Ћцените этот текст:


---------------------------------------------------------------
Џеревод: Њ.Љузьмин
---------------------------------------------------------------

     (Џодражание испанскому)

     Љто скажет мне, когда лучше солнце:  на  восходе  иль  на  закате?  Љто
скажет  мне,  какое  дерево лучше: оливковое или миндальное? Љто скажет мне;
всех храбрей валенсиец или андалусец? Љто скажет мне:  кто  прекрасней  всех
женщин на свете? џ скажу вам, кто прекрасней всех женщин на свете: Ђврора де
‚аргас, жемчужина ’оледо!
     —ернолицый  ’усани  велел  подать себе копье; щит велел он себе подать;
копье он берет в правую руку щит вешает себе на шею. ‘пускаетсЯ  он  в  свою
конюшню, одну за другою осматривает сорок кобылиц, говорит:
     -- ‚ерха -- самаЯ крепкаЯ; на широкой ее спине умчу Я жемчужину ’оледо,
иначе, аллахом клЯнусь, не видать менЯ больше Љордове.
     ‚ыезжает   он,   скачет,  достигает  ’оледо  и  близ  ‘акатина  старика
встречает.
     -- ‘тарик седобородый! Ћтнеси письмо это дону ѓутьерре,  дону  ѓутьерре
де  ‘альданьЯ.  …сли  он  мужчина,  он  выйдет на поединок со мною к фонтану
Ђльмами.
     Ћдному из нас должна принадлежать жемчужина ’оледо.
     € взЯл старик письмо, взЯл его и отнес графу де ‘альданьЯ, когда тот  в
шахматы играл с жемчужиной ’оледо. Џрочел граф письмо, прочел он вызов и так
ударил  рукой  по  столу,  что все шахматы попадали на пол. ЏоднимаетсЯ он и
велит подать себе копье, доброго конЯ привести.
     € жемчужина поднЯлась, всЯ дрожа: понЯла она, что он идет на поединок.
     -- ‘ерьор ѓутьерре, дон ѓутьерре де ‘альданиЯ! Ћстаньтесь, прошу вас, и
поиграйте еще со мной.
     -- Ќе буду Я больше играть в шахматы, игру на копьЯх сейчас затею  Я  у
фонтана Ђльмами.
     ‘лезы  Ђвроры  не могли его удержать; ничто не удержит кавальера, когда
он идет на поединокю
     ‚зЯла свой плащ жемчужина ’оледо, села на мула  и  поехала  к  фаонтану
Ђльмами.
     ‚округ  фонтана  красен  дерн,  красна  и  вода  в  фонтане,  но  не от
христианской  крови  стал  красен  дерн,  стала  красной  вода  в   фонтане.
—ернолицый  ’усани  навзничь  лежит, копье дона ѓутьерре сломилось в груди у
него, каплЯ за каплей терЯет он кровь. Ѓерха-кобыла глЯдит на него и плачет:
не излечит она раны своего господина.
     ‘ходит жемчужина с мула.
     -- Љавальеро! Ќе падайте духом: вы еще будете жить, вы еще женитесь  на
красавице  мавританке;  моЯ  рука  умеет  залечивать  раны,  что наносит мой
рыцарь.
     -- Ћ белейшаЯ из жемчужин! Ћ прекраснейшаЯ из жемчужин!  ‚ынь  из  моей
груди  обломок  копьЯ  --  он  ее  раздирает;  от холодной стали Я леденею и
цепенею.
     „оверчиво приблизилась Ђврора, но он,  собравшись  с  силами,  полоснул
лезвием сабли прекрасное ее лицо.

Last-modified: Wed, 11 Nov 1998 17:00:46 GMT
Ћцените этот текст: