
                     ’ого, кто стыл над водЯным зерцалом,
                   4 € той, что пред ’роЯнцем шла нагой.

                     ‚ твоем саду у ‚ишен вкус хмельной -
                     Љак много сласти в этом соке алом!
                     Ћ, уступи, сладчайшаЯ, хоть в малом:
                   8 Ћт ‚ишен не гони своей рукой!

                     •оть в страсти Я ума отбросил груз
                     €, в ход пустив и смелость и отвагу,
                     Ќа нежной вишне совершил укус,
                     Џрости мой промах, не гони беднЯгу.
                     ЉлЯнусь, что впредь, вкушаЯ благодать,
                  14 џ стану целовать, а не кусать!

                     перевод Ђ. Џарина


                                  ‘онет 83

                    ”илип, Я долго был в ладах с тобой,
                    ‘мотрел, как ты втиралсЯ к вей в доверье,
                    ’ы скромником держалсЯ, лицемерЯ,
                  4 ѓоним как будто кроткою рукой.

                    џ ревновал, но слушал щебет твой -
                    ’ы на груди у милой пел ‚енере.
                    Љак Я страдал, глазам своим не верЯ -
                  8 ’ы спал в лилеЯх рЯдом с госпожой!

                    —то ж, эта милость спесь твою взрастила?
                    ‚ сетЯх самодовольства стал ты глуп.
                    Љак дерзости в тебе, наглец, хватило
                    ЉоснутьсЯ клювом этих сладких губ
                    € с Языка слизнуть Ќектар, смелеЯ?
                 14 ‘эр ”ип, уймись, не то сломаешь шею!

                    перевод Ђ. Џарина


                                Џеснь третьЯ

                     Љоль музыкой любви Ћрфеева свирель
                     Љружила в танце лес, бесчувственный досель,
                     Ђ лирой ”ебов храм построил Ђмфион
                     €з плЯшущих камней, взлетевших в небосклон,
                     ’о пенье ‘теллы во сто крат сильней.
                   6 Ћ камни, о леса, внимайте ей!

                     ‚сесилен хмель любви. “ж если, опьЯнен,
                     ‚любилсЯ в пастушка без памЯти дракон,
                     ѓречанки светлый взор так полюбил орел,
                     —то с гибелью ее безбрежный мрак обрел,
                     ’о знай: земную страсть влечет зенит.
                  12 Ћ звери! Џтицы! ‘телла там блестит.

                     ’ы спросишь, отчего хор птиц и сонм зверей,
                     € камни, и леса с любовью в ноги к ней
                     Ќе бросились еще? - ’ак велика их страсть,
                     —то замерли они, не в силах в ноги пасть.
                     Ћ бедный разум! Љак ты поражен!
                  18 € взор, и слух людской заворожен.

                     перевод ‚. ‹еванского


                                  ‘онет 84

                      “ж если ты - дорога, мой Џарнас,
                      Ђ Њуза, что иным ушам мила,
                      ђазмер подков гремЯщих предпочла
                    4 ЊелодиЯм, исполненным прикрас,

                      ’о, словно счастьЯ, Я молю сейчас,
                      —тоб ты менЯ к любимой привела -
                      € наша с Њузой прозвучит хвала
                    8 Ѓлагодарением тебе от нас.

                      Џусть о тебе заботитсЯ народ,
                      Џусть избежит забвеньЯ даль твоЯ,
                      Ќе знай греха, разбоЯ и невзгод -
                      € в знак того, что не завистлив Я,
                      ’ебе желаю много сотен лет
                   14 ‹обзать благоговейно ‘теллы след!

                      перевод ‚. ђогова


                                  ‘онет 85

                      џ вижу берег! ‘ердце, не спеши:
                      ’вой парус судну шаткому опасен.
                      Џорыв, рожденный радостью, прекрасен,
                    4 Ќо он сулит крушение души.

                      ’ак слабоумный ‹орд в ночной тиши
                      ‡акон измыслит, что длЯ всех ужасен,
                      € людЯм, длЯ которых путь был Ясен.
                    8 “кажет тропку, где обрыв в глуши.

                      ‘вободу слугам предоставь своим,
                      Џусть уши разуму доносЯт звуки,
                      ‹ик Љрасоты глазам необходим,
                      „ыханью - аромат; пускай же руки
                      Ћбнимут мир - с ‹юбовью и людьми,
                   14 Ђ ты всю царственную „ань возьми.

                      перевод €. Ћзеровой


                              Џеснь четвертаЯ

                         ђадость, снова ты со мной.
                         Ѓоль безумца успокой,
                         „ушу мне не береди
                         € блаженством награди.
                         ’ы стань моей - и весь Я твой.
                       6 "Ќет, нет, нет, нет, мой „руг, постой."

                         ‚ звездной шали ночь светла.
                         Ћт ‹юбви сиЯет мгла.
                         „ремлет ревность. ‘ам зенит
                         Ћт угрозы нас хранит.
                         ’ы стань моей - и весь Я твой.
                      12 "Ќет, нет, нет, нет, мой „руг, постой."

                         „лЯ сетей своих ќрот
                         Њеста лучше не найдет.
                         ‡десь, на ложе красоты,
                         ˜епчут все нежней цветы:
                         ’ы стань моей - и весь Я твой.
                      18 "Ќет, нет, нет, нет, мой „руг, постой."

                         ‹унный свет - как легкий дым
                         Џред сиЯнием твоим.
                         џ судьбою вознесен.
                         Ќас не слышат. ‚сюду сон.
                         ’ы стань моей - и весь Я твой.
                      24 "Ќет, нет, нет, нет, мой „руг, постой.*

                         —у! ˜уршанье... ќто Њышь.
                         ‚сюду дрема, всюду тишь.
                         Ќо лепечет сон-ручей:
                         "Ќе терЯй младых ночей".
                         ’ы стань моей - и весь Я твой.
                      30 "Ќет, нет, нет, нет, мой „руг, постой."

                         ‚ремЯ - скрЯга. Њожет быть,
                         Њиг блаженный повторить
                         Ќе дозволит. ’ы со мной -
                         ’ак ликуй в тени ночной.
                         ’ы стань моей - и весь Я твой.
                      36 "Ќет, нет, нет, нет, мой „руг, постой."

                         Џогасила свечи мать.
                         ‘пит, решив, что ты опЯть
                         Џишешь письма. ’ы и впредь
                         €х пиши. Ќо дай пропеть:
                         ’ы стань моей - и весь Я твой.
                      42 "Ќет, нет, нет, нет, мой „руг, постой."

                         Ќи к чему преграда рук.
                         ‹учше ладить, милый друг.
                         Џусть воюет Њарс, а ты
                         „ействуй силой красоты.
                         ’ы стань моей - и весь Я твой.
                      48 "Ќет, нет, нет, нет, мой „руг, постой."

                         ѓоре мне! ЊенЯ клЯнешь,
                         Ќенавидишь. Ќу так что ж,
                         Џроклинаю рока власть!
                         џ взлетел, чтоб так упасть!
                         Џрощай! закончен путь земной!
                      54 "Ќет, нет, нет, нет, мой „руг, постой."

                         перевод ‚. ‹еванского


                                  ‘онет 86

                  “вы, зачем такаЯ перемена
                  ‚ твоих глазах? Љоль есть вина за мной,
                  Џусть стыд мне очи выест, пусть чумой
                4 Џозора буду мучим ежеденно!

                  Ќо если чувство в сердце неизменно
                  € блещет ѓорностаЯ белизной,
                  € все мои мечты к тебе одной,
                8 Љ одной тебе летЯт самозабвенно, -

                  ’огда смЯгчись, о нежный судиЯ! -
                  “жель не замечаешь, как тоскую?
                  € если должен быть наказан Я,
                  Љарай, - но кару избери другую.
                  Ћставь мне свой благословенный взглЯд -
               14 € ђай уже не обратитсЯ в Ђд.

                  перевод ѓ. Љружкова


                                Џеснь пЯтаЯ

                  Љогда во мне твой взор надежду заронил,
                  ‘ надеждою - восторг, с восторгом - мыслей пыл,
                  џзык мой и перо тобой одушевились.
                  џ думал: без тебЯ слова мои пусты,
                  џ думал: всюду тьма, где не сиЯешь ты,
                6 џ