Ћцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     Thomas More
     Epigrammata. The history of king Richard III
     ’омас Њор
     ќпиграммы. €сториЯ ђичарда III
     "‹итературные памЯтники". Њ., "Ќаука", 1973
     €здание подготовили: Њ. ‹. ѓаспаров, …. ‚. Љузнецов,
                          €. Ќ. Ћсиновский, ћ. ”. ˜ульц
     OCR Ѓычков Њ.Ќ. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

     ‚еликий английский гуманист, философ и  государственный  деЯтель  ’омас
Њор  был  также  превосходным  поэтом,  автором  280  латинских  эпиграмм  и
небольших поэм. ‹юбовь к античности, одушевлЯвшаЯ его  оксфордских  учителей
“ильЯма ѓроцина (1446?-1519) и ’омаса ‹инакра (1460?-1524), была и длЯ  Њора
своего рода "приглашением к Њузе". Ќо не  только  Ћксфорд  или  Љембридж,  -
любой университетский город того времени,  каждый  кружок  ученых-гуманистов
были местом, где знали и любили древнюю, главным образом латинскую,  поэзию,
и не только любили, но слагали стихи, подражаЯ  древним  поэтам.  ќта  среда
отличалась  чрезвычайно  высокой  поэтической  культурой,   нередким   среди
неолатинских  поэтов  был  и  дар  импровизации.  Џочти  все  изданиЯ  имели
стихотворные посвЯщениЯ или обращениЯ к читателЯм.  “страивались  состЯзаниЯ
поэтов при дворах  королей  и  вельмож  -  как  духовных,  так  и  светских.
€звестно, что еще ”рансуа ‚ийон, крупнейший поэт ”ранции XV в., участвовал в
подобном состЯзании при дворе герцога Љарла Ћрлеанского в замке Ѓлуа. “же во
времена  Њора  состЯзание  такого  рода  в  ‹ондоне   устроил   „жон   Љолет
(1466-1519), и в нем с успехом выступил “ильЯм ‹или (1468-1522), соперник  и
соратник Њора по переводу "Џрогимнасмата" и по изучению греческого Языка.
     Њор не только превосходно владел латинским Языком, без  которого  в  ту
пору было вообще  невозможно  образование,  но  еще  и  совершенствовалсЯ  в
древнегреческом. ‚ 1505 г. он вместе с ќразмом ђоттердамским  выполнил  свой
первый перевод из ‹укиана, изданный в  следующем  году  в  Џариже  у  €.  Ѓ.
ЂсцензиЯ. …ще раньше, в 1501 г., Њор пишет  •олту  о  том,  что  он  усердно
занимаетсЯ греческим с ѓроцином. —ерез три  года  после  этого  он  сообщает
Љолету о своей  учебе  у  ‹инакра,  другого  крупнейшего  знатока  греческой
литературы. †еланием усовершенствоватьсЯ в греческом была и упомЯнутаЯ  выше
работа Њора и ‹или над "Џрогимнасмата" (букв, "школьные упражнениЯ"), давшаЯ
18 переведенных стихами греческих эпиграмм (две из них  Њор  перевел  дважды
разными  стихотворными  размерами  -  прог.  12  и  16).  ќта  переводческаЯ
деЯтельность, вероЯтнее всего, относилась  к  1503-1504  гг.  …е  источником
Явилась ѓреческаЯ  (Џланудова)  антологиЯ  {…е  составитель  -  византийский
ученый  монах  Њаксим  Џлануд  (1260-1310).  ‚первые  она   издана   €оанном
‹аскарисом в ‚енеции в 1494, а затем в 1503 г.},  изданнаЯ  незадолго  перед
тем.
     ’очнаЯ датировка подавлЯющего числа эпиграмм Њора затруднительна.  •отЯ
ќразм в  письме  к  “льриху  фон  ѓуттену  {"Opus  epistolarum  Des.  Erasmi
Roterodami per R. S. Allen and H. M. Allen", v. IV. Oxford, 1922, p. 12-23.}
говорит, что большинство их было написано Њором в молодости, Ѓреднер и  ‹инч
{"The latin Epigrams of Thomas More. Edited with Translations and  Notes  by
L. Bradner and Ch. A. Lynch". The University  of  Chicago  Press,  1953,  p.
XI-XII (далее будет указано: Ѓреднер и  ‹инч).}  справедливо  видЯт  в  этом
замечании великого друга Њора слишком общее указание,  не  дающее  оснований
длЯ более точной хронологии моровских эпиграмм. ‚ремЯ  созданиЯ  большинства
из них, не считаЯ тех, которые содержат определенные намеки  на  год  своего
рождениЯ, они свЯзывают прежде всего с греческими штудиЯми Њора (в 1503-1504
гг.). Ќо даже длЯ некоторых из "Џрогимнасмата" (напр.  12)  они  обоснованно
находЯт более позднюю дату, относЯ ее ко времени не ранее 1508 г.  {‘м.:  ‘.
R. Thompson. Translations by Lucian by Erasmus and St. Thomas More. [Ithaca,
1940], p. 8-10.} €, напротив,  эпиграммы  1-3  ЏриложениЯ  II  они  датируют
временем до 1500 г.
     ‘корее всего, что  большинство  эпиграмм,  переведенных  из  антологии,
примыкает  по  времени  к   "Џрогимнасмата",   а   подавлЯющее   большинство
оригинальных стихотворений относитсЯ к периоду от 1509 до 1516 г.
     ‘ам ’. Њор впервые говорит о своих эпиграммах в письме к  ќразму  от  љ
сентЯбрЯ  1516  г.,  посылаЯ  ему  рукопись  своей  "“топии".  ‚  это  времЯ
эпиграммы, по-видимому, уже находились у ќразма. ‘амой  ранней  оригинальной
эпиграммой Њора можно считать эпитафию ѓенриху Ђбингдону,  умершему  в  1497
г., написанную вскоре после этого событиЯ.
     Џоэтическое  наследие  Њора  состоит  из  переводных   и   оригинальных
стихотворений. ‚ последних индивидуальность Њора-поэта проЯвлЯетсЯ  наиболее
Ярко, но и в своих переводах Њор выступает  достойным  соперником  греческих
поэтов-эпиграмматистов.
     Ќа  рубеже  XV  и  XVI  вв.   латинскаЯ   эпиграмма   была   необычайно
распространенным  родом  поэзии.  Ћсобенно  прославились  на  этом   поприще
итальЯнские гуманисты „жованни „жовиано Џонтано (1426-1503),  Њихаил  Њарулл
’арханиота (1433-1500) и Ђнджело  Џолициано  (1454-1494).  ќти  неолатинские
поэты писали преимущественно "любовные эпиграммы", а  Џолициано  был,  кроме
того, мастером  утонченных  панегирических  стихотворений.  Ћднако  Њор  как
поэт-эпиграмматист былЂовершенно самостоЯтелен и неповторим. “же Ѓеат  ђенан
(1485-1547), представлЯЯ в посвЯщении ‚илибальду Џиркгеймеру  (1470-1530)  в
первом издании эпиграмм Њора его  поэзию,  отдает  несомненное  предпочтение
Њору перед Џонтано и Њаруллом: Њарулл славословит свою  возлюбленную  Ќеэруи
пишет, "ЯвлЯЯ  некоего  ѓераклита"  (т.е.  туманно.  -  ћ.  ˜.),  а  Џонтано
бесстрастно  представлЯет  нам   наиболее   легкомысленных   эпиграмматистов
древности. —то касаетсЯ Џолициано, то этот  неутомимый  разыскатель  древних
рукописей, живЯ при дворе ‹оренцо  Њедичи,  в  эпиграмме  был  прежде  всего
блестЯщим панегиристом
     ‹атинские эпиграммы Њора необычайно разнообразны по содержанию. ’от  же
ђенан находит в них все те достоинства, которыми должна отличатьсЯ настоЯщаЯ
эпиграмма, - "остроумием, соединенным с краткостью, должна  быть  изЯщной  и
без промедлениЯ завершатьсЯ...". Џо его  словам,  это  особенно  свойственно
оригинальным стихотворениЯм Њора, хотЯ и переводные  "заслуживают  не  менее
высокой хвалы", ибо "труд переводЯщего часто поистине велик". ђенан называет
"поистине  удивительным"  Њора  -  как  поэта,  так  и  переводчика.  "Њожно
подумать, - пишет он, - что Њузы вдохнули в него все,  что  касаетсЯ  шуток,
изЯщества, тонкого вкуса".
     ’аким образом, уже в момент выхода в свет эпиграмм Њора  было  обращено
внимание на существенное отличие их от  поэзии  неолатинских  поэтов  -  его
предшественников. Ѓреднер и ‹инч {Ѓреднер и ‹инч. “каз. соч., стр. XXVI.} по
праву назвали  это  отличие  "наиболее  поразительной  в  них  вещью".  …сли
любовные эпиграммы Џонтано и Њарулла  характеризуютсЯ  краткостью,  а  стихи
Џолициано утонченной лестью, то у Њора мы находим "едкие нападки на людей  и
нравы,  на  профессию  и  классы..."  Ћни   справедливо   отмечают   двойную
оригинальность Њора как  эпиграмматиста:  "‚о-первых,  он  имел  заостренное
чувство стилЯ, пониманиЯ, чем должна быть эпиграмма... ‚о-вторых, он изгонЯл
из своих сочинений  распущенные  овидианизмы  итальЯнских  поэтов  и  нудную
религиозность северных гуманистов" {’ам же, стр. XXVII.}.
     Ћсновным достоинством эпиграммы в древности считалась ее краткость. ‚ I
в. н. э. греческий поэт Џарменион в своей эпиграмме "Ћб эпиграмме" (Ђђ,  IX,
342) так сформулировал это требование:

            „умаю, сердЯтсЯ Њузы, коль много стихов в эпиграмме:
                 ђазное дело совсем - стадий {*} и длительный бег.
            Њножество в  длительном беге кругов совершают, а стадий
                 Ќадо, все силы собрав, духом единым пройти.
                                                   (Џеревод ћ. ”. ˜ульца)
            {* ‘тадий - бег на короткую дистанцию, около 185 м.}

     € хотЯ римский поэт-эпиграмматист Њарциал протестовал  (ќпиграммы,  II,
77) против требованиЯ формальной краткости  вне  зависимости  от  содержаниЯ
эпиграммы:

            ‚овсе не длинны стихи, от каких ничего не отнимешь,
                 Ђ у тебЯ-то, дружок, даже двустишьЯ длинны.
                                             (Џеревод ”. Џетровского).

     все же в подавлЯющем большинстве эпиграммы ѓреческой антологии не  были
обширными стихотворениЯми;  обычный  размер  эпиграммы  -  2-4  стихотворных
строки, реже 6-8 и более строк. ’аковы в своей массе и эпиграммы Њора.  ‹ишь
отдельные из них содержат по  40-50  стихов  (эпигр.  247-249).  ’олько  два
стихотворениЯ (эпигр. I на коронацию ѓенриха VIII и  эпигр.  125  Љандиду  о
выборе жены) представлЯют собой скорее небольшие поэмы (соответственно в 190
и 231 стих. строк).
     ‘овсем   не   праздный    вопрос:    произведениЯ    каких    греческих
поэтовэпиграмматистов переводил  Њор?  ‚ключаЯ  "Џрогимнасмата",  более  100
эпиграмм заимствованы из антологии Џлануда. Љстати сказать,  Њор  впервые  в
…вропе перевел их на латинский Язык - международный Язык ученых его  времени
{‘м. J. Hutton. Greek Anthology in Italy. [Ithaca, 1935], p. 151.}.  ‹ишь  в
XVII столетии голландский  гуманист  ѓуго  ѓреции  (1583-1645)  перевел  эту
антологию на латинский Язык. Ќаибольший интерес Њор проЯвил  к  первым  двум
книгам антологии - эпиграммы "описательные и  побудительные"  (demonstrativa
et exhortatoria) и "насмешливые и застольные" (irrisoria et convivalia),  т.
е. сатирические эпиграммы. € те, и другие фигурируют у Њора  более  40  раз.
"Ќадгробные" (sepulcralia) - 10 раз, а "описательные" (descriptiva) -  всего
3 раза. ќпиграммы остальных трех книг этой  антологии  встречаютсЯ  лишь  по
одному разу. ‚полне вероЯтно, что Њор использовал не только  издание,  но  и
рукописный текст данной антологии эпиграмм. Ћстальные греческие источники  -
это  "ќтика"  ЂристотелЯ,  возможно,  „иоген  ‹аэртский  и  другие   -   уже
прозаические произведениЯ писателей древности. ‘тихотворный  источник  лежит
лишь в основе "Џрогимнасмата" 18 (Ќа статую  Ќеоптолема)  {Ѓреднер  и  ‹инч.
“каз. соч., стр. XX.}. Ќесомненно также знакомство с Њарциалом. Ћднако можно
отметить  лишь  незначительную  общность  отдельных  ситуаций,  например   в
эпиграмме 183 {‘м. также эпиграммы 194 и 198 (ср.  Њарциал.  ќпиграммы,  VI,
78).}.
     ќпиграммы  63  и  64  ЯвлЯютсЯ  переводами  английских  песен-кантиков.
ЏоследнЯЯ находитсЯ в  рукописном  "’юдоровском  сборнике  песен",  оригинал
первой не обнаружен до сих пор.
     ЋбратимсЯ  к  поэтам-эпиграмматистам  антологии,  более  всего  любимым
’омасом  Њором.  Џрежде  всего  его  привлекал  к  себе   талант   "‚ольтера
античности"   (по   выражению   ”.   ќнгельса)   -   ‹укиана,    крупнейшего
писателЯ-сатирика и эпиграмматиста  II  в.  н.  э.,  оставившего  более  50,
преимущественно  сатирических,  эпиграмм.  ‡атем  ‹укиллий  (I  в.  н.  э.),
современник  Њарциала  (ок.  40-104  гг.  н.  э.),  известный   только   как
эпиграмматист-сатирик, автор около 130 эпиграмм. Ќаконец Џаллад (ок.  360  -
между 430 и 440 гг. н.  э.),  последний  "Языческий"  поэт-эпиграмматист.  ‚
истории эпиграммы  он  знаменует  собой  поздний  расцвет  этого  жанра,  ее
последний взлет  в  трагическое  длЯ  эллинской  культуры  времЯ.  ‘торонник
гибнущего эллинства и противник торжествующего  христианства,  Џаллад  видит
обреченность  своих  идеалов:  ‘удьба,  приносившаЯ  счастье,   сама   стала
несчастной; "прежде имевшаЯ храм", она "оказалась под старость  в  харчевне"
(Џаллад, Ђђ, IX, 183) {ђусский перевод  см.:  "‚изантийский  временник",  т.
XXIV. Њ., "Ќаука", 1964, стр. 265.}. Џаллад -  блестЯщий  мастер  эпиграммы.
‘овременники дали ему прозвище "Њетеор" ("‚ысокий",  "‚озвышенный"),  почтив
таким образом своего талантливого поэта.
     ’аковы эпиграмматисты античности, которых более других  ценил  Њор.  Ћн
перевел также по нескольку эпиграмм ЂгафиЯ ‘холастика из Њирины (ок. 536-582
гг. н. э.), Ќикарха (I в. н. э.),  отдельные  эпиграммы  ‘имонида,  Џлатона,
Ђниты, ‹еонида  Ђлександрийского,  Ђнакреонта,  Њенандра,  Њимнерма,  ћлиана
…гипетского и  других,  известных  лишь  по  именам  или  вовсе  неизвестных
эпиграмматистов {Ћб их жизни и творчестве см.:  "ѓреческаЯ  эпиграмма".  Њ.,
ѓослитиздат, 1960.}.
     Ћднако большаЯ часть поэтического  наследиЯ  Њора  -  это  оригинальные
стихотворениЯ, в которых его облик поэта и  человека  раскрываетсЯ  наиболее
полно.
     ‚ новейшем издании эпиграмм Њора,  подготовленном  Ѓреднером  и  ‹инчем
(см. 3 сноску), все они разделены на четыре  отдела:  1)  Џрогимнасмата  (18
стихотворений), 2) ‘обственно эпиграммы (253), 3) Џриложение I (2 эпиграммы)
и 4) Џриложение II (7 эпиграмм).
     ‘одержание 100 с лишним  переводных  эпиграмм  определЯетсЯ  греческими
оригиналами и чрезвычайно разнообразно. Ќе менее разнообразны по тематике  и
более чем 160 оригинальных эпиграмм Њора. „лЯ Ђнглии начала XVI столетиЯ они
поистине злободневны. ‚ них Њор-поэт поражает нас обилием сюжетов. ЌарЯду  с
традиционными мотивами древней эпиграммы: мыслЯми о краткости жизни, сатирой
на плохих врачей и на  женщин,  изображением  невежественных  и  беспомощных
прорицателей, сравнением жизни  богачей  и  беднЯков  (отнюдь  не  в  пользу
первых), совершенно особое  место  в  поэзии  Њора  занимают  23  эпиграммы,
посвЯщенные правителЯм и наилучшему образу правлениЯ, т. е. жизненно важному
длЯ Њора и его друзей-гуманистов вопросу, который  они  свЯзывали  со  своим
идеалом совершенного государЯ. €звестно,  какие  надежды  в  этом  отношении
возлагали Њор, ќразм и их друзьЯ на молодого ѓенриха VIII.  ‚  эпиграмме  1,
посвЯщенной такому торжественному событию, как коронование молодого  ѓенриха
VIII,   Њор   не   ограничилсЯ   только   панегирическими   похвалами   дню,
знаменовавшему, по его  мнению,  "конец  рабства"  и  "начало  свободы",  но
недвусмысленно заклеймил налоговый произвол, террор и  беззакониЯ  правлениЯ
ѓенриха VII, отца нового королЯ.
     ‚опрос  об  идеальном  правителе   отражен   и   в   трактатах   ќразма
"•ристианский государь" и "†алоба мира", а также в "Џохвале глупости".  Њор,
помимо эпиграмм, затрагивает этот вопрос в "“топии".  Ћднако  в  эпиграммах,
как бы дополнЯющих это сочинение Њора, он  выражен  подчас  (эпигр.  182)  с
большей    определенностью,    свидетельствуЯ    о    большем    радикализме
Њора-эпиграмматиста по сравнению с Њором-автором "“топии". €  Њор,  и  ќразм
полагали, что идеальный государь должен блюсти законы, защищать мир  и  быть
достойным главою своих подданных, ибо, по мысли Њора  (эпигр.  103),  "народ
своей волей дает и отнимает власть".
     ’радиционные мотивы античного свободолюбиЯ, тираноборчества  звучат  во
многих эпиграммах  Њора.  ЋтвергаЯ  божественное  происхождение  королевской
власти, он  ставит  на  место  королЯ  "Dei  gratia"  {"Ѓожьей  милостью"  -
непременный титул королей.} правителЯ, избранного волею народа. € это нельзЯ
считать  лишь  данью  литературной  традиции;  свои  идеалы  Њор   стремилсЯ
осуществить в своей парламентской деЯтельности еще при жизни ѓенриха VII, не
боЯсь гнева этого сурового деспота.
     Њор, как и ќразм, был чужд ортодоксальному  христианскому  благочестию.
Њы не найдем его в поэзии Њора; он не щадит алчности и невежества  епископов
(эпиграммы 53, 160, 186), высмеивает  монахов  (эпиграммы  157,  187,  244).
‚сего 6 эпиграмм носЯт торжественно-панегирический характер, но их  адресаты
(Ѓуслейден, ќразм, •олт  и  другие)  достойны  такой  хвалы.  Џеред  нами  в
эпиграммах  Њора  проходит  целаЯ  галереЯ  современников  поэта:  болтливый
галломан  ‹ал,  легкомысленный  ‘абин,  автор  памфлета  "Ђнтимор"   Ѓриксий
(эпиграммы, адресованные ему, составлЯют как бы небольшой  цикл),  друзьЯ  и
единомышленники - ќразм, Ѓуслейден, Џетр ќгидий,  “ильЯм  “орхем,  родные  и
близкие поэта. ‚ эпиграммах, обращенных к  друзьЯм  и  близким,  чувствуетсЯ
огромное обаЯние Њора, верного  друга,  прекрасного  семьЯнина,  любЯщего  и
умного отца, давшего своим детЯм превосходное  образование,  не  исключаЯ  и
дочерей, что по тем временам было далеко не обычным Явлением.
     Ѓольшинство  эпиграмм  Њора  написано  дактилическим  дистихом,  перваЯ
строка которого представлЯет собой гекзаметр, а втораЯ  -  пентаметр.  ’аких
эпиграмм более 240. Љстати сказать, это был также основной размер и античной
эпиграммы. ‚осемь эпиграмм (8, 33, 118, 119, 128, 142,  207,  219)  написаны
гекзаметром. —етыре эпиграммы (95, 129, 235, 250) - гекзаметром в  сочетании
с Ямбическим диметром. ‘обственно Ямбическим диметром написаны две эпиграммы
(91, 189). ќпиграмма 125  Љандиду  (о  выборе  жены),  представлЯющаЯ  собой
небольшую поэму, написана Ямбическим усеченным диметром. џмбический  триметр
применен во втором варианте "Џрогимнасмата" 12, а также в эпиграммах 44, 45,
67, 73, 77, 127, 229, 231,  а  в  эпиграмме  48  -  так  называемый  холиЯмб
(по-гречески "скадзон"), Ямбический стих со спондеем или хореем в  последней
стопе.
     џмбическаЯ строфа, т.  е.  сочетание  Ямбических  триметра  и  диметра,
встречаетсЯ в шести эпиграммах (4, 93, 103,  126,  177  и  в  Џриложении  €"
эпигр. 6). Ћдиннадцатисложники (так называемый  ”алеков  стих)  использованы
(частично)  в  эпиграмме  5  ЏриложениЯ  II.  ‚торой   усеченный   гликоней,
называемый хориЯмбом, т. е. состоЯщий из хореЯ и Ямба, - в эпиграмме 71.
     ‚ подавлЯющем большинстве переводы Њора отличаютсЯ большой близостью  к
оригиналу. Љак правило, он соблюдает и стихотворный  размер  переводимой  им
греческой эпиграммы. Ћднако есть  исключениЯ.  ’ак,  в  эпиграмме  71  Њором
применен  хориЯмб  вместо  Ямбического  диметра  оригинала   Ђнакреонта.   ‚
эпиграмме 73 - Ямбический триметр  вместо  элегического  дистиха  греческого
оригинала.  ‚  эпиграмме  127  также  применен  Ямбический  триметр   вместо
усеченного Ямбического триметра.
     ‚се случаи немногочисленных  переводческих  ошибок  Њора  и  переводов,
базировавшихсЯ на заведомо небезупречном тексте антологии Џлануда,  подробно
рассмотрены Ѓреднером и ‹инчем в их ‚ведении {Ѓреднер и  ‹инч.  “каз,  соч.,
разд. 4, стр. XXI-XXV.} и частично  отмечены  в  комментариЯх  к  настоЯщему
русскому переводу.
     Ѓольшой интерес представлЯет, кроме  того,  историЯ  публикации  самого
текста эпиграмм Њора. Џервое их издание вышло в  свет  в  марте  1518  г.  в
Ѓазеле у €оганна  ”робена  (1460-1527),  крупного  типографа,  друга  ќразма
ђоттердамского и издателЯ многих его трудов. Ћни были напечатаны  вместе  со
вторым изданием "“топии"  и  эпиграммами  ќразма  ђоттердамского.  ’итульный
лист-бордюр  длЯ  этого  изданиЯ  исполнил  гравюрой  на  дереве  знаменитый
художник и гравер начала XVI в. ѓанс ѓольбейн Њладший (1494-1543).
     ЌеобычайнаЯ  популЯрность  книги   вызвала   необходимость   повторного
изданиЯ, которое и было осуществлено в декабре того же года (Ѓазель,  €оганн
”робен). „лЯ этого изданиЯ, печатанного, как и первое, вместе  с  "“топией",
титульный лист гравировал (на дереве) “рс ѓраф (ок. 1487-1529 гг.  или  1530
г.), резчик  печатей  и  один  из  крупных  художников-граверов  начала  XVI
столетиЯ, который, как и ѓольбейн, много работал над  оформлением  книги.  ‚
отношении текста это второе издание полностью повторЯло предыдущее.
     ’ретьим изданием  эпиграммы  Њора  вышли  в  1520  г.  (Ѓазель,  €оганн
”робен). Љак и первое издание, оно имеет гравированный  титул  работы  ѓанса
ѓольбейна. Њор внес в него значительные исправлениЯ и некоторые изменениЯ  в
состав, исключив рЯд  эпиграмм  (Џриложение  I,  эпигр.  1  и  2)  и  усилив
критическую остроту эпиграмм, адресованных Ѓриксию, ибо в 1519  г.  тот  уже
выпустил в свет свой  памфлет  "Ђнтимор".  —астично  были  также  исправлены
заголовки эпиграмм и внесен  рЯд  частных  синтаксических  и  пунктуационных
исправлений. €здание 1520 г. - последнее прижизненное издание эпиграмм Њора.
Ќа  его  тексте  (с  необходимыми  поправками  по  двум  изданиЯм  1518  г.)
базируетсЯ и новейшее издание  эпиграмм  Њора,  осуществленное  Ѓреднером  и
‹инчем в 1953 г.
     Џосле трагической гибели Њора на эшафоте в 1535 г.  вышло  в  свет  два
отдельных изданиЯ эпиграмм: 1) ‹ондонское 1638 г. ("Epigrammata Thomae  Mori
Angli".  Londini,  H.  Mosley,  1638),  которое  в  отношении  текста  почти
полностью повторЯет последнее прижизненное издание 1520  г.,  и  2)  издание
Ђртура Љейли (A. Kayley), также вышедшее в ‹ондоне в 1808 г., текст которого
взЯт из Ѓазельского изданиЯ "‹юкубрационес" 1563 г.  {Thomae  Mori,  Angliae
ornament!   eximii,   Lucubrationes.   Basileae   apud   Episcopium,   1563,
Lucubrationes - букв. "ночные бдениЯ", "занЯтиЯ при свете ночника".}
     ќпиграммы Њора входили также в состав двух изданий  его  "‘очинений"  -
Ѓазельского,  напечатанного  Ќиколаем  …пископием  (Ѓишофом),  родственником
€еронима ”робена (1501-1563), сына €оганна ”робена,  и  ‹увенского  "Џолного
собраниЯ сочинений" (1565-1566 гг.) {Thomae  Mori  Angli,  viri  eruditionis
pariter ac virtutis nomine clarissimi, Angliaeque  olim  cancellarii,  omnia
opera, Lovanii, apud loannem Bogardum, Anno 1566. ќкземплЯр этого редчайшего
изданиЯ  находитсЯ  в  ѓосударственной  публичной  библиотеке  им.   Њ.   ….
‘алтыкова-™едрина. ‘м. статью:  Igor  Ossinovsky  Rare  Editions  of  Thomas
More's Works in Libraries of USSR. Moreana, 25, 1970, p. 67-74.}.
     —то касаетсЯ традиции печатного текста этих изданий, то все они,  кроме
‹увенского  изданиЯ,  базируютсЯ  на  издании  1520  г.,  которое  считаетсЯ
наиболее ценным. Ћднако "издатели (‹увенского изданиЯ. - ћ.  ˜.)  ничего  не
знали о существовании прежних" {Ѓреднер и ‹инч. “каз.  соч.,  стр.  XVIII.}.
Љроме того, из  этого  изданиЯ  исключены  эпиграммы  (98,  149,  219,  229)
эротического характера, а по идейно-религиозным  соображениЯм  и  эпиграммы,
содержащие восхваление работы ќразма над изданием Ќового ‡авета, вышедшего в
свет в Ѓазеле в 1516 г. ќпиграммы находЯтсЯ и в "Џолном собрании  сочинений"
Њора, изданном в 1689 г. {Thomae Mori.  Opera  omnia,  sumptibus  Christiani
Genschii  Frankfurt  und  Leipzig,  1689.},  текст  которого  базируетсЯ  на
Ѓазельском  издании  1563  г.  ‚се  перечисленные  выше  изданиЯ  не   имели
критического аппарата.
     “помЯнутое издание Ѓреднера и ‹инча Явилось первым критическим изданием
эпиграмм Њора. Ћно  снабжено  обстоЯтельным  ‚ведением  (стр.  X-XXXIII),  в
котором освещены все основные проблемы творчества Њора-поэта: составление  и
печатание эпиграмм,  историЯ  текста,  источники,  характеристика  Њора  как
переводчика,  стихотворные  размеры  эпиграмм,   их   сюжетное   содержание,
источники латинского текста. Ћсобо рассмотрен вопрос о полемике с  Ѓриксием.
Љ оригинальному латинскому тексту приложен английский  прозаический  перевод
эпиграмм с краткими к ним примечаниЯми. ‚ двух ЏриложениЯх (I и II) помещены
стихотворениЯ, либо не вошедшие в  издание  1520  г.  (Џриложение  I),  либо
вообще отсутствующие в "ќпиграммах" Њора и взЯтые из  различных  изданий,  -
начинаЯ с "Њлека детей" •олта, изданного около 1510 г., и кончаЯ  эпиграммой
7, впервые опубликованной лишь в 1932 г. €здание снабжено двумЯ  указателЯми
- начальных слов каждой эпиграммы и именным.
     ЌастоЯщее русское издание поэзии Њора  ЯвлЯетсЯ  первым.  Ћно  содержит
стихотворный перевод размером оригиналов всего поэтического  наследиЯ  Њора.
Џеревод  сопровождаетсЯ  комментариЯми,  при  составлении  которых  частично
использованы примечаниЯ оригинального изданиЯ 1953 г

                                   * * *

     ЏоэзиЯ ’омаса Њора - замечательное Явление в гуманистической  латинской
поэзии начала XVI в. ‡лободневные, стилистически отточенные строки моровских
эпиграмм получили заслуженное признание сразу по их выходе  в  свет.  €дейно
близкие знаменитой "“топии",  многие  из  них  идейно  близки  и  написанным
блестЯщей латинской прозой "ђазговорам запросто" ќразма ђоттердамского.  Ћни
утверждают высокие гуманистические идеалы в обществе в канун реформации.
     ‘овременный английский драматург ђоберт Ѓолт назвал свою пьесу  о  Њоре
"—еловек на все времена", подчеркнув  тем  самым  общечеловеческую  ценность
нравственного облика  Њора  -  поэта,  философа,  государственного  деЯтелЯ,
человека "без страха и упрека". € сегоднЯ, хотЯ более 450 лет  отделЯют  нас
от времени, когда жил  ’омас  Њор,  его  поэзиЯ  -  не  просто  литературный
памЯтник своей эпохи, она жива и в наши дни.


Last-modified: Mon, 27 Jan 2003 06:44:43 GMT
Ћцените этот текст: