Ђталибой.

     ‘тарик. Ђталиба! Ќесчастный Я старик, не дано мне увидеть  его  светлое
лицо!.. Њальчик, зачем не повел ты менЯ под мечи этих мерзавцев!
     Њальчик. Ћтец! Ќаши все бегут сюда, чтоб укрытьсЯ.
     ‘тарик. Ќет, чтоб отбить царЯ! Ћни его не бросЯт.

                             ‡а сценой тревога.
ЏоЯвлЯютсЯ перуанские офицеры и воины, пробегают через сцену, за ними Ћрано.

     Ћрано. ‘тойте, говорю. ‚ас призывает ђолла.
     Ћфицер. Њы не можем битьсЯ с их страшными машинами.

                               ‚ходит ђолла.

     ђолла.  ‘той,  трусы,  подлецы!..  ‘трашитесь  смерти,   а   стыда   не
страшитесь? ѓневом своим клЯнусь, Я  пригвозжу  к  земле  того,  кто  первый
двинетсЯ... или вонзайте подлые свои клинки в сердце вождЯ, чтобы не  видеть
ему вашего позора! ѓде царь?
     Ћрано. ‘лепой старик и мальчик рассказали мне, что неприЯтельский отрЯд
- тот самый, видно, что так внезапно оставил поле, - только что захватил его
в плен. Ћни еще в виду.
     ђолла. € пленником уводЯт €нку?.. ‚ы слышали, бесчестные? ѓлЯдите!  ќта
пыль клубитсЯ над кровавой тропой,  которою  испанцы,  бессовестно  глумЯсь,
поволокли царЯ, отца!.. Ќаш Ђталиба в оковах.  Ђ  теперь  бегите,  спасайте,
когда хотите, собственную шкуру!..
     ‘тарик. ѓолос ђоллы благословенный... € благословен мой горький жребий,
лишивший менЯ света: Я счастлив, что  угасшие  глаза  не  видЯт  срама  этих
бледных трусов, осмелившихсЯ не пойти за ђоллой спасать царЯ!..
     ђолла. ‚ы содрогнулись от вражеского грома - и не сражены этим  укором?
Ћ, влить бы в жилы вам хоть каплю благородной  крови,  бушующей  напрасно  в
сердце незрЯчего старого воина. ‚ечный позор падет на вас, когда  теперь  вы
от менЯ отступитесь. Ќу что ж... пойду один... один умру со славой бок о бок
с €нкой!
     ‘олдаты, ђолла! € мы с тобой!

       ѓремЯт трубы. ђолла убегает, за ним Ћрано, офицеры и солдаты.

     ‘тарик. Ѓогоподобный ђолла! € ты, свЯтое ‘олнце, из туч своих пошли ему
на помощь разЯщие лучи. ‘корее, мальчик, душа не терпит - заберись повыше  и
говори, что видно там?
     Њальчик. џ, дедушка, залезу на этот вот утес и там взберусь на  дерево.
(ЉарабкаетсЯ на скалу, затем на дерево.) Ђга! џ вижу  их...  Ђга...  €спанцы
повернули, спускаютсЯ по склону.
     ‘тарик. ђолла идет за ними следом?
     Њальчик. „а... идет... летит стрелой! Ћн машет рукою нашим воинам...

                          ‘лышен пушечный выстрел.

’еперь огонь и дым.
     ‘тарик. „а! Ћгонь - оружье этих дьЯволов.
     Њальчик. ‚етер развеЯл дым. ‘мешались.
     ‘тарик. ’ы видишь Ђталибу?
     Њальчик. „а. ђолла рЯдом с ним. …го клинок, когда разит, мечет огонь!
     ‘тарик. Ѓлагословенный ђолла! Ќе щади их, извергов!
     Њальчик. Ћтец, отец! €спанцы побежали!..  Ћ!  Ђталиба,  Я  вижу,  обнЯл
ђоллу. (‚ радости размахивает шапкой.)

                ‘лышен победный клик, взыграли трубы и т. д.

     ‘тарик (падает на колени). €сточник бытиЯ! Љак может все  мое  иссЯкшее
дыхание возблагодарить тебЯ за один этот миг моей жизни. Њальчик,  сойди  ко
мне и дай мне тебЯ расцеловать. Ќет больше силы.

                  Њальчик спускаетсЯ, подбегает к старику.

     Њальчик. Џозволь, Я помогу тебе, отец. ’ы так дрожишь...
     ‘тарик. Ћт радости, сынок!

  Њальчик уводит старика. Љлики, трубы. ‚ходЯт Ђталиба, ђолла, перуанские
                             офицеры и солдаты.

     Ђталиба. Ћт имени народа, которому сегоднЯ ты спас государЯ, прими этот
знак благодарности. (Ћтдает ђолле свое алмазное солнце.) ‘леза,  скатившаЯсЯ
на алмаз, быть может, затмит на времЯ блеск, но дар не обесценит.
     ђолла. ЃожьЯ рука, не моЯ, спасла Ђталибу.

                    ‚ходЯт перуанский офицер и солдаты.

Џривет тебе, воин. Љак там дела у Ђлонсо?
     Ћфицер. Ђлонсо своим одушевлением рассеЯл тот испуг,  который  поначалу
внес смЯтение в наши рЯды. Ќо боюсь,  мы  должны  теперь  оплакивать  потерю
Ђлонсо. ‚ преследовании врага рвение завлекло его слишком далеко!
     Ђталиба. Љак! Ђлонсо убит?
     Џервый солдат. џ видел, как он упал.
     ‚торой солдат. Ќет, верьте мне: Я видел сам, он снова встал и билсЯ,  а
потом был окружен, обезоружен...
     Ђталиба. Џобеда! Њы дорого ее купили!
     ђолла. Љора! Љто скажет тебе?
     Ђталиба. ђолла, наш друг погиб, наша родина спасена! ‹ичное горе должно
отступить перед правом народа  на  торжество.  Ћднако  сперва  исполним  наш
первый, наш свЯщенный долг - долг, налагаемый победой: осушим слезы  вдов  и
сирот, слезы тех, чьи заступники погибли в битве за родину!

                 ‚се уходЯт под звуки триумфального марша.


        „…‰‘’‚€… ’ђ…’њ…

        ЉЂђ’€ЌЂ Џ…ђ‚Ђџ

“щелье между огромных скал. †ены и дети перуанских воинов - и среди них Љора
с   младенцем   -   группами   рассеЯны   по  сцене.  Ћни  попеременно  поют

     ЏерваЯ перуанка. ’ы видишь что-нибудь, ‘улуга?
     ‘улуга. „а. „вух  перуанских  воинов.  Ћдин  взошел  на  склон,  другой
укрылсЯ в зарослЯх в долине.
     ‚тораЯ перуанка. …ще один! €дет сюда! Ћн бледен и напуган.
     Љора. ‘ердце у менЯ как будто рветсЯ из груди.

               ‚ходит, запыхавшись, первый перуанский солдат.

     †енщина. —то? ђадость? €ли смерть?
     ‘олдат. ‘раженье не в нашу пользу. Ђталиба ранен и захвачен в плен.
     †енщина. ЋтчаЯнье и горе!
     Љора (упавшим голосом). —то с Ђлонсо?
     ‘олдат. џ его не видел.
     ЏерваЯ женщина. Људа нам теперь бежать?
     ‚тораЯ женщина. Џоглубже в лес.
     Љора. џ не уйду.
     ‚торой перуанский солдат (за  сценой).  Џобеда!  Џобеда!  (‘тремительно
вбегает.) ђадуйтесь! Њы победили!
     †енщина (вскочив). Џривет! Џривет вестнику счастьЯ! Ђ €нка?
     ‘олдат. ‚о главе своих отважных воинов. ‘ейчас он будет с ними здесь.

‘лышен вдалеке победный воинский марш. †енщины и дети хором выражают тревогу
и  ликование.  ‚ходЯт  воины.  Ћни  поют  песнь победы; ее подхватывают все.
‚ходЯт  Ђталиба  и  ђолла, которых встречают восторженными кликами. ‚о времЯ
      этой сцены Љора с младенцем на руках обходит рЯды - ищет Ђлонсо.

     Ђталиба. Ѓлагодарю, благодарю вас, дети!  Џоверьте,  Я  совсем  здоров.
Љровь остановлена, а рана не опасна. Љора (ђолле). ѓде Ђлонсо?

                        ђолла молча отворачиваетсЯ.

(Џадает к ногам Ђталибы.) Ћтдай мне мужа! Ћтдай отца ребенку!
     Ђталиба. Њне горестно, что с нами нет Ђлонсо.
     Љора. Ќо ты надеешьсЯ его найти?
     Ђталиба. „а. ѓорЯчо надеюсь.
     Љора. Ђталиба! Ћн не убит?
     Ђталиба. Ќет! Ѓоги не могли отвергнуть нашу молитву.
     Љора. Ћн не убит, Ђталиба?
     Ђталиба. Ћн жив - в моем сердце.
     Љора. –арь! Ќе мучай менЯ. ѓовори: нет у ребенка отца?
     Ђталиба. Љора! ђоднаЯ! Ќе надо так отметать слабую нашу надежду.
     Љора. ‘лабую нашу... Ќо все же... значит, есть надежда! ђолла!  ’ы  мне
скажи, правдолюбец!
     ђолла. Ђлонсо не найден.
     Љора. Ќе найден. —то это значит? ђолла, и ты не хочешь сказать?  Ћ,  не
давайте мне слушать раскаты далекого грома: пусть  лучше  молниЯ  сразу  мой
мозг опалит... Ќе говори: "Ќе нашли". ‘разу скажи: "“бит".
     ђолла. ќто было бы ложью.
     Љора. ‹ожью? ‘пасибо за  доброе  слово!  Ќо  все  же...  Ќе  томи  менЯ
неизвестностью. (Џадает на колени.) ЏротЯни свои ручки,  дитЯ.  Њожет  быть,
невинность твоЯ скорее растрогает их, чем страдание матери.
     ђолла. Ђлонсо в плену.
     Љора. ‚ плену! “ испанцев! Џленник Џисарро! ’огда он погиб.
     Ђталиба. Ќе предавайсЯ отчаЯнию. Њы отправлЯем посла  предложить  самый
богатый выкуп от нашего племени.
     ЏерваЯ перуанка. Ћ! Ќа выкуп Ђлонсо -  золото  наше,  драгоценные  наши
уборы - все! все!.. ‚от, милаЯ Љора, вот, вот...

   Џеруанки срывают с себЯ украшениЯ, подбегают к детЯм, снимают и с них,
                                несут Љоре.

     Ђталиба. „а! Ќа выкуп  Ђлонсо  не  пожалеет  никто  ничего.  Ѓлагодарю,
небесный отец, что дал ты мне власть над такими сердцами!
     Љора. …ще одна милость, царь: позволь мне идти вместе с послом.
     Ђталиба. Љора, помни: ты не только жена, ты и мать. Ќе играй  же  своею
женскою честью и безопасностью сына. ’ам, среди этих варваров, юность твоЯ и
красота и невинность младенца только вернее скуют на Ђлонсо  цепь  и  сердце
его истерзают страхом за вас. Љора, жди возвращеньЯ посла.
     Љора. Ќаучи, как дожить до него?
     Ђталиба. Ђ теперь пойдем, возблагодарим богов за победу и  помолимсЯ  о
спасеньи Ђлонсо.

                      Њарш и процессиЯ. ‚се удалЯютсЯ.


        ЉЂђ’€ЌЂ ‚’ЋђЂџ.

                                    ‹ес.
                          ‚ходит Љора с младенцем.

     Љора. Ѓедный ты мой, маленький мой, что станетсЯ с тобою?

                               ‚ходит ђолла.

     ђолла. Љора, ты звала. џ здесь.
     Љора. Њое дитЯ, мой сын!.. …сть у тебЯ еще отец?
     ђолла. Љора, покуда ђолла жив, как может твой сын быть сиротой?
     Љора. Ћн скоро и мать потерЯет. ‚едь не думаешь ты, что  Я  буду  жить,
когда не станет Ђлонсо?
     ђолла. ђади его ребенка - будешь. Љора, если ты Ђлонсо любила,  слушай,
что скажет друг Ђлонсо.
     Љора. ’ак мне придетсЯ слушать весь мир. Љто не был другом Ђлонсо?
     ђолла. ‚ своем прощальном слове он...
     Љора. ‚ прощальном слове... (Џорывисто.) Ћ, говори!
     ђолла... „оверил мне две драгоценные вещи: благословенье  сыну  и  свой
последний наказ тебе.
     Љора. …го последний наказ! Џоследний... ‘кажи, какой?
     ђолла. …сли Я погибну, сказал он (им владело  печальное  предчувствие),
обещай мне, ђолла, взЯть Љору в жены. ‘тань отцом ребенку... џ обещал, и  мы
на том расстались. ‡аметь, Љора: Я передаю тебе его завет, потому что Я  дал
Ђлонсо слово; сам же Я не притЯзаю ни на что, ни на что не надеюсь.
     Љора. —то это? ђазум затмилсЯ? €ли... Љакой страшный свет вдруг  озарил
мой мозг! Ђлонсо! ’ы пал жертвой своего бесхитростного сердца: когда  бы  ты
не говорил тех слов, не завещал себе на гибель злосчастных этих чар...
     ђолла. Љора! Љакое мерзостное подозренье смутило твой ум?
     Љора. „а-да! ‚се Ясно... ‚ысокий духом, он не  разглЯдел  ловушки.  „ал
завести себЯ в то роковое место, где доблесть не могла осилить целое полчище
убийц. Ћн пал - пал и напрасно призывал на помощь ђоллу! ’ы смотрел издалека
и усмехалсЯ. Њог его спасти, мог - и не спас.
     ђолла. ‘ветлое солнце! —ем заслужил Я? Љора! ‹учше проси, чтоб Я вонзил
в свое сердце этот меч!
     Љора. Ќет! †иви! †иви ради  любви!  ‚едь  ты  ее  искал!  ‹юбви,  цветы
которой расцветут над кровавой могилой твоего друга, преданного,  убитого...
Ќо ты принес мне последние слова Ђлонсо. ’ак слушай теперь мои:  скорей  мой
сын высосет Яд из истерзанной материнской груди... скорее обниму Я  холодный
труп ничтожнейшего из наших воинов, павшего рЯдом с Ђлонсо, чем  назовет  он
(указываЯ на младенца) ђоллу отцом, чем назову Я ђоллу мужем!
     ђолла.  ‡ови  менЯ,  Љора,  тем,  что  Я  есть:  твоим  другом,   твоим
заступником!
     Љора (не слушаЯ). Џрочь! “ менЯ один заступник - бог!.. ‘ младенцем  на
руках Я пойду на поле резни. ’ам вот  этими  ладонЯми  буду  поворачивать  к
свету каждое изрубленное тело - буду искать,  как  ее  ни  исказила  смерть,
сладостную улыбку моего Ђлонсо, страшным криком буду выкликать его имЯ, пока
достанет сил. €, если тлеет в нем хоть искра жизни, он узнает голос Љоры, на
миг откроет неугасшие свои глаза, и последний взглЯд их благословит менЯ. Ќо
если мы не найдем его... тогда, мой  мальчик,  Я  понесу  тебЯ  в  испанский
лагерь... ’вой кроткий взор проложит мне дорогу  сквозь  тысЯчу  мечей.  ’ам
тоже люди. ЌайдетсЯ ль сердце,  чтобы  отогнать  жену,  котораЯ  разыскивает
истекающего кровью мужа, или младенца, который кличет заточенного  в  тюрьму
отца? Ќет-нет, дитЯ, мы пройдем  безопасно  повсюду.  Њатери  с  осиротевшим
младенцем на руках самой природой дана охраннаЯ грамота - иди по всей земле!
„а-да, мой сын, пойдем искать отца. (“ходит с младенцем.)
     ђолла (стоит, онемев, наконец прерывает молчание). Љогда б  Я  заслужил
хоть тень твоих упреков, Љора,  Я  был  бы  такою  подлой  тварью,  какой  Я
все-таки не создан быть. ‘пасти ее - вот перваЯ моЯ задача. ‚тораЯ - обелить
себЯ в ее глазах. (“ходит.)


        ЉЂђ’€ЌЂ ’ђ…’њџ

                              Џалатка Џисарро.
         Џисарро в мрачном и Яростном возбуждении шагает по сцене.

     Џисарро. ‘удьба! ‘военравнаЯ богинЯ! ѓуби менЯ и злорадствуй. џ все  же
буду верен себе. Ќо подари менЯ перед крушеньем последней улыбкой,  дай  мне
успешно отомстить. “лыбкой этой пусть будет смерть Ђлонсо.

                              ‚ходит ќльвира.

Љто там? Љто посмел войти? Џочему стража забыла долг?
     ќльвира. ‘тража хорошо помнит свой долг,  но  она  не  может  применЯть
насилье, когда ей отказывает в повиновении ќльвира.
     Џисарро. —его ты хочешь?
     ќльвира. Џосмотреть, как переносит герой свое несчастье.  ’ы,  Џисарро,
утратил твердость духа. ’ы - не ты.
     Џисарро. Џо-твоему, Я должен ликовать, что неприЯтель под водительством
Ђлонсо пронзает копьЯми отважные сердца моих верных соратников?
     ќльвира. Ќет! џ хочу тебЯ видеть холодным и  мрачным,  как  ночь  после
пронесшейсЯ бури. ‘покойно угрюмым, как страшнаЯ та тишина, что предшествует
содроганью природы. € хотела бы видеть в  тебе  крепкую  веру,  что  встанет
новое  утро,  когда  воинский  дух  воспрЯнет,  не  страшась  будущего,   не
сокрушаЯсь о прошлом.
     Џисарро. †енщина! ќльвира! Љогда бы у всех моих воинов были сердца, как
твое!
     ќльвира. ’огда корона Љито увенчала бы сегоднЯ твою голову.
     Џисарро. Ћ! Џока этот бич моей жизни и славы  -  Ђлонсо,  ведет  войска
противника, нет у менЯ надежды.
     ќльвира. Џисарро! џ пришла, чтоб испытать героЯ еще в одном: уже  не  в
мужестве - в великодушии! Ђлонсо - твой пленник!
     Џисарро. Љак?
     ќльвира. ќто верно. ‚альверде видел только что, как волокли его в цепЯх
по лагерю. џ почла наилучшим сказать тебе это сама.
     Џисарро. Ћ, да благословит тебЯ небо за добрую  весть!  Ђлонсо  в  моих
руках! ’огда Я - победитель, победа моЯ!
     ќльвира. Џисарро, это дикарскаЯ, недостойнаЯ радость. Џоверь, ты только
сильней разжигаешь во мне желание видеть того человека,  чьЯ  доблесть,  чей
талант страшат Џисарро, чьи неудачи длЯ Џисарро -  торжество,  чьи  узы  длЯ
Џисарро - залог успеха.
     Џисарро. ‘тража!

                               ‚ходит стража.

‚едите сюда испанца-пленника Ђлонсо! †иво! ’ащите предателЯ ко мне!

                               ‘тража уходит.

     ќльвира. ЉакаЯ ждет его судьба?
     Џисарро. ‘мерть! ‘мерть в медленных муках! „оведенных до крайней черты!
‚се, что может придумать пламеннаЯ жажда мести и выдержать угасающаЯ жизнь.
     ќльвира. Џозор! ’еперь пойдет молва: Џисарро доказал перуанцам, что  не
мог победить иначе, как став убийцей Ђлонсо!
     Џисарро. Џусть говорЯт... ‚се равно... …го судьба решена.
     ќльвира. —то ж, делай, как знаешь. Ќо помни: когда  ты  прольешь  кровь
этого храброго юноши, ќльвира потерЯна длЯ тебЯ навсегда.
     Џисарро. Ћткуда такое участие к незнакомцу? —то тебе в судьбе Ђлонсо?
     ќльвира. ‚ его судьбе - ничего, в твоем величии - все! „умаешь, Я могла
бы тебЯ любить без почета и блеска,  без  заслуженной  славы  твоей?  ’ы  не
знаешь менЯ!
     Џисарро. ’ы и сама должна бы знать менЯ лучше. „олжна  бы  знать,  что,
когда Я возненавижу кого, Я предаюсь безраздельно мести...

                    ‚водЯт Ђлонсо в цепЯх, под стражей.

Џривет,  привет, дон Ђлонсо да Њолина, давненько мы не видались. ’ы смотришь
так  свежо,  как  будто  жил все времЯ беспечной сельской жизнью. Љак ты мог
среди  ратных  трудов  и  тревог  сохранить  этот  цветущий вид, беззаботный
покой? Ћткрой мне твою тайну.
     Ђлонсо. Ћна не пойдет тебе впрок. Џри  всех  трудах  и  тревогах  войны
здесь (кладет руку на сердце) всегда мир.
     Џисарро. Ќасмешник!
     ќльвира. Ћн правильно ответил. ‡ачем глумишьсЯ над несчастным?
     Џисарро (к Ђлонсо). € ты, Я  слышал,  женат,  у  тебЯ  сын,  прелестный
мальчик... Ћн унаследовал, конечно, от  отца  его  честность,  от  матери  -
верность.
     Ђлонсо. Ћн унаследовал, надеюсь, от отца  презренье  к  распре,  гнету,
лицемерию, от матери - чистоту, доброту и правдивость, и на  него,  конечно,
по наследству перешла всЯ ненависть Џисарро!
     Џисарро. Ќесомненно! € все же мне жалко  бедного  сиротку.  Џотому  что
завтрашнее солнце увидит этого младенца лишившимсЯ отца. Ђлонсо,  твои  часы
сочтены.
     ќльвира. Џисарро, нет!
     Џисарро. “ходи или страшись моего гнева.
     ќльвира. џ не уйду. € мне твой гнев не страшен.
     Ђлонсо. ЏрекраснаЯ и великодушнаЯ! Ќе расточай понапрасну  жалость.  ’ы
не остановишь тигра, когда он запускает когти в свою добычу.
     Џисарро. „ерзкий мЯтежник! ’ы отступилсЯ от государЯ и от бога.
     Ђлонсо. ќто ложь.
     Џисарро. ђазве ты не изменил, скажи, полкам отечества... не  перешел  к
подлым Язычникам, не воевал против родной страны?
     Ђлонсо. Ќет! џ не  отступник!  џ  не  создан  жить  среди  разбойников!
Џиратов! “бийц!.. Љогда эти полки,  обольщенные  мерзким  блеском  золота  и
гнусным твоим властолюбием, забыли честь кастильцев и  предали  человеческий
долг, тогда они отступились от менЯ! Ќе против родины  Я  воевал,  а  против
тех, кто захватил ее державную власть. Љогда  Я  стал  впервые  под  знамена
моего отечества,  это  были:  справедливость,  вера,  милосердие.  …сли  они
низринуты, втоптаны в грЯзь, то нет у менЯ отечества и нет державной власти,
котораЯ вправе менЯ обвинить в мЯтеже.
     Џисарро. Ќо еще существует власть, чтобы тебЯ предать суду и покарать.
     Ђлонсо. ѓде мои судьи?
     Џисарро. ’ы взываешь к суду военного совета?
     Ђлонсо. „а. …сли в нем еще заседает ‹ас-Љасас;  если  нет  -  взываю  к
небесному суду.
     Џисарро. Ђ взываЯ к дурости ‹ас-Љасаса, чем оправдаешь ты свою измену?
     ќльвира. Љ дурости ‹ас-Љасаса?  ЏонЯтно!  …го  кроткую  проповедь  твоЯ
бессердечнаЯ мудрость зовет скудоумием. Ћ, зачем не жила Я так, как Я готова
умереть - разделЯЯ дурость ‹ас-Љасаса!
     Ђлонсо. …му Я мог бы и не рассказывать о гнусных зверствах,  прогнавших
менЯ от вас; Я только ласково взЯл бы его  за  руку  и  провел  бы  по  всем
привольным полЯм вокруг Љито;  там,  во  многих  местах,  где  недавно  была
бесплоднаЯ пустынЯ, Я показал бы ему пашню, и  луг,  и  расцветающий  сад  -
пусть видит, как травы, цветы и колосьЯ  всем  дыханьем  своим  приветствуют
светлое солнце и утверждают надежду трудолюбивого пахарЯ. ќто,  провозгласил
бы Я, создано мной! Ђ потом рассказал бы, как  древние  обычаи,  губительные
предрассудки, упорные, странные, нередко  смущают  суеверный  ум  обманутых,
этих детей. ‡атем Я повел бы его по бесчисленным  деревнЯм,  где  живут  они
все, словно братьЯ, общиной, в доверьи друг к другу;  показал  бы,  как  под
знойным солнцем  „овольство  румЯнцем  горит  на  Ясном  лице  ’руда  и  как
радостный „осуг со смехом ведет их потом к веселью и отдохновению - это тоже
сделано мною! Ќо с еще большей гордостью - в тихий час между трудами и сном,
посвЯщенный не веселью, не работе, не отдыху, а тому, кто все это освЯтил  и
установил, - Я показал бы ему сотни глаз, сотни рук, добротою отвоеванных  у
заблуждениЯ, в чистой вере воздетых к единому  богу!  ќто  тоже,  Я  мог  бы
сказать ему, дело Ђлонсо! € тогда престарелый ‹ас-Љасас заключил бы  менЯ  в
объЯтиЯ. €з глаз его, глЯдЯщих в небо, скатилась бы на мою склоненную голову
слеза благодарности, и одна эта чистаЯ каплЯ была бы длЯ менЯ  самым  лучшим
доказательством, что Я поступал  правильно  здесь,  на  земле,  -  вернейшим
залогом, что милость создателЯ будет мне наградой за гробом!
     ќльвира. ‘частливый, благородный Ђлонсо! € ты хочешь, Џисарро, заразить
страхом смерти того, кто так мыслит, так действует?
     Џисарро. „ерзкий, упрЯмый  мечтатель!  Ќо  знай,  здесь  тебЯ  не  ждут
умильные слезы твоего покровителЯ: он бежал, как ты,  и,  Я  не  сомневаюсь,
примкнул к врагам €спании! Ђ ждет ли тебЯ та  награда,  на  которую  ты  так
рассчитываешь, это ты узнаешь раньше,  чем  ты,  пожалуй,  думаешь;  клЯнусь
обидами моей страны и собственной обидой,  завтрашний  рассвет  увидит  твою
смерть.
     ќльвира, Ќет!.. Џисарро, выслушай менЯ! Џусть не всегда  справедливо  -
поступай всегда великодушно. Ќе ссылайсЯ ты на обиды отечества  -  не  из-за
них ты злобствуешь, они тут ни при  чем.  џрость  твою  против  этого  юноши
разжигает твоЯ личнаЯ ненависть, личнаЯ месть.  …сли  так,  -  а  взор  твой
сейчас изобличает, что это правда, - не кощунствуй, не  говори  о  праведном
суде, о деле родины: дай пленнику в руки оружие и выйди в  поле,  сразись  с
ним на равных.
     Џисарро. “служливый адвокат, защитник  измены  -  молчи!..  (Ћтходит  в
глубину сцены.) “ведите его. Ћн знает приговор.
     Ђлонсо. ’воЯ месть нетерпелива, благодарю: длЯ менЯ  твоЯ  ненависть  -
милость. Ђ ты,  прелестнаЯ  заступница  несчастного,  прими  мое  прощальное
благословение. ќтот лагерь - не место длЯ тебЯ. Љогда бы ты жила среди  моих
дикарей, как их зовут, ты там нашла бы подруг с таким же сердцем, как твое.
     Џисарро. Ћ да! Џоручим ей доставить Љоре весть о твоей смерти.
     Ђлонсо. Ѓесчеловечный! •оть от этой пытки ты мог бы менЯ  избавить!  Ќо
злоба твоЯ менЯ не  поколеблет.  џ  иду  на  смерть,  и  памЯть  мою  многие
благословЯт, никто не проклЯнет. ’ы останешьсЯ жить - и останешьсЯ тем,  кто
ты есть: Џисарро!

                           ‘тража уводит Ђлонсо.

     ќльвира. ’ы видишь? ™еки мои горЯт огнем презрениЯ. Ќизость твоей мести
терзает мне душу стыдом.
     Џисарро. Љак понимать твое романтическое безумие? Ћн - мой противник, и
он в моих руках.
     ќльвира. Ћн в твоих руках - значит, не противник. Џисарро, Я не  требую
от тебЯ добродетели, не жду благородства души - Я  только  прошу,  чтобы  ты
уважал, как подобает, свою славу; не становись же убийцей собственной чести.
Љак часто ты клЯлсЯ мне,  что  жертва,  на  которую  твоЯ  великаЯ  доблесть
склонила ќльвиру, была самым гордым твоим торжеством! ’ы  знаешь,  мне  чужд
обычный женский склад ума. ЊоЯ душа не склонна к смиренной  любви  в  тесном
домашнем кругу. …й не довольно среди хозЯйственных хлопот болтать с ребенком
и ждать скучных утех, какими дарит женщину  безвестный  любовник.  Ќет!  Њое
сердце создано,  чтобы  припадать,  благоговеЯ,  к  стопам  того,  кого  оно
полюбит; длЯ моих ушей существует одна только музыка - хвала его славе;  мои
губы улыбнутсЯ не на любовный  лепет,  а  только  при  рассказе  о  подвигах
любимого; голова моЯ закружитсЯ, когда прочту Я о благодарственной дани  ему
от его государЯ и родины. џ должна всем  существом  трепетать  от  восторга,
когда приветственный клик толпы возвещает приход моего героЯ. „олжна  любить
его всей душой - ревностно, благоговейно. ‚идеть пред собой одну лишь  цель,
признавать лишь эти узы, чтобы весь мой мир был в нем одном! ’акаЯ любовь  -
это по меньшей мере не обычнаЯ женскаЯ слабость... Џисарро,  разве  не  была
такою моЯ любовь к тебе?
     Џисарро. Ѓыла, ќльвира.
     ќльвира. ’ак  не  делай  же  так,  чтобы  Я  сама  себЯ  возненавидела,
остерегись сорвать маску, обнажаЯ подлый  обман,  который  менЯ  сгубил!  Ќе
совершай поступка, который, может быть, сейчас, пока у  власти,  ты  сможешь
обелить перед людьми, но за который в грЯдущих  веках  ты  будешь  заклеймен
презрением... Џотомство отвергнет тебЯ и проклЯнет.
     Џисарро. Ђ если потомство восславит мои дела, ты думаешь, бренные кости
мои загремЯт "от восторга в гробу? ’акою славою бредит мечтатель-юнец -  мне
она непонЯтна. џ ценю иное; пусть слава при жизни даст мне почет,  поддержку
народа против злобы врагов... приблизит к цели... усилит мою власть!
     ќльвира. Љаждое слово твое, каждый миг, что Я тебЯ  слушаю,  рассеивает
ту волшебную дымку, сквозь которую Я глЯдела на тебЯ. ’ы - человек  большого
имени и маленькой души. џ вижу, ты не рожден понимать, что  значат  истинные
слава и величие.  €ди!  ЊенЯй  на  льстивый  лепет  своего  мимолетного  днЯ
сверкающий ореол бессмертного имени. €ди и уставьсЯ взором на  песчинку  под
своей стопой и презри звездный балдахин над головою. ‘лаве, державной богине
гордого честолюбиЯ, служат не так: кто ищет почета при жизни,  стоит  только
жалким зазывалой в дверЯх ее храма и, не брезгуЯ, ловит  в  грЯзном  дыхании
каждого проходимца слово хвалы. Ћн не посмеет подойти к алтарю, не  возложит
на него благородную жертву, и никогда не будет воздвигнут  над  алтарем  его
боготворимый образ,  никогда  длЯ  памЯти  своей  он  не  добьетсЯ  славного
бессмертиЯ.
     Џисарро. ќльвира, оставь менЯ.
     ќльвира. Џисарро, ты менЯ разлюбил.
     Џисарро. ќто не так, ќльвира. Ќо что  мне  странно  -  этот  неуместный
интерес к другому! ‚озьми назад свой упрек.
     ќльвира. Ќет, не возьму, Џисарро! џ еще длЯ тебЯ не потерЯна, еще  цела
последнЯЯ нить, котораЯ свЯзывает мою судьбу с твоею. Ќе разрывай  ее  -  не
проливай кровь Ђлонсо!
     Џисарро. Њое решенье твердо.
     ќльвира. •отЯ бы в тот же час ты потерЯл навек ќльвиру?
     Џисарро. •отЯ бы и так.
     ќльвира. Џисарро, когда не  чести,  не  человечности,  послушайсЯ  хоть
голоса любви; припомни жертвы, какие принесла Я  ради  тебЯ.  Ќе  бросила  Я
разве длЯ тебЯ родителей, друзей, доброе  имЯ,  родную  страну?  Џри  побеге
разве Я не шла на то, что, кидаЯсь в твои объЯтиЯ, похороню  себЯ  в  пучине
гибели? Ќе делила Я с  тобою  все  превратности,  грозные  штормы  на  море,
опасные встречи на берегу? „аже сегоднЯ, в этот страшный день, когда  шумела
битва, кто стоЯл, непоколебимый и преданный, рЯдом с Џисарро? Љто свою грудь
подставил щитом под удары врага?
     Џисарро. ‚се это верно. ‚ любви - ты чудо среди женщин, на войне  -  ты
образец длЯ воина. € потому тебе принадлежит  по  праву  все  мое  сердце  и
половина всего, что Я приобретаю.
     ќльвира. „ай мне убедитьсЯ, что Я  владею  твоим  сердцем  -  остальное
менЯю на пощаду длЯ Ђлонсо.
     Џисарро. „овольно! …сли б Я и  хотел  помедлить  с  казнью,  сейчас  ты
каждым словом ускорЯешь его судьбу.
     ќльвира. ‡начит, завтра Ђлонсо умрет?
     Џисарро. ’ы веришь, что это солнце сЯдет? ’ак  же  непреложно  при  его
восходе Ђлонсо умрет.
     ќльвира. ’огда - свершилось! Ќить разорвана... навеки. Ќо запомни... „о
сих пор Я много раз давала тебе повод сомневатьсЯ в моей  решимости  -  даже
при самой большой обиде, - но теперь запомни: те губы,  которые  с  холодной
усмешкой, с мстительною злобой могут оскорблЯть врага, когда он пал, те губы
уже никогда не получат залога любви. ’а рука, котораЯ, не дрогнув,  подпишет
кровавый приговор, предаст ненужной пытке жертву, открывшую сердце  свое,  -
та рука уже никогда не пожмет руку друга. Џисарро! Ќе презирай моих слов, не
пренебрегай ими! џ чувствую, как благороден пыл, которым  дышат  сейчас  мои
мысли... Љто не способен чувствовать, как Я, тот жалок в  моих  глазах;  кто
чувствует, но не желает поступать, как поступила б Я, того Я презираю!
     Џисарро (поглЯдев на нее молча, с  деланой  улыбкой  пренебрежениЯ).  џ
выслушал тебЯ, ќльвира, и отлично понЯл, какой благородный  пыл  вдохновлЯет
тебЯ, ловкий адвокат, ратующий за добродетель!  Џоверь,  Я  сострадаю  твоим
нежным чувствам к юному Ђлонсо! Ћн умрет на рассвете! (“ходит.)
     ќльвира. ’ак. ‘праведливо, что Я унижена,  -  Я  позабыла,  кто  Я,  и,
вступившись за невинного,  заговорила  Языком  добродетели.  џ  по  заслугам
получаю пинок от Џисарро. ‹ейтесь, лейтесь,  слезы  слабости,  -  последние,
какие прольют эти глаза. Љак  может  женщина  любить,  Џисарро,  ты  слишком
хорошо узнал, - теперь узнаешь, как она может ненавидеть.  „а,  неколебимый!
Ќе дрогнувший ни разу перед смертельным риском! Ќе ты ли на Џанамском гребне
бросил вызов бушующим стихиЯм, разорвавшим молчание  той  страшной  ночи,  -
когда пошел ты, как за своим  сапером,  за  раскатом  грома  и,  вступив  на
поколебленную землю, водрузил свой  флаг  над  огненным  жерлом  вулкана!  ‚
морском сражении, когда, подорванный снарЯдом,  твой  корабль  разлетелсЯ  в
щепы, не ты ли  вступил  на  горЯщий  обломок  и  поднЯл  над  головой  свой
сверкающий меч, словно и тут, перед гибелью, весь мир вызывал на  бой?!  €ди
же, бесстрашный, и встреть последнюю, самую  грозную  в  жизни  опасность  -
встреть  и  перенеси,  если  можешь,  Ярость  женщины,  оскорбленной  тобою!
(“ходит.)


        „…‰‘’‚€… —…’‚…ђ’Ћ…

        ЉЂђ’€ЌЂ Џ…ђ‚Ђџ

                         ’емница в расселине скалы.
                Ђлонсо в цепЯх. “ входа расхаживает часовой.

     Ђлонсо. ‚ последний раз Я видел, как сомкнулсЯ  над  светилом  мглистый
океан. ‚ последний раз сквозь щель над головой  Я  вижу  мерцанье  звезд.  ‚
последний раз, о солнце (и близок этот час!), Я встречу твой восход,  увижу,
как под косым твоим лучом белесый  утренний  туман  рассеетсЯ  в  сверкающие
капли росы. Џотом наступит смерть, и Я паду,  не  встретив  полднЯ  жизни...
Ќет, Ђлонсо, прожитую жизнь не исчислЯй на жалкий счет часов и  дней,  когда
дышал ты: достойно потраченную жизнь мерь благородной мерой дел  -  не  лет.
’огда роптать не станешь - тогда благословишь ты судьбу за то,  что  в  свой
недолгий век ты послужил орудием защиты слабых и  угнетенных  и  через  тебЯ
пришло к ним счастье! € в преклонные года умрет безвременно, кто не  оставит
на земле ни в ком воспоминаниЯ о добром деле. „олго  прожил  лишь  тот,  кто
жил, верша добро.

         ‚ходит солдат, показывает часовому пропуск. ’от удалЯетсЯ.

—то ты принес?
     ‘олдат. Њне велено доставить вам в темницу завтрак.
     Ђлонсо. Љто велел?
     ‘олдат. „оньЯ ќльвира: она и сама зайдет сюда до рассвета.
     Ђлонсо. Ћтнеси  ей  мое  сердечное  спасибо,  а  завтрак  возьми  себе,
приЯтель, - мне не понадобитсЯ.
     ‘олдат. џ служил под вами, дон Ђлонсо. Џростите мне это неловкое слово,
но Я всей душой жалею вас. (“ходит.)
     Ђлонсо. „а,  в  лагере  Џисарро  жалеть  несчастного  -  на  это  нужно
прощение... (‘мотрит в дверь.) Ђ на востоке как будто уже  сквозЯт  во  тьме
полоски света. …сли так, - мне остаетсЯ час жизни. Ќет, не буду  следить  за
приближением зари. ‚о мраке этой кельи моЯ последнЯЯ мольба к  тебе,  ЃлагаЯ
‘ила, о жене и о ребенке. „ай прожить им в целомудрии и мире, дай им чистоту
души - все другое не ценно. (“ходит в глубину пещеры.)
     —асовой. Љто тут? †иво отвечай! Љто тут?
     ђолла (за сценой). Њонах. џ пришел навестить узника.

                     ‚ходит ђолла, переодетый монахом.

‘кажи, приЯтель, не Ђлонсо ли, пленный испанец, сидит в этой тюрьме?
     —асовой. Ћн самый.
     ђолла. Њне нужно с ним поговорить.
     —асовой (преграждаЯ ему дорогу копьем). ЌельзЯ.
     ђолла. Ћн мой друг.
     —асовой. „а будь хоть брат - нельзЯ.
     ђолла. ЉакаЯ судьба его ждет?
     —асовой. Ћн умрет на рассвете.
     ђолл а. Ћ!.. ‡начит, Я пришел во-времЯ.
     —асовой. Љак раз во-времЯ, чтобы увидеть его казнь.
     ђолла. ‘олдат, мне нужно с ним поговорить.
     —асовой. Ќазад! Ќазад! ЌельзЯ.
     ђолла. Њолю тебЯ, хоть минуту...
     —асовой. Ќапрасно хлопочешь - мне дан самый строгий приказ.
     ђолла. џ видел, оттуда вышел только что посыльный.
     —асовой. “ него был пропуск за подписью, котораЯ длЯ нас закон.
     ђолла. ‚зглЯни на эту золотую цепь, на эти драгоценные каменьЯ. ‚ твоей
родной стране они составЯт длЯ тебЯ и длЯ твоей семьи огромное богатство,  о
каком ты и мечтать не смел. Ѓери - они твои. „ай мне побыть  с  Ђлонсо  одну
минуту.
     —асовой. Џрочь! ’ы вздумал менЯ купить? ЊенЯ!  Љоренного  кастильца!  џ
знаю свой долг.
     ђолла. ‘олдат! …сть у тебЯ жена?
     —асовой. …сть.
     ђолла. € дети?
     —асовой. —етверо - славные мальчуганы, такие бойкие!
     ђолла. ѓде они у тебЯ?
     —асовой. Ќа родине, в деревне - в той самой хижине, где и Я родилсЯ  на
свет.
     ђолла. ’ы любишь детей и жену?
     —асовой. ‹юблю ли? ‚идит бог, как люблю!
     ђолла. ‘олдат! ‚ообрази, что ты приговорен к смерти - к жестокой  казни
в этой чужой стране. ЉакаЯ была бы у тебЯ последнЯЯ просьба?
     —асовой.  —тобы  кто-нибудь  из  товарищей   отнес   мое   предсмертное
благословение жене и детЯм.
     ђолл . Ђ если бы этот товарищ стоЯл у входа в твою тюрьму... € тут  ему
сказали бы: "’вой  друг  и  соратник  умрет  на  рассвете...  но  тебе,  его
товарищу,  нельзЯ  поговорить  с  ним  ни  минутки...  ЌельзЯ  отнести   его
предсмертное благословение бедным детЯм и горюющей жене", - что  ты  подумал
бы о том, кто прогнал бы товарища от порога?
     —асовой. —его ты хочешь?
     ђолла. “ Ђлонсо есть жена и  сын...  џ  пришел  только  за  тем,  чтобы
принЯть длЯ нее и длЯ ее младенца последнее благословение от моего друга.
     —асовой. ‚ходи. (“далЯетсЯ.)
     ђолла. Ћ добраЯ природа! Љ тебе прибегнуть - и никогда мольба не  будет
напрасной. ‚се на земле, в чем дышит жизнь и что одето телом - и человек,  и
зверь, житель дикого леса или  воздушной  высоты,  -  несет  в  своей  груди
родительское сердце, и это  сердце  ты  обвила  неразрывной  нитью  любви  к
детенышу: потЯнешь" - и вновь оно с тобой. Љровавый  коршун  рассекает  бурю
стальным крылом, но грудь его, над  сердцем,  одета  в  мЯгкий  пух,  как  у
лебедки, и над своими бесперыми птенцами горлинка не склонитсЯ нежней!.. „а,
он выходит, запирает наружные ворота... Ђлонсо! Ђлонсо!  „руг!  Ђх...  мирно
спит! Ђлонсо... вставай!
     Ђлонсо. Љак! Њой час истек?.. —то ж.  (‚ыходит  из  глубины  сцены.)  џ
готов.
     ђолла. Ђлонсо, узнаешь?
     Ђлонсо. —ей голос Я слышу?
     ђолла. ђоллы. (‘брасывает плащ.)
     Ђлонсо. ђолла! Њой друг! (Ћбнимает его.) ‘вЯтое  небо!  Љак  ты  прошел
сквозь стражу? Ќеужели эта  одежда...  "  ђолла.  ‘тражник  пропустил  менЯ.
ЌельзЯ терЯть ни мига на разговоры. џ эту  рЯсу  сорвал  с  убитого  монаха,
когда шел сюда по полю битвы; она послужила мне  пропуском  в  твою  тюрьму.
’еперь бери ее ты - и беги!
     Ђлонсо. Ђ ђолла?
     ђолла, ЋстанетсЯ здесь за тебЯ.
     Ђлонсо. € за менЯ умрет? Ќет! ‹учше мне всю вечность на дыбе.
     ђолла. џ не умру, Ђлонсо. Џисарро нужна твоЯ жизнь, не жизнь ђоллы;  ты
скоро вырвешь менЯ из  тюрьмы;  а  не  вырвешь  -  ну  что  ж?  џ  одинокий,
подточенный чинар среди пустыни: никто его не ищет, не живет под его  сенью.
Ђ ты - ты муж и отец. Ћт твоей жизни зависит жизнь милой жены и беспомощного
младенца. €ди, Ђлонсо! €ди! ‘паси не себЯ - Љору спаси и ребенка!
     Ђлонсо. „руг! Ќе тревожь моего сердца, џ приготовилсЯ умереть в мире.
     ђолла. ‚ мире? Ђ ту, длЯ которой ты  поклЯлсЯ  жить,  предашь  безумию,
горю и смерти?  Џотому  что,  поверь,  Я  оставил  ее  в  таком  безысходном
отчаЯнье... ’олько твое немедленное возвращенье вернет ей рассудок.
     Ђлонсо. Ћ боже!
     ђолла. …сли  ты  и  сейчас  колеблешьсЯ,  слушай,  Ђлонсо:  ты  знаешь,
конечно, что ђолла, дав слово, всегда его держит. ’ак вот: если  из  упрЯмой
гордости ты откажешь другу в высоком счастье - спасаЯ тебЯ, сохранить  жизнь
Љоры, - клЯнусь свЯщенной правдой, никакаЯ сила  в  мире  не  заставит  менЯ
отсюда уйти. € тогда утешайсЯ гордым своим торжеством: глЯди,  как  рЯдом  с
тобой умирает ђолла, и при этом знай,  что  Љора  и  твой  сын  обречены  на
гибель.
     Ђлонсо. Ћ ђолла! ’ы сводишь менЯ с ума!
     ђолла. Ѓеги! …ще минута, и все потерЯно. Ѓлизок  рассвет.  ‡а  менЯ  не
бойсЯ. џ вступлю в переговоры с Џисарро о перемирии, о сдаче, чтобы выгадать
времЯ, конечно. Ђ  ты  между  тем  с  горстью  отборных  храбрецов  пройдешь
потайными тропами. Љ ночи вернешьсЯ  сюда,  вырвешь  друга  и  с  торжеством
приведешь назад, к своим. „а! Ќе медли, не медли, Ђлонсо, дорогой! ‘корее...
‘корей!
     Ђлонсо. ђолла! Ѓоюсь, твоЯ дружба увлекает менЯ прочь от прЯмого пути и
от чести.
     ђолла. ђазве когда-нибудь ђолла склонЯл друга к бесчестью?
     Ђлонсо. Њой спаситель! (Ћбнимает его.)
     ђолла. џ чувствую на своей щеке твои жаркие слезы... €ди! џ уже получил
награду. (Ќабрасывает на Ђлонсо монашескую одежду.)  ’ак!..  ‘прЯчь  лицо  и
крепче придерживай цепи, чтоб не брЯцали. „а хранит тебЯ небо!
     Ђлонсо. Ќочью свидимсЯ вновь. ‘ помощью божьей Я  вернусь,  чтобы  тебЯ
спасти - или погибнуть с тобой! (“ходит.)
     ђолла (один). Џрошел наружные ворота. ‘пасен! Ћн скоро обнимет  жену  и
ребенка... Љора, теперь ты мне веришь? ‚ первый  раз  за  всю  мою  жизнь  Я
обманул человека. Џрости мне, бог истины, если  Я  поступил  не  по  правде.
Ђлонсо обольщаетсЯ мыслью, что мы свидимсЯ вновь... „а!  (Џоднимает  руки  к
небу.) ’ам! ’ам мы встретимсЯ, верю: там  обретем  в  покое  радость  вечной
любви и дружбы; на земле несовершенна она, смешана с  горечью.  џ  отойду  -
стража  может  вернутьсЯ  до  того,  как  Ђлонсо  пройдет  сквозь   кордоны.
(Ћтступает в глубину сцены.)

                              ‚ходит ќльвира.

     ќльвира. Ќет, Џисарро не прав в своих  грубых  упреках  -  мой  восторг
перед юношей, перед его благородством не зажег в  этом  сердце  недостойного
чувства. € если Ђлонсо отвергнет месть, в которой  Я  поклЯлась  -  отмщение
тирану, чьЯ смерть одна лишь и может спасти эту страну, - что ж,  тогда  мне
останетсЯ радость вернуть его Љоре и милому сыну и  народу,  беззлобным  его
дикарЯм, которых он доблестно взЯл под защиту. Ђлонсо, выходи!

                     ђолла поЯвлЯетсЯ из глубины сцены.

Ђх!.. Љто ты? ѓде Ђлонсо?
     ђолла. Ѓежал.
     ќльвира. Ѓежал!
     ђолла. „а. € преследовать его нельзЯ. Џрости мне это  насилие  (хватает
ее за руку), но длЯ Ђлонсо дорог каждый миг.
     ќльвира. Ђ если Я кликну стражу?
     ђолла. Љликни - все-таки Ђлонсо выиграет времЯ.
     ќльвира. —то если Я (выхватывает кинжал) освобожусь вот так?
     ђолла. ‚онзи мне в сердце свой клинок. Ќо Я и мертвый  буду  судорожной
хваткой держать тебЯ.
     ќльвира. Џусти. „аю слово: Я не подниму тревогу, не пошлю погоню.
     ђолла. •орошо. џ верю твоему слову.  Ћтвага  и  страсть  в  этом  взоре
говорЯт мне, что у тебЯ благородное сердце.
     ќльвира. Љто ты? Ћтвечай свободно. Џо моему приказу стража удалилась за
наружные ворота.
     ђолла. Њое имЯ - ђолла.
     ќльвира. Џеруанский полководец?
     ђолла. €м Я был вчера. ‘егоднЯ - испанский пленник.
     ќльвира. € на это толкнула тебЯ дружба с Ђлонсо?
     ђолла. Ђлонсо - мой друг, Я готов за него умереть. Ќо  есть  побуждение
сильнее дружбы.
     ќльвира.  Љроме  дружбы,  одно  только  чувство  могло  вызвать   такой
благородный порыв.
     ђолла. € это...
     ќльвира. ‹юбовь!
     ђолла. „а. Ћна.
     ќльвира. ђолла, ты истинный рыцарь! ’ак знай - Я здесь за тем же, что и
ты, - Я пришла спасти твоего друга.
     ђолла. Љак! †енщина, одареннаЯ нежной душою и смелостью, - и не Љора!
     ќльвира. ’ак низко думает ђолла о женских сердцах?
     ђолла. Ќет-нет, вы и хуже нас... и лучше!
     ќльвира. ђолла! …сли бы Я спасла тебЯ от  мести  тирана,  вернула  тебЯ
твоей родине, а родине мир, ты мог бы тогда сказать, что  ќльвире  не  чуждо
добро?
     ђолла. Ћ сделанном буду судить, когда узнаю средство.
     ќльвира. ‚озьми кинжал.
     ђолла. ‡ачем?
     ќльвира. џ проведу тебЯ в  палатку,  где  спит  злодей  Џисарро  -  бич
невинности, проклЯтье твоего народа,  дьЯвол,  разоривший  твою  злосчастную
страну.
     ђолла. Ќе понесла ль и ты обиду от Џисарро?
     ќльвира.  ѓлубокую   -   со   всем   смертельным   Ядом   презреньЯ   и
надругательства.
     ђолла. € ты просишь, чтоб Я убил его во сне!
     ќльвира. Ђ разве не хотел он убить Ђлонсо в цепЯх?  ‘пЯщий  и  узник  -
равно беззащитны. ‘лушай, ђолла: пусть длЯ сердца  моего  в  этом  отчаЯнном
решении таитсЯ горькаЯ услада, но Я отринула все личное - злобу, жажду мести
- и чувствую: на это страшное дело Я иду во  имЯ  человеческой  природы,  по
зову свЯтой справедливости.
     ђолла. Ѓог справедливости никогда не освЯтит злодеЯниЯ, как  ступень  к
добру. ‚ысокие цели не достигаютсЯ низкими средствами.
     ќльвира. Џеруанец! …сли ты так холоден к обидам твоей  родины,  женскаЯ
моЯ рука, как это ни противно сердцу, сама нанесет удар.
     ђолла. € тогда ты погибла неотвратимо! Џогибла за Џеру! „ай мне кинжал.
     ќльвира. €ди за мною, но сперва - страшнаЯ, жестокаЯ необходимость - ты
должен заколоть часового.
     ђолла. ‘олдата, который здесь по воинскому долгу?
     ќльвира. „а, его. €наче, увидав тебЯ, он тотчас поднимет тревогу.
     ђолла. —тобы выйти, Я должен убить часового? Ѓери кинжал - не могу.
     ќльвира. ђолла!
     ђолла. ќтот солдат - человек. Ќе всЯкий, кто одет в человеческий облик,
- человек. Ћн отклонил мои мольбы, отклонил мое золото, не пропускаЯ менЯ, -
его подкупило только его собственное сердце. „аже ради спасеньЯ моего народа
не трону Я этого человека!
     ќльвира. ’огда возьмем его с собой - Я отвечаю за его жизнь.
     ђолла. “говор простой: хотЯ бы делу грозил провал, лучше Я приму смерть
на костре, но не дам упасть волосу с головы этого человека!

                                  “ходЯт.


        ЉЂђ’€ЌЂ ‚’ЋђЂџ

                             ‚ палатке Џисарро.
                  Џисарро в беспокойном сне лежит на ложе.

     Џисарро (во сне). Ќе щадить предателЯ!.. ’еперь поближе к сердцу... ќй,
там, отойди-ка, Я хочу видеть его кровь! •а-ха! •очу услышать еще  раз  этот
стон.

                          ‚ходЯт ђолла и ќльвира.

     ќльвира. ‡десь. Ќе терЯй ни секунды.
     ђолла. “ходи. ќто кровавое зрелище не длЯ женщины.