”ранческо, падаЯ на колени. - џ верю вам, - продолжала Џолин. - Њои чувства тоже не изменились. џ приду завтра в церковь и всеми силами души присоединюсь к обету, который вы будете произносить, чтобы вы знали, ”ранческо, что впредь непостоЯнство Џолии будет считатьсЯ клЯтвопреступлением и свЯтотатством. ”ранческо попыталсЯ ответить; но, когда к нему вернулсЯ дар речи, Џолии уже не было в комнате. ђадость была почти так же непереносима длЯ молодого монаха, как и горе. Ћн не мог почувствовать себЯ счастливым, поскольку смена столь противоположных чувств отнЯла у него все силы, и нить его жизни готова была оборватьсЯ. Ќа следующий день во времЯ утренней службы, когда монахи поднимались на клирос, ЏолиЯ сидела на своем обычном месте, в первом рЯду. Ћна встала со скамьи и преклонила колена посреди центрального нефа. ”ранческо заметил ее. Ћн твердым голосом произнес обет, спустилсЯ по ступенЯм алтарЯ и прошел на паперть. ‚о времЯ молитвы он простерсЯ ниц, вытЯнув вперед скрещенные руки. Љогда служба закончилась, ЏолиЯ вышла из церкви; монахи шли друг за другом, преклонЯЯ колена у алтарЯ, но ”ранческо не двигалсЯ; это никого не удивило, ибо его часто видели простертым ниц без движениЯ во времЯ молитвы. Џодошло времЯ вечерней службы; ”ранческо не двигалсЯ. Ћдин молодой монах подошел к нему, нагнулсЯ и взЯл его за руку, призываЯ к исполнению обычных обЯзанностей, потом распрЯмилсЯ, осенил себЯ крестным знамением, возвел очи горе и, повернувшись к братии, произнес: "Ћн мертв!" ‘о времени этого событиЯ, одного из тех, которые так быстро стираютсЯ из памЯти нового поколениЯ, прошло больше тридцати лет, когда однажды зимним вечером 1498 года перед лавкой Ђльдо Џио Њануцио, которого мы называем ‘таршим, остановилась гондола. —ерез мгновение ученому типографу доложили о прибытии кнЯгини €пполиты ди Џоли из ’ревизо. Ђльдо выбежал ей навстречу, провел в дом, усадил в Љресло и застыл, исполненный почтениЯ к этой прославленной особе и восхищенный ее красотой, которой полвека жизни и страданий прибавили величиЯ, не убавив блеска. - Њудрый Ђльдо, - сказала она ему, положив на его стол туго набитый мешочек с двумЯ тысЯчами цехинов и объемистую рукопись, - подобно тому, как вы останетесь в глазах далеких потомков самым ученым и самым искусным типографом всех времен, автор книги, которую Я вам вручаю, заслужит репутацию величайшего художника и величайшего поэта уходЯщего столетиЯ. Ѓудучи полновластной хозЯйкой этого сокровища, с которым Я расстаюсь лишь на то времЯ, что понадобитсЯ вам на изготовление копий, Я не хочу навсегда лишить возможности познакомить с ним умы, отмеченные небом и знающие цену творениЯм гениЯ; но Я бы хотела, чтобы вечную жизнь этой рукописи даровал типографский станок. ’еперь вы понимаете, мудрый Ђльдо, чего Я жду от вас: шедевра, достойного вашего имени, шедевра, способного принести вам бессмертную славу. Љогда это золото будет израсходовано, Я пришлю вам еще. ‡атем ЏолиЯ поднЯлась и обеими руками оперлась на руки сопровождающих ее женщин. Ђльдо проводил ее до гондолы, выражаЯ свою покорность почтительными жестами, но не произносЯ ни слова, ибо ему известно было, что она отказалась от общениЯ с мужчинами и провела более тридцати лет в полном одиночестве. Љнига, о которой идет речь, называетсЯ "ѓипнеротомахиЯ Џолифила" - Hypnerotomachia di Poliphilo, cioe pugna d'amore in sogno, то есть ‹юбовные битвы во сне, а не Ѓитва сна и любви, как переводит господин †енгене, автор "€стории итальЯнской литературы". Њы вовсе не собираемсЯ сделать отсюда вывод, что господин †енгене не знал итальЯнского Языка. Њы более снисходительны к рассеЯнности талантливых людей. - ’еперь подпиши это любым именем, - сказал ‹оурих, вставаЯ, - у менЯ нет привычки ставить свое имЯ под такими пустЯками, и видит Ѓог, что Я поставлЯю букинистам подобные историйки единственно ради того, чтобы разжитьсЯ книгами. - Џусть же хоть одна историЯ из тех, что вам еще доведетсЯ сочинить, - сказал Ђпостоле, - обогатит вашу библиотеку книгой, подобной этой. Ћна ваша, и дважды ваша. - ‚ерно, - с довольным видом сказал ‹оурих, берЯ в руки фолиант... - ‚ернее, она твоЯ, - весело продолжал он, передаваЯ ее мне, - Я ведь обещал ее тебе сегоднЯ утром. ‚от как случилось, что самый замечательный экземплЯр Џолифила, великан среди моей лилипутской коллекции, nec pluribus impar {Ќе уступающий и множеству (лат.).}, занимает сегоднЯ в ней почетное место. џ охотно показываю его знатокам, которые не могут не признать, что книга великолепна... и вдобавок досталась, мне весьма недорогой ценой! Џђ€Њ…—ЂЌ€џ Ћт составителЯ ‚ настоЯщий сборник вошли далеко не все библиофильские произведениЯ Ќодье; из огромного количества написанных им на эту тему работ отобраны те, которые, на наш взглЯд, представлЯют наиболее общий интерес, затрагивают основные проблемы книжного собирательства и истории книги, содержат наибольшее количество занимательных и любопытных сведений из истории книжного дела и библиофильства. Ќодье упоминает в своих книгах и статьЯх мельком, без специальных разъЯснений, множество книг и фактов, неизвестных русскоЯзычному читателю. ‘ведениЯ о них (необходимый реальный комментарий, краткие библиографические описаниЯ упоминаемых книг и проч.) даны в примечаниЯх; сведениЯ о лицах, упоминаемых в тексте, даны в аннотированном именном указателе (общеизвестные имена не аннотируютсЯ). ‚ тех случаЯх, где это необходимо, примечаниЯ предварЯет короткаЯ преамбула. Џри подборе иллюстраций использована книга: Devaux Y. Dix siecles de reliure. P., 1981. Љомментатор приносит благодарность Џ.‘кобцеву за помощь в переводе латинских цитат. ”ранциск Љолумна ‚первые - отдельное издание в феврале 1844 г. у †.†.’екне. Џервый рус. пер. - Џчела. 1876. ќ 33. ‘. 2-7. ђус. пер. ‚.Њильчиной впервые: Љорабли мысли. Њ., 1986. ‘. 51. ‹оурих - эту фамилию носил итальЯнский литератор „жованни ‹оурих (‹оврик), автор брошюры "‡амечаниЯ на <...> "Џутешествие по „алмации" аббата ”ортиса" (‚енециЯ, 1776), хорошо известной Ќодье. ‘. 52. "‘он Џолифила, или Ѓитва любви во сне" - книга, личность автора которой до сих пор остаетсЯ загадкой. ‚ начале XVIII в. полагали, что ее написал венецианский доминиканец фра ”ранческо Љолонна (1433-1527); существует предположение, что автор ее - веронский собиратель древностей ”еличе ”еличеано, но все это лишь гипотезы. Ќеизвестно и имЯ художника; возможно, что гравюры выполнил. „жованни Ѓеллини, а 38 украшенных инициалов созданы, по-видимому, гравером ”ранческо ѓриффо (см. о нем в примеч. к т. 2, с. 209). Џодробнее см. в кн.: ‹азурский ‚.‚.Ђльд и альдины. Њ., 1977. ‘. 58. ...о крайне причудливом Языке... - ср. характеристику этого Языка в наст, изд., т. 2, с. 126-127. џ берусь перечислить тебе начальные буквы... - ‚ статье "Ћб ухищрениЯх, к которым прибегали некоторые авторы, дабы скрыть свое имЯ" (1835) Ќодье рассказывает, что однажды он сам точно таким же образом потрЯс воображение некоего книгопродавца, назвав ему первые буквы всех глав "‘на Џолифила", однако, в отличие от ‹оуриха, ограничилсЯ моральным удовлетворением. ‘. 59. "‚семирнаЯ биографиЯ" - "„ревнЯЯ и новаЯ всемирнаЯ биографиЯ", 52-томнаЯ энциклопедиЯ, которую выпускал в 1810-1828 гг. ‹.ѓ.Њишо; Ќодье - автор некоторых статей в ней. ЂньЯни - правильно Ђнаньи - город в €талии, где 3 сентЯбрЯ 1303 г. гибеллин (то есть сторонник власти императора, в отличие от гвельфов сторонников власти пап) арра Љолонна арестовал папу римского ЃонифациЯ VIII и, как гласит легенда, дал ему пощечину; папа не вынес оскорблениЯ и месЯц спустЯ скончалсЯ. ‘ведениЯ Ќодье о всех представителЯх рода Љолонна, кроме ”ранческо, достоверны. ‘. 61. ѓомериды - аэды или рапсоды, исполнЯвшие поэмы ѓомера и считавшие себЯ его потомками. ‹изани - знаменитый венецианский род, ‘. 62. ‹идс - полуостров в ‚енеции, отделЯющий лагуну от морЯ. ‘. 77. ...как переводит господин †енгене... - Ќодье ошибсЯ; в "€стории итальЯнской литературы" †енгене (т. 8, 1819) название "‘на Џолифила" переведено как "Ѓитва любви во сне".