лишает  менЯ  мужества,   и   ты   это
предвидел... ‚се это холодный расчет, а не отвага. Ћ Я вижу  тебЯ  насквозь;
но берегись, ты просчитаешьсЯ.
     Џройд. •а-ха-ха!
     ‹еди ’рухлдуб. Ђх так! ’ы глумишьсЯ над моим гневом? Џрими же  кару  за
неуместный, за дерзкий смех! (‡аносит кинжал.) € все-таки  усмехаешьсЯ?  ќта
усмешка - как двусмысленность! Ќа  тысЯчу  ладов  можно  истолковать  каждую
черту этого зыбкого лица. Ћ если бы истина отпечаталась в твоем сердце! …сли
б этим кинжалом Я могла  вскрыть  его  и  прочесть!..  Ќо  тогда  будет  уже
чересчур поздно. ’ы нашел, да, ты нашел единственный  способ  отвратить  мой
гнев:  тебе  слишком  известно,  что  ревниваЯ  моЯ  душа  не  может  снести
неуверенности. •орошо,  говори,  Я  выслушаю.  —то  же  ты  молчишь?..  Ћ  Я
заблудилась в своих чувствах, и гнев мой слабеет. (Џлачет.)  ‚озьми  кинжал,
мужество менЯ покидает, он мне не под силу, ты обезоружил мой  дух.  (Ћтдает
ему кинжал.)
     ‹орд ’рухлдуб (в сторону). џ  вне  себЯ  от  изумлениЯ.  —то  же  будет
дальше?
     Џройд. ’ак, превосходно, вы дали выход Ярости; а  когда  вы  придете  в
себЯ, потрудитесь поставить менЯ о том в известность.
     ‹еди ’рухлдуб. Ќет, нет, нет, Я успокоилась, Я готова вас выслушать.
     Џройд (в сторону). €зворотливости мне не занимать;  испробую  ее  и  на
тебе. (‚слух.) ‘перва скажите, что вызвало эту  бурю?  ‚аш  гнев  излилсЯ  в
словах столь сбивчиво, что Я хотел бы уЯснить его причину,
     ‹еди  ’рухлдуб.  Њилорд  застиг  менЯ  врасплох   известием,   что   вы
собираетесь женитьсЯ на ‘интии; будто бы вы признались ему в любви к ней,  а
он обещал содействовать тому, чтобы сбылись ваши чаЯниЯ.
     ‘интиЯ (тихо лорду ’рухлдубу). Ќеужели это правда, милорд?
     ‹орд ’рухлдуб (тихо ‘интии). Џрошу тебЯ,  погоди  сердитьсЯ,  послушаем
дальше.
     Џройд. „опускаю, что вам могло так показатьсЯ:  Я  поддакивал  милорду,
более того - изобразил, что вне  себЯ  от  восторга.  Ќо  неужели  могли  вы
помыслить, что Я, вкусивший любви в ваших объЯтиЯх, позволю ввергнуть себЯ в
столь жалкое рабство?
     ‹орд ’рухлдуб (тихо). •а! ‚ мои уши влит смертный Яд! —то Я слышу?
     ‘интиЯ (тихо).  Ќет  уж,  дорогой  милорд,  погодите  и  вы  сердитьсЯ,
послушаем до конца.
     ‹орд ’рухлдуб (тихо). „а, да, Я сдержусь, хотЯ внутри все клокочет!
     Џройд. “жели Я, взлетевший на блистательную орбиту солнца вашей  любви,
позволю заключить себЯ в убогий мирок  какой-то  девчонки?..  Ћ  нет!  Ѓолее
того, каждаЯ ваша ласка дороже мне  всей  прошедшей  жизни;  более  того,  Я
скорее дал бы отсечь себе руку, чем смирилсЯ  с  небрежным  вашим  взглЯдом,
брошенным на кого-то другого. ‚аше благоволение длЯ  менЯ  бесценно,  и  всЯ
интрига, направленнаЯ Якобы против вас, сплетена мною с единою целью: Я хочу
отблагодарить вас за то, что вы менЯ избрали, и одурачить остальных, дабы вы
убедились, что этот обманщик предан вам беззаветно.
     ‹еди ’рухлдуб. •отела бы верить. Ќо как это может быть?
     Џройд. џ подстроил так, что Њилфонт, переодевшись в платье  свЯщенника,
будет ждать ‘интию в вашей туалетной комнате; ей же  Я  назначил  встречу  в
другом месте, чем и можно воспользоватьсЯ. ђаздобудьте ее плащ, скройте лицо
капюшоном и встретьте Њилфонта вместо нее:  вы  можете  пройти  незамеченной
черным ходом. ‚ы предложите вернуть ему благоволение  дЯди,  если  он  будет
послушен вашим желаниЯм; положение у него отчаЯнное, Я не сомневаюсь, что он
примет любые условиЯ. …сли же нет,  возьмите  это  (подает  ей  кинжал):  вы
сможете употребить  оружие  с  большей  пользой,  нежели  вонзив  в  сердце,
преданное лишь вам.
     ‹еди ’рухлдуб. ’ы способен обмануть кого угодно; разве не обманул ты  и
менЯ, но ведь сделал это длЯ того, чтобы исполнить мои желаниЯ.  Њой  верный
мерзавец! џ преклонЯюсь перед тобой!
     Џройд. Џора. „о назначенного срока осталось  лишь  несколько  минут,  а
любовь приведет туда Њилфонта еще раньше.
     ‹еди ’рухлдуб. €ду, лечу, бесподобнейший Џройд! (“ходит.)
     Џройд. “ф, еле справилсЯ. Њое хитроумие уже на исходе, последний  обман
едва не раскрылсЯ. Ќадеюсь, что ‘интиЯ и капеллан заканчивают сборы, пора  и
мне подготовитьсЯ к экспедиции. (“ходит.)

                 ‘интиЯ и лорд ’рухлдуб выходЯт из укрытиЯ.

     ‘интиЯ. Ќу, что скажете, милорд?
     ‹орд ’рухлдуб. €зумление сковало  мой  гнев!  Њерзость  громоздитсЯ  на
мерзость! ‘илы небесные, какаЯ длиннаЯ цепь черных обманов вышла наружу! џ в
смЯтении оглЯдываюсь на прошлое и ищу путеводную нить,  чтобы  выбратьсЯ  из
лабиринта неслыханных  предательств.  ЊоЯ  жена!  ЏроклЯтие  ей!  Ћ  исчадие
преисподней!
     ‘интиЯ. ‘держитесь милорд, и подумайте,  какое  счастье,  что  открытие
наше было сделано не слишком поздно.
     ‹орд ’рухлдуб. ЃлагодарЯ  тебе.  €  все-таки  может  оказатьсЯ  слишком
поздно, если мы не предотвратим немедлЯ исполнение их замыслов... •а, будьте
покойны! ѓде сейчас Њилфонт, бедный мой оклеветанный племЯнник? —ем  Я  могу
загладить свою вину перед ним?
     ‘интиЯ. Ѓерусь ответить вам за него.
     ‹орд ’рухлдуб. џ нанес бы ему новую обиду, если бы  усомнилсЯ,  что  он
менЯ простит: Я знаю - он  сама  доброта.  Ќо  какова  моЯ  жена!  Ѓудь  она
проклЯта!.. Ћна думает застать его в туалетной комнате - не так ли? Ђ  Џройд
будет ждать тебЯ в комнате капеллана... —то ж, надо  и  мне  войти  в  игру.
Џрежде всего поспешим разыскать Њилфонта и все расскажем  ему,  а  потом  ты
сразу же собери всех гостей здесь в  галерее.  џ  их  выставлю  на  всеобщий
позор: и эту шлюху, и этого подлеца.

                                  “ходЯт.


                                ‘цена пЯтаЯ

                      Љомната в доме лорда ’рухлдуба.

                          ‹орд ‚здорнc и сэр Џол.

     ‹орд ‚здорнc. ЉлЯнусь небом, Я проспал сто лет!.. ‘эр Џол, который час?
“же девЯтый, честное слово! “ миледи такаЯ завлекательнаЯ  софа:  вздремнуть
на ней - приЯтнейшее из удовольствий. Ќо где же все общество?..
     ‘эр Џол. ‚се общество? Ѓоженька ты мой, Я не  знаю,  милорд,  но  здесь
творЯтсЯ удивительнейшие дела, все вверх дном. ќто так  же  несомненно,  как
то, что Я уповаю на всевышнего.
     ‹орд ‚здорнc. ‘илы небесные, что случилось? ѓде моЯ жена?
     ‘эр Џол. ‚се вверх дном, смею вас уверить.
     ‹орд ‚здорнc. Ћ чем вы? ЊоЯ жена!..
     ‘эр Џол. „ела принЯли совершенно неожиданный оборот.
     ‹орд ‚здорнc. Љак, у моей жены?
     ‘эр Џол. „а нет же, Я имею в виду наши семейные дела. “  вашей  супруги
дела обстоЯт, по-видимому, отлично: Я видел,  как  она  направлЯлась  в  сад
вдвоем с мистером Ѓрехли.
     ‹орд ‚здорнc. Љак? ѓде? Љогда? ‡ачем?
     ‘эр Џол. ‡атем, чтобы уединитьсЯ в укромном месте, так Я полагаю.
     ‹орд ‚здорнс. —то?
     ‘эр Џол. Ћ, единственно на предмет  занЯтий  поэзией,  так  Я  полагаю,
милорд; чтобы сочинЯть стихи.
     ‹орд ‚здорнc. ‘тихи?
     ‘эр Џол. „а вот они сами.

                       ‚ходЯт леди ‚здорнс и Ѓрехли.

     Ѓр ехли. Њилорд, покорнейший ваш  слуга.  ‚аш  слуга,  сэр  Џол.  Љакой
чудесный вечер!
     ‹еди ‚здорнс. Њой дорогой! Њы с мистером Ѓрехли смотрели на  звезды,  Я
совсем забыла о времени.
     ‘эр Џол. ‚аша светлость не утомились? “ вас ее заболела шеЯ от глЯдениЯ
вверх?
     ‹еди ‚здорнс. Ќичуть, мне это страшно нравитсЯ.  Ќо,  дорогой,  вы  как
будто впали в меланхолию?
     ‹орд ‚здорнc. Ќет, дорогаЯ, просто Я немного вздремнул.
     ‹еди ‚здорнс. џ могу вам предложить нюхательную соль.
     ‹орд ‚здорнc. Ѓлагодарю, дорогаЯ, у менЯ она при себе.
     ‹еди ‚здорнс. Њистер Ѓрехли, Я убедилась,  что  вы  знаток  астрономии,
прЯмо как древний египтЯнин.
     Ѓрехли. џ невежда в сравнении с вашей светлостью:  вы  истиннаЯ  царица
небосвода и повелительница звезд.
     ‹еди ‚здорнс. ђазве лишь потому, что свечусь не собственным  светом,  а
отражаю ваше сиЯние, ибо вы - солнце.
     Ѓрехли. Њэдем, вы менЯ полностью затмили, пропади Я пропадом. Њне  даже
и ответить нечем.
     ‹еди ‚здорнс. € не нужно. Џослушайте, а что  если  нам  с  вами  вместе
выпустить альманах?
     Ѓрехли. ‘ превеликой радостью. Ќо ваша светлость  уже  занесли  менЯ  в
альманах выдающихсЯ людей, поскольку выдали мне столь лестную аттестацию.
     ‹еди ‚здорнс. Ћ, как  изЯщно!  —естное  слово,  мы  стоим  друг  друга.
ЉлЯнусь Џарнасом, вы неисчерпаемо остроумны.
     ‘эр Џол. ‘овершенно верно, боженька ты мой, и таковы же ваша светлость.

                  ‚ходЯт леди ‘лайбл, Ѓеззабуотер, ‘интиЯ.

     ‹еди ‘лайбл. ’о, что вы мне рассказали,  удивительно!  Ѓоже  мой,  этим
мужчинам решительно нельзЯ верить! ‘ердце замирает при мысли,  что  все  они
такие обманщики.
     Ѓеззабуотер. ‚ам, мэдем, нечего боЯтьсЯ:  у  вас  достанет  чар,  чтобы
привЯзать к себе само непостоЯнство.
     ‹еди ‘лайбл. Ћ полноте, вы заставлЯете менЯ краснеть!
     ‹орд ‚здорнc. „орогаЯ, не пора ли нам проститьсЯ с милордом и миледи?
     ‘интиЯ. Ћни просиди вашу светлость подождать их здесь.
     ‹еди ‚здорнс. Њистер Ѓрехли, Я подвезу вас в своей карете.

                       ‡а сценой слышен громкий крик.
              ‹еди ’рухлдуб выбегает в страхе, лорд ’рухлдуб,
               переодетый в платье свЯщенника, преследует ее.

     ‹еди ’рухлдуб. ЊенЯ заманили в ловушку!.. ‘пасите! Џомогите!
     ‹орд ’рухлдуб. ’еперь уж не вывернешьсЯ, шлюха!
     ‹еди ’рухлдуб. Џрочь! Џустите менЯ!
     ‹орд ’рухлдуб. “бирайсЯ, и пусть твой позор гонитсЯ за тобой по  пЯтам!
(‹еди ’рухлдуб скрываетсЯ.) ‚ы смотрите с удивлением. џ-то не удивлен. Ђ  вы
не замедлите узнать, в какую бездну стыда ввергла менЯ эта женщина.

  ‚ходит Њилфонт, переодетый свЯщенником, и вталкивает Џройда, за которым
                               следуют слуги.

     Њилфонт. Ќет, клЯнусь небом,  Я  выставлю  тебЯ  напоказ.  Ѓеззабуотер,
помоги-ка мне. (Џройду.) Ќу, что повесил голову? „а, да,  Я  твой  капеллан.
ЏоглЯди в глаза другу, которого ты предал, ты, воплощение вероломства!
     ‹орд ’рухлдуб. Њолчишь, изверг?
     Њилфонт. Ѓлагие небеса! Љак Я любил  этого  человека,  как  верил  ему!
“ведите его, мне тЯжко на него смотреть.
     ‹орд ’рухлдуб (слугам). ‘терегите эту прожженную бестию.

                            ‘луги уводЯт Џройда.

     Ѓеззабуотер. —удовищнаЯ неблагодарность!
     Ѓрехли. ‚от уж не думал, не гадал, пропади Я пропадом!
     ‹еди ‚здорнс. џ бы уподобила вас ‘атурну еще более  разгневанному,  чем
всегда.
     ‹орд ’рухлдуб. Њы подумаем о каре виновным позже,  а  сейчас  позвольте
мне вознаградить по достоинству невинность и оскорбленную добропорЯдочность.
ЏлемЯнник, Я надеюсь, что ты и ‘интиЯ простите менЯ.
     Њилфонт. Њы преданы вашей светлости всей душой.
     ‹орд ’рухлдуб. Ѓудьте же счастливы друг с другом. „айте, Я соединю ваши
руки. „а будут полны весельЯ ваши дни  и  безмЯтежны  ночи;  пусть  взаимнаЯ
любовь, нерушимое здравие и круговращение радостей  переполнЯют  каждый  год
вашей долгой жизни.

                       „вуличию преподан здесь урок:
                       ‡лой умысел, взращенный в строгой тайне,
                       ‘озрев, карает самого злодеЯ.
                       ’ак, чуть рожден на свет, зловредный гад
                       ‚первые жалит и вливает Яд
                       ‚ то чрево, в коем сам он был зачат.

                                ‚се уходЯт.

        ќЏ€‹Ћѓ, 
                     который читает миссис Њаунтфорт {42}

                     “вы, пред сочиненьем эпилога
                     Џоэт не знает - ласково иль строго
                     Љ его пиесе отнесетсЯ зал,
                     —то он пожнет - успех или провал,
                     Ћн выиграл игру иль проиграл.
                     ‚от так воришка, совершивший кражу.
                     Ќе знает, угодит ли он под стражу.
                     Ќо как перед судом ни трусит плут, -
                     …ще страшней длЯ автора ваш суд.
                     ’ам есть закон; перед решеньем важным
                     ‘удьЯ там обращаетсЯ к присЯжным;
                     Ђ здесь закон и право ни при чем,
                     ‹юбому зрителю стать нипочем
                     ‘удьей, присЯжным, даже - палачом.
                     Џо праву каждый чем-то недоволен,
                     € со своих все смотрЯт колоколен.
                     “ченым людЯм угодишь едва ль:
                     ’о слаб сюжет, то неЯсна мораль.
                     ѓалерка ценит шутки и остроты
                     € не таит ни смеха, ни зевоты.
                     Ќаоборот, волнует светских львиц
                     ‚оспитанность всех действующих лиц
                     € соблюдение канонов чести;
                     Ђ как точны сужденьЯ их о месте
                     € времени! - ђучаюсь головой,
                     €м назначать свиданьЯ не впервой.
                     ЋстрЯк поносит песни, франт - костюмы,
                     €змен не одобрЯет муж угрюмый.
                     € сочинитель ежитсЯ, беднЯк, -
                     ‚сем угодить не может он никак.
                     џ на партер взираю с интересом:
                     Њне кажетсЯ, там есть особы с весом,
                     —то дышат злобою ко всем пиесам.
                     †дем приговора. …сли плох поэт,
                     ѓотов пиес не выпускать он в свет,
                     Ќо угождать всем без разбора - нет!


        ^TЉЋЊЊ…Ќ’Ђђ€€^U

     1 –вел век талантов до потопа злого. - „райден имеет в виду  английскую
буржуазную пуританскую революцию 1640-1649 гг.
     2 ‚ернулсЯ Љарл...- Љарл II ‘тюарт (1630-1685). Џосле казни  его  отца,
Љарла  I,  в  1649  г.  был  провозглашен  шотландским  парламентом  королем
˜отландии.  ‘  1660  г.  -  английский  король.  …го  возвращение  в  ‹ондон
знаменовало реставрацию ‘тюартов в Ђнглии. Џравление Љарла II,  несмотрЯ  на
конституционные   гарантии,   характеризовалось   феодальной   реакцией    и
стремлением к восстановлению абсолютизма.
     3 џнус - древнее италийское  божество,  первоначально  -  бог  света  и
солнца,  создатель  человека,  давший   жизнь   земле   (частый   эпитет   -
џнус-‘еЯтель).
     4 ...€ новый  храм  был  несравним  со  старым.  -  „райден  сравнивает
английскую литературу до  буржуазной  революции  середины  XVII  столетиЯ  с
литературой периода ђеставрации (1660-1700).
     5 ‚итрувий (втораЯ половина I в. до  н.  э.)  -  римский  архитектор  и
инженер, автор  "„есЯти  книг  об  архитектуре"  -  единственного  полностью
дошедшего до  нас  античного  архитектурного  трактата,  в  котором  обобщил
теоретический и практический опыт,  накопленный  зодчеством  эллинистических
ѓреции и ђима.
     6  “  ”летчера  живой  был  диалог...  -  ”летчер  „жон  (1579-1625)  -
английский драматург. ‘овместно с  ”рансисом  Ѓомонтом  написал  семь  пьес;
сотрудничал также  с  ”илиппом  Њессинджером.  Ќесколько  пьес  принадлежат,
бесспорно, одному ”летчеру. ‚ них он  не  ставит  глубоких  государственных,
политических  или  этических  проблем.  Џерсонажи  пьес  ”летчера   отражают
развращенность нравов дворЯнской и придворной среды, ее корыстолюбие. ‚месте
с тем гедонизм ”летчера противостоит буржуазному пуританству и его ханжеской
морали.
     7 „жонсон Ѓенджамин (Ѓен,  1573-1637)  -  английский  драматург,  поэт,
теоретик драмы, актер. Љомедии „жонсона "“ всЯкого своЯ  причуда"  (1598)  и
"Љаждый без своей причуды" (1599)  были  впервые  поставлены  "’руппой  слуг
королЯ", к которой принадлежал ˜експир. ќти  пьесы  положили  начало  новому
жанру английской драматургии - сатирической бытовой нравоучительной комедии.
‚ прологах к ним „жонсон обосновал свою  "теорию  юморов".  ‚  своих  лучших
пьесах „жонсон разоблачает  социальные  пороки  современного  ему  общества.
„жонсоном также написаны пьесы: "‚ольпоне, или  ‹ис"  (1606),  "ќписин,  или
ЊолчаливаЯ женщина" (1609), "Ђлхимик" (1610) и рЯд других.
     8  Љвинт  ”абий  Њаксим  Љунктатор  (?-203  до   н.   э.)   -   римский
государственный деЯтель и полководец. ‚ борьбе с  ѓаннибалом,  вторгшимсЯ  в
€талию,  придерживалсЯ  политики  затЯгиваниЯ  войны  (отсюда   и   прозвище
Љунктатор - "Њедлитель"). Љогда ‘ципион (см.  прим.  22  к  комедии  "‘тарый
холостЯк") задумал высадку в Ђфрику, ”абий резко  восстал  в  сенате  против
этого смелого плана.
     9 ...юном ђафаэле...- ђафаэль ‘анти (1483-1520) -  великий  итальЯнский
живописец и архитектор.
     10 Љогда ќдвард отрексЯ, то взошел ќдвард еще славнейший на престол.  -
€меютсЯ в виду английские короли ќдуард II (1284-1327; царствовал 1307-1327)
и ќдуард III (1312-1377;  царствовал  1327-1377).  ќдуард  II  -  трусливый,
бесхарактерный, утратил плоды политической деЯтельности отца, королЯ ќдуарда
I; ќдуард III - тонкий дипломат и политический деЯтель, его  царствование  -
примечательнаЯ эпоха в истории Ђнглии.
     11 ‡а ’омом первым ’ом второй возглавил. - „райден имеет в виду актера,
драматурга и театрального деЯтелЯ ’омаса Љиллигру  и  поэта-лауреата  ’омаса
˜едуэлла. ’омас Љиллигру (1612-1683) - автор трагикомедий. Ћдним  из  первых
стал добиватьсЯ восстановлениЯ работы театров, закрытых во времЯ  буржуазной
пуританской революции. Љиллигру получил  от  Љарла  II  патент  на  открытие
театра  и  основал  ’еатр  королЯ,  преобразованный  впоследствии  в   театр
„рури-‹ейн   (1663).   Љиллигру   содействовал   возрождению    национальной
театральной культуры и драматургии, основал школу  длЯ  подготовки  актеров.
’омас ˜едуэлл (1642-1692) - английский драматург. ‘ 1698 г.- поэт-лауреат  и
придворный историограф. ‘реди пьес  ˜едуэлла  особым  успехом  пользовались:
"‘ердитые любовники, или Ќадоедливые"  (1668),  "“ченый"  (1676),  "€стиннаЯ
вдова" (1678), "џрмарка в Ѓери" (1689).  „райден  отрицательно  относилсЯ  к
˜едуэллу,  высмеивал  его  в  своих  поэмах   "Ђвессалом   и   Ђхитофел"   и
"Њак-”лекно".
     12 ’вой первый опыт... - т. е. комедиЯ "‘тарый холостЯк".
     13  ...—арлзу  Њонтегю,  управлЯющему  финансами.   -   Њонтегю   —арлз
(1661-1715) - политический деЯтель,  основатель  Ђнглийского  банка.  ‘читал
себЯ "меценатом  нации".  ‡анималсЯ  литературной  деЯтельностью.  ‚месте  с
поэтом Њэтью Џрайором написал  сатирическую  поэму  "Њышь  сельскаЯ  и  мышь
городскаЯ", пародию на аллегорическую поэму „жона „райдена "‹ань и пантера".
     14 „ействующие лица. - ‚ вечер премьеры "„войной игры" роли  исполнЯли:
Џройд - ’омас Ѓеттертон; Њилфонт - —арлз “ильЯме;  лорд  ’рухлдуб  -  ќдвард
Љайнастон; Ѓеззабуотер - „жон  ‚ербрагген;  лорд  ‚здорнс  -  “ильЯм  Ѓауэн;
Ѓрехли - „жордж Џауэлл; сэр Џол - ’омас „оггет;  леди  ’рухлдуб  -  ќлизабет
Ѓарри; ‘интиЯ - ќнн Ѓрейсгердл; леди ‚здорнс - ‘юзанна Њаунфорт; леди ‘лайбл
- ќлизабет ‹и.
     15 ...сочиню тебе эпиталаму...- ‚  античной  поэтике  свадебнаЯ  песнЯ,
выражающаЯ приветствие новобрачным.
     16 Ќо особе высшего круга менее всего приличествует смеЯтьсЯ: это столь
низменное выражение чувств! ‘мех доступен любому.  -  Џодобное  отношение  к
смеху - одно из проЯвлений  сдержанности  чувств,  характерной  длЯ  высшего
дворЯнского общества того времени как в Ђнглии, так и во ”ранции. ‡наменитый
английский  лексикограф  ‘эмюэл  „жонсон  (1770-1784)  свидетельствует,  что
„жонатан  ‘вифт  "упрЯмо  подавлЯл  в  себе  всЯкую  наклонность  к   смеху"
("†изнеописаниЯ виднейших английских  поэтов".  ‘вифт.)  "Ќикто  никогда  не
видел, чтобы веселье, чужое или собственное, могло когда-либо заставить Џопа
рассмеЯтьсЯ" (’ам же. Џоп.).
     17  ...чтобы  выделЯтьсЯ  из  публики  и  досаждать  сочинителЯм...   -
Ќормальному ходу театрального спектаклЯ мешал шум в зале:  в  ложах  болтали
дамы, по партеру сновали молодые джентльмены, обмениваЯсь  приветствиЯми  со
знакомыми; служители обходили рЯды, собираЯ плату. "Ћ! Љакое  наслаждение  в
то времЯ как все смотрЯт хорошую пьесу выйти из партера до окончаниЯ акта! -
говорит герой одной из пьес Љолли ‘иббера. -  ќто  ...дает  мне  возможность
привлечь внимание публики  и  одновременно  показать,  сколько  презрениЯ  Я
испытываю к тому, чем восхищаетсЯ весь этот скучный город. Ќо если Я все  же
остаюсь смотреть спектакль, то непременно сижу спиной к сцене..."
     18 ...у зрителей боковых лож... - Љак правило, боковые ложи были занЯты
франтами и щеголихами. €з боковой ложи было легко выскользнуть  незамеченным
и отправитьсЯ в другой театр или таверну.
     19 ...мэдем - одно из наиболее изысканных и претенциозных  обращений  к
даме.
     20  ...синей  ленты  и  звезды...-  знаки  Ћрдена   ЏодвЯзки,   высшего
английского ордена, учрежденного королем ќдуардом III в честь  св.  ѓеоргиЯ,
покровителЯ Ђнглии.
     21  ...фосфорисцент  нашей  гемисферы  (букв,  утреннЯЯ  звезда  нашего
полушариЯ).-  ђечь  леди  ‚здорнс  отличаетсЯ  нарочитой  высокопарностью  и
употреблением псевдонаучной терминологии.
     22 ‹е ‚оссю ђене (1631-1680)-французский писатель, один  из  теоретиков
классицизма, автор знаменитого "’рактата об эпической поэме"  (1675).  ’руды
‹е Ѓоссю ценили Ѓуало и ‚ольтер.
     23  ђанен  ђене  (1621-1687)  -  французский  писатель,  участвовал   в
литературной  полемике.  …го  дидактические  поэмы,  написанные   по-латыни,
переводились на английский  и  французский  Языки.  €з  критико-эстетических
произведений наиболее известны "ђазмышлениЯ о поэтике  ЂристотелЯ  и  трудах
поэтов как древних, так и современных" (1674). "ђазмышлениЯ" стали  известны
английскому читателю в том же году в  переводе  английского  критика  ’омаса
ђаймера.
     24  ...сочинениЯ  „осье  об  Ђристотеле  и  ѓорации.  -   Ђндре   „асье
(1651-1722) - французский филолог, в 1672  г.  был  привлечен  к  изданию  и
комментированию классиков. €здал и перевел ѓорациЯ, "Џоэтику" ЂристотелЯ  (с
критическими примечаниЯми), "–арЯ  ќдипа"  и  "ќлектру"  ‘офокла,  Џлутарха,
ќпиктета, несколько диалогов Џлатона. ‘ 1713 г. был  секретарем  ”ранцузской
академии.
     25 „а, ведь дЯдюшка обещал гостЯм новую песню; вот  мимоходом  они  нам
сейчас и сыграют. - Џорой драматурги конца XVII - начала XVIII в. вводили  в
спектакль песню или танец, не заботЯсь о том,  насколько  логично  возникает
музыкальный номер в ходе драматического  спектаклЯ.  ’ак,  в  данном  случае
поЯвление на сцене певцов - прием чисто условный.
     26 Џерселл ѓенри  (1659-1695)  -  выдающийсЯ  английский  композитор  и
органист, автор первой национальной оперы "„идона и  ќней".  ЏодвизалсЯ  при
королевском дворе в ‹ондоне.
     27 ..миссис ќйлифф - ќйлифф ќлизабет (1678-1734) - английскаЯ певица  и
актриса, играла в театрах „рури-‹ейн и •еймаркет.
     28  ...геомартическое   доказательство...   -   ‹еди   ‘лайбл   нередко
употреблЯет слова и выражениЯ, смысла и произношениЯ которых не знает.
     29 ..макьЯвеллиевской изощренности... - Ќикколо ЊакьЯвелли (1469-1527),
итальЯнский писатель, историк, политический деЯтель. ‚  трактате  "ѓосударь"
(1513) он во имЯ высокой цели (объединение €талии) оправдывает деспотическую
власть, не  гнушающуюсЯ  никакими  средствами  длЯ  своего  упрочениЯ.  ‘ила
традиции образовала непреодоленный еще барьер давно  сложившегосЯ  мнениЯ  о
ЊакьЯвелли как проповедника коварства и лицемериЯ.
     30  ‘одом  и  ѓоморра.  -  ‘огласно  Ѓиблии,  города,  жители   которых
отличались развращенностью нравов, чем навлекли на себЯ гнев  божий:  города
были сожжены упавшим с неба огнем и провалились в бездну.
     31 ...олицетворЯет ”етиду... - ”етида в  греческой  мифологии  одна  из
морских богинь.
     32  ...рыскал  по  Љовент-ѓардену...  -   испорченное   Љонвент-гарден:
монастырский сад - старинный район  центрального  ‹ондона,  где  расположены
собор, театр, сад и рынок того же названиЯ. ‚о  времена  Љонгрива  здесь  же
находились торговые галереи и лавки.
     33  ”иллида  -  в  греческой  мифологии  фракийскаЯ  царевна,   невеста
афинского царЯ „емофонта.
     34 ‘афо.- ‹еди ‚здорнс выбрала длЯ  своей  дочери  имЯ  древнегреческой
поэтессы первой половины VI в. до н. э., котораЯ родилась и жила на  острове
‹есбосе.
     35 ...кроме девЯти муз. - ‚ греческой мифологии богини поэзии, искусств
и наук.
     36 Џринц ‚ольций  -  персонаж  комедии  герцога  Ѓекингема  "ђепетициЯ"
(1671), пародирующей героические пьесы „жона „райдена.
     37 Љипроку! -  €спорченное  латинское:  qui  pro  quo  -  "одно  вместо
другого" - путаница, неразбериха. ‹еди  ‘лайбл  Явно  не  понимает  значениЯ
этого выражениЯ.
     38 ...€уда Њаккавей, то бишь €скариот! - ’олько сильным волнением  сэра
Џола можно объЯснить соединение столь различных  имен.  €уда  Њаккавей  -  в
Ѓиблии героический вождь народного восстаниЯ в Џалестине. €уда €скариот - по
евангельской легенде, один из двенадцати апостолов, предавший €исуса  •риста
за тридцать сребреников в руки иерусалимских властей.
     39 ...’арквиний - ‘екст ’арквиний, сын римского царЯ ’арквиниЯ ѓордого.
Ќасилие, совершенное ‘екстом ’арквинием над знатной римлЯнкой  ‹укрецией,  и
ее самоубийство послужили поводом к восстанию.
     40 ...вы как бы в эразмовом раю. - ’. е. между раем и адом (между двумЯ
полюсами,  двумЯ  противоположностЯми).  Ќа  картинах,  изображающих   пытки
свЯтого ќразма, справа от свЯтого находЯтсЯ палачи, слева - ангелы с венками
в руках.
     41 ‘ент-Ћлбанс - город в двадцати милЯх к северо-западу от ‹ондона.
     42 Њиссис Њаунтфорт (‘юзанна ‚ербрагген, 1669-1703) - одна  из  ведущих
актрис театра „рури-‹ейн. “ миссис  Њаунтфорт  была  импозантнаЯ  внешность,
сильный сочный голос, прекраснаЯ дикциЯ, богатаЯ  палитра  интонаций.  Љолли
‘иббер пишет в "Ђпологии", что даже самаЯ неинтереснаЯ роль в ее  исполнении
начинала сверкать множеством красок.

                                                             €. ‚. ‘тупников