ђичард Ѓринсли еридан. Џисарро
’рагедиЯ в пЯти действиЯх
----------------------------------------------------------------------------
Џеревод Ќадежды ‚ольпин
ђичард Ѓринсли еридан. „раматические произведениЯ.
Њ., ѓосударственное издательство "€скусство", 1956
OCR Ѓычков Њ.Ќ. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
’ой, чье одобрение этой драмы и чьЯ искреннЯЯ радость по случаю ее
успеха у публики были длЯ менЯ и дороже и приЯтнее самого успеха, - посвЯщаю
эту пьесу.
ђичард Ѓринсли еридан
’ак как два опубликованных перевода пьесы Љоцебу "€спанцы в Џеру"
получили, насколько мне известно, широкое распространение, у публики есть
полнаЯ возможность вынести свое суждение о достоинствах и недостатках драмы,
поставленной театром „рюри-‹ейн.
1799 г.
Ђталиба - царь Љито.
ђолла |
} его полководцы.
Ђлонсо |
Љора - жена Ђлонсо.
Ћрано - перуанский офицер.
Џисарро - предводитель испанцев.
ќльвира - любовница Џисарро.
Ђльмагро |
ѓонсало |
} соратники Џисарро.
„авильЯ |
ѓомес |
‚альверде - секретарь Џисарро.
‹ас-Љасас - испанский свЯщенник.
‘лепой старик.
Њальчик.
Ћросембо - старый кацик.
‘луга Ћросембо.
—асовой.
Џеруанские воины, жрецы и жрицы ‘олнца, перуанки, испанские офицеры и
солдаты и другие.
Њесто действиЯ - Џеру.
ђоскошный шатер рЯдом с палаткой Џисарро. ‚ одном углу шатра мы видим спЯщую
под балдахином ќльвиру. ‚ходит ‚альверде, смотрит на ќльвиру, опускаетсЯ на
колени и хочет поцеловать ее руку. ќльвира проснулась, встает, глЯдит на
него в негодовании.
ќльвира. Ќаглец! ’ы по какому праву нарушаешь короткий сон, которым
истомленнаЯ моЯ душа так редко может позабытьсЯ в этом шумном стане? —то ж,
рассказать мне твоему господину об этой дерзкой измене?
‚альверде. џ слуга Џисарро - в этом ты права; он верит мне, и Я хорошо
его знаю. Џотому и спрашиваю: каким волшебством он покорил твое сердце?
Љакой проклЯтой силой удерживает твою любовь?
ќльвира. € это говорит доверенный секретарь Џисарро?
‚альверде. Ќизкого рожденьЯ! ѓруб в обращении и грубого ума! †естокий,
неотесанный, хотЯ, где надо, сдержанный и хитрый. ‘молоду - дерзкий, в
зрелости - злой. Џират, поддерживаемый законом... ‹юди в его глазах, что
скот, весь мир - добыча! € вот он возведен в испанские герои - первый среди
испанских завоевателей! „а, ради рыцарЯ, столь безупречного, ќльвире вполне
пристало бросить знатную свою семью, благородное имЯ и родной очаг, чтобы
сносить капризы, делить опасности и преступлениЯ-любовника такого, как
Џисарро!
ќльвира. Ћго! ‚альверде читает мне мораль! Ќо пусть Я - заблудшаЯ, что
можно мне поставить в упрек? Ћслепление, страсть - назови, как захочешь; а
что привЯзало тебЯ к недостойному, презренному этому вождю? ѓрЯзнаЯ нажива -
вот твоЯ цель, низкий обман - твое средство! Љогда бы мог, ты и мной овладел
бы, но лишь в расчете усилить свое влиЯние на Џисарро. џ знаю тебЯ!
‚альверде. ЉлЯнусь, ты неправа: вини, в чем хочешь, перед тобой Я чист.
Ќо смейсЯ, издевайсЯ, тешь свой легкий нрав, пока не поздно: печальный час
надвигаетсЯ, и боюсь, слишком быстро.
ќльвира. ‚альверде еще и пророк!
‚альверде. ќльвира, выслушай! Џозор недавнего поражениЯ, жажда мести
опЯть привели Џисарро сюда, в Џеру. Ќо поверь, он слишком полагаетсЯ на
собственные силы и склонен недооценивать противника. ‡десь, в чужой стране,
где ни страх, ни подкуп не приведут в наш лагерь ни одного сторонника, - на
что нам надеЯтьсЯ здесь? ЂрмиЯ ропщет под гнетом растущих лишений, пока
Џисарро убирает в мишуру награбленных богатств свой шатер весельЯ и роскоши,
и наши силы убывают с каждым днем.
ќльвира. ђазве павшие не оставлЯют вам наследства?
‚альверде. Ђ разве грабеж и добыча - единственнаЯ наша цель? ђазве в
них - честолюбие ќльвиры?
ќльвира. Ќет, сохрани господь. ‚ моих глазах презренны и побуждениЯ
ваши, и средства, и цели. Ќо Я не положусь ни на кого из вас: во всем вашем
войске нет никого, кто обладал бы сердцем, кто говорил бы от души.
€сключение одно - старик ‹ас-Љасас.
‚альверде. Ћн? ”анатик противного толка - и худшего.
ќльвира. Ћ, когда б Я знала раньше этого доблестного человека, моЯ
судьба была бы совсем другой!
‚альверде. Ќе сомневаюсь. ’огда Џисарро не так легко бы совратил тебЯ!
Џрости, но Я и по сей день не надивлюсь.
ќльвира. ‚альверде, слушай... Љогда впервые чистаЯ моЯ мечта проснулась
длЯ любви, Џисарро был кумиром моей родной страны. Џодумай: самоучка,
обЯзанный во всем лишь самому себе, он сам пробилсЯ, возвысилсЯ и стал
героем. Ђ Я - Я создана была такой, что покорить менЯ могли только величие и
слава. Љаждому известно: когда Џисарро в легком судне отчалил от Џанамы, с
ним не было и сотни сторонников. Џрибыв на остров ѓалло, он шпагой провел на
песке черту и сказал: "Џереступи, кого пугает мысль идти с вождем на смерть
или к победе". Ћсталось тринадцать человек, и герой твердо стал во главе. ‚
ту минуту, когда Я услышала этот рассказ, сердце мое вскричало: "Џисарро -
мой властелин!" —то разглЯдела Я после, что передумала, выстрадала, об этом
Я рассказала бы тебе, когда б ты был достоин моего довериЯ.
‚альверде. џ и не требую. Ќо несомненно, пока Ђлонсо де Њолина,
недавний воспитанник и друг нашего полководца, стоит во главе неприЯтельских
сил, Џисарро не победит!
‡вуки труб за сценой.
ќльвира. ’ише! Ћн идет. „ержись храбрее. Љак смущенно смотрЯт вражда и
тайна! †иво сделай честное лицо... если можешь.
Џисарро (за сценой). ‡акуйте в цепи и караульте. џ сам его допрошу.
‚ходит Џисарро. ‚альверде кланЯетсЯ, ќльвира смеетсЯ.
Џисарро. —ему ты улыбаешьсЯ, ќльвира?
ќльвира. Џлакать и смеЯтьсЯ без причины - одна из жалких привилегий
бедных женщин.
Џисарро. ќльвира, ты мне объЯснишь причину, Я так решил!
ќльвира. ’ем лучше. ‹юблю решительность - и Я решила не объЯснЯть.
Ћднако из наших двух решений мое надежнее: оно зависит от менЯ самой, твое
же - от другого.
Џисарро. ”у! —то за чушь!
‚альверде. ќльвира смеЯлась над моими опасениЯми, что...
Џисарро. Ќад опасениЯми?
‚альверде. „а, что Ђлонсо с его искусством и талантом так обучит армию
врага, так укрепит...
Џисарро. Ђлонсо! €зменник! Љак Я любил этого человека! ЃлагороднаЯ мать
еще мальчиком вверила его моему покровительству.
ќльвира в задумчивости расхаживает по сцене.
Ћн пировал за моим столом, спал в моем шатре. џ разглЯдел в нем первые
ростки таланта и доблесть, окрепшую вместе с ними. џ часто ему рассказывал о
наших ранних похождениЯх, о том, сквозь какие пробились мы бури, какие
опасности преодолели. Љогда Я говорил ему, как высадились мы на незнакомой
земле, как потом в трудах и голоде, в раздорах и лишениЯх редели с каждым
днем наши рЯды, как в тесном вражеском кольце, непоколебленный, Я выстоЯл,
шел твердо к цели, укреплЯл свою власть, невзираЯ на тайный ропот и на
прЯмой мЯтеж, и с оставшейсЯ горстью верных пришел наконец к победе...
Љогда, говорю, Я рассказывал об этом юноше, Ђлонсо со слезами счастьЯ и
восторга кидалсЯ мне на шею и клЯлсЯ, что у него только одна честолюбиваЯ
мечта - идти до гроба за таким вождем.
‚альверде. € что же разорвало привЯзанность, так возникшую?
Џисарро. …е убил ‹ас-Љасас. Ћн обольстительной силой, ханжескою
проповедью человечности зажег в душе Ђлонсо новый жар, который побудил его,
как говорит этот мальчишка, преступить закон отечества ради законов
человеческого сердца.
‚альверде. „а. Џредатель тебе изменил, перешел к перуанцам и стал
врагом Џисарро, врагом €спании.
Џисарро. Ќо сперва неустанными уговорами он силилсЯ отклонить менЯ от
цели, выбить меч из уверенной этой руки. Ћн без конца говорил о гуманности и
справедливости, он называл перуанцев невинными, безобидными нашими братьЯми.
‚альверде. €х?.. ‡акоснелых Язычников - нашими братьЯми?
Џисарро. Ќо когда безумец увидал, что слезы увещаний, которыми он
обливал мою грудь, падают на кремень, он сбежал и перешел в лагерь врага:
затем, употребив во зло познаниЯ, полученные им в школе Џисарро, мальчишка
насадил среди новых союзников такую военную дисциплину, так умело повел их,
что вскоре разбил менЯ наголову - признаюсь в этом со стыдом - и заставил
позорно покинуть этот край.
‚альверде. Ќо час отмщениЯ настал.
Џисарро. Ќастал. џ возвратилсЯ с удвоенною силой, и дерзкий юноша
узнает скоро, что Џисарро жив и помнит, благодарный, чем он обЯзан своему
ученику!
‚альверде. Ќо неизвестно, жив ли сам Ђлонсо.
Џисарро. €звестно: жив. Ќами только что захвачен в плен его оруженосец:
там, по его словам, двенадцать тысЯч, и ведут их Ђлонсо и перуанец ђолла.
‘егоднЯ они свершают торжественное жертвоприношенье на своих безбожных
алтарЯх. Њы нападем на них врасплох, и приносЯщий жертву станет жертвой сам!
ќльвира. Ѓедные! ‘обственной кровью оросЯт они свои алтари!
Џисарро. ‚от именно!
‡а сценой звуки труб.
ќльвира, удались!
ќльвира. Џочему Я должна удалитьсЯ?
Џисарро. Џотому что здесь собрались мужчины обсудить мужские дела.
ќльвира. „а! Њужчины! Њужчины! ‚ вас нет благодарности, нет
человечности.
‚альверде отходит в сторону.
Ђ женщина... она и оскорбленнаЯ любит! ‚ дни весельЯ и пиров ее глаза должны
гореть длЯ вас одушевлением, надеждой и восторгом, а в час неудачи вы
ищете покоЯ и утехи на ее груди. Љогда же дело идет о вашем надменном
безумстве - о вашем тщеславии, - тогда вы пренебрегаете ею, как игрушкой или
как рабыней... џ не уйду.
Џисарро. •орошо, оставайсЯ и, если можешь, молчи.
ќльвира. Ѓолтливы те, кто не умеют думать. џ буду размышлЯть, а мысль -
это молчание.
Џисарро (в сторону). ѓм... ‘ недавних пор в ней поЯвилось что-то
такое... (‘трого и подозрительно смотрит на ќльвиру, котораЯ с властным
видом выдерживает его взглЯд.)
‚ходЯт ‹ас-Љасас, Ђльмагро, ѓонсало, „авильЯ, офицеры, солдаты. ‡а
сценой звуки труб.
‹ас-Љасас. Џисарро, мы Явились на твой призыв.
Џисарро. Џривет, досточтимый отец. „рузьЯ, привет! „рузьЯ и соратники,
наступает час, который, как надеетсЯ Џисарро, увенчает наградой нашу
бесстрашную решимость и долгие труды. ЏолагаЯ себЯ в безопасности, противник
беспечно посвЯщает этот день торжественному жертвоприношению. …сли смело и
неожиданно мы нападем на перуанцев в час их празднества, поверьте слову
вашего вождЯ - победа будет наша.
Ђльмагро. Њы слишком долго мешкали на берегу... ‡апасы истощились,
солдаты ропщут. ‚ бой! Ђ там... ‚ооруженному - смерть, беззащитному -цепи.
„авильЯ. ‚сем перуанцам - смерть!
‹ас-Љасас. Њилосердное небо!
Ђльмагро. „а, генерал, в атаку - и без промедленьЯ! ’огда не придетсЯ
больше Ђлонсо, нежась в постели, радоватьсЯ нашим мукам и презирать нашу
мощь.
‹ас-Љасас. Ђлонсо... ‡лорадство и самонадеЯнность чужды его природе.
Ђльмагро. ‡ато в природе ‹ас-Љасаса - защищать своего ученика.
Џисарро. Ќи слова об изменнике! €ли пусть его имЯ звучит длЯ вас
кровавым призывом к нападенью и мести. Њы как будто согласны во всем?
Ђльмагро и „авильЯ. ‘огласны!
ѓонсало. ‚о всем! ‚ бой! ‚ бой!
‹ас-Љасас. Ќеужели еще не исполнилась мера вашей жестокости? ‚ бой...
‚себлагое небо! Ќа кого вы пошли! Ќа царЯ Ђталибу, на €нку, в чьем
незлобивом сердце все жестокие ваши обиды до сих пор не распалили вражды! Ќа
€нку, который и оскорбленный и победоносный хлопочет всегда лишь о мире, Ќа
бедный народ, который не утеснил никогда ни одно живое существо! Ќарод,
который в детском неведении принЯл вас, как долгожданных гостей - с жарким
радушием, с чистосердечным доверием. ™едро и широко хозЯева этой страны
открывали пред вами двери своих домов, делились всем своим достоЯнием,
богатством, вы же им отплатили обманом, поношением, гнетом. ќти глаза сами
видели все, о чем Я говорю: вас принЯли, как богов, вы повели себЯ, как
дьЯволы!
Џисарро. ‹ас-Љасас!
‹ас-Љасас. Џисарро, слушай менЯ! ‘лушайте менЯ, полководцы! € ты,
всемогущий, чьи громы могут повергнуть в прах алмазную скалу, чьи молнии
могут проникнуть в сердце потрЯсенной земли! Ћ, пусть твоЯ мощь придаст силы
словам твоего слуги, как дух твой укреплЯет отвагой волю его! ‡аклинаю вас,
полководцы... соотечественники... заклинаю, не возобновлЯйте в ненасытной
жадности вашей тех гнусных зверств, не глумитесь над мирным этим народом. .
. Ќо тише, стон мой, не рвись! Ќе падай росой, слеза бесполезной скорби;
кручина сердца, не приглушай мою речь! џ прошу об одном: пошлите менЯ еще
раз к тем, кого вы зовете врагами. Ћ, позвольте мне прийти к ним вестником
раскаЯниЯ вашего, и Я вернусь от них с благословением и миром... ќльвира, ты
плачешь?.. Ќо почему же в этот грозный миг ни единое сердце не забилось,
кроме твоего?
Ђльмагро. Џотому, что здесь нет баб, кроме нее и тебЯ!
Џисарро. Ћставьте свару. ‚ремЯ летит, и мы упустим случай. Ћфицеры, вы
готовы идти немедлЯ в бой?
Ђльмагро. ѓотовы!
‹ас-Љасас. Љровопийцы! (ЋпускаетсЯ на колени.) Ѓоже! ’ы избрал менЯ
своим слугой не длЯ того, чтобы Я проклинал - Я должен был бы благословлЯть
детей моей отчизны, но сейчас благословить их - значит кощунствовать против
свЯтости твоей... (‚стает.) Ќет! Џроклинаю ваше дело, убийцы! Џроклинаю узы
крови, соединившие вас! Џускай раскол, бесчестье и разгром опрокинут ваш
замысел, убьют вашу надежду! „а падет на вас и на ваших детей безвиннаЯ
кровь, которую вы прольете сегоднЯ! џ ухожу от вас навсегда! ќтим старым
глазам не придетсЯ больше страшитьсЯ ужасов, свидетелЯми которых вы так
часто делали менЯ. ‚ пещерах, в дебрЯх лесных найду пристанище, жить буду с
тиграми, с дикими зверЯми, и когда мы встретимсЯ вновь - встретимсЯ перед
правым судом бога, чье кроткое учение, чье милосердие вы отвергли сегоднЯ,
тогда и вы узнаете ту муку, ту скорбь души, которые сейчас раздирают грудь
обвинителЯ вашего! (•очет уйти.)
ќльвира. ‹ас-Љасас! ‚озьми менЯ с собой, ‹ас-Љасас!
‹ас-Љасас. ЋстаньсЯ! ЏотерЯннаЯ, обманутаЯ госпожа! џ здесь не нужен.
Ќо, может быть, твоЯ женскаЯ прелесть успеет склонить к состраданию там, где
бессильны благочестие и разум. ‘паси, если можешь, неповинных 'братьев
твоих. ’ем искупишь ты грех свой; и милость, которую ты окажешь другому,
осенит и тебЯ. (“ходит.)
Џисарро. Љак, ќльвира! ’ы бросаешь менЯ?
ќльвира. џ в смЯтении, в ужасе... ’воЯ бесчеловечность... € этот добрый
старец... Ћ, сейчас он мне представилсЯ свЯтым, нет, больше чем свЯтым, а вы
- вы хуже, чем прах земной!
Џисарро. ‘остраданье порою приличествует красоте.
ќльвира. —еловечность всегда приличествует победителю.
Ђльмагро. ’ак! ‘лава богу! €збавились от старого свЯтоши.
ѓонсало. Ћн, надо полагать, теперь соединитсЯ со своим питомцем, с
ханжой Ђлонсо.
Џисарро (к Ђльмагро). Џроведем же смотр и - в поход! †ертвоприношение
назначено на полдень. Џоговорим с проводниками Џусть каждый офицер получит
точный маршрут длЯ своего отрЯда. …сли нападем врасплох, мы победим, а если
победим, ворота Љито откроютсЯ пред нами.
Ђльмагро. € тогда Џисарро станет королем Џеру.
Џисарро. Ќе сразу. —естолюбию порою следует спрашивать совета у
скромности. –арь Ђталиба должен пока что сохранЯть в руке тень скипетра,
Џисарро - делать вид, что он зависит от €спании... до той поры, когда залог
успеха и мира, рука царевны...
ќльвира в сильном волнении вскакивает.
не обеспечит мне прочно корону, которой Я домогаюсь,
Ђльмагро. ’ак лучше всего. Њы видим, что в планах Џисарро доблестью
воина руководит мудрость государственного мужа.
‚альверде (ќльвире). ЏонЯла, ќльвира?
ќльвира. „а! ќто... лучше всего... это прекрасно!
Џисарро. ’ы как будто обижена? ќльвира, однакож, сохранит всю власть
над сердцем правителЯ. Џодумай, Я вижу пред собою скипетр.
ќльвира. Ћбижена?.. Ќисколько... ’ы же знаешь: твоЯ слава - мой кумир.
Ђ это будет такаЯ слава, такой заслуженный почет!
Џисарро. ’ы что-то недоговариваешь.
ќльвира, Ќичего... ’ак, женский вздор... или, быть может, ревность. Ќо
пусть не помешает она царственному шествию героЯ.
‡а сценой звуки труб.
‚ас призывает оружие... ‘тупайте, ступайте, храбрецы, достойные соратники
Џисарро!
Џисарро. ’ы не пойдешь со мной?
ќльвира. Џойду, конечно. € перваЯ восславлю будущего королЯ Џеру!
‚ходит ѓомес.
Ђльмагро. Ђга, ѓомес! ’ы с чем?
ѓомес. Ќа той горе, в заросли пальмовых деревьев, мы захватили старого
кацика. Ѓегством он спастись не мог, мы взЯли их обоих голыми руками - его и
слугу. Ќо на Языке у старого одни насмешки да ругань.
Џисарро. ’ащи его сюда.
ѓомес выходит из шатра и возвращаетсЯ, ведЯ Ћросембо и его слугу. Ћни в
цепЯх и окружены стражей.
Љто ты, прохожий человек?
Ћросембо. ‘перва скажите, кто из вас главарь этой шайки разбойников?
Џисарро. •а-ха!
Ђльмагро. Ѓезумец!.. ‚ырвать ему Язык, не то...
Ћросембо. Ќе то услышишь слово правды.
„авильЯ (обнажив кинжал). Њожно мне вонзить ему в сердце клинок?
Ћросембо (к Џисарро). ‚ твоем войске много еще таких героев, как этот?
Џисарро. Ќаглец!.. ќта дерзость скрепила твой приговор. ’ы умрешь,
седовласый грубиЯн. Ќо сперва ты выложишь нам без утайки все, что знаешь.
Ћросембо. џ знаю то, в чем ты менЯ сейчас заверил, - что Я умру.
Џисарро. Џоменьше бы дерзил, так, может, сберег бы жизнь.
Ћросембо. †изнь старика - иссохший ствол, ее беречь не стоит.
Џисарро. ‘лушай, кацик. ‘ейчас мы выступаем против перуанцев. Ќам
известно: есть потайной проход к убежищу в горах, где вы укрыли ваши семьи.
Џроведи нас по нему - и назови награду. …сли хочешь богатства...
Ћросембо. •а-ха-ха-ха!
Џисарро. ’ебе смешно мое предложение?
Ћросембо. € предложение твое и ты! Ѓогатство... Њое богатство в двух
дорогих и храбрых сыновьЯх. € в небесах Я накопил блага - награду за добрые
дела на этом свете. Ќо все же главное мое сокровище при мне.
Џисарро. —то ж это? ѓовори!
Ћросембо. Њогу сказать, потому что твоим оно не будет никогда. ќто
сокровище - чистаЯ совесть!
ќльвира сидит неподвижно и с величайшим вниманием слушает Ћросембо.
Џисарро. „умаю, не найдетсЯ больше ни одного перуанца, который смел бы
говорить, как ты.
Ћросембо. Ђ Я хотел бы думать, что не найдетсЯ больше ни одного
испанца, который смел бы действовать, как ты.
ѓонсало. “прЯмый Язычник!.. ‘колько солдат в вашем войске?
Ћросембо. ‘очти листьЯ в том лесу.
Ђльмагро. “кажи, где слаб ваш лагерь.
Ћросембо. Ќигде - он со всех сторон огражден частоколом правды.
Џисарро. ѓде вы укрыли ваших жен и детей?
Ћросембо. ‚ сердцах мужей, в сердцах отцов.
Џисарро. ’ы знаешь Ђлонсо?
Ћросембо. ‡наю ли Я его... Ђлонсо... знаю ли! Ћн благодетель нашего
народа... Ђнгел-хранитель Џеру!
Џисарро. —ем заслужил он это прозвание?
Ћросембо. ’ем, что не схож с тобой.
Ђльмагро. Љто такой ђолла, ваш второй военачальник?
Ћросембо. Ќа это отвечу, потому что Я люблю и слышать и повторЯть имЯ
героЯ. ђолла - сородич царЯ Ђталибы, полководец, боготворимый войском. Ќа
войне он - тигр, разгорЯченный копьем охотника; в дни мира - кротче, чем
Ягненок-сосунок. Ћн был помолвлен с Љорой, но, понЯв, что ей милей Ђлонсо,
отступилсЯ от прав своих и от душевного покоЯ во имЯ дружбы и ради счастьЯ
Љоры. Ќо он ее не разлюбил, он сохранил любовь - горЯчую и чистую.
Џисарро. ’ак! ђомантический дикарь!.. џ встречусь с ним, и скоро.
Ћросембо. ‹учше не встречайсЯ: взор его, благородный и грозный, тебЯ
испепелит.
„авильЯ. Њолчи... иль трепещи!
Ћросембо. ђазбойник безбородый! € перед богом Я не трепетал, так что
мне трепетать пред человеком? €ли пред тобой, когда ты даже и не человек?
„авильЯ. …ще хоть слово, дерзостный Язычник, и Я тебЯ сражу.
Ћросембо. ђази, христианин! Ђ после хвались среди своих: Я тоже убил
перуанца.
„авильЯ. ‘тупай же в ад! ‚от моЯ месть. (‚онзает в него кинжал.)
Џисарро. ‘той!
„авильЯ. ’ы бы мог терпеть и дальше эти оскорбленьЯ?
Џисарро. € потому он должен умереть без пытки?
Ћросембо. ‚ерно! („авилье.) ‡аметь же, юноша, ты в опрометчивости спас
менЯ от дыбы, а себЯ лишил полезного урока: ты мог увидеть, как злобно месть
изобретала бы терзаньЯ- и как стойко их выносил бы тот, кто чист душой.
ќльвира (прижимаЯ голову Ћросембо к своей груди). Ћ! ‚ы все - чудовища!
Ћткрой глаза, безвинный мученик, открой глаза и перед тем, как умереть, дай
мне свое благословенье. Љак мне жаль тебЯ!
Ћросембо. ЊенЯ жалеть? ЊенЯ? Љогда Я на пороге блаженства! Џрими
благословенье, женщина! €спанцы... небо да обратит ваши сердца к добру и да
простит вас, как Я прощаю.
Џисарро. “брать...
Ћросембо, умирающего, уносЯт.
„авильЯ! …сли ты еще раз так безрассудно...
„авильЯ. €звини мое горЯчее негодование...
Џисарро. „овольно... (“казываЯ на второго пленника.) ђазвЯжите.
Ћтпустим эту тварь. Ќа пользу будет, если разнесет он весть о том, как
жалуют у нас за дерзкий вызов... Ћго! џ слышу, наше войско двинулось.
‘луга (проходЯ мимо ќльвиры). …сли твое заступничество, женщина,
избавит от глумлениЯ останки моего несчастного хозЯина...
ќльвира. џ понЯла.
‘луга. …го сыновьЯ, быть может, отблагодарЯт тебЯ за доброту, когда не
смогут взыскать за смерть отца.
Џисарро. —то говорит раб?
ќльвира. Ћн на прощанье благодарит тебЯ за милость.
Џисарро. Ђ вот и стража и проводники.
‚идно, как между палатками проходЯт воины.
‡а мной, друзьЯ. ђаспределим посты, и не успеет ‘олнце, перуанский бог, уйти
в морскую глубину, как орошенный кровью испанский флаг взовьетсЯ над
стенами поверженного Љито.
‚се, кроме ќльвиры и ‚альверде, уходЯт.
‚альверде. Ќе дерзко ли это, что мои надежды крепнут по мере роста
жестокостей, которые, как Я вижу, потрЯсают душу ќльвиры?
ќльвира. џ, кажетсЯ, схожу с ума! Људа бежать от этих страшных зрелищ?
‚альверде. Ќе может ли преданность ‚альверде служить тебе прибежищем?
ќльвира. —то мог бы ты сделать, чтобы менЯ спасти? —тобы отомстить за
менЯ?
‚альверде. ‚се, чего потребуют твои обиды. ‘кажи слово - и деспот,
истекаЯ кровью, падет к твоим ногам.
ќльвира. Њы еще, возможно, поговорим об этом. ’еперь оставь менЯ.
‚альверде уходит.
Ќет! Ќе эта месть... не этим орудием. Џозор, ќльвира, хотЯ бы на мгновенье
обратитьсЯ в мыслЯх к недостойному предателю!.. †алкий обманщик,
изменЯющий хозЯину, который ему доверилсЯ, - разве он будет верен заветам
любви, заветам чести?.. Џисарро хочет покинуть менЯ... да, менЯ, котораЯ
ради него пожертвовала... Ѓоже!.. —ем Я длЯ него не жертвовала! Ќо смирю
сегоднЯ эту гордость и жажду мести, чтобы еще раз испытать его. Њужчины!
“став от нежной любви добродетельной женщины, вы ищете новой утехи на груди
распутницы, сумевшей взЯть вас лестью. Ћ, такое сердце, которому вы дали
залог вашей верности, - его вы можете оскорбить и покинуть и, заглушив
упреки совести, не опасатьсЯ больше ничего, потому что, поруганное и
брошенное, оно находит гордое пристанище в своей незапЯтнанной славе - в
чистой совести. Ќо вот безудержный развратник покидает женщину, коварно
отнЯв у нее сперва и эту естественную защиту и это утешение... что он
оставил ей? ЋтчаЯнье и месть! (“ходит.)
“голок на берегу в кольце деревьев и скал. Љора играет с ребенком.
Ђлонсо любуетсЯ ими.
Љора. ЏризнайсЯ, похож он на тебЯ? €ли ты скажешь - нет?
Ђлонсо. ‘корее все же на тебЯ - прозрачный твой румЯнец и милаЯ улыбка.
Љора. Ђ бронзовые волосы, Ђлонсо? € светлые глаза... Ћ, точный образ
моего властителЯ! Ћтрада сердца моего! (Џрижимает ребенка к груди.)
Ђлонсо. Ќаш маленький, сдаетсЯ, менЯ обкрадывает: он со мною делит,
Љора, твою любовь или по меньшей мере ласки. „о его рождениЯ они
принадлежали только мне.
Љора. Ђх нет, Ђлонсо! ЊатеринскаЯ любовь нисколько не обеднит отца. ‚
ней новаЯ живаЯ радость. ‘ердце женщины в благодарном порыве рветсЯ к
виновнику ее двойного счастьЯ.
Ђлонсо. Ќеужели Љора принЯла всерьез мой упрек?
Љора. Њне кажетсЯ, малыш вот-вот заговорит, и это будет последний из
трех праздников, назначенных природой длЯ сердца матери, чтоб вознаградить
его за непрестанные тревоги.
Ђлонсо. Љакие же три праздника?
Љора. ‚осторг рождениЯ Я опускаю: он не совсем бескорыстен. Ќо, когда
впервые, подобно белому цветку, покажетсЯ зубок из алой почки, где он
таилсЯ, - это ли не праздник? ‡атем, когда от рук отца ребенок без поддержки
побежит с веселым смехом и радостно уткнетсЯ лицом в колени матери - длЯ
материнского сердца это второе торжество. Ќо слаще третий праздник: когда
впервые Язык младенца, запинаЯсь, произнесет благословенные слова: отец и
мать!.. Ћ, эта радость светлее всех других!
Ђлонсо. Љора, любимаЯ!
Љора. Ђлонсо! Љаждый день мой и каждый час Я воссылаю благодареньЯ небу
за то, что есть у менЯ мой сын и ты!
Ђлонсо. Ќебу - и ђолле!
Љора. „а, небу и ђолле; а ты не благодарен им, Ђлонсо? Ќе счастлив ты?
Ђлонсо. ќто спрашивает Љора?
Љора. Ќо почему тогда стал неспокоен твой сон? Џочему настороженным
слухом в ночной тиши нередко Я улавливаю твой приглушенный вздох?
Ђлонсо. ‡абыла? ђазве Я не воюю против родины? Џротив братьев?
Љора. Ђ разве они не замышлЯют уничтожить нас? € разве не все люди -
братьЯ?
Ђлонсо. —то, если они победЯт?
Љора. ’огда Я побегу и встречусь с тобою в горах.
Ђлонсо. Џобежишь, Љора? ‘ ребенком на руках?
Љора. Ђ что? Љогда, почуЯв опасность, мать бежит с младенцем, ты
думаешь, ей ноша тЯжела?
Ђлонсо. Љора, любимаЯ, ты хочешь вернуть мне покой?
Љора. Ћ да! •очу! •очу!
Ђлонсо. ’огда спеши к убежищу в горах, туда, где прЯчутсЯ все наши
женщины и девушки, где дети наших воинов укрылись до окончаниЯ войны. Ќе
может Љора противитьсЯ желанью и мужа, и сестер, и своего царЯ.
Љора. Ђлонсо, Я не могу тебЯ оставить. Ћ, каждый час разлуки ты будешь
ЯвлЯтьсЯ моему воображенью израненный, покинутый, один средь полЯ. џ не могу
тебЯ оставить! Ќет!
Ђлонсо. ‘о мною будет ђолла.
Љора. „а. Џока идет сраженье, - и там, где Яростней оно, там будет
ђолла. Ћтомстить он может, но не спасти. Ћн будет рватьсЯ к опасности - он
ради нее оставит даже и тебЯ. Ђ Я клЯлась покинуть мужа только вместе с
жизнью. „орогой! Њой дорогой Ђлонсо! €ли ты хочешь, чтоб Я нарушила обет?
Ђлонсо. Ѓудь по-твоему. ‚о всем великом и прекрасном ты выше всех - в
отваге, в нежности, в правдивости... ’ы - моЯ гордость и мой покой, ты все
длЯ менЯ! € есть же на свете глупцы, которые гонЯтсЯ за счастьем и в поисках
его проходЯт мимо любви!
Љора. Ђлонсо, Я не могу тебЯ благодарить: молчание - вот голос
истинного чувства. Љто хочет чувство выследить по звуку, тот его терЯет...
ум за сценой.
—то там? –арь идет?
Ђлонсо. Ќет, это полководец расставлЯет стражу - она должна окружать
храм во времЯ богослужениЯ. ќто идет ђолла, первый и лучший из героев.
‡вуки труб. ‚ходит ђолла.
ђолла (на ходу). ‘тавь их на холме, против испанского лагерЯ.
Љора. ђолла! Њой друг, мой брат!
Ђлонсо. ђолла! Њой друг, мой благодетель! —ем, как не жизнью, могли б
мы уплатить тебе наш долг?
ђолла. †ивите в мире, а про долг забудьте: ђолла вознагражден с лихвой.
Љора. ’ы видишь этого младенца? Ћн - кровь моего сердца. Ќо, если
когда-нибудь он станет любить и чтить ђоллу меньше, чем своего родного отца,
ненависть матери падет на него!
ђолла. Ћх, довольно! Љакую жертву Я принес? ‡а что благодарите? ‘частье
Љоры - вот что было целью моей любви. џ вижу Љору счастливой. –ель
достигнута, и Я вознагражден. Ђ теперь, Љора, выслушай совет друга. ’ы
должна укрытьсЯ, должна уйти в свЯщенные пещеры, в тайное убежище, куда
сегоднЯ, после жертвоприношениЯ, удалЯтсЯ наши женщины - все, даже жрицы
‘олнца.
Љора. џ в опасности здесь - с Ђлонсо... и с тобою, ђолла?
ђолла. Џисарро, как говорЯт, задумал захватить нас врасплох. ‘воим
присутствием ты, Љора, не поможешь нам - ты даже станешь помехой.
Љора. Џомехой?
ђолла. „а, поверь. ’ы знаешь, как мы любим тебЯ, мы оба - твой муж,
твой друг. ’ы рЯдом с нами - и наши помыслы, и доблесть, и жажда мести уже
не наши! Ќикакой разумный расчет нас не заставит уйти от места, где будешь
ты. Ќе кинемсЯ на помощь к другим, чтоб не отнЯть защиты у Љоры. ’ы пойми:
кто любит преданно, тот на войне не будет самим собой, когда он не уверен,
что его любимаЯ удалена от опасностей боЯ.
Ђлонсо. ‘пасибо, друг! џ сам сказал бы то же.
Љора. —резмернаЯ забота порождает не доблесть, а только страх. Ћна мне
льстит, но убедить бессильна. Ќедоверчива жена.
ђолла. Ђ мать? € мать не верит?
Љора (целует ребенка). Њать верит. Џоступайте со мной, как знаете. Њой
друг, мой муж! “шлите менЯ, куда хотите.
Ђлонсо. „орогаЯ! Ѓлагодарим - и Я и друг.
ђаздаетсЯ марш.
’ы слышишь? Ђталиба приступает к жертвоприношению. ’ы, ђолла, говоришь, что
нас как будто рассчитывают захватить врасплох? € один из моих слуг исчез, Я
слышал. ‡ахвачен или изменил - не знаю.
ђолла. Ѓезразлично. Њы все равно готовы дать отпор. Љора, ступай; пред
горным алтарем молись о нашей победе: горЯчаЯ молитва трепещущей жены и
бедной матери подниметсЯ к престолу ЊилосердиЯ и, верю, отвергнута не будет.
“ходЯт.
•рам ‘олнца. Ќа сцене верховный жрец, жрецы и жрицы. Џосередине - алтарь.
’оржественнаЯ музыка. ‚ходЯт с одной стороны воины и царь Ђталиба. ‘
другой - ђолла, Ђлонсо и Љора с младенцем.
Ђталиба. Џривет, Ђлонсо. (ђолле.) ђодич, привет. (Љоре.) Ѓлагословенно
счастливое дитЯ счастливой матери.
Љора. „а ниспошлет ‘олнце свое благословение отцу народа!
Ђталиба. ‚ благоденствии детей живет и счастье их царЯ. „рузьЯ! Љак
настроение воинов?
ђолла. Ћно такое, какого требует наше правое дело. "Џобеда или смерть!"
- их клич: "‡а €нку! ‡а родину! ‡а бога!"
Ђталиба. ’ы, ђолла, в грозный час всегда умел вдохнуть высокий дух в
офицеров. ’ак скажи им слово, перед тем как приступить нам к освЯщению
знамен, которые они так доблестно оберегают.
ђолла. Ќо еще никогда пред грозным часом они не нуждались так мало в
зажигательной речи... Њои отважные соратники - вы, соучастники моих трудов,
и чувств, и славы моей! ђазве могут слова ђоллы разжечь сильнее пламенное
рвенье, живущее в ваших сердцах? Ќет. ‚ы сами оценили, как и Я, всю
гнусность тех коварных заверений, которыми хотЯт нас обольстить нагло
ворвавшиесЯ к нам чужеземцы. ‚аш благородный разум сравнил, как сравниваю Я,
те побуждениЯ, которые в такой войне, как эта, одушевлЯют их - и нас. ‚
постыдном исступлении они сражаютсЯ за власть, за право грабежа, за новые
земли. Ђ мы - за родину, за наши алтари, за свой очаг. ‚едет их к нам
искатель приключений, и они идут за ним из страха, подчинЯЯсь силе, им
ненавистной. Ќас ведет наш царь, которого мы любим; мы служим божеству,
которое высоко почитаем. ѓде они проходЯт в гневе - там их путь отмечен
пожарищем. ѓде мирно остановились - там дружбу омрачило горе! Ћни
похвалЯютсЯ, будто пришли улучшить нашу жизнь, просветить умы, освободить
нас от Ярма тЯжелых заблуждений! Ќо кто же хочет дать нам свет свободы? ’е,
кто сами - рабы страстей и алчности, рабы гордыни! Ћни нам предлагают
покровительство - такое, какое коршуны дают ЯгнЯтам: крылом прикроют и
сожрут! Ћни нас призывают променЯть все наше достоЯние, все верное наше
наследье на сомнительное счастье игрока, на блеск заманчивых посулов. Ћтвет
наш прост: мы признаем престол, освЯщенный народным избранием, мы соблюдаем
закон, завещанный от наших честных отцов, мы следуем вере, котораЯ учит нас
жить в любви ко всему человечеству и умирать с надеждой на загребное
блаженство. ‘кажите это чужеземцам, напавшим на нас, и скажите еще, что мы
не ищем перемен, и меньше всего таких перемен, какие несут нам они.
ум одобрениЯ среди воинов.
Ђталиба (обнимаЯ ђоллу). ’еперь, благочестивые друзьЯ, не забываЯ
свЯщенной этой правды, приступим к жертвоприношению.
’оржественное шествие. †рецы и жрицы ‘олнца выстроились в рЯды по обе
стороны алтарЯ. ‚ерховный жрец подходит к алтарю, и начинаетсЯ служба:
молитвенные возгласы верховного жреца подхватывают хоры жрецов и жриц; на
алтарь нисходит сверху огонь. ‚се встают и возносЯт голоса в
благодарственной молитве.
†ертва принЯта. ’еперь к оружию, друзьЯ! ѓотовьтесь к битве!
‚ходит Ћрано.
Ћрано. ‚раг!
Ђталиба. € близко?
Ћрано. ‚есь склон горы, тот, за которым Я был поставлен наблюдать,
пришел в движение. Ћни идут со всею скоростью к нашему покинутому лагерю -
как будто их кто уведомил об этом молебствии.
ђолла. €х надо встретить, не дав дойти до лагерЯ.
Ђталиба. ‚ы, дочери мой, берите ваших дорогих детей и поспешите к
убежищу.
Љора. Ђлонсо! (Ћбнимает его.)
Ђлонсо. Њы встретимсЯ еще.
Љора. Ѓлагослови нас в последний раз перед уходом.
Ђлонсо. Ќебо благословит тебЯ и защитит, возлюбленнаЯ. € тебЯ, мой
крошка!
Ђталиба. ‘корей, скорей! ‡десь дорог каждый миг!
Љора. Џрощай, Ђлонсо! Џомни: жизнь твоЯ - моЯ жизнь!
ђолла. Ђ ђолле ни слова на прощанье?
Љора (подает ему руку). Џрощай! „а будет с тобою бог войны; но приведи
ко мне назад Ђлонсо. (“ходит с младенцем.)
Ђталиба (обнажаЯ меч). ЃратьЯ мои! ‘ыновьЯ мои! Њои друзьЯ! џ знаю вашу
доблесть! …сли ждет нас поражение - гоните из сердец отчаЯние. …сли ждет
победа - пусть первым вашим побуждением будет милость. Ђлонсо, тебе Я
поручаю защитить тесный проход в горах. ‚ лесу направо Я ставлю ђоллу. Ђ сам
Я пойду вперед, навстречу противнику и буду битьсЯ, доколе не увижу, что мой
народ спасен, или пока народ мой не увидит, что царь убит. Ѓоевой наш клич -
‘олнце и ђодина!
Њарш. “ходЯт.
Њесто в лесу между храмом и лагерем.
‚ходЯт ђолла и Ђлонсо.
ђолла. ‡десь, друг, мы расстаемсЯ, но скоро, надеюсь, встретимсЯ вновь
победителЯми.
Ђлонсо. €ли, возможно, мы расстаемсЯ навеки. ђолла, постоим минуту,
пока наши войска нас не догнали; есть у менЯ к тебе на прощание слово...
ђолла. ‘ейчас в Языке есть одно только слово - в бой!
Ђлонсо. € есть второе: Љора!
ђолла. Љора? ѓовори.
Ђлонсо. Ќам этот час несет...
ђолла. Џобеду или смерть!
Ђлонсо. ‚озможно, одному - победу, другому - смерть.
ђолла. €ли мы оба падем в бою.
Ђлонсо. ‚ этом случае жену и сына Я завещаю небу и царю. Ќо, если Я
один паду, будь, ђолла, ты моим наследником.
ђолла. Љак?
Ђлонсо. Џусть Љора станет тогда твоей женой. Ђ ты будь отцом моему
ребенку.
ђолла. ЊужайсЯ, Ђлонсо! ѓони малодушные помыслы!
Ђлонсо. ђолла! џ пробовал их бежать, но напрасно - предчувствиЯ гнетут
мне душу; ты знаешь, это не сломит менЯ в бою. ‚се же обещай мне то, о чем
прошу.
ђолла. …сли будет на это волЯ Љоры - обещаю. (ЏротЯгивает ему руку.)
Ђлонсо. ’ы ей скажешь: таково было мое последнее желание! € передашь
мое благословение ей и сыну.
ђолла. Џередам... ’еперь скорее на пост - и пусть за нас поговорЯт
мечи!
Ћбнажают клинки.
Ђлонсо. ‡а царЯ и Љору!
ђолла. ‡а Љору и царЯ!
“ходЯт в разные стороны. ‡а сценой тревога,
Џеруанский лагерь. ‚ходЯт слепой старик и мальчик.
‘тарик. ‚ лагерь никто не вернулсЯ?
Њальчик. ’олько вестник. €з храма все бросились навстречу врагу.
‘тарик. ‘лышишь? ‡вон битвы! ќх, кабы видели глаза! ‚зЯлсЯ б и Я за меч
и умер бы смертью воина! Њы совсем одни?
Њальчик. „а!.. џ надеюсь, мой отец останетсЯ жив.
‘тарик. Ћн исполнит свой долг. џ больше тревожусь, сынок, за тебЯ.
Њальчик. „едушка, милый, Я буду с тобой.
‘тарик. …сли испанцы ворвутсЯ сюда, они разлучат нас, дитЯ.
Њальчик. Џустое, дедушка! Ћни же сразу увидЯт, что ты старый и слепой,
что ты без менЯ не обойдешьсЯ.
‘тарик. Ѓедный мальчик! Љак плохо ты знаешь сердца этих извергов.
Џушечный выстрел.
—у!.. ‘раженье приближаетсЯ - Я слышу, ревут огненные орудиЯ жестоких
иноземцев...
„оносЯтсЯ крики.
Џри каждом выстреле Я невольно сжимаю руку в кулак и воображаю, что держу в
ней меч! “вы! џ могу служить родине только своими молитвами. Ќебо, огради
€нку и его отважных воинов!
Њальчик. Ћтец! Ѓегут солдаты...
‘тарик. €спанские, сынок?
Њальчик. Ќет, перуанцы.
‘тарик. Љак! ‘ полЯ битвы? Ѓегут? Ќе может быть!
‚ходЯт два солдата перуанца.
ђасспроси их, сынок!.. Ћткуда вы? Љак там идет сраженье?
‘олдат. ЌельзЯ нам остановитьсЯ. Њы за подмогой посланы - туда, за
холм. Ќе в нашу пользу день.
‘тарик. ’огда скорей! ‘корей!
‘олдаты убегают.
Њальчик. џ вижу, сверкают остриЯми копьЯ.
‘тарик. ќто перуанцы. Ћни сюда не повернут?
‚ходит воин перуанец.
Њальчик. ‚оин, поговори с моим слепым отцом.
‚оин. џ послан сказать слепому старику, чтобы он уходил в горы. Ѓоюсь,
все погибло. Ђталиба ранен.
‘тарик. †иво, мальчик! ‚еди менЯ на холм, увидишь всю равнину.
‡а сценой тревога. ‚ходит раненый Ђталиба, за ним Ћрано, офицеры, солдаты.
Ђталиба. ђана моЯ перевЯзана. ќто пустЯк, поверьте. џ могу вернутьсЯ на
поле сражениЯ.
Ћрано. Џрости слуге, но жрец, приставленный к хоругви, сказал нам: если
пала наземь кровь €нки, не будет войску в этот день удачи, доколе €нка не
оставит полЯ.
Ђталиба. ‘уровый запрет! Њои бедные храбрые воины! Њне больно, что Я
больше не могу наблюдать, как вы доблестно бьетесь. Ћднако поспешите,
вернитесь к товарищам, ни одного воина Я не желаю отрывать от боЯ. ‘тупайте.
Ћтомстите за павших братьев.
Ћрано, офицеры и солдаты уходЯт.
Ќет, Я не ропщу; моЯ судьба менЯ нисколько не печалит. ‹ишь за тебЯ, мой
народ, Я страшусь, за тебЯ болит мое сердце!
ЏодходЯт старик и мальчик.
‘тарик. ‘лышу Я, сетует голос несчастного... Љто ты?
Ђталиба. ’от, кто покинут надеждой.
‘тарик. †ив ли €нка, наш царь?
Ђталиба. Џока еще жив.
‘тарик. ‡начит, ты не покинут! Ќичтожнейшему в народе Ђталиба оградой.
Ђталиба. Ђ кто оградит Ђталибу?
‘тарик. Ѓессмертные силы. Ћни защитЯт справедливость. „оброта Ђталибы
привлекла к нему сердце народа и милость небес.
Ђталиба (в сторону). Љак нечестивы были мои сетованиЯ! Љак чудесны,
‚севышний ‚ершитель, деЯньЯ твои! ‚ этот горчайший длЯ смертного час,
который Я считал вершиною страданьЯ, ты посылаешь мне самое сладостное
утешение - даешь мне уверитьсЯ, что и вправду Я любим народом!
Њальчик (возвращаЯсь из глубины сцены). Ќезнакомец! Ћтец... ѓлЯдите! Љ
нам сюда бегут какие-то люди - такие отвратительные!
Ђталиба. •а! €спанцы!.. Ђ Я, Ђталиба, злосчастный беглец... Ќет и меча
у царЯ, чтобы хотЯ продать подороже царскую жизнь.
‚ходЯт „авильЯ, Ђльмагро и испанские солдаты.
„авильЯ. ќто он!.. Ќаша надежда сбылась!.. џ знаю его хорошо - это
царь!
Ђльмагро. ‘корей отсюда! •ватайте и бежим! Љак бы нам не нарватьсЯ на
перуанцев. Ћни и в бегстве страшны. ќтой тропой мы выйдем к нашим.
„авильЯ, Ђльмагро н испанские солдаты удалЯютсЯ с пленным Ђталибой.
‘тарик. Ђталиба! Ќесчастный Я старик, не дано мне увидеть его светлое
лицо!.. Њальчик, зачем не повел ты менЯ под мечи этих мерзавцев!
Њальчик. Ћтец! Ќаши все бегут сюда, чтоб укрытьсЯ.
‘тарик. Ќет, чтоб отбить царЯ! Ћни его не бросЯт.
‡а сценой тревога.
ЏоЯвлЯютсЯ перуанские офицеры и воины, пробегают через сцену, за ними Ћрано.
Ћрано. ‘тойте, говорю. ‚ас призывает ђолла.
Ћфицер. Њы не можем битьсЯ с их страшными машинами.
‚ходит ђолла.
ђолла. ‘той, трусы, подлецы!.. ‘трашитесь смерти, а стыда не
страшитесь? ѓневом своим клЯнусь, Я пригвозжу к земле того, кто первый
двинетсЯ... или вонзайте подлые свои клинки в сердце вождЯ, чтобы не видеть
ему вашего позора! ѓде царь?
Ћрано. ‘лепой старик и мальчик рассказали мне, что неприЯтельский отрЯд
- тот самый, видно, что так внезапно оставил поле, - только что захватил его
в плен. Ћни еще в виду.
ђолла. € пленником уводЯт €нку?.. ‚ы слышали, бесчестные? ѓлЯдите! ќта
пыль клубитсЯ над кровавой тропой, которою испанцы, бессовестно глумЯсь,
поволокли царЯ, отца!.. Ќаш Ђталиба в оковах. Ђ теперь бегите, спасайте,
когда хотите, собственную шкуру!..
‘тарик. ѓолос ђоллы благословенный... € благословен мой горький жребий,
лишивший менЯ света: Я счастлив, что угасшие глаза не видЯт срама этих
бледных трусов, осмелившихсЯ не пойти за ђоллой спасать царЯ!..
ђолла. ‚ы содрогнулись от вражеского грома - и не сражены этим укором?
Ћ, влить бы в жилы вам хоть каплю благородной крови, бушующей напрасно в
сердце незрЯчего старого воина. ‚ечный позор падет на вас, когда теперь вы
от менЯ отступитесь. Ќу что ж... пойду один... один умру со славой бок о бок
с €нкой!
‘олдаты, ђолла! € мы с тобой!
ѓремЯт трубы. ђолла убегает, за ним Ћрано, офицеры и солдаты.
‘тарик. Ѓогоподобный ђолла! € ты, свЯтое ‘олнце, из туч своих пошли ему
на помощь разЯщие лучи. ‘корее, мальчик, душа не терпит - заберись повыше и
говори, что видно там?
Њальчик. џ, дедушка, залезу на этот вот утес и там взберусь на дерево.
(ЉарабкаетсЯ на скалу, затем на дерево.) Ђга! џ вижу их... Ђга... €спанцы
повернули, спускаютсЯ по склону.
‘тарик. ђолла идет за ними следом?
Њальчик. „а... идет... летит стрелой! Ћн машет рукою нашим воинам...
‘лышен пушечный выстрел.
’еперь огонь и дым.
‘тарик. „а! Ћгонь - оружье этих дьЯволов.
Њальчик. ‚етер развеЯл дым. ‘мешались.
‘тарик. ’ы видишь Ђталибу?
Њальчик. „а. ђолла рЯдом с ним. …го клинок, когда разит, мечет огонь!
‘тарик. Ѓлагословенный ђолла! Ќе щади их, извергов!
Њальчик. Ћтец, отец! €спанцы побежали!.. Ћ! Ђталиба, Я вижу, обнЯл
ђоллу. (‚ радости размахивает шапкой.)
‘лышен победный клик, взыграли трубы и т. д.
‘тарик (падает на колени). €сточник бытиЯ! Љак может все мое иссЯкшее
дыхание возблагодарить тебЯ за один этот миг моей жизни. Њальчик, сойди ко
мне и дай мне тебЯ расцеловать. Ќет больше силы.
Њальчик спускаетсЯ, подбегает к старику.
Њальчик. Џозволь, Я помогу тебе, отец. ’ы так дрожишь...
‘тарик. Ћт радости, сынок!
Њальчик уводит старика. Љлики, трубы. ‚ходЯт Ђталиба, ђолла, перуанские
офицеры и солдаты.
Ђталиба. Ћт имени народа, которому сегоднЯ ты спас государЯ, прими этот
знак благодарности. (Ћтдает ђолле свое алмазное солнце.) ‘леза, скатившаЯсЯ
на алмаз, быть может, затмит на времЯ блеск, но дар не обесценит.
ђолла. ЃожьЯ рука, не моЯ, спасла Ђталибу.
‚ходЯт перуанский офицер и солдаты.
Џривет тебе, воин. Љак там дела у Ђлонсо?
Ћфицер. Ђлонсо своим одушевлением рассеЯл тот испуг, который поначалу
внес смЯтение в наши рЯды. Ќо боюсь, мы должны теперь оплакивать потерю
Ђлонсо. ‚ преследовании врага рвение завлекло его слишком далеко!
Ђталиба. Љак! Ђлонсо убит?
Џервый солдат. џ видел, как он упал.
‚торой солдат. Ќет, верьте мне: Я видел сам, он снова встал и билсЯ, а
потом был окружен, обезоружен...
Ђталиба. Џобеда! Њы дорого ее купили!
ђолла. Љора! Љто скажет тебе?
Ђталиба. ђолла, наш друг погиб, наша родина спасена! ‹ичное горе должно
отступить перед правом народа на торжество. Ћднако сперва исполним наш
первый, наш свЯщенный долг - долг, налагаемый победой: осушим слезы вдов и
сирот, слезы тех, чьи заступники погибли в битве за родину!
‚се уходЯт под звуки триумфального марша.
“щелье между огромных скал. †ены и дети перуанских воинов - и среди них Љора
с младенцем - группами рассеЯны по сцене. Ћни попеременно поют
ЏерваЯ перуанка. ’ы видишь что-нибудь, ‘улуга?
‘улуга. „а. „вух перуанских воинов. Ћдин взошел на склон, другой
укрылсЯ в зарослЯх в долине.
‚тораЯ перуанка. …ще один! €дет сюда! Ћн бледен и напуган.
Љора. ‘ердце у менЯ как будто рветсЯ из груди.
‚ходит, запыхавшись, первый перуанский солдат.
†енщина. —то? ђадость? €ли смерть?
‘олдат. ‘раженье не в нашу пользу. Ђталиба ранен и захвачен в плен.
†енщина. ЋтчаЯнье и горе!
Љора (упавшим голосом). —то с Ђлонсо?
‘олдат. џ его не видел.
ЏерваЯ женщина. Људа нам теперь бежать?
‚тораЯ женщина. Џоглубже в лес.
Љора. џ не уйду.
‚торой перуанский солдат (за сценой). Џобеда! Џобеда! (‘тремительно
вбегает.) ђадуйтесь! Њы победили!
†енщина (вскочив). Џривет! Џривет вестнику счастьЯ! Ђ €нка?
‘олдат. ‚о главе своих отважных воинов. ‘ейчас он будет с ними здесь.
‘лышен вдалеке победный воинский марш. †енщины и дети хором выражают тревогу
и ликование. ‚ходЯт воины. Ћни поют песнь победы; ее подхватывают все.
‚ходЯт Ђталиба и ђолла, которых встречают восторженными кликами. ‚о времЯ
этой сцены Љора с младенцем на руках обходит рЯды - ищет Ђлонсо.
Ђталиба. Ѓлагодарю, благодарю вас, дети! Џоверьте, Я совсем здоров.
Љровь остановлена, а рана не опасна. Љора (ђолле). ѓде Ђлонсо?
ђолла молча отворачиваетсЯ.
(Џадает к ногам Ђталибы.) Ћтдай мне мужа! Ћтдай отца ребенку!
Ђталиба. Њне горестно, что с нами нет Ђлонсо.
Љора. Ќо ты надеешьсЯ его найти?
Ђталиба. „а. ѓорЯчо надеюсь.
Љора. Ђталиба! Ћн не убит?
Ђталиба. Ќет! Ѓоги не могли отвергнуть нашу молитву.
Љора. Ћн не убит, Ђталиба?
Ђталиба. Ћн жив - в моем сердце.
Љора. –арь! Ќе мучай менЯ. ѓовори: нет у ребенка отца?
Ђталиба. Љора! ђоднаЯ! Ќе надо так отметать слабую нашу надежду.
Љора. ‘лабую нашу... Ќо все же... значит, есть надежда! ђолла! ’ы мне
скажи, правдолюбец!
ђолла. Ђлонсо не найден.
Љора. Ќе найден. —то это значит? ђолла, и ты не хочешь сказать? Ћ, не
давайте мне слушать раскаты далекого грома: пусть лучше молниЯ сразу мой
мозг опалит... Ќе говори: "Ќе нашли". ‘разу скажи: "“бит".
ђолла. ќто было бы ложью.
Љора. ‹ожью? ‘пасибо за доброе слово! Ќо все же... Ќе томи менЯ
неизвестностью. (Џадает на колени.) ЏротЯни свои ручки, дитЯ. Њожет быть,
невинность твоЯ скорее растрогает их, чем страдание матери.
ђолла. Ђлонсо в плену.
Љора. ‚ плену! “ испанцев! Џленник Џисарро! ’огда он погиб.
Ђталиба. Ќе предавайсЯ отчаЯнию. Њы отправлЯем посла предложить самый
богатый выкуп от нашего племени.
ЏерваЯ перуанка. Ћ! Ќа выкуп Ђлонсо - золото наше, драгоценные наши
уборы - все! все!.. ‚от, милаЯ Љора, вот, вот...
Џеруанки срывают с себЯ украшениЯ, подбегают к детЯм, снимают и с них,
несут Љоре.
Ђталиба. „а! Ќа выкуп Ђлонсо не пожалеет никто ничего. Ѓлагодарю,
небесный отец, что дал ты мне власть над такими сердцами!
Љора. …ще одна милость, царь: позволь мне идти вместе с послом.
Ђталиба. Љора, помни: ты не только жена, ты и мать. Ќе играй же своею
женскою честью и безопасностью сына. ’ам, среди этих варваров, юность твоЯ и
красота и невинность младенца только вернее скуют на Ђлонсо цепь и сердце
его истерзают страхом за вас. Љора, жди возвращеньЯ посла.
Љора. Ќаучи, как дожить до него?
Ђталиба. Ђ теперь пойдем, возблагодарим богов за победу и помолимсЯ о
спасеньи Ђлонсо.
Њарш и процессиЯ. ‚се удалЯютсЯ.
‹ес.
‚ходит Љора с младенцем.
Љора. Ѓедный ты мой, маленький мой, что станетсЯ с тобою?
‚ходит ђолла.
ђолла. Љора, ты звала. џ здесь.
Љора. Њое дитЯ, мой сын!.. …сть у тебЯ еще отец?
ђолла. Љора, покуда ђолла жив, как может твой сын быть сиротой?
Љора. Ћн скоро и мать потерЯет. ‚едь не думаешь ты, что Я буду жить,
когда не станет Ђлонсо?
ђолла. ђади его ребенка - будешь. Љора, если ты Ђлонсо любила, слушай,
что скажет друг Ђлонсо.
Љора. ’ак мне придетсЯ слушать весь мир. Љто не был другом Ђлонсо?
ђолла. ‚ своем прощальном слове он...
Љора. ‚ прощальном слове... (Џорывисто.) Ћ, говори!
ђолла... „оверил мне две драгоценные вещи: благословенье сыну и свой
последний наказ тебе.
Љора. …го последний наказ! Џоследний... ‘кажи, какой?
ђолла. …сли Я погибну, сказал он (им владело печальное предчувствие),
обещай мне, ђолла, взЯть Љору в жены. ‘тань отцом ребенку... џ обещал, и мы
на том расстались. ‡аметь, Љора: Я передаю тебе его завет, потому что Я дал
Ђлонсо слово; сам же Я не притЯзаю ни на что, ни на что не надеюсь.
Љора. —то это? ђазум затмилсЯ? €ли... Љакой страшный свет вдруг озарил
мой мозг! Ђлонсо! ’ы пал жертвой своего бесхитростного сердца: когда бы ты
не говорил тех слов, не завещал себе на гибель злосчастных этих чар...
ђолла. Љора! Љакое мерзостное подозренье смутило твой ум?
Љора. „а-да! ‚се Ясно... ‚ысокий духом, он не разглЯдел ловушки. „ал
завести себЯ в то роковое место, где доблесть не могла осилить целое полчище
убийц. Ћн пал - пал и напрасно призывал на помощь ђоллу! ’ы смотрел издалека
и усмехалсЯ. Њог его спасти, мог - и не спас.
ђолла. ‘ветлое солнце! —ем заслужил Я? Љора! ‹учше проси, чтоб Я вонзил
в свое сердце этот меч!
Љора. Ќет! †иви! †иви ради любви! ‚едь ты ее искал! ‹юбви, цветы
которой расцветут над кровавой могилой твоего друга, преданного, убитого...
Ќо ты принес мне последние слова Ђлонсо. ’ак слушай теперь мои: скорей мой
сын высосет Яд из истерзанной материнской груди... скорее обниму Я холодный
труп ничтожнейшего из наших воинов, павшего рЯдом с Ђлонсо, чем назовет он
(указываЯ на младенца) ђоллу отцом, чем назову Я ђоллу мужем!
ђолла. ‡ови менЯ, Љора, тем, что Я есть: твоим другом, твоим
заступником!
Љора (не слушаЯ). Џрочь! “ менЯ один заступник - бог!.. ‘ младенцем на
руках Я пойду на поле резни. ’ам вот этими ладонЯми буду поворачивать к
свету каждое изрубленное тело - буду искать, как ее ни исказила смерть,
сладостную улыбку моего Ђлонсо, страшным криком буду выкликать его имЯ, пока
достанет сил. €, если тлеет в нем хоть искра жизни, он узнает голос Љоры, на
миг откроет неугасшие свои глаза, и последний взглЯд их благословит менЯ. Ќо
если мы не найдем его... тогда, мой мальчик, Я понесу тебЯ в испанский
лагерь... ’вой кроткий взор проложит мне дорогу сквозь тысЯчу мечей. ’ам
тоже люди. ЌайдетсЯ ль сердце, чтобы отогнать жену, котораЯ разыскивает
истекающего кровью мужа, или младенца, который кличет заточенного в тюрьму
отца? Ќет-нет, дитЯ, мы пройдем безопасно повсюду. Њатери с осиротевшим
младенцем на руках самой природой дана охраннаЯ грамота - иди по всей земле!
„а-да, мой сын, пойдем искать отца. (“ходит с младенцем.)
ђолла (стоит, онемев, наконец прерывает молчание). Љогда б Я заслужил
хоть тень твоих упреков, Љора, Я был бы такою подлой тварью, какой Я
все-таки не создан быть. ‘пасти ее - вот перваЯ моЯ задача. ‚тораЯ - обелить
себЯ в ее глазах. (“ходит.)
Џалатка Џисарро.
Џисарро в мрачном и Яростном возбуждении шагает по сцене.
Џисарро. ‘удьба! ‘военравнаЯ богинЯ! ѓуби менЯ и злорадствуй. џ все же
буду верен себе. Ќо подари менЯ перед крушеньем последней улыбкой, дай мне
успешно отомстить. “лыбкой этой пусть будет смерть Ђлонсо.
‚ходит ќльвира.
Љто там? Љто посмел войти? Џочему стража забыла долг?
ќльвира. ‘тража хорошо помнит свой долг, но она не может применЯть
насилье, когда ей отказывает в повиновении ќльвира.
Џисарро. —его ты хочешь?
ќльвира. Џосмотреть, как переносит герой свое несчастье. ’ы, Џисарро,
утратил твердость духа. ’ы - не ты.
Џисарро. Џо-твоему, Я должен ликовать, что неприЯтель под водительством
Ђлонсо пронзает копьЯми отважные сердца моих верных соратников?
ќльвира. Ќет! џ хочу тебЯ видеть холодным и мрачным, как ночь после
пронесшейсЯ бури. ‘покойно угрюмым, как страшнаЯ та тишина, что предшествует
содроганью природы. € хотела бы видеть в тебе крепкую веру, что встанет
новое утро, когда воинский дух воспрЯнет, не страшась будущего, не
сокрушаЯсь о прошлом.
Џисарро. †енщина! ќльвира! Љогда бы у всех моих воинов были сердца, как
твое!
ќльвира. ’огда корона Љито увенчала бы сегоднЯ твою голову.
Џисарро. Ћ! Џока этот бич моей жизни и славы - Ђлонсо, ведет войска
противника, нет у менЯ надежды.
ќльвира. Џисарро! џ пришла, чтоб испытать героЯ еще в одном: уже не в
мужестве - в великодушии! Ђлонсо - твой пленник!
Џисарро. Љак?
ќльвира. ќто верно. ‚альверде видел только что, как волокли его в цепЯх
по лагерю. џ почла наилучшим сказать тебе это сама.
Џисарро. Ћ, да благословит тебЯ небо за добрую весть! Ђлонсо в моих
руках! ’огда Я - победитель, победа моЯ!
ќльвира. Џисарро, это дикарскаЯ, недостойнаЯ радость. Џоверь, ты только
сильней разжигаешь во мне желание видеть того человека, чьЯ доблесть, чей
талант страшат Џисарро, чьи неудачи длЯ Џисарро - торжество, чьи узы длЯ
Џисарро - залог успеха.
Џисарро. ‘тража!
‚ходит стража.
‚едите сюда испанца-пленника Ђлонсо! †иво! ’ащите предателЯ ко мне!
‘тража уходит.
ќльвира. ЉакаЯ ждет его судьба?
Џисарро. ‘мерть! ‘мерть в медленных муках! „оведенных до крайней черты!
‚се, что может придумать пламеннаЯ жажда мести и выдержать угасающаЯ жизнь.
ќльвира. Џозор! ’еперь пойдет молва: Џисарро доказал перуанцам, что не
мог победить иначе, как став убийцей Ђлонсо!
Џисарро. Џусть говорЯт... ‚се равно... …го судьба решена.
ќльвира. —то ж, делай, как знаешь. Ќо помни: когда ты прольешь кровь
этого храброго юноши, ќльвира потерЯна длЯ тебЯ навсегда.
Џисарро. Ћткуда такое участие к незнакомцу? —то тебе в судьбе Ђлонсо?
ќльвира. ‚ его судьбе - ничего, в твоем величии - все! „умаешь, Я могла
бы тебЯ любить без почета и блеска, без заслуженной славы твоей? ’ы не
знаешь менЯ!
Џисарро. ’ы и сама должна бы знать менЯ лучше. „олжна бы знать, что,
когда Я возненавижу кого, Я предаюсь безраздельно мести...
‚водЯт Ђлонсо в цепЯх, под стражей.
Џривет, привет, дон Ђлонсо да Њолина, давненько мы не видались. ’ы смотришь
так свежо, как будто жил все времЯ беспечной сельской жизнью. Љак ты мог
среди ратных трудов и тревог сохранить этот цветущий вид, беззаботный
покой? Ћткрой мне твою тайну.
Ђлонсо. Ћна не пойдет тебе впрок. Џри всех трудах и тревогах войны
здесь (кладет руку на сердце) всегда мир.
Џисарро. Ќасмешник!
ќльвира. Ћн правильно ответил. ‡ачем глумишьсЯ над несчастным?
Џисарро (к Ђлонсо). € ты, Я слышал, женат, у тебЯ сын, прелестный
мальчик... Ћн унаследовал, конечно, от отца его честность, от матери -
верность.
Ђлонсо. Ћн унаследовал, надеюсь, от отца презренье к распре, гнету,
лицемерию, от матери - чистоту, доброту и правдивость, и на него, конечно,
по наследству перешла всЯ ненависть Џисарро!
Џисарро. Ќесомненно! € все же мне жалко бедного сиротку. Џотому что
завтрашнее солнце увидит этого младенца лишившимсЯ отца. Ђлонсо, твои часы
сочтены.
ќльвира. Џисарро, нет!
Џисарро. “ходи или страшись моего гнева.
ќльвира. џ не уйду. € мне твой гнев не страшен.
Ђлонсо. ЏрекраснаЯ и великодушнаЯ! Ќе расточай понапрасну жалость. ’ы
не остановишь тигра, когда он запускает когти в свою добычу.
Џисарро. „ерзкий мЯтежник! ’ы отступилсЯ от государЯ и от бога.
Ђлонсо. ќто ложь.
Џисарро. ђазве ты не изменил, скажи, полкам отечества... не перешел к
подлым Язычникам, не воевал против родной страны?
Ђлонсо. Ќет! џ не отступник! џ не создан жить среди разбойников!
Џиратов! “бийц!.. Љогда эти полки, обольщенные мерзким блеском золота и
гнусным твоим властолюбием, забыли честь кастильцев и предали человеческий
долг, тогда они отступились от менЯ! Ќе против родины Я воевал, а против
тех, кто захватил ее державную власть. Љогда Я стал впервые под знамена
моего отечества, это были: справедливость, вера, милосердие. …сли они
низринуты, втоптаны в грЯзь, то нет у менЯ отечества и нет державной власти,
котораЯ вправе менЯ обвинить в мЯтеже.
Џисарро. Ќо еще существует власть, чтобы тебЯ предать суду и покарать.
Ђлонсо. ѓде мои судьи?
Џисарро. ’ы взываешь к суду военного совета?
Ђлонсо. „а. …сли в нем еще заседает ‹ас-Љасас; если нет - взываю к
небесному суду.
Џисарро. Ђ взываЯ к дурости ‹ас-Љасаса, чем оправдаешь ты свою измену?
ќльвира. Љ дурости ‹ас-Љасаса? ЏонЯтно! …го кроткую проповедь твоЯ
бессердечнаЯ мудрость зовет скудоумием. Ћ, зачем не жила Я так, как Я готова
умереть - разделЯЯ дурость ‹ас-Љасаса!
Ђлонсо. …му Я мог бы и не рассказывать о гнусных зверствах, прогнавших
менЯ от вас; Я только ласково взЯл бы его за руку и провел бы по всем
привольным полЯм вокруг Љито; там, во многих местах, где недавно была
бесплоднаЯ пустынЯ, Я показал бы ему пашню, и луг, и расцветающий сад -
пусть видит, как травы, цветы и колосьЯ всем дыханьем своим приветствуют
светлое солнце и утверждают надежду трудолюбивого пахарЯ. ќто, провозгласил
бы Я, создано мной! Ђ потом рассказал бы, как древние обычаи, губительные
предрассудки, упорные, странные, нередко смущают суеверный ум обманутых,
этих детей. ‡атем Я повел бы его по бесчисленным деревнЯм, где живут они
все, словно братьЯ, общиной, в доверьи друг к другу; показал бы, как под
знойным солнцем „овольство румЯнцем горит на Ясном лице ’руда и как
радостный „осуг со смехом ведет их потом к веселью и отдохновению - это тоже
сделано мною! Ќо с еще большей гордостью - в тихий час между трудами и сном,
посвЯщенный не веселью, не работе, не отдыху, а тому, кто все это освЯтил и
установил, - Я показал бы ему сотни глаз, сотни рук, добротою отвоеванных у
заблуждениЯ, в чистой вере воздетых к единому богу! ќто тоже, Я мог бы
сказать ему, дело Ђлонсо! € тогда престарелый ‹ас-Љасас заключил бы менЯ в
объЯтиЯ. €з глаз его, глЯдЯщих в небо, скатилась бы на мою склоненную голову
слеза благодарности, и одна эта чистаЯ каплЯ была бы длЯ менЯ самым лучшим
доказательством, что Я поступал правильно здесь, на земле, - вернейшим
залогом, что милость создателЯ будет мне наградой за гробом!
ќльвира. ‘частливый, благородный Ђлонсо! € ты хочешь, Џисарро, заразить
страхом смерти того, кто так мыслит, так действует?
Џисарро. „ерзкий, упрЯмый мечтатель! Ќо знай, здесь тебЯ не ждут
умильные слезы твоего покровителЯ: он бежал, как ты, и, Я не сомневаюсь,
примкнул к врагам €спании! Ђ ждет ли тебЯ та награда, на которую ты так
рассчитываешь, это ты узнаешь раньше, чем ты, пожалуй, думаешь; клЯнусь
обидами моей страны и собственной обидой, завтрашний рассвет увидит твою
смерть.
ќльвира, Ќет!.. Џисарро, выслушай менЯ! Џусть не всегда справедливо -
поступай всегда великодушно. Ќе ссылайсЯ ты на обиды отечества - не из-за
них ты злобствуешь, они тут ни при чем. џрость твою против этого юноши
разжигает твоЯ личнаЯ ненависть, личнаЯ месть. …сли так, - а взор твой
сейчас изобличает, что это правда, - не кощунствуй, не говори о праведном
суде, о деле родины: дай пленнику в руки оружие и выйди в поле, сразись с
ним на равных.
Џисарро. “служливый адвокат, защитник измены - молчи!.. (Ћтходит в
глубину сцены.) “ведите его. Ћн знает приговор.
Ђлонсо. ’воЯ месть нетерпелива, благодарю: длЯ менЯ твоЯ ненависть -
милость. Ђ ты, прелестнаЯ заступница несчастного, прими мое прощальное
благословение. ќтот лагерь - не место длЯ тебЯ. Љогда бы ты жила среди моих
дикарей, как их зовут, ты там нашла бы подруг с таким же сердцем, как твое.
Џисарро. Ћ да! Џоручим ей доставить Љоре весть о твоей смерти.
Ђлонсо. Ѓесчеловечный! •оть от этой пытки ты мог бы менЯ избавить! Ќо
злоба твоЯ менЯ не поколеблет. џ иду на смерть, и памЯть мою многие
благословЯт, никто не проклЯнет. ’ы останешьсЯ жить - и останешьсЯ тем, кто
ты есть: Џисарро!
‘тража уводит Ђлонсо.
ќльвира. ’ы видишь? ™еки мои горЯт огнем презрениЯ. Ќизость твоей мести
терзает мне душу стыдом.
Џисарро. Љак понимать твое романтическое безумие? Ћн - мой противник, и
он в моих руках.
ќльвира. Ћн в твоих руках - значит, не противник. Џисарро, Я не требую
от тебЯ добродетели, не жду благородства души - Я только прошу, чтобы ты
уважал, как подобает, свою славу; не становись же убийцей собственной чести.
Љак часто ты клЯлсЯ мне, что жертва, на которую твоЯ великаЯ доблесть
склонила ќльвиру, была самым гордым твоим торжеством! ’ы знаешь, мне чужд
обычный женский склад ума. ЊоЯ душа не склонна к смиренной любви в тесном
домашнем кругу. …й не довольно среди хозЯйственных хлопот болтать с ребенком
и ждать скучных утех, какими дарит женщину безвестный любовник. Ќет! Њое
сердце создано, чтобы припадать, благоговеЯ, к стопам того, кого оно
полюбит; длЯ моих ушей существует одна только музыка - хвала его славе; мои
губы улыбнутсЯ не на любовный лепет, а только при рассказе о подвигах
любимого; голова моЯ закружитсЯ, когда прочту Я о благодарственной дани ему
от его государЯ и родины. џ должна всем существом трепетать от восторга,
когда приветственный клик толпы возвещает приход моего героЯ. „олжна любить
его всей душой - ревностно, благоговейно. ‚идеть пред собой одну лишь цель,
признавать лишь эти узы, чтобы весь мой мир был в нем одном! ’акаЯ любовь -
это по меньшей мере не обычнаЯ женскаЯ слабость... Џисарро, разве не была
такою моЯ любовь к тебе?
Џисарро. Ѓыла, ќльвира.
ќльвира. ’ак не делай же так, чтобы Я сама себЯ возненавидела,
остерегись сорвать маску, обнажаЯ подлый обман, который менЯ сгубил! Ќе
совершай поступка, который, может быть, сейчас, пока у власти, ты сможешь
обелить перед людьми, но за который в грЯдущих веках ты будешь заклеймен
презрением... Џотомство отвергнет тебЯ и проклЯнет.
Џисарро. Ђ если потомство восславит мои дела, ты думаешь, бренные кости
мои загремЯт "от восторга в гробу? ’акою славою бредит мечтатель-юнец - мне
она непонЯтна. џ ценю иное; пусть слава при жизни даст мне почет, поддержку
народа против злобы врагов... приблизит к цели... усилит мою власть!
ќльвира. Љаждое слово твое, каждый миг, что Я тебЯ слушаю, рассеивает
ту волшебную дымку, сквозь которую Я глЯдела на тебЯ. ’ы - человек большого
имени и маленькой души. џ вижу, ты не рожден понимать, что значат истинные
слава и величие. €ди! ЊенЯй на льстивый лепет своего мимолетного днЯ
сверкающий ореол бессмертного имени. €ди и уставьсЯ взором на песчинку под
своей стопой и презри звездный балдахин над головою. ‘лаве, державной богине
гордого честолюбиЯ, служат не так: кто ищет почета при жизни, стоит только
жалким зазывалой в дверЯх ее храма и, не брезгуЯ, ловит в грЯзном дыхании
каждого проходимца слово хвалы. Ћн не посмеет подойти к алтарю, не возложит
на него благородную жертву, и никогда не будет воздвигнут над алтарем его
боготворимый образ, никогда длЯ памЯти своей он не добьетсЯ славного
бессмертиЯ.
Џисарро. ќльвира, оставь менЯ.
ќльвира. Џисарро, ты менЯ разлюбил.
Џисарро. ќто не так, ќльвира. Ќо что мне странно - этот неуместный
интерес к другому! ‚озьми назад свой упрек.
ќльвира. Ќет, не возьму, Џисарро! џ еще длЯ тебЯ не потерЯна, еще цела
последнЯЯ нить, котораЯ свЯзывает мою судьбу с твоею. Ќе разрывай ее - не
проливай кровь Ђлонсо!
Џисарро. Њое решенье твердо.
ќльвира. •отЯ бы в тот же час ты потерЯл навек ќльвиру?
Џисарро. •отЯ бы и так.
ќльвира. Џисарро, когда не чести, не человечности, послушайсЯ хоть
голоса любви; припомни жертвы, какие принесла Я ради тебЯ. Ќе бросила Я
разве длЯ тебЯ родителей, друзей, доброе имЯ, родную страну? Џри побеге
разве Я не шла на то, что, кидаЯсь в твои объЯтиЯ, похороню себЯ в пучине
гибели? Ќе делила Я с тобою все превратности, грозные штормы на море,
опасные встречи на берегу? „аже сегоднЯ, в этот страшный день, когда шумела
битва, кто стоЯл, непоколебимый и преданный, рЯдом с Џисарро? Љто свою грудь
подставил щитом под удары врага?
Џисарро. ‚се это верно. ‚ любви - ты чудо среди женщин, на войне - ты
образец длЯ воина. € потому тебе принадлежит по праву все мое сердце и
половина всего, что Я приобретаю.
ќльвира. „ай мне убедитьсЯ, что Я владею твоим сердцем - остальное
менЯю на пощаду длЯ Ђлонсо.
Џисарро. „овольно! …сли б Я и хотел помедлить с казнью, сейчас ты
каждым словом ускорЯешь его судьбу.
ќльвира. ‡начит, завтра Ђлонсо умрет?
Џисарро. ’ы веришь, что это солнце сЯдет? ’ак же непреложно при его
восходе Ђлонсо умрет.
ќльвира. ’огда - свершилось! Ќить разорвана... навеки. Ќо запомни... „о
сих пор Я много раз давала тебе повод сомневатьсЯ в моей решимости - даже
при самой большой обиде, - но теперь запомни: те губы, которые с холодной
усмешкой, с мстительною злобой могут оскорблЯть врага, когда он пал, те губы
уже никогда не получат залога любви. ’а рука, котораЯ, не дрогнув, подпишет
кровавый приговор, предаст ненужной пытке жертву, открывшую сердце свое, -
та рука уже никогда не пожмет руку друга. Џисарро! Ќе презирай моих слов, не
пренебрегай ими! џ чувствую, как благороден пыл, которым дышат сейчас мои
мысли... Љто не способен чувствовать, как Я, тот жалок в моих глазах; кто
чувствует, но не желает поступать, как поступила б Я, того Я презираю!
Џисарро (поглЯдев на нее молча, с деланой улыбкой пренебрежениЯ). џ
выслушал тебЯ, ќльвира, и отлично понЯл, какой благородный пыл вдохновлЯет
тебЯ, ловкий адвокат, ратующий за добродетель! Џоверь, Я сострадаю твоим
нежным чувствам к юному Ђлонсо! Ћн умрет на рассвете! (“ходит.)
ќльвира. ’ак. ‘праведливо, что Я унижена, - Я позабыла, кто Я, и,
вступившись за невинного, заговорила Языком добродетели. џ по заслугам
получаю пинок от Џисарро. ‹ейтесь, лейтесь, слезы слабости, - последние,
какие прольют эти глаза. Љак может женщина любить, Џисарро, ты слишком
хорошо узнал, - теперь узнаешь, как она может ненавидеть. „а, неколебимый!
Ќе дрогнувший ни разу перед смертельным риском! Ќе ты ли на Џанамском гребне
бросил вызов бушующим стихиЯм, разорвавшим молчание той страшной ночи, -
когда пошел ты, как за своим сапером, за раскатом грома и, вступив на
поколебленную землю, водрузил свой флаг над огненным жерлом вулкана! ‚
морском сражении, когда, подорванный снарЯдом, твой корабль разлетелсЯ в
щепы, не ты ли вступил на горЯщий обломок и поднЯл над головой свой
сверкающий меч, словно и тут, перед гибелью, весь мир вызывал на бой?! €ди
же, бесстрашный, и встреть последнюю, самую грозную в жизни опасность -
встреть и перенеси, если можешь, Ярость женщины, оскорбленной тобою!
(“ходит.)
’емница в расселине скалы.
Ђлонсо в цепЯх. “ входа расхаживает часовой.
Ђлонсо. ‚ последний раз Я видел, как сомкнулсЯ над светилом мглистый
океан. ‚ последний раз сквозь щель над головой Я вижу мерцанье звезд. ‚
последний раз, о солнце (и близок этот час!), Я встречу твой восход, увижу,
как под косым твоим лучом белесый утренний туман рассеетсЯ в сверкающие
капли росы. Џотом наступит смерть, и Я паду, не встретив полднЯ жизни...
Ќет, Ђлонсо, прожитую жизнь не исчислЯй на жалкий счет часов и дней, когда
дышал ты: достойно потраченную жизнь мерь благородной мерой дел - не лет.
’огда роптать не станешь - тогда благословишь ты судьбу за то, что в свой
недолгий век ты послужил орудием защиты слабых и угнетенных и через тебЯ
пришло к ним счастье! € в преклонные года умрет безвременно, кто не оставит
на земле ни в ком воспоминаниЯ о добром деле. „олго прожил лишь тот, кто
жил, верша добро.
‚ходит солдат, показывает часовому пропуск. ’от удалЯетсЯ.
—то ты принес?
‘олдат. Њне велено доставить вам в темницу завтрак.
Ђлонсо. Љто велел?
‘олдат. „оньЯ ќльвира: она и сама зайдет сюда до рассвета.
Ђлонсо. Ћтнеси ей мое сердечное спасибо, а завтрак возьми себе,
приЯтель, - мне не понадобитсЯ.
‘олдат. џ служил под вами, дон Ђлонсо. Џростите мне это неловкое слово,
но Я всей душой жалею вас. (“ходит.)
Ђлонсо. „а, в лагере Џисарро жалеть несчастного - на это нужно
прощение... (‘мотрит в дверь.) Ђ на востоке как будто уже сквозЯт во тьме
полоски света. …сли так, - мне остаетсЯ час жизни. Ќет, не буду следить за
приближением зари. ‚о мраке этой кельи моЯ последнЯЯ мольба к тебе, ЃлагаЯ
‘ила, о жене и о ребенке. „ай прожить им в целомудрии и мире, дай им чистоту
души - все другое не ценно. (“ходит в глубину пещеры.)
—асовой. Љто тут? †иво отвечай! Љто тут?
ђолла (за сценой). Њонах. џ пришел навестить узника.
‚ходит ђолла, переодетый монахом.
‘кажи, приЯтель, не Ђлонсо ли, пленный испанец, сидит в этой тюрьме?
—асовой. Ћн самый.
ђолла. Њне нужно с ним поговорить.
—асовой (преграждаЯ ему дорогу копьем). ЌельзЯ.
ђолла. Ћн мой друг.
—асовой. „а будь хоть брат - нельзЯ.
ђолла. ЉакаЯ судьба его ждет?
—асовой. Ћн умрет на рассвете.
ђолл а. Ћ!.. ‡начит, Я пришел во-времЯ.
—асовой. Љак раз во-времЯ, чтобы увидеть его казнь.
ђолла. ‘олдат, мне нужно с ним поговорить.
—асовой. Ќазад! Ќазад! ЌельзЯ.
ђолла. Њолю тебЯ, хоть минуту...
—асовой. Ќапрасно хлопочешь - мне дан самый строгий приказ.
ђолла. џ видел, оттуда вышел только что посыльный.
—асовой. “ него был пропуск за подписью, котораЯ длЯ нас закон.
ђолла. ‚зглЯни на эту золотую цепь, на эти драгоценные каменьЯ. ‚ твоей
родной стране они составЯт длЯ тебЯ и длЯ твоей семьи огромное богатство, о
каком ты и мечтать не смел. Ѓери - они твои. „ай мне побыть с Ђлонсо одну
минуту.
—асовой. Џрочь! ’ы вздумал менЯ купить? ЊенЯ! Љоренного кастильца! џ
знаю свой долг.
ђолла. ‘олдат! …сть у тебЯ жена?
—асовой. …сть.
ђолла. € дети?
—асовой. —етверо - славные мальчуганы, такие бойкие!
ђолла. ѓде они у тебЯ?
—асовой. Ќа родине, в деревне - в той самой хижине, где и Я родилсЯ на
свет.
ђолла. ’ы любишь детей и жену?
—асовой. ‹юблю ли? ‚идит бог, как люблю!
ђолла. ‘олдат! ‚ообрази, что ты приговорен к смерти - к жестокой казни
в этой чужой стране. ЉакаЯ была бы у тебЯ последнЯЯ просьба?
—асовой. —тобы кто-нибудь из товарищей отнес мое предсмертное
благословение жене и детЯм.
ђолл . Ђ если бы этот товарищ стоЯл у входа в твою тюрьму... € тут ему
сказали бы: "’вой друг и соратник умрет на рассвете... но тебе, его
товарищу, нельзЯ поговорить с ним ни минутки... ЌельзЯ отнести его
предсмертное благословение бедным детЯм и горюющей жене", - что ты подумал
бы о том, кто прогнал бы товарища от порога?
—асовой. —его ты хочешь?
ђолла. “ Ђлонсо есть жена и сын... џ пришел только за тем, чтобы
принЯть длЯ нее и длЯ ее младенца последнее благословение от моего друга.
—асовой. ‚ходи. (“далЯетсЯ.)
ђолла. Ћ добраЯ природа! Љ тебе прибегнуть - и никогда мольба не будет
напрасной. ‚се на земле, в чем дышит жизнь и что одето телом - и человек, и
зверь, житель дикого леса или воздушной высоты, - несет в своей груди
родительское сердце, и это сердце ты обвила неразрывной нитью любви к
детенышу: потЯнешь" - и вновь оно с тобой. Љровавый коршун рассекает бурю
стальным крылом, но грудь его, над сердцем, одета в мЯгкий пух, как у
лебедки, и над своими бесперыми птенцами горлинка не склонитсЯ нежней!.. „а,
он выходит, запирает наружные ворота... Ђлонсо! Ђлонсо! „руг! Ђх... мирно
спит! Ђлонсо... вставай!
Ђлонсо. Љак! Њой час истек?.. —то ж. (‚ыходит из глубины сцены.) џ
готов.
ђолла. Ђлонсо, узнаешь?
Ђлонсо. —ей голос Я слышу?
ђолла. ђоллы. (‘брасывает плащ.)
Ђлонсо. ђолла! Њой друг! (Ћбнимает его.) ‘вЯтое небо! Љак ты прошел
сквозь стражу? Ќеужели эта одежда... " ђолла. ‘тражник пропустил менЯ.
ЌельзЯ терЯть ни мига на разговоры. џ эту рЯсу сорвал с убитого монаха,
когда шел сюда по полю битвы; она послужила мне пропуском в твою тюрьму.
’еперь бери ее ты - и беги!
Ђлонсо. Ђ ђолла?
ђолла, ЋстанетсЯ здесь за тебЯ.
Ђлонсо. € за менЯ умрет? Ќет! ‹учше мне всю вечность на дыбе.
ђолла. џ не умру, Ђлонсо. Џисарро нужна твоЯ жизнь, не жизнь ђоллы; ты
скоро вырвешь менЯ из тюрьмы; а не вырвешь - ну что ж? џ одинокий,
подточенный чинар среди пустыни: никто его не ищет, не живет под его сенью.
Ђ ты - ты муж и отец. Ћт твоей жизни зависит жизнь милой жены и беспомощного
младенца. €ди, Ђлонсо! €ди! ‘паси не себЯ - Љору спаси и ребенка!
Ђлонсо. „руг! Ќе тревожь моего сердца, џ приготовилсЯ умереть в мире.
ђолла. ‚ мире? Ђ ту, длЯ которой ты поклЯлсЯ жить, предашь безумию,
горю и смерти? Џотому что, поверь, Я оставил ее в таком безысходном
отчаЯнье... ’олько твое немедленное возвращенье вернет ей рассудок.
Ђлонсо. Ћ боже!
ђолла. …сли ты и сейчас колеблешьсЯ, слушай, Ђлонсо: ты знаешь,
конечно, что ђолла, дав слово, всегда его держит. ’ак вот: если из упрЯмой
гордости ты откажешь другу в высоком счастье - спасаЯ тебЯ, сохранить жизнь
Љоры, - клЯнусь свЯщенной правдой, никакаЯ сила в мире не заставит менЯ
отсюда уйти. € тогда утешайсЯ гордым своим торжеством: глЯди, как рЯдом с
тобой умирает ђолла, и при этом знай, что Љора и твой сын обречены на
гибель.
Ђлонсо. Ћ ђолла! ’ы сводишь менЯ с ума!
ђолла. Ѓеги! …ще минута, и все потерЯно. Ѓлизок рассвет. ‡а менЯ не
бойсЯ. џ вступлю в переговоры с Џисарро о перемирии, о сдаче, чтобы выгадать
времЯ, конечно. Ђ ты между тем с горстью отборных храбрецов пройдешь
потайными тропами. Љ ночи вернешьсЯ сюда, вырвешь друга и с торжеством
приведешь назад, к своим. „а! Ќе медли, не медли, Ђлонсо, дорогой! ‘корее...
‘корей!
Ђлонсо. ђолла! Ѓоюсь, твоЯ дружба увлекает менЯ прочь от прЯмого пути и
от чести.
ђолла. ђазве когда-нибудь ђолла склонЯл друга к бесчестью?
Ђлонсо. Њой спаситель! (Ћбнимает его.)
ђолла. џ чувствую на своей щеке твои жаркие слезы... €ди! џ уже получил
награду. (Ќабрасывает на Ђлонсо монашескую одежду.) ’ак!.. ‘прЯчь лицо и
крепче придерживай цепи, чтоб не брЯцали. „а хранит тебЯ небо!
Ђлонсо. Ќочью свидимсЯ вновь. ‘ помощью божьей Я вернусь, чтобы тебЯ
спасти - или погибнуть с тобой! (“ходит.)
ђолла (один). Џрошел наружные ворота. ‘пасен! Ћн скоро обнимет жену и
ребенка... Љора, теперь ты мне веришь? ‚ первый раз за всю мою жизнь Я
обманул человека. Џрости мне, бог истины, если Я поступил не по правде.
Ђлонсо обольщаетсЯ мыслью, что мы свидимсЯ вновь... „а! (Џоднимает руки к
небу.) ’ам! ’ам мы встретимсЯ, верю: там обретем в покое радость вечной
любви и дружбы; на земле несовершенна она, смешана с горечью. џ отойду -
стража может вернутьсЯ до того, как Ђлонсо пройдет сквозь кордоны.
(Ћтступает в глубину сцены.)
‚ходит ќльвира.
ќльвира. Ќет, Џисарро не прав в своих грубых упреках - мой восторг
перед юношей, перед его благородством не зажег в этом сердце недостойного
чувства. € если Ђлонсо отвергнет месть, в которой Я поклЯлась - отмщение
тирану, чьЯ смерть одна лишь и может спасти эту страну, - что ж, тогда мне
останетсЯ радость вернуть его Љоре и милому сыну и народу, беззлобным его
дикарЯм, которых он доблестно взЯл под защиту. Ђлонсо, выходи!
ђолла поЯвлЯетсЯ из глубины сцены.
Ђх!.. Љто ты? ѓде Ђлонсо?
ђолла. Ѓежал.
ќльвира. Ѓежал!
ђолла. „а. € преследовать его нельзЯ. Џрости мне это насилие (хватает
ее за руку), но длЯ Ђлонсо дорог каждый миг.
ќльвира. Ђ если Я кликну стражу?
ђолла. Љликни - все-таки Ђлонсо выиграет времЯ.
ќльвира. —то если Я (выхватывает кинжал) освобожусь вот так?
ђолла. ‚онзи мне в сердце свой клинок. Ќо Я и мертвый буду судорожной
хваткой держать тебЯ.
ќльвира. Џусти. „аю слово: Я не подниму тревогу, не пошлю погоню.
ђолла. •орошо. џ верю твоему слову. Ћтвага и страсть в этом взоре
говорЯт мне, что у тебЯ благородное сердце.
ќльвира. Љто ты? Ћтвечай свободно. Џо моему приказу стража удалилась за
наружные ворота.
ђолла. Њое имЯ - ђолла.
ќльвира. Џеруанский полководец?
ђолла. €м Я был вчера. ‘егоднЯ - испанский пленник.
ќльвира. € на это толкнула тебЯ дружба с Ђлонсо?
ђолла. Ђлонсо - мой друг, Я готов за него умереть. Ќо есть побуждение
сильнее дружбы.
ќльвира. Љроме дружбы, одно только чувство могло вызвать такой
благородный порыв.
ђолла. € это...
ќльвира. ‹юбовь!
ђолла. „а. Ћна.
ќльвира. ђолла, ты истинный рыцарь! ’ак знай - Я здесь за тем же, что и
ты, - Я пришла спасти твоего друга.
ђолла. Љак! †енщина, одареннаЯ нежной душою и смелостью, - и не Љора!
ќльвира. ’ак низко думает ђолла о женских сердцах?
ђолла. Ќет-нет, вы и хуже нас... и лучше!
ќльвира. ђолла! …сли бы Я спасла тебЯ от мести тирана, вернула тебЯ
твоей родине, а родине мир, ты мог бы тогда сказать, что ќльвире не чуждо
добро?
ђолла. Ћ сделанном буду судить, когда узнаю средство.
ќльвира. ‚озьми кинжал.
ђолла. ‡ачем?
ќльвира. џ проведу тебЯ в палатку, где спит злодей Џисарро - бич
невинности, проклЯтье твоего народа, дьЯвол, разоривший твою злосчастную
страну.
ђолла. Ќе понесла ль и ты обиду от Џисарро?
ќльвира. ѓлубокую - со всем смертельным Ядом презреньЯ и
надругательства.
ђолла. € ты просишь, чтоб Я убил его во сне!
ќльвира. Ђ разве не хотел он убить Ђлонсо в цепЯх? ‘пЯщий и узник -
равно беззащитны. ‘лушай, ђолла: пусть длЯ сердца моего в этом отчаЯнном
решении таитсЯ горькаЯ услада, но Я отринула все личное - злобу, жажду мести
- и чувствую: на это страшное дело Я иду во имЯ человеческой природы, по
зову свЯтой справедливости.
ђолла. Ѓог справедливости никогда не освЯтит злодеЯниЯ, как ступень к
добру. ‚ысокие цели не достигаютсЯ низкими средствами.
ќльвира. Џеруанец! …сли ты так холоден к обидам твоей родины, женскаЯ
моЯ рука, как это ни противно сердцу, сама нанесет удар.
ђолла. € тогда ты погибла неотвратимо! Џогибла за Џеру! „ай мне кинжал.
ќльвира. €ди за мною, но сперва - страшнаЯ, жестокаЯ необходимость - ты
должен заколоть часового.
ђолла. ‘олдата, который здесь по воинскому долгу?
ќльвира. „а, его. €наче, увидав тебЯ, он тотчас поднимет тревогу.
ђолла. —тобы выйти, Я должен убить часового? Ѓери кинжал - не могу.
ќльвира. ђолла!
ђолла. ќтот солдат - человек. Ќе всЯкий, кто одет в человеческий облик,
- человек. Ћн отклонил мои мольбы, отклонил мое золото, не пропускаЯ менЯ, -
его подкупило только его собственное сердце. „аже ради спасеньЯ моего народа
не трону Я этого человека!
ќльвира. ’огда возьмем его с собой - Я отвечаю за его жизнь.
ђолла. “говор простой: хотЯ бы делу грозил провал, лучше Я приму смерть
на костре, но не дам упасть волосу с головы этого человека!
“ходЯт.
‚ палатке Џисарро.
Џисарро в беспокойном сне лежит на ложе.
Џисарро (во сне). Ќе щадить предателЯ!.. ’еперь поближе к сердцу... ќй,
там, отойди-ка, Я хочу видеть его кровь! •а-ха! •очу услышать еще раз этот
стон.
‚ходЯт ђолла и ќльвира.
ќльвира. ‡десь. Ќе терЯй ни секунды.
ђолла. “ходи. ќто кровавое зрелище не длЯ женщины.
ќльвира. Њиг промедлениЯ...
ђолла. ‘тупай! “дались в свой шатер и сюда не возвращайсЯ. џ сам к тебе
приду. Ќикто не должен знать, что в деле замешана и ты. Њолю!
ќльвира. џ уведу часового. (“ходит.)
ђолла. €так, он в моей власти, проклЯтый нарушитель мира моей родной
страны, и он спокойно спит. Ћ небо! Љак может этот человек спокойно спать!
Џисарро (во сне). Џрочь! Џрочь! Њерзкие бесы! Ќе рвите грудь!
ђолла. Ќет, Я ошибсЯ - ему не знать вовек услады сна. ‘мотрите,
честолюбцы безумные! ‚ы, чьЯ нечеловеческаЯ гордость топчет счастье народов,
проливает реки крови, смотрите на сон виновного! Ћн в моей власти - один
удар, и все!.. Ќо нет! ‘ердце и рука не повинуютсЯ - не может ђолла быть
убийцей! Ћднако ќльвира должна быть спасена. (Џодходит к ложу.) Џисарро!
Џроснись!
Џисарро (вскакивает). Љто тут?.. ‘тража!
ђолла. Њолчи, одно лишь слово - и смерть. Ќа помощь не зови. ќта рука
будет быстрее стражи.
Џисарро. Љто ты? € чего ты хочешь?
ђолла. џ твой враг. џ перуанец ђолла. € не смерти твоей хочу - Я мог
тебЯ убить во сне.
Џисарро. —то дальше скажешь?
ђолла. ‘ейчас, когда ты в моей власти, отвечай: хоть когда-нибудь
перуанцы причинили зло или обиду тебе или твоему народу? •оть когда-нибудь
ты или твои приспешники, держа в своей власти перуанца, дали ему пощаду?
Џочувствуй же теперь - всем сердцем почувствуй, если есть оно у тебЯ, - что
значит месть перуанца! (Ѓросает кинжал к его ногам.) ‚от!
Џисарро. ‚озможно ли! (‘мущенный, отходит в сторону.)
ђолла. Џисарро удивлен - но почему? џ думал, длЯ христиан прощение
обиды - свЯтой завет. ’еперь ты видишь: перуанец следует ему на деле.
Џисарро. ђолла, ты в самом деле удивил менЯ - и покорил. (‘ловно в
нерешительном раздумье, отходит в сторону.)
‚озвращаетсЯ ќльвира.
ќльвира (не замечаЯ Џисарро). ‘вершилось? “бит? (‚идит Џисарро.) Љак...
жив еще? џ погибла!.. € вам, несчастные перуанцы, не будет спасеньЯ... Ћ
ђолла! ’ы предал менЯ?.. €ли струсил?
Џисарро. Љак? Ќеужели...
ђолла. Џрочь! ќльвира сама не знает, что говорит. Ћставь менЯ, ќльвира,
заклинаю, вдвоем с Џисарро.
ќльвира. Љак? ђолла, ты думаешь, Я устранюсь? €ль стану подло отрицать,
что это Я вложила в руку ђоллы нож, чтоб вонзить его в сердце тирана? Ќет! џ
об одном жалею - что доверилась слабой твоей руке, что не нанесла удар сама.
Ћ, ты узнаешь скоро: милосердие к этому извергу - самаЯ злаЯ жестокость к
твоему народу.
Џисарро. ‘тража! †иво! ‘тражников сюда! ‚зЯть эту сумасшедшую.
ќльвира. „а, стражников! џ тоже их зову! € знаю, скоро им придетсЯ
вести менЯ на казнь. Ќо не мечтай, Џисарро, что Ярость и огонь в твоих
глазах заставЯт менЯ содрогнутьсЯ. € не думай, что на этот умысел менЯ
подвинул женский гнев, обида и боль растоптанного сердца. Ќет, когда бы
только это - тогда раскаЯнье и стыд менЯ бы придавили, сломили. Ђ сейчас -
пусть Я в смЯтении, пусть разбита, но Я восстала за такое большое дело, что
погибну торжествуЯ. € последним живым своим дыханьем Я признаю гордо свою
цель: спасти миллионы невинных от кровавой тирании одного, избавить
поруганную землю от Џисарро.
ђолла. Љогда бы деЯнье было так же благородно, как эта цель, тогда бы
ђолла, не колеблЯсь, свершил его,
‚ходит стража.
Џисарро. ‚зЯть эту чертову ведьму. Ћна замышлЯла убить вашего
военачальника.
ќльвира. ђади спасеньЯ ваших душ - не прикасайтесь Љо мне. џ узница
ваша, и сама пойду за вами. Ђ ты, их торжествующий начальник, ты выслушай
менЯ. Ќо сперва - к тебе, ђолла: прими мое прощение. „аже если бы Я пала
жертвой твоего благородства, Я и тогда преклонилась бы пред тобой. Ќо не ты
- Я сама навлекла на себЯ смерть, ты же пыталсЯ менЯ защитить. Ћднако Я не
хочу сойти в могилу, провожаемаЯ твоим презрением. …сли бы только ты знал,
каким колдовским обольщением этот лицемер исподволь подрывал добродетель
безвинного сердца! Љак даже в той смиренной обители, где Я жила, он подкупом
и угрозами воздействовал сперва на тех, кому Я больше всего доверЯла, пока
мое распаленное воображение не привело менЯ, шаг за шагом, к бездне моего
позора...
Џисарро. Џочему не повинуютсЯ мне? “брать ее отсюда!
ќльвира. Џрошлого не возвратить. Ќо если б, ђолла, ты узнал мою
историю, ты бы менЯ пожалел.
ђолла. џ тебЯ жалею - от всей души!
Џисарро. Њерзавцы! ’ащите ее в тюрьму!.. ѓотовьте все длЯ пытки,
немедленно!
ќльвира. ‘олдаты, еще минуту. ‘кажу в прославление вашего генерала.
Џусть узнает изумленный мир, что хоть однажды приговор Џисарро был делом
справедливости. „а, подвергай менЯ страшнейшим пыткам, какие только истЯзали
человеческое тело: это будет справедливо. „а, прикажи твоим любимцам палачам
выкручивать суставы этих рук, которые тебЯ дарили ласками - и даже защищали.
‚ели им лить расплавленный металл в кровавые орбиты этих глаз, которые
смотрели в твое грозное лицо с такой любовью, с таким благоговением; потом
приблизьсЯ к телу, распЯтому на колесе, - насыть свой дикий взор смертельной
судорогой этой поруганной груди, котораЯ еще недавно тебЯ покоила... џ все
снесу: все будет справедливо, все! €, когда ты отдашь приказ исторгнуть
жизнь из тела - в надежде, что, наконец, твой огрубелый слух упьетсЯ музыкой
моих предсмертных криков, - Я не издам ни стона. € до последнего своего
содроганиЯ моЯ терпеливаЯ плоть будет издеватьсЯ над твоею местью, как
смеетсЯ над твоею властью моЯ душа.
Џисарро (силЯсь скрыть волнение). ’ы слышишь эту тварь, чьи руки
готовили убийство?
ђолла. „а! € если ее обвинение ложно, выслушай его не дрогнув. …сли же
оно справедливо, не отЯгчай ее страданий мыслью о тех муках совести, которые
навлечет на тебЯ ее казнь.
ќльвира. Ђ теперь - мир, прощай! Џрощай, ђолла! Џрощай и ты (к
Џисарро), отверженный... Џотому что Я знаю, никогда раскаЯнье и угрызеньЯ не
очистЯт твоей души. Њы встретимсЯ еще! •а-ха! Џусть на земле тебЯ страшит
сознанье, что мы встретимсЯ еще за гробом! €, когда настанет твой смертный
час, слушай, с отчаЯнием слушай неприкаЯнной душою страшный звон. € тогда
услышишь проклЯтье смиренных отшельниц, от которых ты выкрал менЯ. “слышишь
последний вздох моей матери, крик ее разбитого сердца, которым ока взывала к
богу, обвинЯЯ погубителЯ своей дочери! € услышишь захлебнувшийсЯ в крови
стон моего убитого брата, убитого тобою, мерзкое чудовище, когда искал он
искупленьЯ за поруганную честь сестры! џ слышу их сейчас! ‚оспоминаниЯ
сводЯт менЯ с ума! —ем же в смертный час будут они длЯ тебЯ?
Џисарро. …ще минута промедленьЯ, и Я вас всех казню...
ќльвира. џ сказала все, и последнЯЯ бреннаЯ слабость ушла из сердца.
’еперь с несокрушимым духом, с неизменной твердостью встречу Я свою судьбу.
—то не жила Я благородно - в том заслуга Џисарро. —то Я благородно умру - в
этом будет моЯ заслуга. (“ходит под стражей.)
Џисарро. ђолла, мне не хотелось бы, чтобы ты, доблестный и славный
воин, поверил гнусным россказнЯм сумасшедшей бабы. Џричина всей этой Ярости,
увы, распутнаЯ страсть к молодому мЯтежнику, к Ђлонсо, который сейчас - мой
пленник.
ђолла. Ђлонсо уже не пленник.
Џисарро. Љак!
ђолла. џ затем и пришел, чтоб его спасти - Я обманул стражу, и он
спасен. ‚место него - Я твой пленник.
Џисарро. Ђлонсо бежал! € уже никогда мое сердце не усладитсЯ местью?
ђолла. €згони из сердца подобные чувства, этим вернешь ему покой.
Џисарро. Џусть выходЯт, встречусь с любым врагом лицом к лицу: но не
могу Я сражатьсЯ с собственной природой.
ђолла. ’огда, Џисарро, не притЯзай на имЯ героЯ. Џобеда над самим собою
- единственное торжество, в котором удача не имеет доли. ‚ битве случай
может вырвать у тебЯ лавровый венок и тот же случай может увенчать им твое
чело: но в схватке с самим собою будь только тверд - и победа твоЯ.
Џисарро. Џеруанец! ‚ отношении тебЯ Я не выкажу себЯ неблагодарным или
невеликодушным. ‚ернись к своему народу - ты свободен.
ђолла. ‚ этом ты себЯ ведешь, как повелели честь и долг.
Џисарро. џ не могу не восхищатьсЯ тобою, ђолла. Њы должны стать
друзьЯми.
ђолла. ‘жальсЯ - и прости ќльвиру! ‘тань другом добрых чувств, станешь
тогда и моим. (“ходит.)
Џисарро. —естолюбие! ‘кажите, где призрак, за которым Я гонЯлсЯ? ѓде та
единственнаЯ радость, котораЯ менЯ манила? ѓромкое имЯ мое? …го очернила
зависть. ЊоЯ любовь осмеЯна изменой. ‘лава моЯ? …е затмил мальчишка, мой
выученик! Њесть моЯ посрамлена суровой честью моего противника-дикарЯ - и Я
повержен и покорен природным величием его души! Ђх, Я хотел бы повернуть
назад - и не могу; хотел бы - и не могу - уйти от этих мыслей!.. Ќет!
ђаздумье и памЯть - мой ад! (“ходит.)
ѓустой лес. Ќа заднем плане - хижина, почти скрытаЯ за ветвЯми деревьев.
‘ильнаЯ гроза с громом и молниЯми. Љора склонилась над младенцем, лежащим на
постели из листьев и мха.
Љора. Џрирода, ты слабей любви. Њой беспокойный дух гонит менЯ
неустанно вперед, меж тем как измученное тело гнетсЯ и дрожит. Ђ ты, мой
мальчик... не потому, что ослабела Я от милой ноши, но как могла Я отказать
тебе в покое и не уложить на эту бедную постель! „итЯ! Љогда б узнать
наверно, что твой отец не дышит - уже не дышит, - о, Я бы тут же легла с
тобою вместе, мой родной, легла бы... навсегда!
ѓром и молниЯ.
џ не прошу тебЯ, нещаднаЯ гроза, утишить Ярость свою из состраданьЯ к Љоре;
и, если пощадит твой гром невинный сон младенца, не стану Я будить моего
уснувшего ангела, хоть, видит небо, Я жажду услышать голос жизни,
почувствовать ее рЯдом с собою. Ќо Я все вытерплю, пока не изменил мне
остаток разума. (Џоет.)
Ѓез крова Я, но не страшусь ничуть
’воей, гроза, неукротимой силы.
†ги, молниЯ, - вот Я открыла грудь,
‹ишь посвети мне до родной могилы.
Џри свете молний - к ледЯным губам
Џрильну и мертваЯ останусь там...
Ђ ты, - твой детский сон глубок,
Ќо ты проснешьсЯ, мой сынок,
‚новь длЯ весельЯ.
“лыбкой встретишь ты рассвет...
Ћтец твой не проснетсЯ, нет,
Ћн спит в могильной келье!
Ќа листьЯх сына уложила мать -
Ћни теплей, чем стынущие руки;
Ќа них в грозу покойней крошке спать,
—ем подле сердца, бьющегосЯ в муке.
€з мха и листьев постлана постель,
Ђ грудь моЯ - плохаЯ колыбель.
‘пи, милый, спи! ’вой сон глубок,
Ќо ты проснешьсЯ, мой сынок,
‚новь длЯ весельЯ.
“лыбкой встретишь ты рассвет...
Ђлонсо не проснетсЯ, нет,
‚ могильной келье!
ѓром и молниЯ.
Ќет, она неумолима, бесчувственнаЯ стихиЯ! Ђ ты все спишь, мой ангел, и
улыбаешьсЯ во сне! Ћ смерть! Љогда подаришь ты такой же отдых матери
младенца? Ќо Я могу укрыть его получше от бури; этот плащ... (“кутывает
младенца своим покрывалом и плащом.)
€здалека доноситсЯ голос Ђлонсо.
Ђлонсо. Љора!
Љора. Ђх!
Ђлонсо (снова). Љора!
Љора. ‘ердце разорветсЯ! Ќебо! Ћ, не обманывай менЯ! ќто не голос
Ђлонсо?
Ђлонсо (ближе). Љора!
Љора. Ћн... он! Ђлонсо!
Ђлонсо (дальше). Љора! ‹юбимаЯ!..
Љора. Ђлонсо!.. ‡десь!.. џ здесь! Ђлонсо! (Ѓежит на голос.)
‚ходЯт два испанских солдата.
Џервый солдат. —то Я тебе говорил? Њы выбрались к их форпостам, а эти
голоса, что мы сейчас слыхали, - перекличка часовых.
‚торой солдат. ‚от и отлично. Ќам чертовски повезло: бежали от
неприЯтелЯ и наткнулись на потайной горный проход.
Џервый солдат. ‘юда. ‘олнце, хоть и в тучах, а слева от нас. (‡амечает
младенца.) ќто что еще? ђебенок, не будь Я солдат!..
‚торой солдат. „а. —удный малыш. ‡наешь, самое божеское дело - отобрать
младенца у матери-Язычницы.
Џервый солдат. ‚ерно! ‘амое божеское дело! „ома есть у менЯ такой же -
пусть играют вместе; но посмотри, приЯтель, как он одет, - это не простой
дикаренок. €дем!
‘олдаты забирают младенца и уходЯт.
‚ходЯт Љора и Ђлонсо.
Љора (за сценой). ‘юда, Ђлонсо, дорогой... ’еперь Я не собьюсь - здесь,
здесь, под этим деревом. Ќу кто бы мог поверить, что сердце матери не сразу
отыщет путь? ‘ейчас увидишь сына мирно спЯщим; или, если он проснулсЯ, Я
подниму его, он глЯнет на тебЯ большими синими глазами и улыбнетсЯ. „а-да...
Џостой, вот тут, Я разбужу его от розового сна и подниму румЯного, как
зорька. (Џодбегает к месту и находит только плащ и покрывало. Ћна рывком
хватает их с земли - младенца нет. ‚скрикивает и стоит, онемев от горЯ.)
Ђлонсо (подбегаЯ к ней). Љора!.. „орогаЯ!
Љора. Ћн исчез!
Ђлонсо. Ћ боже!
Љора. €счез! Њой маленький! Њой сын!
Ђлонсо. ѓде ты его оставила?
Љора (кидаетсЯ на землю). ‡десь! Ќа этом месте!
Ђлонсо. “спокойсЯ, Љора, любимаЯ! Ћн тут, конечно, - проснулсЯ и отполз
куда-нибудь неподалеку... мы его найдем. ’ы твердо помнишь, что оставила его
на этом самом месте?
Љора. Ќе эти разве руки постелили постельку, сделали навес?.. € разве
не этим покрывалом он был укутан?
Ђлонсо. ’ут хижина - так незаметно притаилась.
Љора. Ђ! „а-да! ’ут он и живет - дикарь, укравший моего ребенка...
(‘тучит в дверь, кричит.) Ћтдай мне сына!.. ‚ороти мне мое дитЯ!
€з хижины выходит ‹ас-Љасас.
‹ас-Љасас. Љто призывает менЯ из печального одиночества?
Љора. Ћтдай мне ребенка! (‚бегает в хижину, зовет.) ”ернандо!
Ђлонсо. ‘илы небесные! ѓлаза менЯ не обманули? ‹ас-Љасас!
‹ас-Љасас. Ђлонсо, мой милый юный друг!
Ђлонсо. Њой почитаемый наставник!
ЋбнЯлись.
Љора (вернувшись). ’ы обнимаешь его, когда он еще не возвратил нам
сына?
Ђлонсо. “вы, мой друг, в какую горькую минуту мы встречаемсЯ!
Љора. Ќо взглЯд у него - сама доброта и человечность. „обрый старик,
сжальсЯ над несчастной матерью, и Я до последнего днЯ моей жизни буду твоею
служанкой. Ќо только не говори - из жалости не говори, что он не у тебЯ...
не говори, что ты его не видел. (“бегает в лес.)
‹ас-Љасас. Ћ чем она?
Ђлонсо. ќто моЯ жена. џ только что вернулсЯ, бежал из испанской тюрьмы,
и узнал, что она укрываетсЯ в этом лесу. “слышав мой голос, она оставила
нашего мальчика и бросилась ко мне.
‹ас-Љасас. Љак! Ћставила дитЯ?
Љора возвращаетсЯ.
Љора. ’ы прав!.. Џрав! џ не мать... џ оставила сына, покинула его,
младенца... Ќо Я пройду хоть на край земли, а сыщу его. (“бегает.)
Ђлонсо. Џрости менЯ, ‹ас-Љасас, не могу... ‘пешу за нею!.. Ќочью Я
предпринимаю попытку освободить из плена ђоллу.
‹ас-Љасас. џ не оставлю тебЯ, Ђлонсо. ’ы должен ее образумить. Ћна
побежала в сторону вашего лагерЯ. Ќе дожидайсЯ менЯ, Я слаб на ноги,
поплетусь за тобой потихоньку.
“ходЯт.
”орпост испанского лагерЯ. Ќа заднем плане по круче сбегает в бездну
горный поток, над которым легло мостом упавшее дерево.
Ђльмагро (за сценой). ‚еди его сюда. (‚ходЯ.) Ћн это все сочинил.
‘олдаты вводЯт скованного ђоллу.
ђолла. ‘очинил? ђолла сказал неправду?!.. •отел бы Я встретить тебЯ в
пустынном месте, окруженного всем твоим войском, а при мне чтоб был только
меч и вот эта рука!
‡вуки труб.
Ђльмагро. „а кто же поверит тебе, будто ђолла, прославленный перуанский
герой, схвачен тут, как шпион, рыскающий по нашему лагерю?
ђолла. џ рыскал?
Ђльмагро. Ђ вот ответишь самому генералу - он здесь.
‚ходЯт Џисарро и его офицеры.
Џисарро. Љого Я вижу? ђолла?
ђолла. Ћ, ты удивлен, конечно.
Џисарро. € в цепЯх?
ђолла. ‘толь крепких, что можешь приблизитьсЯ ко мне без страха.
Ђльмагро. ‘тража его схватила, когда он пробиралсЯ мимо наших постов.
Џисарро. ‘ейчас же расковать. Џоверь, Я сожалею об этом оскорблении.
ђолла. Ѓлагородные слова.
Џисарро. € не могу Я видеть ђоллу, славного воина, безоружным. Џрими же
эту шпагу, хоть она и служила твоему врагу. (Џодает ему шпагу.) €спанцы
умеют почитать доблесть.
ђолла. Ђ перуанцы - забыть обиду.
Џисарро. Ќе могут ли тогда Џисарро и ђолла прекратить вражду и стать
друзьЯми?
ђолла. Љогда нас разделит море - да! џ могу уйти?
Џисарро. €ди свободно.
ђолла. € менЯ не перехватЯт снова?
Џисарро. Ќет. ђаспорЯдись, чтоб ђоллу свободно пропустили через все
посты.
‚ходЯт „авильЯ и солдаты с младенцем.
„авильЯ. ’ут два наших солдата. ‚чера их захватили, но они бежали из
перуанского плена - и тем самым потайным проходом, который мы так долго
пытались разыскать.
Џисарро. Њолчи, неосторожный! Ќе видишь разве? (“казывает на ђоллу.)
„авильЯ. ‚ дороге они набрели на перуанского ребенка; он, вероЯтно...
Џисарро. Ќа что мне этот дьЯволенок! Љиньте в море.
ђолла. Њилосердное небо! ќто сын Ђлонсо!.. „айте его мне.
Џисарро. Ђ! ‘ын Ђлонсо!.. (•ватает ребенка.) Џривет тебе, прелестный
заложник. Ќу, теперь Ђлонсо опЯть мой пленник!
ђолла. ’ы не отберешь дитЯ у матери?
Џисарро. Ќе отберу? Љогда Я встречусь с Ђлонсо в жаркой битве, думаешь,
не дрогнет его бестрепетное сердце при напоминанье, что стоит мне промолвить
слово, и ребенку - смерть!
ђолла. Ќе понимаю тебЯ.
Џисарро. “ моей ненависти к Ђлонсо - давний длинный счет. …го уладит
месть, и ей поможет этот заложник.
ђолла. Њужчина! —еловек! Ќет-человек ли? ’ы поднимешь руку на младенца?
‚о имЯ всего свЯтого - смотри, он улыбаетсЯ тебе!
Џисарро. ‘кажи мне, он похож на Љору?
ђолла. Џисарро, ты жжешь мое сердце огнем! …сли тронешь младенца, не
думай, что кровь его бесследно уйдет в песок. Ќет! ‚ернаЯ страстной надежде,
что бьетсЯ сейчас в моем негодующем сердце, она взовет к великому богу
природы и человечности и громко потребует возмездиЯ проклЯтому детоубийце!
Џисарро. Ќа это иду.
ђолла (кидаЯсь к его ногам). ‘мотри, Я у ног твоих, Я, ђолла, - Я,
подаривший тебе жизнь, Я, никогда не гнувший спину, не склонЯвший голову ни
пред одним человеком. ‚ муке смиренно молю... простертый во прахе, заклинаю
тебЯ: пощади младенца, и Я твой раб!
Џисарро. ђолла! ’ы можешь свободно уйти, но младенец останетсЯ при мне.
ђолла. ’ак этот меч - дар неба, а не твой! (‚ыхватывает младенца.) Љто
сделает хоть шаг за мною вслед, умрет на месте. (“ходит с младенцем.)
Џисарро. ‚ погоню! Ќемедленно! Ќо щадить его жизнь!
Ђльмагро, „авильЯ и солдаты уходЯт.
Љак Яростно бьетсЯ! Ђ! Ћн валит их наземь... а теперь...
‚озвращаетсЯ Ђльмагро.
Ђльмагро. ’рое храбрых бойцов уже пали жертвой твоего приказа - щадить
жизнь этого безумца. …сли он достигнет тех зарослей...
Џисарро. Ѓольше его не щадить.
Ђльмагро уходит.
€х пули достанут его... Ќет, уходит... Ђга!.. ‚скочили на коней... Џеруанцы
заметили... ‚лез на утес, обернулсЯ... ’еперь отступление ђолле отрезано.
Џреследуемый по пЯтам солдатами, ђолла по стволу дерева проходит, как
по мосту, над пропастью.
‘трелЯют - пулЯ попала в него. (Љричит), ’ак! †иво! †иво! •ватайте ребенка!
ђолла сбрасывает в пропасть ствол, послуживший ему мостом, и скрываетсЯ в
скалах в глубине сцены, уносЯ младенца.
‚озвращаетсЯ Ђльмагро.
Ђльмагро. Ђд и дьЯвол! ‘бежал!.. ‘ младенцем... и невредим.
„авильЯ. Ќет, он унес с собою свою смерть. Ќе сомневайсЯ, Я видел сам,
пулЯ попала ему в бок.
Џисарро. Ќо младенца у нас вырвали - сына Ђлонсо! Ћ, Яд несытой мести!
Ђльмагро. „овольно! ЊстЯт не словами, а делом! Ќе забудем, что мы
узнали потайной проход, который через ущельЯ и пещеры приведет нас прЯмо в
горное убежище, где перуанцы спрЯтали жен и все свои богатства.
Џисарро. ’ы прав, Ђльмагро! Ѓыстрее мысли собери отрЯд отборных воинов
- немного, мы не числом возьмем. Џостой, Ђльмагро! ‚альверде знает, что
сегоднЯ казнЯт ќльвиру?
Ђльмагро. ‡нает. “ нее есть одна просьба...
Џисарро. Ќе выслушаю ни одной.
Ђльмагро. ЏустаЯ - дать ей платье послушницы, в котором ты впервые ее
увидел: ей претит идти на казнь в роскошном одеЯнии, напоминающем ее позор.
Џисарро. •орошо, делай, как знаешь. Ќо передай ‚альверде: когда
вернусь, Я должен услышать, что она мертва - за это он отвечает головой.
“ходЯт.
атер Ђталибы.
‚ходит Ђталиба, за ним Љора и Ђлонсо.
Љора. Ћ, не беги от менЯ, Ђталиба! Љому же, как не царю, принесет свое
горе несчастнаЯ мать? Ѓоги отвергли мольбу!.. Њой муж, мой Ђлонсо... разве
он за тебЯ не сражалсЯ? € разве мои мальчик, мои крошка, если ты вернешь его
мне, не пойдет, когда вырастет, в битву?
Ђталиба. ‹юбезнаЯ дочь, моЯ беднаЯ Љора! Њольбой ты изранила доброе
сердце властителЯ, не облегчив своего.
Љора. Ќаш властитель - и не властен отдать мне дитЯ?
Ђталиба. Љогда награждаю заслугу, когда облегчаю народу нужду, Я знаю
тогда, что такое высокаЯ слава царЯ; когда же Я слышу, что люди страдают, и
не могу им помочь, тогда Я горюю о бессилии человеческой власти.
ѓолоса (в глубине сцены и за сценой). ђолла! ђолла! ђолла!
‚ходит, истекаЯ кровью, ђолла с младенцем, за ним перуанские солдаты.
ђолла. ’вой ребенок! (Љладет младенца на руки Љоры и падает.)
Љора. Ћ боже! Ћн весь в крови! ђолла. ќто моЯ кровь, Љора! Ђл он со.
ђолла, ты умираешь! ђолла. ‡а тебЯ, за Љору. (“мирает.)
‚ходит Ћрано.
Ћрано. €зменники открыли врагу наше горное убежище! ‚раг уже избивает
мирных жителей, укрывшихсЯ там.
Ђлонсо. Ќе терЯть ни минуты!.. ‡а мечи!.. ‚аши жены и дети зовут вас!
Џонесем впереди тело любимого героЯ. ќто разожжет свЯтую Ярость наших
воинов... ’еперь, злодей Џисарро, смерть на пороге - моЯ или твоЯ! ‚перед!
Ѓоевой наш клич - месть и ђолла!
“ходЯт. ‘трельба.
ѓорное убежище.
‚ходЯт Џисарро, Ђльмагро, ‚альверде, испанские солдаты.
Џисарро. —то ж! …сли мы окружены, погибнем в центре их кольца. ѓде
ђолла и Ђлонсо - спрЯтались?
‚ходЯт Ђлонсо, Ћрано и перуанцы.
Ђлонсо. Ђлонсо отвечает сам, а меч Ђлонсо говорит за ђоллу.
Џисарро. ’ы знаешь, что за тобою численный леревес. ’ы не посмел бы
встретитьсЯ с Џисарро один на один.
Ђлонсо. Џеруанцы, ни с места! Џоединок!
Џисарро. €спанцы! Ќе вмешивайтесь и вы.
‘ражаютсЯ. Ђлонсо ронЯет расколотый щит, падает на землю.
’еперь, изменник, - в сердце!
‚бегает ќльвира в том одеЯнии, в котором она впервые предстала пред ним.
Џисарро, охваченный ужасом, пЯтитсЯ. Ђлонсо, вскочив, снова вступает в
поединок и убивает противника.
ѓромкие крики торжества со стороны перуанцев.
‚ходит Ђталиба и обнимает Ђлонсо.
Ђталиба. Њой храбрый Ђлонсо!
Ђльмагро. Ђлонсо, мы сдаемсЯ. Ћставь нам только жизнь! Њы сЯдем на
корабли и навсегда покинем этот берег.
‚альверде. ќльвира не станет отрицать: Я спас ей жизнь, она же спасла
твою.
Ђлонсо. Ќе бойтесь. ‚ам смерть не грозит.
€спанцы слагают оружие.
ќльвира. ‚альверде сказал правду. Ћн к тому же не знал, что встретит
здесь менЯ. Љакой-то странный, неодолимый порыв привел менЯ в это место.
Ђлонсо. ќльвира, великодушнаЯ! Љак выразить словами, чем Я сам, и
Ђталиба, и его спасеннаЯ страна обЯзаны тебе! …сли хочешь - останьсЯ среди
нас, и благодарный народ...
ќльвира. Ќет, Ђлонсо! „ело моей дальнейшей жизни Ясно длЯ менЯ.
‘миренным покаЯнием Я постараюсь искупить свою вину, котораЯ давно, как ни
таилась Я под маской пошлого весельЯ, грызла мне сердце. Љогда, очищеннаЯ в
пламени страданий, моЯ душа осмелитсЯ припасть к престолу ЊилосердиЯ, ища
заступничества длЯ других - длЯ Љоры и ее младенца, длЯ тебЯ, Ђлонсо, и длЯ
тебЯ, великодушный Ђталиба, и длЯ народа, которым правишь ты, - тогда
молитва ќльвиры вознесетсЯ к богу Џрироды! ’ы, ‚альверде, сохранил мне
жизнь. ’ак полюби же человека, не следуй тем постыдным примерам, которые ты
видел постоЯнно вокруг себЯ... €спанцы, возвратитесь на родину и убедите
правителей своей отчизны, что они избрали неверный путь к могуществу и
славе. ‘кажите им, что жадность, тщеславие, завоеваниЯ никогда не сделают
людей счастливыми, народ - великим. (“далЯетсЯ, бросив, проходЯ, взглЯд
молчаливой муки на безжизненное тело Џисарро.)
‡вуки труб. ‚альверде, Ђльмагро и испанские солдаты уходЯт, уносЯ с
собой по знаку Ђлонсо тело Џисарро. Њузыка.
Ђлонсо. Ђталиба! Ќе подумай, что в день победы Я пожелал омрачить
торжество, если Я предлагаю сперва уплатить должную дань светлой памЯти
нашего ђоллы.
’оржественный марш. ествие перуанских воинов, несущих на носилках среди
военных трофеев тело ђоллы. †рецы и жрицы, свершаЯ обрЯд, поют над
носилками погребальную песнь. Ђлонсо и Љора становЯтсЯ на колени - он по
одну, она по другую сторону - и в безмолвной скорби целуют руки ђоллы.
‡анавес медленно опускаетсЯ.
(Pizarro)
Ќа английском Языке пьеса опубликована в 1799 году. Ќа русский Язык
переведена впервые.
‚ основу своей переделки еридан положил перевод Њарии ѓасвайлер. Џьеса
сведена в меньшее количество сцен по сравнению с "€спанцами в Џеру" Љоцебу,
но сюжетнаЯ схема оригинала в основном сохранена.
Љ стр. 415. Џисарро ”рансиско (1478-1541) - испанский конквистадор, в
прошлом свинопас, затем солдат. ‚ июле 1529 года, выдвинувшись в нескольких
экспедициЯх, был назначен наместником и главнокомандующим испанскими
войсками в Џеру. ‚ 1532 году ему удалось разбить перуанское войско и
некоторое времЯ спустЯ овладеть всем Џеру. Џогиб в междоусобной борьбе,
вспыхнувшей между испанскими военачальниками.
Љ стр. 421. €нки - правители Џеру со II века до испанского завоеваниЯ в
XVI веке, соединЯвшие в своем лице высшую духовную и светскую власть.
Љомментарии составлены ћ. ЉЂѓЂђ‹€–Љ€Њ.
Last-modified: Tue, 30 Mar 2004 16:43:30 GMT