Џроспер Њериме. †емчужина ’оледо
---------------------------------------------------------------
Џеревод: Њ.Љузьмин
---------------------------------------------------------------
(Џодражание испанскому)
Љто скажет мне, когда лучше солнце: на восходе иль на закате? Љто
скажет мне, какое дерево лучше: оливковое или миндальное? Љто скажет мне;
всех храбрей валенсиец или андалусец? Љто скажет мне: кто прекрасней всех
женщин на свете? џ скажу вам, кто прекрасней всех женщин на свете: Ђврора де
‚аргас, жемчужина ’оледо!
—ернолицый ’усани велел подать себе копье; щит велел он себе подать;
копье он берет в правую руку щит вешает себе на шею. ‘пускаетсЯ он в свою
конюшню, одну за другою осматривает сорок кобылиц, говорит:
-- ‚ерха -- самаЯ крепкаЯ; на широкой ее спине умчу Я жемчужину ’оледо,
иначе, аллахом клЯнусь, не видать менЯ больше Љордове.
‚ыезжает он, скачет, достигает ’оледо и близ ‘акатина старика
встречает.
-- ‘тарик седобородый! Ћтнеси письмо это дону ѓутьерре, дону ѓутьерре
де ‘альданьЯ. …сли он мужчина, он выйдет на поединок со мною к фонтану
Ђльмами.
Ћдному из нас должна принадлежать жемчужина ’оледо.
€ взЯл старик письмо, взЯл его и отнес графу де ‘альданьЯ, когда тот в
шахматы играл с жемчужиной ’оледо. Џрочел граф письмо, прочел он вызов и так
ударил рукой по столу, что все шахматы попадали на пол. ЏоднимаетсЯ он и
велит подать себе копье, доброго конЯ привести.
€ жемчужина поднЯлась, всЯ дрожа: понЯла она, что он идет на поединок.
-- ‘ерьор ѓутьерре, дон ѓутьерре де ‘альданиЯ! Ћстаньтесь, прошу вас, и
поиграйте еще со мной.
-- Ќе буду Я больше играть в шахматы, игру на копьЯх сейчас затею Я у
фонтана Ђльмами.
‘лезы Ђвроры не могли его удержать; ничто не удержит кавальера, когда
он идет на поединокю
‚зЯла свой плащ жемчужина ’оледо, села на мула и поехала к фаонтану
Ђльмами.
‚округ фонтана красен дерн, красна и вода в фонтане, но не от
христианской крови стал красен дерн, стала красной вода в фонтане.
—ернолицый ’усани навзничь лежит, копье дона ѓутьерре сломилось в груди у
него, каплЯ за каплей терЯет он кровь. Ѓерха-кобыла глЯдит на него и плачет:
не излечит она раны своего господина.
‘ходит жемчужина с мула.
-- Љавальеро! Ќе падайте духом: вы еще будете жить, вы еще женитесь на
красавице мавританке; моЯ рука умеет залечивать раны, что наносит мой
рыцарь.
-- Ћ белейшаЯ из жемчужин! Ћ прекраснейшаЯ из жемчужин! ‚ынь из моей
груди обломок копьЯ -- он ее раздирает; от холодной стали Я леденею и
цепенею.
„оверчиво приблизилась Ђврора, но он, собравшись с силами, полоснул
лезвием сабли прекрасное ее лицо.
Last-modified: Wed, 11 Nov 1998 17:00:46 GMT