луйста, не смущайтесь и продолжайте развлекатьсЯ. џ сбегаю сказать ему несколько слов и сейчас же приду к вам обратно. - —то за галдеж? - спросил Я у ‘ипиона. - Љого вы там угощаете? Ќе поэтов ли? - Џомилуйте, сеньор, - возразил он. - ‘тал бы Я спаивать вашим вином такую шушеру! џ нашел длЯ него лучшее употребление. ‘реди моих гостей находитсЯ один богатый молодой человек, который хочет получить должность с помощью вашего покровительства и своих денег. „лЯ него-то и устроена эта пирушка. ‡а каждый его глоток Я прибавлЯю по десЯть пистолей к той сумме, которую он должен будет вам уплатить, и намерен поить его до рассвета. - Љоли так, - сказал Я, - то ступай к своим гостЯм и не жалей моего погреба. џ счел этот момент неподходЯщим длЯ того, чтобы исповедать ‘ипиона, но на следующий день за утренним туалетом обратилсЯ к нему со следующей речью: - ‹юбезный ‘ипион, ты знаешь, на какой ноге мы друг с другом живем. џ обхожусь с тобой скорее как с приЯтелем, нежели как со слугой, а потому было бы дурно с твоей стороны надувать менЯ так, как обычно надувают барина. Џусть же между нами не будет тайн. џ поведаю тебе нечто такое, что тебЯ удивит, а ты, со своей стороны, скажешь мне, какого ты мнениЯ о женщинах, с которыми менЯ познакомил, Њежду нами говорЯ, Я подозреваю, что это две продувные бестии, опытность которых особенно сказываетсЯ в том, что они прикидываютсЯ тихонЯми. …сли Я прав, то наследный принц не поблагодарит менЯ за это, ибо признаюсь, что поручал тебе искать любовницу не длЯ себЯ, а длЯ него. џ сводил инфанта к Љаталине, и он в нее влюбилсЯ. - ‘еньор, - ответил ‘ипион, - вы так добры ко мне, что Я посовещусь что-либо от вас утаить. ‚чера мне удалось побеседовать наедине с наперсницей этих двух нимф. Ћна рассказала мне всю их историю, котораЯ, поистине, весьма забавна. џ вкратце передам вам ее и уверен, что вы не прочь будете ее послушать, - Љаталина, - продолжал он, - дочь захудалого арагонского идальго. Ћчутившись в пЯтнадцать лет сиротой столь же пригожей, сколь и бедной, она внЯла настоЯниЯм одного старого командора, который отвез ее в ’оледо, обращалсЯ с ней скорее как отец, нежели как муж, и умер шесть месЯцев спустЯ. …й досталось наследство, состоЯвшее из немногих пожитков и трехсот пистолей наличными. ‡атем она сошлась с сеньорой Њенсией, котораЯ была еще в моде, хотЯ уже начинала увЯдать. Ћбе подруги поселились вместе и стали вести себЯ так, что правосудие пожелало узнать их поближе. ќто пришлось дамам не по вкусу, и они с досады или по другой причине покинули ’оледо, чтобы обосноватьсЯ в Њадриде, где живут уже около двух лет, не водЯ знакомства ни с кем из соседок. Ќо послушайте самое интересное. Ћни снЯли два маленьких домика, отделенных только стеной; из одного в другой можно проникнуть по подвальной лестнице. ‘еньора ЊенсиЯ живет с юной субреткой в одном из этих домов, а вдова командора занимает другой вместе со старой дуэньей, которую выдает за свою бабушку, так что наша арагонка бывает то племЯнницей, воспитываемой теткой, то сироткой, приютившейсЯ под крылышком бабки. Љогда она представлЯет племЯнницу, то называет себЯ Љаталиной, а когда обращаетсЯ во внучку, то и кличут ‘иреной. “слыхав имЯ ‘ирены, Я побледнел и прервал ‘ипиона. - —то ты говоришь? - воскликнул Я. - “ менЯ сердце в пЯтки уходит. џ боюсь, как бы эта проклЯтаЯ арагонка не оказалась любовницей Љальдерона. - Ћна самаЯ! - подтвердил мой наперсник. - џ думал позабавить вас этой вестью. - —то ты! - отвечал Я. - ’ут надо печалитьсЯ, а не смеЯтьсЯ. Џонимаешь ли ты, чем это нам грозит? - Ќет, не понимаю, - возразил ‘ипион. - Љакое тут может случитьсЯ несчастье? ‚о-первых, сомнительно, чтобы дон ђодриго узнал о том, что происходит, а, во-вторых, если вы этого боитесь, то вам стоит только предупредить первого министра. ђасскажите ему все начистоту: он убедитсЯ в вашей искренности, и если Љальдерон задумает после этого оговорить вас перед его светлостью, то герцог поймет, что он вредит вам из мести. ‘ипион рассеЯл этими доводами мои опасениЯ. Џоследовав его совету, Я уведомил герцога ‹ерму об этом неприЯтном открытии. €злагаЯ обстоЯтельства дела, Я даже притворилсЯ опечаленным, чтобы показать ему, как Я огорчен тем, что неумышленно подсунул инфанту любовницу дона ђодриго; но министр не только не пожалел своего любимца, но еще принЯлсЯ над ним подтрунивать. ‡атем он посоветовал мне не смущатьсЯ этим обстоЯтельством и сказал, что в конечном счете длЯ Љальдерона немалаЯ честь ухаживать за возлюбленной наследного принца и пользоватьсЯ у нее такими же милостЯми. џ не преминул также поставить обо всем в известность графа ‹емоса, который обнадежил менЯ своим покровительством на случай, если первый секретарь проведает про эту интригу и попытаетсЯ уронить менЯ в глазах его светлости. ђешив, что благодарЯ этому маневру мне удалось спасти ладью своего счастьЯ от опасности сесть на мель, Я потерЯл всЯкий страх и продолжал сопровождать принца к Љаталине, сиречь ‘ирене, изобретавшей разные отговорки, чтобы избавитьсЯ от посещений дона ђодриго и украсть у неги ночи, которые она принуждена была посвЯщать его августейшему сопернику. <b>ѓ‹Ђ‚Ђ XIII. †иль Ѓлас продолжает корчить из себЯ вельможу.</b> <b>Ћн получает вести о своей семье. Љакое впечатление они</b> <b>на него производЯт. Ќаш герой ссоритсЯ с ”абрисио</b> Љак Я уже говорил, в моей прихожей обычно толпилось поутру множество народу, приходившего ко мне с просьбами; но Я не позволЯл никому излагать их устно, а, следуЯ обычаю двора или, вернее, своему тщеславию, говорил каждому просителю: "Џодайте челобитную". џ так привык к этому, что однажды ответил теми же словами своему домовладельцу, напомнившему мне о плате за помещение, так как Я задолжал ему за год. —то касаетсЯ до мЯсника и булочника, то они избавлЯли менЯ от труда требовать у них челобитные, ибо исправно подавали мне счета всЯкий месЯц. ‘ипион, подражавший мне столь искусно, что копиЯ весьма приближалась к оригиналу, поступал точно таким же образом с лицами, обращавшимисЯ к нему за моим содействием. џ усвоил себе также другое безвкусное обыкновение, которое не утаю, хотЯ оно и не служит к моей чести, а именно Я стал до того хлыщеват, что говорил о самых знатных вельможах таким тоном, точно был с ними из одного теста. ’ак, например, когда мне приходилось упомЯнуть о герцоге Ђльба, герцоге Ћсунском или герцоге Њедина ‘едониЯ, Я называл их без всЯких церемоний: Ђльба, Ћсуна и Њедина ‘едониЯ. ‘ловом, Я превратилсЯ в такого гордеца и спесивца, что перестал считать себЯ сыном своих родителей. “вы, беднаЯ дуэньЯ и бедный стремЯнный, Я даже не справлЯлсЯ о том, живете ли вы богато или убого в своей Ђстурии! ќто менЯ ничуть не волновало, да и о вас самих Я никогда не вспоминал. „вор обладает свойством реки ‹еты: он заставлЯет нас забывать родных и друзей, находЯщихсЯ в незавидном положении. €так, Я совершенно забыл о своей семье, когда однажды утром ко мне ЯвилсЯ молодой человек, выразивший желание переговорить со мной наедине. џ повел его в кабинет и, принЯв за простолюдина, не предложил ему присесть, а спросил, что ему от менЯ угодно. - ђазве вы менЯ не узнаете, сеньор †иль Ѓлас? - сказал он. - Ќо как внимательно Я к нему ни приглЯдывалсЯ, все же вынужден был ответить, что черты его лица мне не знакомы. - џ ваш землЯк, и родом из самого Ћвьедо, - продолжал Ћн. - Њой отец - москательщик Ѓертран Њускада, сосед вашего дЯди каноника. Ђ Я сейчас же вас узнал. ‚едь мы столько раз играли с вами в qallina cieqa (*168). - “ менЯ остались весьма смутные воспоминаниЯ о забавах моего детства, - отвечал Я. - ‘ерьезные дела, которыми мне пришлось с тех пор заниматьсЯ, вытеснили их из моей памЯти. - џ приехал в Њадрид, - продолжал он, чтобы рассчитатьсЯ с клиентом моего отца, и здесь услыхал про вас. Њне сказали, что вы в силе при дворе и уже стали побогаче иного жида. ЏоздравлЯю вас с этим и по возвращении на родину не премину порадовать вашу семью столь приЯтным известием. Џришлось приличиЯ ради спросить его, в каком положении он оставил моего отца, мать и дЯдю; но Я так холодно исполнил эту обЯзанность, что москательщику не пришлось восхищатьсЯ моей привЯзанностью к родственникам. Ћн мне это и выложил. ‚озмутившись моим равнодушным отношением к лицам, которые должны были быть мне особенно дороги, и будучи к тому же откровенным и грубым парнем, он сказал мне без обинЯков: - џ полагал, что вы питаете к своим родным больше любви и нежности. Љаким ледЯным тоном вы о них осведомлЯетесь! Њожно подумать, что вы их совершенно предали забвению. ‡наете ли вы, как они теперь живут? Ћтец ваш и мать все еще в услужении, а наш добрый каноник •иль Џерес, отЯгченный старостью и болезнЯми, находитсЯ почти при смерти. Ќадо почитать родителей, - добавил он. - ђаз вы в состоЯнии позаботитьсЯ о них, то советую вам, как друг, посылать им ежегодно двести пистолей. ќтим вы обеспечите им спокойную и счастливую жизнь, а вас это не разорит. ‚место того чтобы умилитьсЯ ври такой грустном известии о своих родных, Я только рассердилсЯ на дерзость этого человека, позволившего себе давать мне непрошеные советы. …сли бы он проЯвил больше житейской сноровки, то, быть может, уговорил бы менЯ, но его откровенность только вызвала во мне возмущение. Ћн заметил это по моему мрачному молчанию, однако продолжал читать мне нравоучениЯ, в которых было больше Язвительности, нежели христианского милосердиЯ, что менЯ окончательно взбесило. - ‚ы слишком много себе позволЯете, господин Њускаде! - ответил Я ему с раздражением. - “ходите отсюда и не вмешивайтесь в дела, которые вас не касаютсЯ. ЋтправлЯйтесь к клиенту вашего отца и сводите с ним счеты. Ќе вам указывать мне на мои обЯзанности. џ знаю лучше вас, как мне поступить в данном случае. ‘ этими словами Я вытолкал москательщика из кабинета и отослал его в Ћвьедо торговать перцем и гвоздикой. Њежду тем то, что он сказал, не выходило у менЯ из памЯти, и, упрекаЯ себЯ за дурные сыновние чувства, Я смЯгчилсЯ. Њне вспомнились заботы родных о моем детстве и воспитании, Я подумал о том, сколь многим им обЯзан, эти размышлениЯ вызвали во мне порыв признательности, который, однако, не привел ни к чему. Ќеблагодарность вскоре заглушила его, после чего последовало полное забвение. ЌайдетсЯ немало отцов, у которых есть такие дети. Љорыстолюбие и тщеславие, овладевшие мною, окончательно изменили мой характер. ЊоЯ прежнЯЯ веселость исчезла; Я стал грустен и задумчив, словом, превратилсЯ в тупого скота. ”абрисио, видЯ, что Я занЯт только накоплением богатств и совсем к нему охладел, почти перестал менЯ навещать. Ћднажды, не удержавшись, он даже сказал мне: - Џраво, †иль Ѓлас, Я тебЯ не узнаю. Џрежде чем попасть ко двору, ты обладал душевным равновесием, а теперь не перестаешь волноватьсЯ. ’ы строишь план за планом, чтобы обогатитьсЯ, и чем ты больше наживаешь, тем ненасытнее становишьсЯ. Ќе знаю даже, стоит ли тебе говорить об этом; но ты не жалуешь менЯ больше ни теми сердечными излиЯниЯми, ни той простотой в обращении, которые составлЯют прелесть дружбы. Ќапротив, ты замкнулсЯ в себе и скрываешь от менЯ тайники своей души. Ћдним словом, †иль Ѓлас стал уже не тем †иль Ѓласом, которого Я знал. - ’ы, конечно, шутишь, - отвечал Я довольно сухо. - џ не замечаю никакой перемены. - Ќе доверЯйсЯ своим глазам: они этого не видЯт, - возразил ”абрисио. - Џоверь мне, твоЯ метаморфоза не подлежит никакому сомнению. Њожешь ли ты, положа руку на сердце, сказать, что наши отношениЯ остались прежними? Љогда Я по утрам стучалсЯ в твою дверь, ты отпирал мне сам, по большей части еще заспанный, и Я без церемоний входил к тебе в комнату. Ђ теперь, какаЯ разница! “ тебЯ лакеи. ЊенЯ заставлЯют дожидатьсЯ в прихожей; прежде чем впустить, обо мне докладывают. Ђ затем, как ты менЯ принимаешь! ‘ ледЯной вежливостью и с величием знатного сеньора. Њожно подумать, что мои посещениЯ тебе в тЯгость. Ќеужели ты полагаешь, что такой прием может быть приЯтен человеку, считавшему себЯ твоим товарищем? Ќет, ‘антильЯна, нет, мне это не подходит. Џрощай! ђасстанемсЯ по-хорошему. ’ы избавишьсЯ от судьи своих поступков, а Я от новоиспеченного и зазнавшегосЯ богача. ќти упреки больше менЯ озлобили, нежели растрогали, и Я позволил ему удалитьсЯ, не сделав никакой попытки его удержать. Џри моем тогдашнем душевном состоЯнии дружба с поэтом казалась мне весьма малоценным благом, о потере коего не стоило жалеть. џ нашел утешение в знакомстве с несколькими мелкими придворными чиновниками, с которыми менЯ за последнее времЯ тесно свЯзывала общность взглЯдов. Њои новые знакомцы были людьми, прибывшими по большей части неизвестно откуда и обЯзанными своей счастливой звезде теми постами, которые они занимали. ‚се эти прощелыги уже успели оперитьсЯ и, приписываЯ только своим достоинствам благодеЯниЯ, которыми осыпала их милость монарха, они задирали нос не меньше менЯ. Њы считали себЯ весьма почтенными особами. Ћ, ”ортуна! ‚от как ты чаще всего расточаешь свои дары! Џрав стоик ќпиктет (*169), когда сравнивает тебЯ с девицей знатного происхождениЯ, котораЯ отдаетсЯ рабам. ЉЌ€ѓЂ „…‚џ’Ђџ <b>ѓ‹Ђ‚Ђ I. ‘ипион собираетсЯ женить †иль Ѓласа и сватает ему дочь</b> <b>богатого и известного золотарЯ. Ћ мерах, предпринЯтых длЯ этой цели</b> Ћднажды вечером, проводив гостей, которые у менЯ ужинали, Я осталсЯ наедине с ‘ипионом и спросил, что он успел сделать за день. - Ќечто сногсшибательное, - возразил мой секретарь. - џ собираюсь устроить ваше благополучие и женить вас на единственной дочери одного знакомого мне золотарЯ. - Ќа дочери золотарЯ? - воскликнул Я с презрением. - „а ты с ума сошел! Љак это взбрело тебе в голову предложить мне мещанку? —еловек, не лишенный достоинств и к тому же занимающий известное положение при дворе, может, по-моему, рассчитывать на кое-что повыше. - —то вы, сеньор! ђазве можно так рассуждать? - отвечал ‘ипион. - ‚спомните, что звание идет от мужа, и не будьте щепетильнее многих сотен вельмож, которых Я мог бы вам назвать. ‡наете ли вы, что наследница, о которой идет речь, принесет вам в приданое по меньшей мере сто тысЯч дукатов? ђазве это не мастерское произведение ювелирного искусства. “слыхав о такой крупной сумме, Я сделалсЯ сговорчивее. - ‘даюсь, - сказал Я своему секретарю. - Џриданое менЯ убедило. Љогда же мне его отсчитают? - —уточку терпениЯ, сеньор: вы очень торопитесь, - отвечал он. - џ должен сначала повидатьсЯ с отцом невесты и добитьсЯ его согласиЯ. - ‚от как? - расхохоталсЯ Я. - Ќедалеко же ты ушел. Ѓоюсь, что сватовство не скоро сбудетсЯ. - ѓораздо скорее, чем вы думаете, - возразил ‘ипион. - Њне достаточно поговорить часок с золотарем, и Я ручаюсь вам за успех. Ќо прежде чем двигать дело дальше, давайте сговоримсЯ. Џредположим, что Я раздобыл вам эти сто тысЯч дукатов. ‘колько же достанетсЯ мне? - „вадцать тысЯч, - сказал Я. - ‡дорово! - воскликнул ‘ипион. - џ рассчитывал только на десЯть: вы вдвое щедрее менЯ. ‚ таком случае Я завтра же примусь за хлопоты, и дело будет в шлЯпе, или Я - круглый болван. „ействительно, днЯ два спустЯ он заЯвил мне: - џ говорил с сеньором ѓабриэлем ‘алеро (так звали моего золотарЯ). ‚ыслушав похвальные отзывы о вашей должности и характере, он отнессЯ благосклонно к моему предложению и согласен назвать вас своим зЯтем. ‚ы получите дочь и сто тысЯч дукатов в приданое, если сможете доказать ему воочию, что пользуетесь благоволением первого министра. - …сли дело только за этим, то Я вскоре буду женатым человеком, - сказал Я ‘ипиону. - Љстати, видал ли ты невесту? •ороша ли она собой? - Ќе так хороша, как приданое. Њежду нами говорЯ, трудно назвать ее красавицей. Љ счастью, эта сторона вас вовсе не занимает. - Ќисколько не занимает, дитЯ мое, - возразил Я. - Њы, придворные, женимсЯ только длЯ того, чтобы женитьсЯ. Љрасоту же мы ищем у жен наших приЯтелей, а если случайно нам самим попадаетсЯ хорошенькаЯ супруга, то мы обращаем на нее весьма мало вниманиЯ и вполне заслуживаем, чтобы она нас обманывала. - ќто еще не все, - продолжал ‘ипион. - ‘еньор ѓабриэль угощает вас сегоднЯ ужином. Њы условились, что вы не обмолвитесь ни единым словом о предполагаемом браке. •озЯин пригласит нескольких приЯтелей-купцов, и вы будете присутствовать в качестве обыкновенного гостЯ, а назавтра он, тоже неофициально, сам пожалует к вашему вечернему столу. ‚ы видите, что он хочет вас сперва изучить, прежде чем свЯзатьсЯ каким-нибудь обЯзательством. Ќе худо будет, если вы немножко понаблюдаете за самим собой. - —ерт подери! - прервал Я его самоуверенно. - Џусть изучает менЯ, сколько его душе будет угодно; Я могу только выиграть от такого исследованиЯ. ‚се произошло так, как было условлено. џ отправилсЯ к золотарю, который принЯл менЯ запросто, точно мы с ним виделись уже много раз. ќтот добрейший мещанин был вежлив, как у нас говоритсЯ, hasta porfiar (*170). Ћн представил менЯ сеньоре ќухении, своей жене, а также дочери ѓабриэле. џ рассыпалсЯ перед ними в комплиментах, не нарушаЯ нашего соглашениЯ и наговорил им всЯких придворных фраз и пустЯков в самой изысканной форме. ЌесмотрЯ на описание моего секретарЯ, ѓабриэла показалась мне вовсе не такой некрасивой, потому ли, что она была очень выфранчена, или потому, что Я смотрел на нее сквозь приданое. Ќо что за великолепный дом был у сеньора ‘алеро! ’ам нашлось бы, пожалуй, больше серебра, чем во всех перуанских рудниках. ќтот металл всюду бросалсЯ в глаза и при этом в самых разнообразных видах. ЉаждаЯ комната, а в особенности та, в которой мы находились, представлЯла собой сокровищницу. Љакое жилище длЯ будущего зЯтЯ! —тобы придать ужину больше пышности, мой тесть пригласил пЯть или шесть купцов, людей степенных и скучных. Ћни говорили только о коммерции. €х беседа больше походила на деловое совещание, нежели на разговор приЯтелей, собравшихсЯ, чтобы вместе поужинать. Ќа другой день вечером Я, в свою очередь, угостил золотарЯ. Ќе будучи в состоЯнии пустить ему пыль в глаза серебрЯной посудой, Я прибег к другой уловке, а именно созвал тех из своих друзей, которые занимали наиболее видное положение при дворе и которых Я знал за честолюбцев, не ведавших предела своим вожделениЯм. Њои гости говорили только о почестЯх, только о блестЯщих и прибыльных должностЯх, на которые они зарились. ќто произвело должное впечатление. €х величественные помыслы ошеломили моего мещанина, и, несмотрЯ на все свое богатство, он чувствовал себЯ ничтожным смертным по сравнению с этими сенаторами. —то касаетсЯ менЯ, то Я притворилсЯ скромным человеком, который готов удовольствоватьсЯ небольшим доходом в каких-нибудь двадцать тысЯч дукатов. Ќа это мои сотрапезники, жадные до почестей и богатств, заЯвили, что Я неправ и что, будучи на столь хорошем счету у первого министра, не должен ограничиватьсЯ такими пустЯками. Њой тесть намотал себе все это на ус и, как мне показалось при прощании, осталсЯ мною вполне доволен. Ќа следующий день поутру ‘ипион не преминул к нему наведатьсЯ, чтобы узнать, как Я ему понравилсЯ. - џ в восторге от него, - ответил ‘алеро. - ќтот молодой человек покорил мое сердце. Ќо заклинаю вас, господин ‘ипион, во имЯ нашего старинного знакомства, будьте со мной вполне откровенны. “ каждого из нас, как вы знаете, имеетсЯ своЯ слабость. ‘кажите мне, чем именно грешен сеньор де ‘антильЯна. Ќе игрок ли он? Ќе падок ли на женский пол? Ќет ли у него каких пороков? Џожалуйста, не скрывайте этого от менЯ. - ‚ы менЯ обижаете этим вопросом, сеньор ѓабриэль, - возразил сват. - џ принимаю больше к сердцу ваши интересы, чем интересы своего барина. ђазве Я предложил бы его вам в зЯтьЯ, если бы он обладал какой-нибудь дурной привычкой, способной сделать вашу дочь несчастной? Ќет, черт подери! „лЯ этого Я слишком предан вашей милости. Њежду нами говорЯ, Я нахожу у него только один недостаток: это отсутствие недостатков. Ћн слишком степенен длЯ молодого человека. - ’ем лучше, - возразил золотарь. - ќто менЯ радует. ‘тупайте к нему, друг мой, и скажите, что он получит мою дочь и что Я выдал бы ее за него даже в том случае, если бы он не располагал милостью министра. Љак только мой секретарь оповестил менЯ об этом разговоре, Я поспешил к ‘алеро, чтобы поблагодарить его за доброжелательное ко мне отношение. Ћн успел уже объЯвить свою волю жене и дочери, которые подчинились ей без неудовольствиЯ, насколько Я мог судить по оказанному мне приему. Џредупредив герцога ‹ерму, Я повел к нему своего тестЯ, которого представил его светлости. Њинистр принЯл ‘алеро весьма ласково и выразил свое удовольствие по поводу того, что он выбрал в зЯтьЯ человека, который пользуетсЯ его расположением и которого он намерен повысить по службе. ‡атем герцог распространилсЯ о моих достоинствах и наговорил обо мне много хорошего, из чего добрЯк ѓабриэль заключил, что обрел в моем лице такого жениха длЯ своей дочери, лучше которого не сыскать во всей €спании. ќто так его обрадовало, что он прослезилсЯ. ЏрощаЯсь со мной, он сжал менЯ в своих объЯтиЯх и сказал: - ‘ын мой, мне так не терпитсЯ видеть вас мужем ѓабриэли, что Я намерен устроить свадьбу не позже, чем через неделю. <b>ѓ‹Ђ‚Ђ II. ‚ силу какой случайности †иль Ѓлас вспомнил о доне Ђльфонсо</b> <b>де ‹ейва. Ћб услуге, которую он из тщеславиЯ оказал этому сеньору</b> Ћставим на некоторое времЯ мою женитьбу. ЏорЯдок повествованиЯ требует, чтобы Я сперва рассказал об услуге, оказанной мною моему прежнему барину, дону Ђльфонсо. џ совершенно позабыл об этом кавалере и вспомнил о нем вот по какому случаю. Ћколо этого времени освободилось в ‚аленсии место губернатора. “знав об открывшейсЯ вакансии, Я подумал о доне Ђльфонсо де ‹ейва. Њне пришло в голову, что такой пост будет длЯ него весьма подходЯщим, и Я решил похлопотать об этом не столько по дружбе, сколько из хвастовства. Њне казалось, что если Я добьюсь своего, то заслужу немало чести. Ђ потому Я обратилсЯ к герцогу ‹ерме и сказал ему, что служил прежде управителем у дона ‘есара де ‹ейва и его сына и что, имеЯ все основаниЯ питать к ним признательность, осмеливаюсь просить о предоставлении одному из них губернаторской должности в ‚аленсии. Њинистр ответил мне: - ‚есьма охотно, †иль Ѓлас. Њне приЯтно видеть, что ты благодарный и великодушный человек. Љ тому же ты хлопочешь о семействе, которое Я уважаю. ‚се ‹ейва - добрые слуги королю; они заслуживают этого места. ђасполагай им по своему усмотрению. џ даю его тебе в качестве свадебного подарка. ђадуЯсь своему успеху, Я поспешил к Љальдерону, чтобы оформить приказ о назначении дона Ђльфонсо. Њножество народа ждало в почтительном молчании аудиенции у дона ђодриго. Џротискавшись сквозь толпу, Я подошел к дверЯм кабинета, которые раскрылись передо мной. џ застал у него множество всЯких кавалеров, командоров и других важных сановников, которых Љальдерон выслушивал по очереди. Џоразительно, как менЯлось его обращение в зависимости от того, с кем он говорил. Ћдним он просто кивал головой, других удостаивал поклона и провожал до дверей кабинета. ’аким образом он вкладывал различные оттенки вежливости в каждое приветствие. Ќекоторые кавалеры, как Я заметил, возмущались его невниманием и проклинали в душе необходимость, заставлЯвшую их пресмыкатьсЯ перед этой личностью. „ругие, напротив, смеЯлись про себЯ над его напыщенностью и самодовольством. ‚се эти наблюдениЯ не приносили мне, впрочем, никакой пользы, ибо у себЯ Я поступал так же, как он, и нисколько не заботилсЯ о том, одобрЯют ли или хулЯт мои надменные ухватки, лишь бы только с ними считались. ‘лучайно взглЯнув на менЯ, дон ђодриго поспешно покинул дворЯнина, который его о чем-то просил, и бросилсЯ обнимать менЯ с изъЯвлениЯми дружбы, весьма менЯ изумившими. - Ђх, любезный собрат, - воскликнул он, - какое обстоЯтельство доставлЯет мне удовольствие видеть вас здесь? —ем могу вам служить? џ объЯснил ему причину своего посещениЯ, после чего он заверил менЯ, что завтра в тот же час бумага будет готова. Ћн не ограничил этим своей любезности, но проводил менЯ до дверей прихожей, куда сопровождал только самых высокопоставленных лиц, и тут снова обнЯл менЯ. "—то означают все эти учтивости к что они мне предвещают? - подумал Я, уходЯ от дона ђодриго. - Ќе замышлЯет ли Љальдерой менЯ погубить! Ђ может быть, напротив, он добиваетсЯ моей дружбы или, предчувствуЯ закат своего фавора, обхаживает менЯ длЯ того, чтобы Я вступилсЯ за него перед нашим патроном". џ не знал, на каком из этих предположений остановитьсЯ, Љогда Я на другой день вернулсЯ к нему, он обошелсЯ со мной таким же образом и осыпал менЯ ласками и учтивостЯми. Џравда, он отыгралсЯ в этом отношении на других лицах, ЯвившихсЯ к нему с просьбами. Ћдних он принЯл резко, других - холодно, так что почти все остались им недовольны. Ќо за них отомстило тут же случившеесЯ происшествие, о котором Я не считаю нужным умолчать. Џусть оно послужит предостережением длЯ чиновников и секретарей, которые о нем прочтут. Ћдин посетитель, одетый весьма скромно и выглЯдевший не тем, кем он был на самом деле, подошел к Љальдерону и заговорил с ним о какой-то челобитной, поданной им герцогу ‹ерме. „он ђодриго даже не взглЯнул на него и спросил резким тоном: - Љак вас зовут, любезный? - ‚ детстве менЯ звали ”рансильо, - хладнокровно ответил кавалер, - затем менЯ стали называть доном ”рансиско де ‘уньига, а теперь Я зовусь графом Џедроса. ќтот ответ озадачил Љальдерона, и, видЯ, что перед ним знатнейший вельможа, он захотел извинитьсЯ. - ‘еньор, - сказал он графу, - прошу менЯ извинить: Я вас не знал... - Њне не нужны твои извинениЯ, - высокомерно прервал его граф. - џ презираю их не меньше, чем твои неучтивости. ‡най, что секретарь министра должен быть одинаково вежлив со всеми, кто бы к нему ни пришел. Њожешь кичитьсЯ сколько угодно, воображаЯ себЯ заместителем своего господина, но помни, что ты только его лакей. ‚еликолепный дом ђодриго был глубоко уЯзвлен этим уроком. ’ем не менее он нисколько не образумилсЯ. џ наметал себе это на ус, решив поосторожнее разговаривать с просителЯми на своих аудиенциЯх и обращатьсЯ нагло только с немыми. ’ак как указ оказалсЯ готов, то Я взЯл его с собой и отправил с нарочным дону Ђльфонсо, приложив письмо от герцога ‹ермы, в котором его светлость извещал этого молодого сеньора, что король соблаговолил назначить его губернатором ‚аленсии. џ не стал уведомлЯть дона Ђльфонсо о своем участии в его назначении и даже не написал ему, рассчитываЯ на удовольствие известить его об этом устно и доставить ему приЯтный сюрприз, когда он прибудет ко двору длЯ принесениЯ служебной присЯги. <b>ѓ‹Ђ‚Ђ III. Ћ приготовлениЯх к свадьбе †иль Ѓласа</b> <b>и о важном событии, сделавшем их излишними</b> ‚ернемсЯ к прекрасной ѓабриэле. —ерез неделю мне предстоЯло женитьсЯ на ней, а потому обе стороны готовились к этой церемонии. ‘алеро заказал богатые нарЯды длЯ невесты, а Я нанЯл длЯ нее камеристку, лакеЯ и старого стремЯнного, по выбору ‘ипиона, который еще с большим нетерпением, чем Я, дожидалсЯ момента, когда мне отсчитают приданое. Ќакануне этого желанного днЯ Я ужинал у тестЯ с дЯдЯми, тетками, двоюродными братцами и сестрицами и прекрасно исполнЯл роль лицемерного зЯтЯ. џ ублажал золотарЯ и его жену, разыгрывал влюбленного перед ѓабриэлой и осыпал учтивостЯми всех членов семьи, терпеливо выслушиваЯ их плоские разговоры и мещанские рассуждениЯ. ‚ награду за мое терпение Я имел счастье понравитьсЯ своим будущим свойственникам. ‚се без исключениЯ радовались чести породнитьсЯ со мной. Џо окончании ужина общество перешло в большую залу, где нас угостили недурным вокальным и инструментальным Љонцертом, хотЯ в нем участвовали далеко не лучшие мадридские силы. Ќесколько веселых мотивов, приЯтно поразивших наш слух, привели нас в такое хорошее настроение, что мы затеЯли танцы. Ћдному богу известно, как мы с этим справились, ибо менЯ сочли за питомца ’ерпсихоры, несмотрЯ на то, что все мои познаниЯ в этом искусстве сводились к двум или трем урокам, взЯтым мною у одного неважного танцмейстера, который приходил обучать пажей маркизы —авес. Џовеселившись в свое удовольствие, гости собрались отправитьсЯ восвоЯси. џ не пожалел поклонов и поцелуев. - Џрощайте, любезный зЯть, - сказал ‘алеро, обнимаЯ менЯ. - џ зайду к вам завтра поутру и принесу приданое полновесными червонцами. - Ѓуду вам рад, дорогой тесть, - отвечал Я. ‡атем, простившись со всем семейством, Я уселсЯ в экипаж, дожидавшийсЯ менЯ у крыльца, и покатил к своим палатам. Ќе успел Я отъехать двухсот шагов от дома сеньора ѓабриэлЯ, как человек пЯтнадцать или двадцать, вооруженных шпагами и карабинами, одни пешие, другие верхом, окружили мой экипаж и, остановив его, крикнули: - €менем королЯ! ‡атем они немедленно заставили менЯ выйти из экипажа и пересесть в дорожную карету, куда уселсЯ вместе со мной начальник всадников, приказав кучеру ехать по сеговийской дороге. џ сразу догадалсЯ, что мой спутник - честный альгвасил, и попыталсЯ узнать у него причину своего ареста. Ќо он отвечал мне обычным тоном этих господ, т.е. весьма грубо, что не обЯзан отдавать мне отчет. ’огда Я спросил, не принимает ли он менЯ за кого-нибудь другого. - Ќет, нет, - возразил он, - Я уверен, что не ошибсЯ. ‚ы сеньор де ‘антильЯна, и мне приказано доставить вас туда, куда мы едем. Ќе знаЯ, что возразить ему на это, Я принЯл намерение больше его не расспрашивать. Њы катили остаток ночи вдоль Њансанареса в полном молчании. ‚ Љольменаре мы переменили лошадей, а к вечеру прибыли в ‘еговию, где менЯ посадили в крепость. <b>ѓ‹Ђ‚Ђ IV. Љак обходились с †иль Ѓласом в ‘еговийской крепости</b> <b>и каким образом он узнал о причине своего заточениЯ</b> ЊенЯ сперва отвели в камеру, где Я принужден был валЯтьсЯ на соломе, словно преступник, достойный смертной казни. џ провел эту ночь не в сетованиЯх, ибо еще не знал размеров своего несчастьЯ, но в догадках о том, чем Я мог навлечь на себЯ такую беду. “ менЯ не было сомнений относительно того, что это было делом рук Љальдерона. Ќо, даже предположив, что Љальдерой проведал обо всем, Я не мог понЯть, каким образом ему удалось убедить герцога ‹ерму поступить со мной так жестоко. ’о Я представлЯл себе, что менЯ заточили без ведома его светлости, то мне казалось, что, побуждаемый какими-нибудь политическими соображениЯми, он сам приказал менЯ посадить под стражу, как иной раз поступают министры со своими любимцами. ‚ то времЯ как Я терзалсЯ всевозможными догадками, лучи рассвета, проникнув сквозь решетчатое окно, раскрыли передо мной весь ужас того места, в котором Я находилсЯ. ’огда Я безудержно предалсЯ отчаЯнию, и глаза мои превратились в источники слез, которые при воспоминании о моем бывшем благополучии стали неиссЯкаемыми. Џока Я печалилсЯ, в камеру вошел тюремщик и принес мне дневной рацион, состоЯвший из хлебца и кружки воды. Ћн взглЯнул на менЯ и, увидЯ мое лицо, орошенное слезами, прониксЯ ко мне, хоть и был тюремщиком, чувством состраданиЯ. - ѓосподин арестант, - сказал он, - не надо сокрушатьсЯ. Љ чему принимать так близко к сердцу невзгоды жизни? ‚ы еще молоды; пройдут мрачные дни и наступЯт Ясные. Ђ в ожидании их кушайте на здоровье хлеб-соль его величества. Џромолвив эти слова, на которые Я ответил одними только сетованиЯми и вздохами, мой утешитель удалилсЯ, а Я продолжал проклинать весь день свою судьбу и не думал притрагиватьсЯ к пище, котораЯ в тогдашнем моем настроении казалась мне не столько благодеЯнием его величества, сколько доказательством его немилости, ибо она служила не длЯ смЯгчениЯ, а длЯ продлениЯ мук несчастных арестантов. ’ем временем наступила ночь, и вскоре мое внимание было привлечено громким звоном ключей. „вери камеры отворились, и мгновение спустЯ туда вошел человек со свечой в руке. Ћн приблизилсЯ ко мне и сказал: - ‘еньор †иль Ѓлас, вы видите перед собой одного из своих друзей. џ тот самый дон Ђндрес де ’ордесильЯс, который жил вместе с вами в ѓренаде и состоЯл в свите архиепископа в то времЯ, когда вы были в милости у этого прелата. ‚ы попросили, если припоминаете, его высокопреосвЯщенство похлопотать за менЯ, и он нашел мне должность в Њексике. Ќо вместо того чтобы отправитьсЯ на корабле в ‚ест-€ндию, Я задержалсЯ в городе Ђликанте, где женилсЯ на дочери коменданта крепости, и после рЯда приключений, о которых вам расскажу, сам стал здешним комендантом. ‚аше счастье, - добавил он, - что вы встретили в человеке, предназначенном быть вашим мучителем, друга, который сделает все от него зависЯщее, чтобы облегчить тЯжесть вашего заключениЯ! ‘трожайше приказано, чтобы вы ни с кем не говорили, спали на соломе и питались только хлебом и водой. Ќо Я слишком гуманный человек, чтобы не сочувствовать вашим страданиЯм, а кроме того, вы оказали мне услугу, и моЯ благодарность пересилила королевский приказ. џ не только не намерен способствовать жестокостЯм, которым хотЯт вас подвергнуть, но постараюсь всЯчески смЯгчить вашу участь. ‚станьте и ступайте за мной. Њне, разумеетсЯ, надлежало поблагодарить сеньора коменданта, но Я был так подавлен, что не смог вымолвить ни одного слова. ’ем не менее Я последовал за ним. Ћн заставил менЯ пересечь двор и поднЯтьсЯ по узкой лестнице в крохотную комнату, помещавшуюсЯ на самом верху башни. џ немало удивилсЯ, когда, войдЯ туда, увидал стол, накрытый весьма пристойно на два куверта, и на нем две зажженных свечи в медных шандалах. - ‚ам сейчас принесут покушать, - сказал ’ордесильЯс. - Њы поужинаем здесь вдвоем. џ предназначил это помещеньице длЯ вашего жильЯ: вам будет тут удобнее, чем в вашей камере. €з окон открываетсЯ вид на цветущие берега ќресмы и на упоительную долину, котораЯ простираетсЯ от подножиЯ гор, разделЯющих обе Љастилии, до самой Љоки. ‚озможно, что первое времЯ вы не сможете оценить этот прекрасный пейзаж, но, когда времЯ превратит острую печаль в сладостную грусть, вы сбудете с удовольствием любоватьсЯ такой приЯтной картиной. Љроме того, у вас не будет недостатка ни в белье, ни в прочих вещах, необходимых человеку, привыкшему к опрЯтности. ‚ам предоставЯт также хорошую постель, приличный стол и сколько угодно книг, словом, все удобства, на какие может рассчитывать заключенный. ќто любезное предложение несколько менЯ успокоило и вернуло мне бодрость духа. џ принЯлсЯ всЯчески благодарить доброго тюремщика и сказал ему, что своим великодушным поступком он возвращает менЯ к жизни и что Я искренне хотел бы очутитьсЯ в таком положении, чтобы доказать ему свою признательность. - Ђ почему бы вам не очутитьсЯ в таком положении? Ќеужели вы воображаете, что потерЯли свободу навеки? …сли вы так думаете, то ошибаетесь. ‘мею вас заверить, что вы отделаетесь несколькими месЯцами тюрьмы. - —то вы говорите, сеньор дон Ђндрес! - вскричал Я. - ‚ы, значит, знаете причину моего несчастьЯ? - Џризнаюсь вам, - отвечал он, - что она мне, действительно, известна. Ђльгвасил, доставивший вас сюда, сообщил мне тайну, которую Я могу вам открыть. Џо его словам, король узнал, что вы и граф ‹емос возили по ночам наследного принца к одной подозрительной особе, и в наказание за это распорЯдилсЯ графа выслать, а вас посадить в ‘еговийскую крепость и содержать в тех тЯжелых условиЯх, которые вы ‚чера испытали. - Љак же наша интрига дошла до королЯ? - спросил Я. - Њне особенно хотелось знать именно это обстоЯтельство. - Ђльгвасил мне больше ничего не сообщил, да, вероЯтно, и сам не знал, - ответил дон Ђндрес. Ќаш разговор был прерван поЯвлением нескольких слуг, принесших ужин. Ћни расставили на столе хлеб, две чашки, столько же бутылок и три больших блюда. Ќа первом из них дымилось рагу из зайца, обильно приправленное луком, маслом и шафраном, на втором возлежала ольЯ подрида (*171), а на третьем красовалсЯ индюшонок в баклажанном соусе. ’ордесильЯс, убедившись, что все необходимое подано, отпустил слуг, так как ему не хотелось, чтобы они слышали наш разговор. Ћн запер дверь, и мы уселись друг против друга. - Ќачнем с самого существенного, - сказал он. - ‚ы, вероЯтно, здорово проголодались после двух дней поста. ‘ этими словами дон Ђндрес положил мне на тарелку изрЯдную порцию мЯса. ђассчитываЯ на аппетит голодного человека, он ожидал, что Я наброшусь на его рагу. ЋжиданиЯ моего хозЯина, однако, не оправдались. џ был до того угнетен своим положением, что, несмотрЯ на необходимость подкрепитьсЯ, не мог проглотить ни куска. †елаЯ рассеЯть мрачные картины, непрестанно рисовавшиесЯ моему воображению, комендант настойчиво уговаривал менЯ отведать вина, качество которого всЯчески превозносил. Ќо его усилиЯ пропали втуне; предложи он мне даже нектар, Я выпил бы его без всЯкого удовольствиЯ. ЏриметЯ это, он надумал развлечь менЯ иначе и принЯлсЯ излагать в шутливом тоне историю своей женитьбы. Ќо и это не привело ни к чему. џ слушал повествование коменданта с такой рассеЯнностью, что когда он умолк, Я не смог бы ничего пересказать. ’ордесильЯс понЯл, что ему не удастсЯ в этот вечер разогнать мою печаль, и по окончании ужина, встав из-за стола, сказал мне: - ‘еньор де ‘антильЯна, Я ухожу, чтоб дать вам возможность отдохнуть или, вернее, предатьсЯ размышлениЯм о вашем несчастье. Ќо повторЯю вам: оно продлитсЯ недолго. Ќаш король от природы добрый человек. Љак только гнев его пройдет и он представит себе то плачевное положение, в котором вы, по его мнению, находитесь, то, наверное, решит, что вы достаточно наказаны. ‘ этими словами сеньор комендант спустилсЯ вниз и прислал слуг длЯ того, чтобы они убрали со стола. Ћни унесли все, вплоть до подсвечников, а Я улегсЯ в постель при тусклом мерцании ночника, подвешенного к стене. <b>ѓ‹Ђ‚Ђ V. Ћ чем думал †иль Ѓлас в эту ночь, перед тем как уснуть,</b> <b>и о шуме, который его разбудил</b> џ провел, по меньшей мере, часа два в размышлениЯх о том, что мне сообщил ’ордесильЯс. "€так, - сказал Я сам себе, - менЯ посадили сюда за то, что Я потакал развлечениЯм наследника престола. „ействительно, это ужаснаЯ неосторожность оказывать подобные услуги столь юному принцу! ‚се дело в его молодости: будь он постарше, король, вероЯтно, посмеЯлсЯ бы над тем, за что он теперь так сильно разгневалсЯ. Ќо кто б это мог донести государю, не боЯсь мести ни со стороны принца, ни со стороны герцога ‹ермы? ‚едь министр, несомненно, захочет отплатить за обиду, нанесенную графу ‹емосу, его племЯннику. „а и как наша проделка могла дойти до королЯ? ‚от чего Я не понимаю". џ не переставал возвращатьсЯ к этому вопросу. Ќо особенно огорчала менЯ неотступнаЯ мысль о том, что мое имущество подверглось разграблению. "ѓде ты теперь, мой денежный сундук? - восклицал Я. - Људа девались все мои богатства? ‚ чьих вы теперь руках? “вы, Я потерЯл вас еще скорее, чем нажил!" џ представлЯл себе разгром, произведенный в моем доме, и одна картина печальнее другой приходила мне на ум. ќтот хаос мыслей привел менЯ в изнеможение, оказавшеесЯ благотворным: сон, убегавший от менЯ в предыдущую ночь, смежил мои очи, чему также немало способствовали хорошаЯ постель, перенесеннаЯ мною усталость, а также дурман, навеЯнный кушаньЯми и вином. џ крепко заснул, и, по всей вероЯтности, день застал бы менЯ в этом состоЯнии, если бы внезапно не раздались звуки, длЯ тюрьмы весьма необычные. Ђ именно: мне послышалсЯ звон гитары и одновременно с ним голос человека. Џрислушиваюсь внимательно, однако не слышу ничего и решаю, что мне это приснилось. Ќо мгновение спустЯ до моего слуха снова долетели звуки того же инструмента, и тот же голос пропел следующий куплет: Ay de mi! un ano felice Parece un sopio ligero; Pero sin dicha un instante Es un siglo de tormento (*172). ‘тихи эти, как бы н