Љарло ѓоцци. Љороль-Ћлень
’рагикомическаЯ сказка длЯ театра в трех действиЯх
----------------------------------------------------------------------------
Џеревод џ. Ѓлоха и ђ. Ѓлох
Љарло ѓольдони. Љомедии.
Љарло ѓоцци. ‘казки длЯ театра
‚итторио Ђльфьери. ’рагедии
Џеревод с итальЯнского
Ѓ‚‹, Њ., "•удожественнаЯ литература", 1971
OCR Ѓычков Њ.Ќ. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Ѓольшой сценический успех "Ђпельсинов" и "‚орона" заставил синьора
ѓольдони, человека, не лишенного хитрости, сказать, что он начинает со мной
считатьсЯ, так как Я произвел на свет новый театральный жанр,
соответствующий вкусам публики. ‘иньор аббат ЉьЯри со своей обычной
осторожностью ругал публику, говорил об ее испорченном вкусе и невежестве.
—то же касаетсЯ журналистов, то они в своих листках хвалили мои сказки и
находили в них красоты, которых Я сам в них прежде не замечал.
—уткие талантливые люди смотрели на эти вещи с правильной точки зрениЯ
и искренне и беспристрастно хвалили их, как подобает честным, просвещенным
людЯм, умеющим различать тривиальности, поданные с искусством, от
тривиальностей, ЯвлЯющихсЯ плодом неповоротливого и необразованного ума.
Ќелегко было победить толпу, привыкшую спать на так называемых
"правильных" представлениЯх синьоров ЉьЯри и ѓольдони и слишком убежденную в
том, что они действительно правильные и ученые, таким необычайным длЯ нее
жанром, к тому же прикрытым столь ребЯческим наименованием.
ќта толпа посещала представлениЯ моих первых двух сказок и, хотЯ была
захвачена их внутренней силой, стыдилась хвалить произведениЯ, носившие
ребЯческое название, из боЯзни унизить свое культурное достоинство и
возвышенный образ мыслей, соглашаЯсь, однако, с тем, что они не лишены
некоторых достоинств.
—тобы пересилить эту краску стыда, Я нашел необходимым в подобного рода
вещах откровенно идти дальше в своей фантазии. €, действительно, тот, кто
прочитает "ЉоролЯ-ЋленЯ", мою следующую сказку, легко убедитсЯ в смелости
моей мысли.
‡аключающиесЯ в ней сильные трагические положениЯ вызывали слезы, а
буффонада масок, которых Я, по своим соображениЯм, хотел удержать на
подмостках, при всей вносимой ими путанице нисколько не уменьшила
впечатлениЯ жестокой фантастической серьезности невозможных происшествий и
аллегорической морали, несмотрЯ на то что труппа ‘акки, всецело строЯ свое
благополучие на преувеличенной пародии доблестных масок, ощущала сильный
недостаток в актерах, которые могли бы играть с должным умением,
сдержанностью и чувством серьезные роли, а последние, при неправдоподобном
содержании, занимают гораздо более ответственное положение, чем в
правдоподобных сюжетах, и требуют от актера исключительного дарованиЯ при
изображении правды, которой на самом деле не существует.
Љак будет видно из дальнейшего, сказка "Љороль-Ћлень" начиналась с
вольности в виде нелепейшего пролога. Џроизносил его старик по имени
—иголотти, человек странной внешности, хорошо известный в ‚енеции,
собиравший вокруг себЯ толпы людей, рассказываЯ им грубым голосом старинные
романы о волшебниках, и, делаЯ это со смешной серьезностью, вставлЯл в свой
рассказ массу бесконечных глупостей, аффектируЯ при этом тосканскую речь.
Ђтанаджо „заннони, исполнЯвший с редким мастерством роль Ѓригеллы среди
масок труппы ‘акки, изображал этого старика с неописуемым успехом, в
совершенстве подражаЯ ему в одежде, голосе, прибаутках, жестах и позах, что
всегда производит на сцене большое впечатление.
Ќеоспоримый успех имеют даже тривиальности, освещенные с должной
откровенностью и вставленные в пьесу так, чтобы публика видела, что автор
отдавал себе в них полный отчет и смело ввел их в пьесу именно как
тривиальности.
Њногие места "ЉоролЯ-ЋленЯ" и прочих моих сказок, в которых Я всегда
применЯл неограниченную свободу, подтверждают этот мой взглЯд, осуждаЯ тех
немногих, кто называл их глупыми пустЯками, пошлыми и тошнотворными.
„лЯ того чтобы не без удовольствиЯ продержать в театре в течение трех
часов восемьсот или девЯтьсот человек весьма различного культурного уровнЯ и
длЯ того, чтобы оказатьсЯ полезным труппе старинных итальЯнских масок,
необходимо по многим причинам бросать в землю семена весьма разнообразных
растений. Њелкие писаки, привыкшие все поносить, наверно, обладают очень
слабыми желудками, неспособными отделить и переварить в отдельности каждый
род зерен в моих скромных представлениЯх, которые, каковы бы они ни были,
пользовались успехом у публики.
џ говорю это вовсе не длЯ того, чтобы утверждать, что сказка
"Љороль-Ћлень", сочиненнаЯ по моему методу, непременно понравитсЯ в театре.
Њне не надо предсказаний: она имела огромный успех. ЏоставленнаЯ труппой
‘акки в театре ‘ан ‘амуэле в ‚енеции 5 ЯнварЯ 1762 года, она была повторена
шестнадцать раз подрЯд при переполненном зале и до сих пор ежегодно
возобновлЯетсЯ.
…сли моим благосклонным читателЯм пьеса эта покажетсЯ пустЯком, Я приму
это с философским смирением.
—иголотти - площадной рассказчик, лицо заимствованное, пролог
представлениЯ.
„ерамо - король ‘ерендиппа, возлюбленный Ђнджелы.
Ђнджела - дочь Џанталоне.
Џанталоне - второй министр „ерамо.
’артальЯ - первый министр и личный секретарь „ерамо, влюбленный в
Ђнджелу.
Љлариче - дочь ’артальи, возлюбленнаЯ ‹еандро.
‹еандро - сын Џанталоне, придворный кавалер.
Ѓригелла - дворецкий королЯ.
‘меральдина - его сестра.
’руффальдино - ловчий, влюбленный в ‘меральдину.
„урандарте - волшебник. ‘тража.
Ћхотники.
Ќарод.
„ействие происходит в ‘ерендиппе и его окрестностЯх.
‚се действующие лица, кроме —иголотти, одеты по-восточному.
’еатр представлЯет небольшую площадь.
џ‚‹…Ќ€… Џ…ђ‚Ћ… (‚Њ…‘’Ћ ЏђЋ‹ЋѓЂ)
—иголотти
(подражающий костюмом, разговором и жестами одному человеку, который обычно
рассказывал сказки и романы народу на Ѓольшой площади ‚енеции, снимает
шлЯпу, отвешивает поклон публике и, снова надев шлЯпу, произносит следующую
речь)
Ќа этот раз, уважаемые синьоры, Я пришел рассказать вам необыкновенные
вещи. ђовно пЯть лет тому назад пришел в этот город ‘ерендипп великий
астрономический волшебник, который владел тайнами магии белой, черной,
красной, зеленой и даже, кажетсЯ, синей. ‡вали его великий „урандарте, а Я
был его верным слугой. Љак только „ерамо, король этого города, узнал, что
мой господин остановилсЯ в "Ћстерии обезьЯны", он призвал к себе одного из
своих верных министров и сказал ему: "’артальЯ (так звали этого доблестного
министра), ступайте, друг мой, в "Ћстерию обезьЯны" и приведите ко мне
волшебника „урандарте". ‚ерный ’артальЯ повиновалсЯ и привел „урандарте к
его величеству. Ѓыло бы слишком долго расписывать, с какой роскошью был
принЯт мой господин; достаточно сказать, что в благодарность он оставил его
величеству два больших знака своего расположениЯ. ќти две великие магические
тайны, два чуда, две удивительные вещи - перваЯ и втораЯ... Ќо Я не могу вам
их открыть, потому что иначе у вас пропадет весь интерес и удовольствие,
которые, бог даст, вы будете иметь, увидев их воочию.
‘кажу лишь, что Я имел честь служить волшебнику „урандарте в течение
сорока лет, но никогда не мог ничему научитьсЯ из его великих знаний. ‹ишь
однажды он мне сказал: "‘мотри, —иголотти, горе тебе, если ты кому-нибудь
обмолвишьсЯ до наступлениЯ тысЯча семьсот шестьдесЯт второго года о двух
тайнах, которые Я сообщил королю ‘ерендиппа. Ќоси всегда одну и ту же
дырЯвую сутану черного сукна, шерстЯную шапку и рваные сапоги. ‘триги бороду
раз в два месЯца и зарабатывай себе на жизнь, рассказываЯ сказки в ‚енеции
на Ѓольшой площади.
ЏЯтого ЯнварЯ тысЯча семьсот шестьдесЯт второго года из этих двух тайн
родЯтсЯ великие чудеса, и ты отнесешь менЯ, в образе ЏопугаЯ, в
расположенный недалеко отсюда ђончислапский лес. ’ам ты менЯ оставишь, а при
моей помощи будет наказано предательство, вызванное самой страшной из двух
тайн, открытых мною королю ‘ерендиппа". ‘казав это, он воскликнул: "Ћ
дорогой —иголотти, исполнЯетсЯ мой приговор; „емогоргон, бог фей, хочет,
чтобы Я в течение пЯти лет жил в образе ЏопугаЯ. Џомни, что пЯтого ЯнварЯ
тысЯча семьсот шестьдесЯт второго года ты должен отпустить менЯ на свободу в
ђончислапском лесу. ’ам, став добычей птицелова, Я совершу великие чудеса,
после чего с менЯ сниметсЯ заклЯтие; ты же около, шести часов вечера будешь
иметь заработок в двадцать сольдо за твою верную службу и беспокойство". ‘
этими словами он": к великому моему изумлению, покинул человеческую оболочку
и превратилсЯ в прекраснейшего ЏопугаЯ.
Џоэтому, почтенные синьоры, внимайте великим событиЯм сегоднЯшнего днЯ,
ибо Я отправлЯюсь в ђончислапский лес, чтобы выпустить там „урандарте,
волшебника-попугаЯ, а потом, получив наконец долгожданные двадцать сольдо,
пойду в "Ћстерию обезьЯны" выпить за ваше здоровье, в честь того, кто их
бросит мне в шлЯпу. (‘нимает шлЯпу, отвешивает поклон и уходит.)
„екорациЯ менЯетсЯ и представлЯет зал.
’артальЯ, Љлариче.
’артальЯ
„очь моЯ, ты видишь, как улыбнулось нам счастье в этом царстве
‘ерендиппа. ’ы сделалась придворной дамой, а Я - первым министром и любимцем
королЯ „ерамо, которого все боЯтсЯ; ’еперь, дорогаЯ Љлариче, настала пора
решитьсЯ на великий шаг, и если ты менЯ послушаешьсЯ, то еще сегоднЯ будешь
королевой.
Љлариче
џ - королевой? Ќо каким образом?
’артальЯ
Ќу да, королевой, королевой. ’ы ведь знаешь, что король „ерамо,
допросив две тысЯчи семьсот сорок восемь девиц, принцесс и дам в своем
потайном кабинете, черт знает почему отказал им всем и вот уже четыре года,
как решил не вступать в брак.
Љлариче
џ это знаю, но не думаю, чтобы он захотел взЯть менЯ в жены после
стольких отвергнутых знатных дам.
’артальЯ
(гордо)
‘иньора ветреница, Я знаю, что говорю. „ай мне докончить. џ его допек
вчера хитростью, говорЯ, что нет наследника престола, что в народе
недовольство, что народ волнуетсЯ и так далее, и убедил его женитьсЯ. Ќо у
него все то же проклЯтое упрЯмство - расспросить сначала девушку в тайном
кабинете. € так как больше нет принцесс, которых можно было бы допрашивать,
он решил обнародовать, что девушки всЯкого званиЯ и положениЯ могут ЯвитьсЯ
длЯ допроса в этот проклЯтый кабинет, чтобы он мог женитьсЯ на той, котораЯ
придетсЯ ему по душе. ЋбъЯвилось двести девушек, и их имена вынули из урны,
чтобы определить порЯдок, в котором они будут представлЯтьсЯ королю. ’вое
имЯ вышло первым, и ты должна идти на допрос. Ћн менЯ очень любит; ты моЯ
дочь, ты не пугало, и, если ты будешь хорошо держатьсЯ, Я уверен, что ты
сегоднЯ же станешь королевой, а Я - самым знаменитым человеком на этом
свете. (’ихо.) ‘кажи мне, дочка, у тебЯ нет никакого тайного пЯтнышка,
которое он мог бы обнаружить?
Љлариче
„орогой отец, избавьте менЯ от этого испытаниЯ, умолЯю вас.
’артальЯ
—то? Љак? „рЯннаЯ девчонка! ‘тупай сейчас же и держись как следует при
допросе, или... понимаешь! ’ы ведь знаешь менЯ. „ура, как ты смеешь менЯ не
слушатьсЯ! (’ихо.) Њожет быть, “ тебЯ есть какой-нибудь тайный недостаток?
Ђ?
Љлариче
Ќет у менЯ ничего, но Я предчувствую, что не сумею вести себЯ как
следует на испытании; это невозможно; Я буду отвергнута.
’артальЯ
—то за предчувствие! Ћтвергнута! Ќе может этого быть. Ћй слишком менЯ
уважает. €дем скорее, уже времЯ. Ћн ждет тебЯ в своем кабинете. (Ѓерет ее за
руку.)
Љлариче
(сопротивлЯЯсь)
Ќет, ни за что, отец, ни за что.
’артальЯ
џ оборву тебе уши. џ отрежу тебе нос. ‘тупай, говорЯт тебе и держись
как следует, или... (“дарЯет ее.)
Љлариче
„орогой отец, Я не сумею держатьсЯ как следует. €, наконец Я сознаюсь,
что до смерти влюблена в ‹еандро и не буду иметь силы скрыть свою страсть
перед королем.
’артальЯ
(отступаЯ в Ярости)
‚ ‹еандро, сына Џанталоне, второго министра! Џростого придворного
кавалера! ’ы предпочитаешь королю какого-то Џанталоне? € ты моЯ дочь? Ћ
негоднаЯ, недостойнаЯ дочь грозного ’артальи! ‘лушай! …сли ты откроешь
королю эту низкую любовь... …сли ты не заставишь его сделать выбор в твою
пользу... ‘лушай. €дем сейчас же. Ќе заставлЯй менЯ больше говорить.
(•ватает ее за руку.)
Љлариче
€збавьте менЯ от этого, будьте милосердны! џ никогда не сделаю зла
Ђнджеле, моей подруге, становЯсь на ее пути. џ знаю, что она безнадежно
любит королЯ.
’артальЯ
(снова отступаЯ)
Ђнджела, дочь Џанталоне, любит королЯ? (‚ сторону.) Ђнджела, сердце
мое, радость моЯ, которую Я хотел еще сегоднЯ любовью или силой заставить
сделатьсЯ моей женой! Ћна любит королЯ! (ѓромко.) Љлариче, слушай менЯ и
трепещи. …сли ты сейчас же не отправишьсЯ к королю и не будешь вести себЯ
как следует, если ты откроешь ему свою любовь к ‹еандро и не заставишь его
выбрать на допросе именно тебЯ или если ты выдашь королю то, что Я тебе
сказал, - Яд у менЯ под рукой; тебе уготована смерть, и ты падешь жертвой
моего гнева.
Љлариче
(в ужасе)
•орошо, Я сделаю по-вашему. ‚ы будете удовлетворены, увидев менЯ
отвергнутой и пристыженной.
’артальЯ
(толкаЯ ее в гневе)
Ќе медли. „умай о твоей жизни и о моих приказаниЯх, ветреница, дура,
дрЯннаЯ девчонка!
“ходЯт.
Џанталоне, Ђнджела входЯт.
Џанталоне
Ќичего неизвестно, дорогаЯ дочка, ничего неизвестно. Љонечно, две
тысЯчи семьсот сорок восемь принцесс и дам были отвергнуты нашим королем: он
их водил в свой тайный кабинет, задавал им три-четыре вопроса, затем вежливо
отпускал с миром; потому ли, что ему не нравилась их внешность, или по
каким-нибудь другим причинам... ничего неизвестно. џ, конечно, не скажу, что
это сумасбродство, потому что Я ему служу, давно и убедилсЯ, что он мудрый и
милостивый правитель, обладающий всеми качествами, необходимыми монарху, но
в этом деле, наверно, кроетсЯ какаЯ-то чертовщина.
Ђнджела
„орогой отец, почему вы не защитили менЯ от такого позора? ‚едь если он
менЯ отвергнет, что, наверно, и случитсЯ, Я погибну от горЯ.
Џанталоне
ђазумеетсЯ он тебЯ отвергнет; но, дорогаЯ моЯ, Я и на колени
становилсЯ, и молил, и заклинал, чтоб он тебЯ от этого освободил, - но все
было напрасно. џ сказал ему, что мы родились в ‚енеции и, конечно, честные
люди, но мы бедны, и его щедрость и так уже возвысила нас не по заслугам, и
мы недостойны притЯзать на такую высокую честь. „удки! ‡наешь, что он мне
ответил?
"Ќесправедливо было бы, раз Я
‚сем женщинам открыл свободный доступ,
Џозволить вашей дочери не быть
‘реди других на этом испытанье".
‘колько Я ни просил - дудки! Ћн только рассердилсЯ и велел бросить в
урну и твое имЯ. ’ы вышла третьей. —то теперь делать? Ќадо идти. ’ы, может
быть, думаешь, что мне приЯтны сплетни и россказни остроумцев? “ менЯ
разрываетсЯ сердце, Ђнджела, у менЯ разрываетсЯ сердце!
Ђнджела
џ дрожу перед этим шагом, сознаваЯ, что недостойна такого величиЯ.
‚прочем, если он ищет в своих допросах искренности, преданности, если он
ищет любви...
Џанталоне
‚от тебе и раз! ’ы что же, влюблена, что ли, ветреница?
Ђнджела
„а, сознаюсь вам, как любЯщему отцу. „орогой отец, у менЯ хватило
смелости безнадежно влюбитьсЯ в моего королЯ. Ћн откажет мне, отец, и Я умру
не потому, что мне откажет монарх, бедной девушке должно быть чуждо такого
рода домогательство. Ќо Я увижу себЯ отвергнутой, презренной тем, кто мне
всего дороже, в ком всЯ моЯ жизнь, - и это будет причиной моей гибели.
Џанталоне
Ћ, Я несчастный! —то Я слышу?
Ђнджела
Љроме того, Я больше всего боюсь недовольства ’артальи, который
заинтересован в состЯзании не только потому, что в нем участвует его дочь,
но и сам всегда смотрит на менЯ влюбленными глазами и вздыхает. …ще сегоднЯ
утром он уговаривал менЯ притворитьсЯ больной, чтобы не идти на допрос в
королевский кабинет.
Џанталоне
‹овко! ‚от и еще одна любовь с этой стороны! Ќебо заботитсЯ о тебе,
дочка. џ не знаю, что сказать. Ќо уже поздно, надо идти. ’ы ведь записана
третьей. (“ходит.)
Ђнджела
‹юбовь, тебе Я поручаю себЯ. (“ходит.)
Ѓригелла, ‘меральдина.
Ћба одеты по-восточному. “ ‘меральдины огромный веер, большие цветы и
карикатурный султан из перьев на голове.
Ѓригелла
„а подними ты голову повыше! Ќе держи так неуклюже руки, черт побери!
‚от уже час, как Я тебЯ учу, а ты все такаЯ же колода. ’ы мне напоминаешь
тех торговок, которые выкрикивают: "ђозы, груши, сласти!"
‘меральдина
Љак, братец? Ќеужели ты находишь, что Я своим видом могу влюбить в себЯ
животное, а не только королЯ?
Ѓригелла
—то за манера выражатьсЯ! …сли ты скажешь что-нибудь в этом роде его
величеству, клЯнусь честью, он заставит тебЯ влюбитьсЯ в своего конюха.
‚ообще Я предпочел бы видеть тебЯ одетой по-венециански, с красивым шиньоном
и небрежной накидкой.
‘меральдина
‚от сумасшедший! Ѓьюсь об заклад, если Я отправлюсь в этом виде в
‚енецию, то покорю всех венецианцев, обладающих хорошим вкусом. Ѓерретини
украдут десЯть фасонов из этого нарЯда и в три днЯ опустошат кошельки всех
венецианских женщин.
Ѓригелла
ђазумеетсЯ, новизна всегда имеет успех, и вот поэтому, если бы ты
предстала перед королем ‘ерендиппа в венецианском костюме, ты поразила бы
его новизной. Ќечего делать, приходитсЯ пускатьсЯ на хитрость. ‚едь если ты
влюбишь в себЯ его величество, ты станешь королевой, а Я, как твой брат, из
дворецкого сделаюсь, по крайней мере, главнокомандующим.
‘меральдина
Ќу, если все дело в том, чтобы заставить его влюбитьсЯ, предоставь это
мне. ‚от уже три днЯ, как Я читаю песнь Ђрмиды ’ассо и роль Љориски из
"‚ерного пастуха". џ приготовила самые прекрасные вздохи и обмороки, какие
только существуют. € с легкостью могу спеть стихи Ђриосто:
‘тал от любви неистов и безумен
’от, кто считалсЯ прежде мудрецом.
Ѓригелла
„овольно; молю небо, чтобы это было так; но твоЯ рожа... твоЯ фигура...
„овольно, идем, бросимсЯ в пучину. (•очет уйти.)
’е же и ’руффальдино.
’руффальдино одет по-восточному, в зеленый костюм птицелова с несколькими
шутовскими дудками, привЯзанными на груди.
’руффальдино, встретив ‘меральдину и Ѓригеллу, высмеивает карикатурный
нарЯд ‘меральдины. ‘прашивает, куда она идет.
Ѓригелла, - представитьсЯ в королевский кабинет на конкурс королевской
супруги.
’руффальдино, удваиваЯ насмешки, высмеивает ‘меральдину.
‘меральдина грозит ему с преувеличенной серьезностью.
’руффальдино спрашивает, правду ли она говорит.
‘меральдина, - сущую правду.
Ѓригелла говорит, что не следует унижатьсЯ до разговора с таким
негодЯем. Џодает руку ‘меральдине; приЯв гордый вид, они хотЯт удалитьсЯ.
’руффальдино протестует с гневом и говорит, что помешает ‘меральдине
конкурировать на роль королевской жены, так как она обещала ему выйти за
него замуж.
‘меральдина отвечает, что королевский приказ разрывает всЯкие обещаниЯ.
’руффальдино говорит, что попросит его величество не совершать подобной
несправедливости.
Ѓригелла смеетсЯ, прибавлЯет, что его сестра, котораЯ стремитсЯ к
трону, не должна вступать в, брак с каким-то несчастным птицеловом.
Ћни спорЯт о своем положении и происхождении.
’руффальдино плачет.
‘меральдина тронута, она трагически утешает его, обещает свои
благодеЯниЯ, когда будет королевой, и уходит с Ѓригеллой.
’руффальдино остаетсЯ в отчаЯнии.
’руффальдино, ‹еандро.
‹еандро, на одной стороне сцены, горюет о том, что Љлариче, его
возлюбленнаЯ, будет за свою красоту избрана королем, а он останетсЯ
обманутым.
’руффальдино, на другой стороне сцены, глубоко огорченный, делает
преувеличенное описание красот ‘меральдины и изображает ее ужасной. Ћн
боитсЯ, как бы на нее не пал выбор королЯ; впадает в отчаЯние.
‹еандро жалуетсЯ на непостоЯнство Љлариче; решает, что честолюбие
’артальи привело ее к этому шагу и заставило пойти в королевский кабинет,
’руффальдино, на другой стороне сцены, нелепо пародирует его слова
применительно к ‘меральдине; решает, что ее принудил к этому сводник
Ѓригелла, ее братец.
Ћба плачут, замечают друг друга. ‘прашивают друг друга о причине слез.
‹еандро утверждает, что избранницей будет Љлариче.
’руффальдино возражает, что избрана будет ‘меральдина.
Ћни горЯчатсЯ по поводу своих мнений и своего хорошего вкуса; забывают
об опасности и своей страсти.
‹еандро выражает надежду, принимаЯ во внимание две тысЯчи семьсот сорок
восемь отвергнутых девиц, которые представлЯлись королю, что Љлариче не
будет среди них белой вороной, и уходит.
’руффальдино заЯвлЯет, что если король откажетсЯ от ‘меральдины, то и
ему будет совсем не жалко получить отказ. (“ходит.)
„екорациЯ менЯетсЯ и изображает королевский кабинет „ерамо с входной дверью
на заднем плане. Џо обе стороны двери находЯтсЯ две ниши, в которых
помещены две статуи. ‘татуЯ налево изображаетсЯ живым человеком, спрЯтанным
до поЯса и набеленным так, чтобы публика принЯла его за изваЯние, подобное
стоЯщему справа. —еловек, изображающий это изваЯние, должен быть комиком и
должен уметь играть последующие сцены так, как это будет указано.
ЏредполагаетсЯ, что эта статуЯ - одна из тех двух великих магических тайн,
сообщенных королю „ерамо волшебником „урандарте, о которых упоминал в
прологе —иголотти. Џосередине кабинета подушки длЯ сидениЯ на восточный лад.
„ерамо один.
„ерамо
€так, теперь Я должен, по совету
Њинистра, осторожного ’артальи,
€збрать себе супругу.
(ЋборачиваетсЯ к изваЯнию.)
Џомоги мне,
Ћ мага „урандарте дар бесценный!
‘меЯсь притворству лицемерных женщин,
‚скрываЯ их неискреннюю сущность,
’ы до сих пор всегда мне был защитой,
‘пасал от нерушимых брачных уз.
Ћ тайный друг, известный только мне,
Ќе оставлЯй менЯ. ’воЯ улыбка
€зобличит неверность и коварство
‚сех, что сегоднЯ здесь должны предстать.
Џусть лучше без наследника оставлю
џ трон и царство, чем отдамсЯ в руки
Ћбманщице, котораЯ предаст
Њою любовь и честь и будет вечно
Џитать ко мне вражду, а мне придетсЯ
‚сегда во всем ее подозревать.
‘юда идет ’артальи дочь. Џосмотрим,
Ќасколько искренна она. Њой опыт
Џодсказывает мне, что нет на свете
’ой женщины, что правду говорит.
(‘адитсЯ.)
„ерамо, Љлариче, ‘тража, сопровождающаЯ Љлариче. Љлариче входит через
среднюю дверь. €дущаЯ впереди нее стража расступаетсЯ, чтобы дать ей дорогу,
и заслонЯет от публики обе статуи. „ерамо делает страже знак удалитьсЯ.
‘тража уходит и закрывает дверь.
„ерамо
‘адитесь же, Љлариче, не смущайтесь
Џрисутствием монарха. ‚ы должны
Ќепринужденно говорить со мною.
‚ войне и мире ваш отец прославлен,
€ унижатьсЯ не пристало вам.
Љлариче (грустно)
Њой государь, благодарю за милость;
Њой долг повиноватьсЯ - Я сажусь.
(‘адитсЯ.)
„ерамо
‚ы знаете, что должен Я избрать
‘ебе жену и царству королеву.
„остойней вас найти мне нелегко.
Љазалось бы, что дочь ’артальи вправе
ђассчитывать на этот сан. € прежде
•очу услышать Я из ваших уст,
„ействительно ль вам брак со мной желанен.
Љлариче
“жель найдетсЯ девушка на свете,
Љоторой бы желанным не был этот
‚ысокий брак, король великодушный,
Џример всех доблестей и благочестьЯ.
„ерамо
(незаметно длЯ Љлариче оборачиваетсЯ и смотрит украдкой на изваЯние,
которое не подает никакого знака)
’уманны эти речи. џ хочу
“знать лишь ваше мнение, Љлариче.
Љонечно, многим было бы приЯтно
‚ступить со мною в брак, но, может быть,
‘мешатьсЯ не хотите с их толпой, -
‚от что от вас желал бы Я узнать.
Љлариче
(в сторону)
Љак он менЯ пытает!
(ѓромко.)
Ќеужели
‚ы можете поверить, государь,
—то Я средь стольких буду безрассудной
€ откажусь от счастьЯ?
„ерамо
(оборачиваетсЯ, как выше, к статуе, последнЯЯ не двигаетсЯ)
Њне не Ясен
‘мысл ваших слов, Љлариче. ѓоворю Я
Ћ вас одной. ‘кажите откровенно,
•отите ль вы моею стать женой?
Љлариче
(в сторону)
Ћтец, из-за тебЯ Я лгать должна.
(ѓромко.)
„а, мой король, Я этого хочу.
„ерамо
(оборачиваетсЯ, как выше, к статуе, последнЯЯ делает смеющеесЯ лицо,
затем снова приходит в неподвижность)
Љлариче, нет, Я знаю, что в душе
‚ы просто оскорбить менЯ боитесь
‘воим отказом. Њожет быть, страшит вас
€ что-нибудь другое, - только вы
Ќеискренни со мною. ‚аше сердце,
Џризнайтесь мне, ведь занЯто другим?
Љлариче
(в сторону)
Ћтец жестокий, ты менЯ заставил
‹гать, чтобы жизнь несчастную спасти.
(ѓромко.)
Ќет, мой король, вас одного люблю Я.
Љонечно, Я прекрасно понимаю,
—то недостойна царственной руки,
Ќо если вы считаете иначе,
џ только вашей быть хочу женой,
„ругих возлюбленных нет у менЯ.
„ерамо
(смотрит на статую, котораЯ смеетсЯ сильнее, затем принимает прежний
вид)
Ќу, хорошо, вы можете идти.
џ понЯл вас, Љлариче. Ќикого
Ќи огорчать, ни радовать не буду.
‘перва Я должен выслушать других,
Ђ там решу.
Љлариче
(встает и отвешивает поклон, в сторону)
Ћ, если б отказал он
€ Я к ‹еандро снова возвратилась!
‚ходит стража и закрывает собою обе статуи, Љлариче уходит. ‘тража следует
за ней.
„ерамо один.
„ерамо
„а, без притворства женщину найти
Љазалось бы мне странным!
(‘татуе.)
€зваЯнье,
Ѓлагодарю тебЯ. ‘жималось сердце.
Љогда не видел Я твоей улыбки,
“ж Я боЯлсЯ, что утратил ты
‘вою таинственную силу.
„ерамо, ‘меральдина, стража.
‘тража делает так, как указано выше, затем выходит и закрывает дверь.
‘меральдина приближаетсЯ с нелепыми карикатурными поклонами жестами.
„ерамо
Љто вы?
‘адитесь.
(‚ сторону.)
…сли Я не ошибаюсь,
Ћна сестра дворецкого.
‘меральдина
(садЯсь)
‘иньор,
‘естра Ѓригеллы Я. ‚ысокий род
‚едем мы из ‹омбардии. Ќевзгоды
Џринизили нас очень. Ќу... и вот...
Ќо бедность красоты не умалЯет.
„ерамо
(смотрит на статую, котораЯ смеетсЯ)
Љонечно. Ќо скажите мне, синьора,
‚ы любите менЯ?
‘меральдина
(сильно вздыхаЯ)
Ђх, ах, тиран...
Љакой вопрос... ЊенЯ вы покорили...
(‚здыхает.)
„ерамо
(смотрит на статую, котораЯ смеетсЯ сильнее)
‘кажите мне, когда бы вас избрал Я
‘воей супругой и, скончавшись вскоре,
Ћставил вас вдовой, вы б горевали?
‘меральдина
(с преувеличенным жестом отчаЯниЯ)
†естокий! —то сказали вы? Ћ, если
‚ы не свирепый тигр в людском обличье,
Ќе говорите мне таких речей.
Ђх, при одной лишь мысли стынет кровь.
Њне дурно... помогите...
(„елает вид, что падает в обморок.)
„ерамо
(смотрит, как указано выше, статуЯ смеетсЯ все сильнее)
‚от несчастье!
’еперь придетсЯ слуг сюда позвать,
—тобы отсюда унести ломбардку.
‘лыша это, ‘меральдина тотчас же приходит в себЯ.
‘иньора, ваша страсть ко мне чрезмерна.
‘кажите, вы девица иль вдова?
‘меральдина
Ѓудь Я вдовой, ужели б Я посмела
Њонарху, что одних первин достоин,
‘ебЯ в супруги дерзко предложить?
џ девственна.
(‘ притворным смущением обмахиваетсЯ веером.)
„ерамо
(глЯдит на статую, котораЯ сильно смеетсЯ, со странными гримасами и
широко раскрытым ртом)
Ќу, так. ’еперь ступайте,
‹омбардскаЯ синьора. џ клЯнусь,
—то сколько женщин мне ни представлЯлось,
’акого развлеченьЯ не имел Я
Ќи от одной. ‘тупайте. џ решу.
€дите же.
‘меральдина
(вставаЯ, весело)
‘иньор, Я вам сознаюсь,
•раню в груди Я море сладких чувств.
‹юбви и всЯких нежностей. ‘казать их
џ не могу. џ к свадьбе берегу их.
’огда поймете, как Я люблю вас.
(‚ сторону.)
Џобеда! Ћн влюбилсЯ. џ царица.
(Ћтвешивает аффектированные поклоны со вздохами, по временам
оборачиваЯсь.)
‚ходит стража, чтобы встретить ее, и заслонЯет собою обе статуи;
человек-статуЯ в этот момент заменЯетсЯ как можно более схожим изваЯнием.
‘меральдина уходит, стража следует за нею.
„ерамо один.
„ерамо
(статуе)
Ђх, милый истукан, какую радость
„ает мне смех твой! Ћ мужьЯ, отцы,
‹юбовники, как было бы вам кстати
€меть в дому такое изваЯнье
€, вопрошаЯ жен, сестер любимых,
‡нать тайные их мысли... ‚прочем... Ќет,
’о было бы ужаснейшим несчастьем
„лЯ всех людей. ‚от, если бы ты мог
ђазоблачать не женщин, а мужчин
‚ их тайных побуждениЯх, тогда
‘умели бы всегда мы уберечьсЯ
Ћт недостойных слуг, друзей неверных
€ от министров, что предать готовы.
(‘мотрит по направлению к двери.)
‚от Ђнджела идет сюда. ЉлЯнусь,
Ќайти ее такой же лицемерной
Њне будет грустно. „умал Я в ней встретить.
Ѓезумное желанье! „олгий опыт
Њне запретил надеЯтьсЯ. ‚се ж, если...
џ грежу... €зваЯнье, дай мне знак.
„ерамо, Ђнджела.
Ђнджела
(с благородной откровенностью)
џ здесь, синьор, по вашему приказу.
Ќе знаю, справедлив ли он.
„ерамо
‘адитесь.
(‚ сторону.)
ЉакаЯ восхитительнаЯ смелость!
(Ђнджеле.)
џ не был никогда несправедлив.
Ђнджелла
(садитсЯ)
Љонечно, вы - король, и кто ж посмеет
‚ лицо вас осуждать и показать вам
Ќесправедливость ваших приказаний?
„ерамо
Ќасколько вижу Я из ваших слов,
Њне кажетсЯ, в вас смелости достанет
Њонарха упрекать, а если нет -
џ сам даю вам полную свободу.
Ћткрыто говорите. ЋскорбленьЯ
џ в этом не увижу.
Ђнджела
(в сторону)
Ђх, жестокий,
ЊенЯ он, ободрЯЯ, предает!
Ћ бедное сердечко!
(ѓромко.)
Ќеужели
‘очтете справедливым вы, синьор,
—то стольких бедных девушек, несчастных,
ђожденных в скромной и убогой доле,
Љ вам силою ЯвлЯтьсЯ заставлЯют
Ќа выборы супруги королевской
€ этим льстЯт их ветреным умам?
Ђ после, все в слезах, они уходЯт,
€сполнены стыда и огорченьЯ,
—то вам пришлись не по сердцу, хоть, может,
“ них заслуг немного
(вздыхает)
и отказ
ЏонЯтен ваш. “жели справедливо,
—то против воли Я сюда пришла
€ вы отвергли все мольбы отца
Ћ том, чтоб вы не делали менЯ
‘лучайной жертвой вашего величьЯ
€ вашей проницательности дивной
€ли (простите!) вашего каприза,
Љоторым стольких девушек-беднЯжек
‚ы оскорбили? Ћ король „ерамо,
Ќе забывайте праведное небо, -
Ћно ведь только времЯ выжидает,
—тоб покарать грехи. џ говорю
Ќе за себЯ - готова Я к отказу.
џ говорю за тех несчастных женщин,
—то там стоЯт и с грустью ожидают
—ас униженьЯ. Џощадите их.
Џусть Ђнджела последней будет жертвой,
Љоторой суждено отказа горечь
Џеренести насильно. Њой король,
Џростите, но вы дали мне свободу,
€ Я свободно с вами говорила.
„ерамо
(в сторону)
Љаким дурманом ум мой опьЯнен!
(‘мотрит на статую, котораЯ не двигаетсЯ.)
€ все же неподвижно изваЯнье.
“жель и вправду сердце в ней не лживо?
Ќет, нет, не верю...
(ѓромко.)
‚ашу откровенность
џ, Ђнджела, прощаю и хвалю.
Ђх, если бы всю правду вы узнали,
‚ы так не говорили бы. Љогда-то
ЌадеЯлсЯ Я девушку найти,
ЉотораЯ бы искренней любовью
„о самой смерти радость мне давала.
џ не нашел ее. Ќеобходимость
Ќаследника оставить королевству
ЊенЯ сегоднЯ снова заставлЯет
‚озобновить попытку, но боюсь,
—то и на этот раз все будет тщетно.
Ђнджела
Ќо где же доказательства, синьор,
—то искренности нет у стольких женщин?
„ерамо
Ћни в моих руках. Ќо не могу
‚ам их открыть. Џоверьте, это так.
(‘ нежностью.)
Ќу вот... а вы... вы любите ль менЯ?
Ђнджела
(вздыхаЯ)
Ћ, если б Я могла вас не любить,
’огда бы неизбежный ваш отказ
Ќе поразил менЯ; смертельным горем.
Ќо все равно. џ жду его спокойно,
•оть так спокойным быть вам не желаю,
„ерамо
(глЯдит на статую, котораЯ, остаетсЯ неподвижной. ‚ сторону)
Ќад нею не смеетсЯ изваЯнье...
Ћ, что за радость мне объемлет душу!
Ќе может быть... “жели это правда?
(‘ восторгом.)
‚ы будете любить менЯ до гроба,
„о днЯ, когда Я прежде вас умру?
Ђнджела
„а, если можно измерЯть любовью
ѓрЯдущие дела. Ќо, государь,
Љ чему мешать вопросов мрачных горечь
‘о сладостью... ‹юбовь... печаль... надежда...
џ больше не могу.
(Џлачет.)
„ерамо
(смотрит на статую, котораЯ не двигаетсЯ)
Ћн неподвижен.
€ после стольких женщин оказалась
Џравдивой эта венецьЯнка?
(‘мотрит, как выше.)
Ѓоже!
Ќеужто мне любовь слепит глаза,
€ Я не вижу правды... Ќет, скажите...
(‘ волнением.)
Ѓыть может, вам не люб Я или есть
„ругой у вас возлюбленный?.. Ћ, сжальтесь!
Њолю вас, Ђнджела, откройте правду,
Џока Я вас супругой не назвал.
Ќет больше сил... џ, Ђнджела, люблю вас,
‹юблю вас так, что, если бы потом
Ќашел вас лживой, Я бы умер с горЯ.
Ђнджела
(встает и бросаетсЯ к его ногам)
Ћ, дайте мне скорее тот отказ,
Љоторый принесет мне смерть! „ерамо,
„овольно оскорблений. “держитесь
Ћт бессердечных шуток. —то за честь вам
’ерзать сердца невинных и несчастных?
џ недостойна вас и это знаю,
Ќо Я страдала много... Ђх, „ерамо,
џ больше не могу... разбито сердце...
Ќе трогайте менЯ... „ерамо, сжальтесь,
Ќе смейтесь надо мной.
(Џлачет навзрыд.)
„ерамо
(тронутый, смотрит, как выше, на статую, котораЯ остаетсЯ неподвижной.
‚стает.)
Ћ, дорогаЯ,
Џример редчайший искренности женской!
Ќе плачьте. ‚станьте. Ѓыл бы Я злодеем,
’акую душу дивную отвергнув.
‘юда, министры, стража! Џусть народ
’еперь ликует. џ нашел подругу.
’у, что любить менЯ навеки будет.
‚ходит стража.
Ђнджела
„ерамо, нет, к чему вам смерть моЯ?
ѓотова Я к отказу, но зачем
…го хотите сделать всенародным,
Љ чему жестокость? џ ведь вам созналась,
—то недостойна вас.
„ерамо
Ћ венецьЯнка,
„остойны вы великого монарха,
‚ы истинной любви пример, который
Ћпровергает россказни глупцов,
—то разглашают всюду о притворстве,
ЌепостоЯнстве, ветрености пола,
Љоторый Ђдриатики услада.
‚ойдите же, министры. џ супругу
€збрал себе. џ Ђнджелу избрал.
’е же, ’артальЯ и Џанталоне.
Џанталоне
(в восторге)
ЊоЯ дочь, ваше величество!
„ерамо
„а, вашу дочь, счастливейший отец,
‘частливей тем, что произвел на свет
’акую душу дивную, чем став
‘ сегоднЯшнего днЯ монарху тестем.
’артальЯ
(злобно, в сторону)
ЏроклЯтый миг! џ чувствую, что гибну. џ терЯю Ђнджелу, а моЯ дочь
терЯет трон.
Џанталоне
Ђх, ваше величество, разве недостаточно того, что мы без всЯких заслуг
получили от вас столько благодеЯний, а вы теперь хотите так возвысить бедную
девушку!
„ерамо
џ только возвышаю добродетель
Ќа должное ей место. ѓосударство
ЌуждаетсЯ в наследнике и этим
ЊенЯ избрать супругу заставлЯет.
„остойней Ђнджелы Я не нашел.
’артальЯ
(с притворной веселостью)
“ра, ура... ‚аше величество, Я радуюсь. ‚ы не могли сделать лучшего
выбора. Ђнджела, Я утешаюсь. Џанталоне, Я не могу выразить моей радости. (‚
сторону.) џ в бешенстве. Ћ, смерть! о, ад! о, мщенье!
Џанталоне
„орогаЯ дочка, никогда не забывай своего происхождениЯ, не возносись.
Ѓлагодари каждое мгновение небо, которое посылает нам счастье, но от
которого идут и непредвиденные беды. „овольно. Ќаш король сделает мне
милость и позволит поговорить с тобой часика два наедине, чтобы Я мог дать
тебе пару советов, несколько предостережений доброго старика отца. Ќо мне
все же кажетсЯ невозможным...
„ерамо
Љ чему сомненье! ‚от моЯ рука, -
€, если только Ђнджела согласна,
Ћна моЯ супруга.
Ђнджела
ѓосударь,
„аю и Я вам руку, с нею ж вместе
‚се помыслы и верность навсегда.
ЃерутсЯ за руки.
’артальЯ
(в сторону)
џ издыхаю от Ярости. (ѓромко.) Ќо как же, возлюбленнейший монарх, вы
потерЯли столько времени, чтобы нас утешить, и после двух тысЯч семисот
сорока восьми девиц эта венецьЯнка?..
„ерамо
’еперь все расскажу. ЏЯть лет назад
Ћт мага „урандарте Я в подарок
‚еликие две тайны получил,
€з них одна пред вами
(показывает статую),
а другую
•раню Я в сердце. ќто изваЯнье
€меет свойство дивное смеЯтьсЯ
Ќад лицемерьем женщин. „о сих пор
‹ишь Ђнджела была пред ним не лживой.
…е и выбрал Я.
Ђнджела делает жест изумлениЯ.
Џанталоне
‚от так штука!
’артальЯ
(злобно)
—то ж, эта статуЯ смеЯлась над Љлариче? ‡начит, моЯ дочь обманщица? ‘
вашего разрешениЯ, Я сейчас же пойду и зарежу ее.
„ерамо
Ћстановитесь!
Љлариче влюблена в другого. ‡нал он,
—то недостойна стать она моей.
Ћ Ђнджела, невиннаЯ голубка,
џ так люблю вас, так вам доверЯю,
—то не хочу иметь вблизи возможность
‹юбовь и верность вашу заподозрить.
€ в знак того, что сердце и доверье
ѓотов навеки в жертву принести
џ вашей добродетели и чувству,
џ разбиваю адский истукан,
(обнажает шпагу)
—тоб не искать в вас пЯтен и обмана.
(ђазбивает статую.)
Џусть это будет каждому уроком,
Љак уничтожить ревность, подозреньЯ,
’Ягчайшие обиды верных жен
€ поводы к великим преступленьЯм.
Џускай ликует город. ‚ы, ’артальЯ,
’еперь довольны будете. „а ну же,
‚стрЯхнитесь, бросьте грусть за вашу дочь,
€демте веселитьсЯ. Ќа сегоднЯ
Ќазначим мы веселую охоту.
‚ храм, Ђнджела.
Ђнджела
‡а вами, мой король,
Џоследую Я в радостном смущенье.
“ходЯт.
Џанталоне
ЉлЯнусь честью, все это мне кажетсЯ сном. Џойду напишу пару строк о
моей радости брату моему Ѓольдо в ‚енецию. •отЯ и уверен, что это известие и
без того попадет в госпожу газету, все же Я хочу написать госпожу записку
через посредство госпожи почты. (“ходит.)
’артальЯ
„очь моЯ отвергнута. ЊоЯ Ђнджела! ЊоЯ Ђнджела потерЯна. џ чувствую в
своем сердце Ярость, зависть, честолюбие, любовь, ревность - Язвы, которые
грызут менЯ, пожирают. —еловек моих достоинств! џ не могу скрыть того
потрЯсениЯ, которое Я испытываю во всем теле. Ќадо пересилить себЯ. € в
такой момент Я должен отправитьсЯ на охоту, чтобы развлечьсЯ. Ѓудь проклЯта
моЯ дочь, Џанталоне, король и адское изваЯние! џ буду внимательным, таким
внимательным, что улучу минуту длЯ осуществлениЯ моей мести, одной из самых
ужасных, какие когда-либо изображались в театре. Њои потомки, слыша рассказ
о нем, брЯкнутсЯ в ужасе задом об пол.
’ронный зал.
’артальЯ, Љлариче.
’артальЯ
ЌедостойнаЯ! Џреступница! €з-за тебЯ Я потерЯл все свое добро, и ты не
сделалась королевой. ’ы открыла королю свои шашни с ‹еандро и сразу погубила
этим себЯ и менЯ. —тоб тебЯ поразили несчастьЯ! —тоб тебЯ Язва заела! —тоб
тебЯ собаки разорвали!
Љлариче
Ќет, дорогой отец, клЯнусь вам, Я ничего не говорила; это изваЯние
открыло ему мое сердце.
’артальЯ
€зваЯние или не изваЯние, сердце или не сердце, но кто дал: тебе
разрешение влюбитьсЯ в ‹еандро? …сли бы ты не была влюблена, ты не заставила
бы смеЯтьсЯ истукана, дрЯннаЯ девчонка!
Љлариче
Љрасота ‹еандро, его глаза, его прекрасные речи не дали мне времени
просить позволениЯ влюбитьсЯ, и Я полюбила его, сама того не замечаЯ.
’артальЯ
…ще бы! Ћбращай побольше вниманиЯ на заигрывание мужчин и на их
прекрасные слова, и ты часто будешь влюблЯтьсЯ без разрешениЯ, негодница.
Љлариче
Ќе обижайте менЯ, отец, и, раз уж „ерамо выбрал себе супругу, утешьте
менЯ.
’артальЯ
“тешить тебЯ? ‡а что, дерзкаЯ?
Љлариче
Џозвольте мне выйти за ‹еандро. ‚ конце концов, он все же придворный
кавалер, брат королевы и, наверное, теперь получит повышение по службе.
’артальЯ
(в гневе)
‘лушай! (‚ сторону.) џрость выдает менЯ. —тобы отомстить, надо
притворЯтьсЯ. (‘ притворной нежностью.) ‘лушай, дорогаЯ дочка, не обращай
вниманиЯ на то, что Я сказал. ‚о мне говорил гнев. Џовремени, дай пройти
моему бешенству... ‚ойди в мое положение... џ тебЯ утешу, но не надо
торопитьсЯ. (‚ сторону.) ‘корее Я зарежу тебЯ!
Љлариче
„а, отец, да, утешьте менЯ.
’артальЯ
„а, да, но ступай теперь в свои покои и сейчас больше не разговаривай
со мной.
Љлариче
џ повинуюсь, но позвольте мне поцеловать вашу руку.
’артальЯ
„а, да... поцелуй менЯ - целуй, что хочешь... да... ступай... дай мне
немножко разгулЯть злость. (‚ыталкивает ее.) ‘корее Я разрежу тебЯ на части,
как судака, как угрЯ! ’еперь король, вероЯтно, разговаривает с Ђнджелой...
Ђх, Я чувствую, что разрываюсь!.. џ готов битьсЯ головой о стену!.. ЉакаЯ
ревность!.. ЉакаЯ ненависть!.. Џойду помешаю ему под каким-нибудь предлогом.
‘кажу, что сейчас начнетсЯ охота.
’артальЯ, ‹еандро.
‹еандро
‘иньор ’артальЯ!
’артальЯ
‚ чем дело? џ отправлЯюсь на охоту. (‚ сторону.) ЌоваЯ неприЯтность.
‹еандро
‚виду того, что, на мое счастье, король выбрал в жены мою сестру, а
ваша дочь, Љлариче, осталась ни при чем, Я прошу ее руки, если только вы не
считаете менЯ недостойным.
’артальЯ
"‚ виду того, что, на мое счастье, король выбрал мою сестру, а ваша
дочь осталась ни при чем"? —то за дерзость! (‚ сторону.) …сли у тебЯ двойное
счастье, то у менЯ двойное несчастье, которое терзает мне грудь, собака!
(ѓромко.) •орошо, Я не отказываюсь от родства с вами. (‚ сторону.) ђазрази
тебЯ гром небесный вместе с твоим отцом! (ѓромко.) Ќо дайте мне три-четыре
днЯ времени. џ сейчас очень занЯт государственными делами. (‚ сторону.) џ
покажу вам, что это за государственные дела, если только дьЯвол мне поможет.
‹еандро
Ђх, дорогой синьор ’артальЯ, уж раз сегоднЯ такой радостный день...
‘лышатсЯ охотничьи рога и лай собак.
’артальЯ
Ћ, вот сигнал, что охота начинаетсЯ. …го величество, вероЯтно, уже на
коне. Џриготовьтесь и вы следовать за ним. ‘тупайте.
‹еандро
‚ы правы. џ иду. ѓде будет охота?
’артальЯ
’ут рЯдом, за городскими воротами, в ђончислапском лесу. (‚ сторону.)
ѓде, быть может, мне попадетсЯ жирнаЯ добыча. (“ходит.)
‹еандро
’артальЯ смущен. Ћн отвечает нелюбезно, но он отец Љлариче и любимец
королЯ; с ним надо держатьсЯ осторожнее. (“ходит.)
’руффальднно, ‘меральдина.
’руффальдино вбегает, спасаЯсь от ‘меральдины, котораЯ бежит за ним.
‘меральдина хотела бы помиритьсЯ с ним, ввиду того, что король ей
отказал.
’руффальдино гнушаетсЯ ею, упрекает ее за то, что она пошла против его
воли. Ћн не хочет женитьсЯ на отвергнутой, в особенности после того, как
изваЯние раскрыло все ее недостатки. Ћно, наверно, обнаружило любовные
приключениЯ, тайные заблуждениЯ, скрытые пороки, вставные зубы, прыщи и пр.
‘меральдина говорит, что изваЯние высмеЯло ее только потому, что она
его возлюбленнаЯ и что Ѓригелла заставил ее туда отправитьсЯ. …е томление и
вздохи.
’руффальдино стоек, он отказывает ей.
Џосле сцены хитростей и споров, по усмотрению исполнителей ролей этих
ловких персонажей, ’руффальдино хочет уйти, чтобы отправитьсЯ на ловлю птиц.
‘меральдина собираетсЯ следовать за ним.
’руффальдино не позволЯет ей этого делать.
“ходЯт гневные и раздраженные.
‘цена открываетсЯ в ђончислапском лесу. ирокий вид. „екорациЯ изображает
лесную холмистую местность с водопадом, образующим реку.
‚иднеютсЯ разные камни, которые могут служить длЯ сидениЯ. ‚ыходит —иголотти
с Џопугаем на руке.
—иголотти
ќто ли ђончислапский лес, о „урандарте, господин мой?
Џопугай
„а, —иголотти, отпусти менЯ.
—иголотти
Џрощайте, „урандарте. €дите, совершайте ваши великие чудеса в честь
того, кто так этого заслуживает, а в шесть часов вечера Я буду ждать вас в
вашем прежнем человеческом облике в "Ћстерии обезьЯны", где мы выпьем за
достойную уважениЯ знать в мире, здравии и веселье. (‚ыпускает ЏопугаЯ,
который летит по лесу, а сам уходит.)
‚ыходЯт „ерамо с мушкетом за спиной, ’артальЯ с мушкетом в руках.
„ерамо
(смотрЯ в лес)
‚от место, о котором говорил Я.
(ЏоворачиваетсЯ спиной к ’арталье.)
’артальЯ целитсЯ ему в спину, готовый выстрелить. „ерамо оборачиваетсЯ.
’артальЯ быстро принимает прежнюю позу. ќто повторЯетсЯ несколько раз,
причем „ерамо не замечает преступного намерениЯ министра.
’артальЯ
(оправившись от смущениЯ)
„а, правда, ваше величество. Њестность прекраснаЯ. (‚ сторону.) Ћн не
дает мне времени.
„ерамо
Ќаверно, в этой роще много дичи.
(ЏоворачиваетсЯ спиной.)
’артальЯ прицеливаетсЯ.
(ЋборачиваетсЯ.)
€ поохотитьсЯ мы сможем вволю!
’артальЯ
(который быстро оправилсЯ от смущениЯ)
ђазумеетсЯ. (‚ сторону.) “ менЯ дрожит рука. …сли только мне удастсЯ...
Њы здесь одни... Я брошу его в реку...
„ерамо
Њне помнитсЯ, что раз на этом месте
ЋленЯ Я убил.
(Љак выше, размеренно, не спеша.)
’артальЯ
Љонечно, конечно. џ припоминаю. (‚ сторону.) ‘олдаты у менЯ наготове. џ
сразу же захвачу Ђнджелу и город; но у менЯ трепещет сердце.
„ерамо
Њы здесь одни.
Људа же все охотники девались?
’артальЯ
(Яростно)
Ћ, они далеко! (‚ сторону.) ЏроклЯтие! …ще б одно мгновение...
„ерамо
(глЯдЯ на него)
’артальЯ, милый, что вы так печальны
€ сумрачны? Њой друг, у вас на сердце,
Ќаверно, что-то есть? Њне тЯжело
‚ас видеть грустным. ‚ трудные минуты
‚ы были мне поддержкой; не скрывайте
Џричины недовольства своего.
‚се сделаю длЯ вас. „авайте сЯдем,
Џоговорим по-дружески. Њне больно,
Љогда Я вижу огорченным вас.
’артальЯ
(в сторону)
’еперь кончено. Џодожду другого случаЯ. Ќикогда Я еще не был таким
трусом, как сегоднЯ. (ѓромко.) џ вас не понимаю, ваше величество.
„ерамо
Ќе притворЯйтесь же! џ вижу Ясно,
“ вас в душе какаЯ-то обида.
‘адитесь, говорите откровенно:
‚едь с вами друг, который любит вас.
’артальЯ
(садЯсь, в сторону)
‘мешаю правду с обманом длЯ того, чтобы он менЯ не заподозрил.
(ѓромко.) ‘иньор, Я не могу скрыть от вас, что менЯ обуревает страсть и
обида.
„ерамо
‘кажите прЯмо, верный мой министр,
‚ чем ваши недовольства? џ готов
Ћтмстить за них иль устранить обиду.
’артальЯ
‚от уже тридцать лет, как Я служу вам верой и правдой, и вы знаете,
сколько хороших советов Я вам дал как на войне, так и в мире. ‘колько раз Я
подвергалсЯ опасностЯм в кровопролитных сражениЯх, происходивших из-за того,
что вы отвергали стольких принцесс. џ не щадил своей жизни и своей крови. џ
всегда оставалсЯ победителем, но следы ран, покрывающие мое тело, говорЯт о
том, какой ценой Я защищал вашу славу и вашу честь. Љонечно, Я был
вознагражден выше заслуг, но лучше бы мне встретить смерть, чем быть сегоднЯ
оскорбленным в моих чувствах к вам, к вам, которого Я люблю, как самого
себЯ. (Џритворно плачет.)
„ерамо
џ вас обидел! —ем? ‘корей скажите
‘кажите мне, ’артальЯ дорогой!
’артальЯ
—ем? Џростите, ради бога! џ огорчаюсь только потому, что люблю вас, и
плачу, как мальчишка, ревнующий свою возлюбленную. (Џлачет.)
„ерамо
џ вас не понимаю. ЋбъЯснитесь!
’артальЯ
‚от уже пЯть лет, как вы владеете тайнами мага „урандарте. ЌесмотрЯ на
все мои заслуги, вы мне их не открыли, и в этом вы были, конечно, совершенно
правы. Ќо вы могли, по крайней мере, проЯвить свое милосердие и отличить
менЯ от других, не выставлЯЯ мою дочь на посмеЯние вашего заколдованного
изваЯниЯ, и тем избавить менЯ от позора. џ не ищу почестей, не ищу величиЯ,
но ищу любви. ‚аше отношение ко мне и смех проклЯтого истукана не выходЯт у
менЯ из головы. џ вижу, что вы не считаете менЯ достойным вашей полной
откровенности и что вы не любите менЯ так, как Я мог надеЯтьсЯ, и это, при
моей чувствительности, будет причиной того, что Я изойду слезами. (Џлачет.)
„ерамо
џ был неправ, ’артальЯ. ќто верно.
‚ы преданно и долго мне служили,
џ мог вам все поведать, а Љлариче
Ћт трудного избавить испытаньЯ.
—тоб искупить невольную ошибку
€ показать, что Я люблю вас больше
Њоих друзей и так же, как себЯ,
џ расскажу вам о великом чуде,
Ћ самом страшном из подарков мага,
‚рученных мне перед его отъездом.
(‚ынимает из-за пазухи маленький кусок бумаги.)
‚от адское заклЯтие. “знайте
Џредназначенье этих строк волшебных.
Ќад мертвым зверем или человеком
ЏроизнесЯ их, тотчас вы умрете.
Ќо властью заклинаниЯ ваш дух
‚селитсЯ в то безжизненное тело
€ дивно это тело оживит,
Ђ ваше, прежнее, оставит мертвым...
’артальЯ
Љак! Љак! …сли Я, например, произнесу этот стих над мертвым ослом, Я
войду в этого дохлого осла, воскрешу его, и, оставлЯЯ собственное тело
мертвым на земле, получу преимущество остатьсЯ ослом? Ѓедный ’артальЯ! ‚аше
величество может шутить и взваливать на менЯ новые огорчениЯ. ‚ы ведь
властны над моей жизнью.
„ерамо
’артальЯ, что вы! џ еще не кончил
ЏеречислЯть магические свойства
‡аветного стиха. ’еперь узнайте,
—то, если вы, принЯв звериный образ,
Ќад вашим телом скажете заклЯтье,
‚аш дух вернетсЯ к прежней оболочке,
Ђ зверь на землю бездыханным лЯжет.
(‚стает.)
’аинственною силой этих строк,
ЏереходЯ то в птицу, то в собаку,
Ђ иногда и в тело мертвеца,
џ открывал виновников восстаний,
Љлеветников, обманщиков, злодеев,
Џреступников, и дивными путЯми,
ЌаказываЯ всех изобличенных,
Ћчистил Я страну. € вот сегоднЯ
Њогучий стих передаю ’арталье!
(„ает ’арталье стих.)
Њы будем пользоватьсЯ им совместно.
‚ы этот стих запомните и больше
Ќе говорите, что Я вам не друг!
(Ћбнимает его.)
’артальЯ
(в сторону)
…сли это правда, быть может, мне откроетсЯ путь к мести, и Я сумею
завладеть моей Ђнджелой. (ѓромко.) ѓосударь, простите менЯ за то, что Я был
несправедлив к вам, но это произошло от чрезмерной любви. ќта великаЯ тайна
- великий знак вашего довериЯ. Џозвольте мне... (•очет стать на колени.)
„ерамо
Ќет, встаньте, дорогой. „авно Я знаю,
—то ваша дочь в ‹еандро влюблена.
џ дам ‹еандро ‡амок Ћстровов,
€ пусть ему женой Љлариче будет,
’ак награжу ее за свой отказ.
’артальЯ
(в сторону)
Ђх, моЯ дорогаЯ Ђнджела все не выходит у менЯ из головы. (ѓромко.) Ћ
мой щедрый повелитель, как мне возместить столько благодеЯний!..
„ерамо
Ќу, полно. ‚ыучите наизусть
‚еликое заклЯтье, и пойдем
‚ другое место. ‡десь не видно дичи.
(“ходит.)
’артальЯ
(разворачивает бумагу. €дет за королем и читает, заикаЯсь, следующий стих
Њерлина Љокаи)
Љра кра триф траф нот сгниефлет
Љанатаута риогна.
ЏроклЯтый стих! Ћн страшно труден, но, быть может, он будет мне
полезен. (“ходит.)
‡а сценой слышатсЯ голоса охотников, Џанталоне, Ѓригеллы, ‹еандро и звук
рогов. ‚ыбегает медведь, преследуемый вышеназванными лицами, вооруженными
мушкетами.
Ѓригелла
(стрелЯет в медведЯ, который спасаетсЯ бегством)
’олько воду продырЯвил. ’еперь ваша очередь, синьор Џанталоне.
Џанталоне
Ђ, мимо! Ќу, берегись! ’еперь Я. (‘трелЯет в медведЯ, который убегает
за сцену.)
Ѓригелла
Ѓраво! Ђ ведь он убегает все дальше, синьор Џанталоне.
Џанталоне
Љремень, вероЯтно, отсырел, синьор осел! Ђ ну-ка, сын мой. …го еще
можно достать выстрелом: тебе!
‹еандро
(бежит в сторону, где скрылсЯ медведь)
Њне! Њне! (‘трелЯет.)
Џанталоне
Њне! Њне! Њолодец поросенок! Ћн бежит себе, как будто его черт несет.
‹еандро
Ћн ранен. Ћн ранен.
Џанталоне
ђанен. Љак бы не так! ђебЯта, теперь вам.
„ва охотника стрелЯют.
Ѓригелла
Ћслы. Ћни убили собаку.
Џанталоне
Ќа гору, на гору, по склону, идемте прЯмо. Ѓригелла, ты иди с этой
стороны. ‹еандро, повернись. Ѓегите, живо!
“бегают в разные стороны.
„ерамо, ’артальЯ.
„ерамо
‚ы слышали? ЉакаЯ перестрелка!
‡десь никого не видно.
’артальЯ
џ думал, по крайней мере, найти убитого носорога. џ вижу вдалеке
охотников. Ћни повернули за холм.
„ерамо
(смотрит вдаль)
Џосмотрите,
‘юда идут из рощи два оленЯ.
‘корей, скорее спрЯчьтесь.
(ЏрЯчетсЯ.)
’артальЯ
—ерт возьми, они великолепны. (ЏрЯчетсЯ с другой стороны.)
‚ыбегают два оленЯ. „ерамо выходит с одной стороны, стрелЯет из мушкета,
убивает одного оленЯ. ’артальЯ выходит с другой стороны, стрелЯет из мушкета
и убивает другого.
’артальЯ
Ѓраво, ваше величество!
„ерамо
Џревосходно.
“дача улыбнулась нам. ‘упруге
џ подарю оленей.
’артальЯ
(в сторону)
‚еликолепнаЯ мысль! …сли только мне удастсЯ, Я отомщу за обиду... ’ы
больше не будешь владеть моей Ђнджелой! Џопробуем! (ѓромко.) ѓосударь мой,
вот два мертвых оленЯ.
„ерамо
’ак и есть -
Ќедвижны оба.
’артальЯ
Ђ нельзЯ ли, уж раз мы одни, а остальные охотники далеко отсюда,
сделать опыт с тем стишком и, перевоплотившись в оленей, отправитьсЯ вот на
тот холм, чтобы насладитьсЯ прекрасным видом? ’олько на минутку, только на
минутку. ‘казать по правде, это чудо кажетсЯ мне невозможным. Њне так
хочетсЯ увидеть это, что Я готов лопнуть от нетерпениЯ.
„ерамо
Ћтчего ж? Љонечно,
Њы можем это сделать. “бедитесь,
—то Я не лгу. ‘тупайте же, немедлЯ
‘кажите над оленем заклинанье,
‚ы в действии увидите.
’артальЯ
(смущенно и смеЯсь)
•е-хе... •а-ха... ‚аше величество, мне немножко страшно, хе-хе...
ха-ха... вы подождите немного... Я боюсь, ха-ха... ха...
„ерамо
‚ам страшно?
џ понимаю, что поверить трудно
Њоим словам. Ќу что ж, Я буду первым.
Џроизнесите над другим оленем
‡аклЯтый стих и следуйте за мной.
(‘тановитсЯ над одним из оленей и произносит стих.)
Љра кра триф траф нот сгниефлет
Љанатаута риогна.
Џо мере того как „ерамо говорит стих, он постепенно наклонЯетсЯ и наконец
надает на землю мертвым; Ћлень воскресает, оборачивает голову к ’арталье и
быстро убегает.
’артальЯ
Ћ, чудо! џ вне себЯ! Ѓудь мужественным, ’артальЯ! Ќаступил миг, когда Я
отомщен и счастлив. џ перевоплощусь в королЯ и в образе „ерамо завладею
царством и моей Ђнджелой, которую Я обожаю! Ќо кто знает, быть может, когда
Я перейду в это тело, Я сохраню свой порок заиканиЯ? џ не хотел бы быть
узнанным. ‚прочем, когда Я буду королем, чего мне боЯтьсЯ! Ќе будем терЯть
больше времени.
’артальЯ идет к телу „ерамо, но в тот миг, когда он хочет произнести
заклинание, слышатсЯ звуки рогов и голоса охотников, которые выбегают,
преследуЯ медведЯ. ’артальЯ в страхе уходит. ЏродолжаЯ преследовать медведЯ,
охотники убегают. ‚ыходит человек, загримированный ’артальей до полной
иллюзии, и становитсЯ над телом „ерамо. ’артальЯ, находЯсь на близком
расстоЯнии, говорит стих "Љра кра и т. д.", который его двойник должен
сопровождать приличествующими жестами; двойник падает мертвым. „ерамо
воскресает. ‘нова возвращаютсЯ охотники, преследующие медведЯ. ’артальЯ в
образе „ерамо уходит. Џосле того как медведь и охотники удалились, ’артальЯ
поЯвлЯетсЯ снова. ‘ледует заметить, что с самого начала „ерамо должен носить
маску длЯ того, чтобы другой подобной же маской можно было добитьсЯ возможно
большего сходства между этими двумЯ лицами.
’артальЯ, один. ’артальЯ
Џусть „ерамо останетсЯ при своем несчастье... (‡аикаетсЯ.) Ђх,
проклЯтый недостаток речи, ты опЯть преследуешь менЯ! Ѓаста. џ теперь король
и владею Ђнджелой и королевством. Љого мне боЯтьсЯ? Љто счастливее менЯ? џ
сумею избавитьсЯ от всех подозрительных и ненавистных мне людей. (ЋбращаЯсь
к мертвому телу ’арталъи.) Ђ ты, мое тело, оставайсЯ ненужным трупом, длЯ
того чтобы король, который теперь стал оленем, не мог воспользоватьсЯ тобой
и тем причинить мне неприЯтности при дворе. (Ћтрубает мечом голову трупу и
бросает тело в кусты.) ЋставайсЯ за этим кустом, бедное мое тело, мне больше
не надо завидовать твоей судьбе. (‘мотрит на сцену.) ‚от королевские
министры и охотники. ‡десь необходима суровость. Џервым делом надо будет
убить оленЯ, который служит убежищем душе „ерамо. ќто должно менЯ занимать
больше всего, потому что он может сыграть со мной злую шутку. џ слишком
хорошо видел силу этого "кра кра триф траф...". Љогда будет убит этот олень,
мне нечего больше боЯтьсЯ.
Џанталоне, ‹еандро, Ѓригелла, охотники, ’артальЯ в образе „ерамо. Џри входе
все отвешивают низкие поклоны королю, который принимает преувеличенно
важный вид.
’артальЯ
‘корее, министры, скорее. ’ут было два оленЯ. Ћдного из них, как
видите, Я убил, но другой убежал вон в ту сторону. џ хочу, чтобы он был
убит. ’от, кто убьет его, получит от менЯ все, что он ни попросит. ‘ледуйте
за мной. (“ходит.)
Џанталоне
†иво, ребЯтки, живо! ‘лужите его величеству,
‹еандро
“ж Я об этом позабочусь. …сли убью оленЯ - потребую в награду Љлариче.
(“ходит.)
Ѓригелла
„удки! „удки! Ѓудьте покойны, это кончитсЯ так же, как историЯ с
медведем, которому никто не смог даже поцарапать зад. (“ходит.)
‡а сценой звуки рогов, мушкетные выстрелы и голоса, которые кричат: "‚от
он, вот он". ‚ыбегает в ужасе Ћлень.
Џанталоне
Њне! (‘трелЯет мимо.)
‹еандро
Њне! (‘трелЯет мимо.)
’артальЯ
(Яростно)
Ћслы!
’е же и старый крестьЯнин.
ђоль этого старика, уродливого, изможденного и оборванного, должен исполнЯть
тот же актер, который играет роль „ерамо, но говорить за него следует
другому, он же будет только жестами поддерживать свои реплики.
Ћн выходит из глубины сцены, опираЯсь на палку.
’артальЯ (старику)
‘кажи, старик, ты не видел, в какую сторону свернул олень, который
пробежал здесь мимо?
‘тарик
џ его не видел.
’артальЯ
Ђх, ты его не видел? (‚ крайней Ярости.) Ѓудьте вы все проклЯты!
Ѓесполезный старик, ты мне заплатишь за все и перестанешь служить обузой длЯ
этого мира!
‘тарик
“вы, Я погиб! (“мирает.)
‹еандро
(в сторону)
—то за новаЯ жестокость?
Ѓригелла
(в сторону)
џ скоро удеру.
Џанталоне
(в сторону)
—то такое? “ж не пьЯн ли он? (ѓромко.) ‚аше величество, что вас
приводит в гнев? “ вас, может быть, что-нибудь болит? —то с вами?
’артальЯ
(угрожающе)
ќй, вы, отстаньте, а то Я сумею избавитьсЯ от всех лишних. ‘егоднЯ уже
поздно, но завтра будьте все наготове. Ћцепите этот лес, Я хочу, чтобы олень
был убит во что бы то ни стало. ЋбъЯвите, что всЯкий, кто найдет оленЯ с
белой метиной на лбу, получит десЯть тысЯч цехинов. Ќо где же ’артальЯ?
(‡аикаетсЯ.)
Џанталоне
(в сторону)
џ умираю; он сделалсЯ собакой! џ его больше не узнаю. “ него, наконец,
изменилсЯ голос, и он заикаетсЯ так, что просто противно.
’артальЯ
џ спрашиваю, где ’артальЯ? —то вы говорили о ’арталье? (‡аикаетсЯ.)
Џанталоне
(‚ страхе)
Ќичего, ничего. ‚едь ’артальЯ был с вами, ваше величество!
’артальЯ
„а, но Я уже давно потерЯл его из виду.
‹еандро
ѓород близко, если он и не в городе, то на пути туда.
’артальЯ
„а, да, но Я знаю, что его все ненавидЯт за то, что Я его люблю, и Я не
хотел бы, чтобы с ним произошел какой-нибудь неприЯтный случай. (џвственно
заикаетсЯ.)
Џанталоне
(в сторону)
—ерт возьми, как он заикаетсЯ!
’артальЯ
(в сторону)
ќтот порок преследует менЯ... џ не хотел бы... впрочем, чего мне
боЯтьсЯ? (ѓромко.) Ћхотники, поднимите этого убитого оленЯ. џ хочу отнести
его в подарок дорогой Ђнджеле, Я не дождусь времени, чтобы обнЯть ее. Џусть
завтра все будут готовы. (“ходит.)
Џанталоне
€дем, Я разбит, у менЯ болЯт колени, но Я так напуган всем виденным,
что если бы не моЯ дочь, которую Я не хочу покинуть, Я хотел бы убежать к
себе в ‚енецию от всех моих, почестей, от моего министерского поста.
(“ходит.)
‹еандро
(Ѓригелле)
Ђ ведь если бы Я убил оленЯ, Ѓригелла, Я мог бы теперь просить Љлариче
себе в жены. (“ходит.)
Ѓригелла
“ этого молодчика в голове одни любовные дела. (“ходит.)
„ерамо в образе ЋленЯ.
‚ыходит, становитсЯ около мертвого старика, который долженговорить за
него, чтобы сохранЯть иллюзию.
„ерамо
Ћ небо! ’ы спасло менЯ от смерти.
Ѓлагодарю тебЯ! Ќо горе! ѓоре!
—то делать мне? Ќесчастный! —ем Я стал?
‡а дерзкий ум, за смелые затеи
ЊенЯ судьба в оленЯ обратила.
‘обаками и ловчими гонимый,
џ обречен беде ежеминутно.
’рава мне будет пищей, жестким ложем
‡емлЯ, открытаЯ ветрам, и бурЯм,
€ граду, и дождю. Ќо не об этом
‘корблю и плачу! Ђнджела моЯ,
Ћбманута бессовестным министром,
‘воим супругом назовет сегоднЯ
ЏредателЯ, принЯвшего мой облик.
Ћт этой мысли Я изнемогаю!
(‡амечаЯ труп старика.)
Ќо что Я вижу? Њертвый старикашка!
џ заклинаньем перейду в него.
’аким путем мне, может быть, удастсЯ
Џредупредить любимую супругу.
(‘тановитсЯ над трупом старика, произносит
обычный стих.)
Ћлень падает мертвым, старик воскресает.
„ерамо, воскрешенный в образе старика с палкой.
„ерамо
Њне помогает небо. —еловеком
џ стал опЯть, и мне открыта месть.
(‘мотрит на свое отражение в реке.)
Ќо кто же это отражен в потоке,
“родливый и старый? џ, „ерамо!
Ќо где же Я? Ћ, боже! џ - „ерамо?
‚ кого Я обратилсЯ? ‡лой министр,
Џредатель нечестивый! ‚от награда
‡а столькие мои благодеЯньЯ.
’ебЯ из грЯзи поднЯл Я и слепо
„оверилсЯ тебе. „а будет проклЯт
’от день, когда о злополучной тайне
’ебе Я рассказал! ’вой долгий опыт
€ верное служенье государству
ЊенЯ обманывали, но теперь
џ вдруг увидел, на какую низость
€ на какую подлость ты способен.
Ћ Ђнджела несчастнаЯ моЯ!
(‚ отчаЯнии.)
Ѓыть может, ты в объЯтиЯх злодеЯ,
Ћбманута...
(•очет уйти.)
џ поспешу к тебе.
џ во дворец Явлюсь... Љ моей супруге.
(ЋстанавливаетсЯ.)
Ќо как мне быть? Џоверит ли она,
—то Я „ерамо, если нечестивец
‚ моем обличье стал ее супругом?
€ даже если Ђнджела узнает,
—то Я - „ерамо, а министр - злодей,
Џолюбит ли она мое уродство
Џеред лицом моей же красоты?
‚едь женщине всего дороже внешность.
€ красоту телесную, наверно,
Ћна величью духа предпочтет.
ЊужайсЯ, старый! Ђнджела, быть может,
€наче любит. ѓаснущие силы
џ соберу и во дворец отправлюсь.
‘мерть не уйдет, а небо мне поможет.
(“ходит.)
’руффальдино, один.
’руффальдино выходит с сетью на шее и разными приспособлениЯми длЯ
ловли птиц. Ћсматривает местность, находит ее удобной длЯ того, чтобы
расставить силки длЯ пернатых. ‚идит мертвого оленЯ, осматривает его,
замечает, что у него на лбу белаЯ метина, вспоминает награду, обещанную
королем, и выражает восторг по поводу удачного начала ловли. ђасставлЯет
сети, возмущенно рассуждаЯ об обиде, нанесенной ему ‘меральдиной. ‚споминает
подарки, которые он ей делал, - птиц. “тверждает, что больше не хочет
поддерживать с ней знакомство. ѓоворит тихим голосом, чтобы не помешать
ловле птиц. Џосле того как сеть расставлена, отходит в сторону. €грает на
разных дудочках длЯ привлечениЯ птиц; в том числе на разных шутовских
инструментах, соответствующих комическому характеру роли. ‡амечает ЏопугаЯ,
который есть волшебник „урандарте, оставленный здесь —иголотти. Џоказывает
желание поймать его в сети. ‘вистит с разными гримасами до полного
изнеможениЯ. Џопугай добровольно идет в сеть. ’руффальдино радостно бежит,
берет его и сажает в большую клетку. ‘нова принимаетсЯ за ловлю, но больше
ничего не может поймать. Џопугай обращаетсЯ к нему голосом, подражающим
голосу попугаев.
’руффальдино, „урандарте в образе ЏопугаЯ.
„урандарте
’руффальдино!
’руффальдино изумлЯетсЯ и жестами показывает испуг. Ќе знает, кто
говорит. ЋсматриваетсЯ кругом, находит тело и голову ’артальи, пугаетсЯ еще
больше. ЃоитсЯ, что его позвал мертвец. •очет собрать сети и добычу и
бежать.
„урандарте
Ќе бойсЯ, ’руффальдино!
’руффальдино замечает, что голос идет не со стороны трупа. Џодозревает,
что это попугай. Џробует заговорить с ним и начинает с обычных слов: "попка
дурак" и т. д.
„урандарте
‘неси менЯ во дворец к королеве!
’руффальдино
‚о дворец? Љ королеве?
„урандарте
„а, да. ’ы будешь богат, богат, богат!
’руффальдино. …го удивление. …го затруднениЯ, страхи, радости. Ќе может
забрать все сразу - оленЯ, клетку, сети. ‡овет двух крестьЯн, велит им
взвалить на плечи оленЯ и следовать за ним, обещаЯ щедро вознаградить их за
услугу. Џоспешно собирает все свои вещи. “поминает о том, что понесет в
город известие о том, что он обнаружил труп ’артальи. (“ходит.)
‡ал во дворце. ’артальЯ в образе „ерамо, Ђнджела.
’артальЯ выходит вслед за Ђнджелой, котораЯ бежит от него. “ него неуклюжие,
грубые манеры, и он поминутно заикаетсЯ, ругаЯсь про себЯ.
Ђнджела
(выходит грустнаЯ)
Ћставьте! Ћтойдите!
’артальЯ
—ерт возьми,
ЊоЯ голубка, что за перемена!
ѓде прежнЯЯ веселость? –елый час
Ќапрасно добиваюсь вашей ласки!
‚ы точно не в своем уме. ЌельзЯ
Њне даже за руку вас подержать.
Џока ’артальЯ говорит все это с преувеличенной нежностью, Ђнджела пристально
смотрит на него и жестами выражает удивление, в особенности когда он
начинает заикатьсЯ.
(‚ сторону.)
Ћна так смотрит, словно догадалась.
Ќе может быть!
(ѓромко.)
Ќу, полно, дорогаЯ,
ѓде ваша прежнЯЯ любовь?
Ђнджела
(в волнении)
„ерамо,
Ќе гневайтесь, Я буду откровенной,
Ќе вынести мне дольше...
’артальЯ
ѓоворите
‚се, не смущаЯсь, черт вас побери!
Ђнджела
(отшатываЯсь)
Њой государь, сомненьЯ роковые
ЊенЯ гнетут. џ больше в вас не вижу
„ерамо моего.
’артальЯ
Љак? —то такое?
Ќо почему?
(‚ сторону.)
—ерт! —то за осложненье!
Ђнджела
Ќе знаю.
(‘мотрит на него.)
‚ы как будто прежний. ‚от
‘иЯют красотой лицо и тело,
Њной горЯчо любимые, но Я
Ќе нахожу знакомых мне движений,
‚ысоких чувств, и речи благородной,
€ вдохновенного полета мысли,
’ех, что менЯ пленили, тех, что сердце
Џохитили мое, менЯ заставив
Ћткрыть мою любовь, и пробудили
‚о мне желанье быть супругой вашей.
Џростите, государь. џ вас любила
Ќе потому, что были вы прекрасны
’елесной красотой; менЯ пленили
‚озвышенное мыслей благородство,
‚оображенье пылкое и важность,
Љоторых блеск вам душу украшал.
€ Я - увы! - не нахожу их больше,
€ль кажетсЯ, что их не нахожу.
(Џлачет.)
’артальЯ
(в сторону)
‚озможно ли, чтоб в королевском теле
џ не был бы похож на королЯ?
(ѓромко.)
Ќе плачьте, Ђнджела, моЯ красотка.
Ђнджела
џ с той же откровенностью признаюсь,
ЉотораЯ вам нравилась когда-то,
—то, если б раньше видеть Я могла,
Љаким вы стали, Я бы вам сказала:
(гордо)
‚ас не люблю и вам женой не буду!
’артальЯ
Ћставьте, это все воображенье,
Џрипадок истерической болезни,
Ќедуг в мозгу. Ќе надо огорчатьсЯ,
Њое сокровище! Џридут врачи,
‚ам пустЯт кровь...
Ђнджела
(гневно)
„а, может быть, вы правы;
Њой разум помрачен. Ћдно мне Ясно:
‚ы не такой, каким бывали прежде.
Џустите же, пустите! џ уйду
‚ свои покои и наплачусь вволю.
•очу в слезах найти свою погибель!
(“ходит.)
’артальЯ
„а, милаЯ моЯ. “ж Я уверен, -
Џройдет болезнь, полюбите менЯ!
’артальЯ, один.
’артальЯ
‡десь выдержка нужна. ‚нутри менЯ
Љлокочет страсть. џ применю любезность,
Џодходцы, просьбы, а потом насилье,
Ђ после месть. ЊышьЯк всегда найдетсЯ.
’еперь уместно совершить злодейство
€ этим устрашить ее, во-первых,
Ђ во-вторых, быть нежным с ней и, если
‚озможно, подчинить моей любви.
џ - государь и истребить сумею
‚се, что перечит и не угождает.
џ брошу в тюрьмы тысЯчи невинных,
‘ломлю ее иль перережу всех!
’артальЯ, Љлариче.
Љлариче
Њой государь, молю вас, правосудье!
(ѓорько плачет.)
’артальЯ
Љлариче, что вы?
Љлариче
Њоего отца
Ћхотники нашли в соседней роще
‘ отрезанною головой!
’артальЯ
ЃеднЯжка!
Њне жаль ее. - Љак, что сказали вы?
Ћ Я, несчастный! ѓнусные убийцы
ЊенЯ лишили верного министра!
Ќо кто они? “вы, Я так и думал,
Љогда он на охоте вдруг исчез!
‚се ненавидели его... ‚иновных
Ћткройте мне.
Љлариче
“бийц никто не знает.
Ћдно Я знаю, что на целом свете
Ќет дочери несчастнее менЯ!
(Џлачет навзрыд.)
’артальЯ
(тронутый, делает тайком жесты, выражающие нежность, хочет обнЯть ее,
но сдерживаетсЯ и говорит в сторону)
Ћна менЯ растрогала. Ћ тайне
‘казал бы ей, но не могу решитьсЯ. -
Љлариче, успокойтесь. ‚ы найдете
‚о мне отца. џ обещаю вам,
—то за убийство верного министра
ЏрольетсЯ кровь. џ отыскать сумею
€зменника. Ђ вы пока ступайте.
Љлариче
џ повинуюсь. Ѓудьте мне защитой.
(“ходит, плача.)
’артальЯ, Џанталоне, ‹еандро.
‹еандро
(быстро)
„ерамо, государь. ‘ великой скорбью
џ приношу вам горестные вести...
Џанталоне
(быстро)
Ћ ваше величество... ‚аше величество... Ѓедный ’артальЯ...
’артальЯ
(гордо)
џ знаю все... ’артальЯ злополучный,
Њой самый верный друг!.. Ќо кто принес
€звестие о гнусном преступленье?
Џанталоне
’руффальдино, придворный птицелов, ваше величество. Ћн говорит, что
нашел его с отрубленной головой в соседнем ђончислапском лесу, в куче
опавших игл.
’артальЯ
ќй, стража!
‚ходЯт несколько стражников.
’ело моего министра
Џредать незамедлительно сожженью,
Ђ милый пепел пересыпать в урну,
’у урну водрузить в моих покоЯх.
џ не расстанусь с ней. „а не иссЯкнет
‚овеки памЯть о достойном муже!
‚ тюрьму пусть будет брошен ’руффальдино
€ все, кто был сегоднЯ на охоте.
ЋтнЯть оружье тотчас у ‹еандро
€ Џанталоне, и обоих в башню
‘ейчас же запереть. џ с них намерен
Ќачать свое суровое дознанье.
‹еандро
ЊенЯ обезоружить?
Џанталоне
ЊенЯ, ваше величество?
’артальЯ
(страже)
Џовинуйтесь!
џ знаю, как сердца придворных полны
€змены и коварства. ‚ы, ‹еандро,
‹юбили дочь его, и мне известно,
—то никогда бы он не согласилсЯ
‘вою Љлариче в жены вам отдать.
Ђ вы, старик... Њою любовь к нему
‚ы не могли простить. ‘тупайте в башню.
Љоль вы невинны, вас Я оправдаю.
(‚ сторону.)
‚се об олене думаю. Ќо завтра
Ћн будет мертв. “дачно между тем
Ћт самых сильных Я освободилсЯ.
‡а мною царство. Ђнджела, дрожи!
‹еандро
Ћ Я, несчастный! Ѓольше нет надежды!
(“ходит, окруженный стражей.)
Џанталоне
‚первые с тех пор, как Я стал министром его величества, Я попал в беду.
Ќо небо защитит мою невинность!
‡ал во дворце.
‚ глубине видна большаЯ клетка с Џопугаем. ќта клетка должна быть поставлена
на стол или на какой-нибудь другой предмет, который облегчил бы последующие
превращениЯ.
„ерамо в образе старика входит измученный, боЯзливо оглЯдываЯсь.
„ерамо
“стал, не в силах Я! Ѓольные ноги
…два влачу. ‡десь, во дворце, где Я
Њонархом был, Я должен всех боЯтьсЯ,
Њинистра и последнего слуги;
‚ходить тайком. Љак на менЯ напали
Њои собаки! “целел Я чудом...
‚от комнаты супруги. џ хотел бы
“видеть Ђнджелу, застать одну,
…й все открыть... Ќо спрЯчемсЯ теперь,
—тоб не заметили менЯ. Ѓыть может,
Ћна поймет, поговорю с ней. ѓоре!
Џоверит ли она моим словам?
Ђ если нет, то кто ж ее осудит?
(ЏрЯчетсЯ.)
„ерамо в образе старика, Ђнджела.
Ђнджела
(в сторону)
’артальЯ умер! Њой отец и брат
‡аключены в темницу. —то за странность!
Љаких причуд, каких еще тиранств
†дать от супруга? џ все больше вижу,
—то он не тот, каким он раньше был!
„ерамо
(выходЯ сзади)
‚от Ђнджела!
(‘мотрит за сцену.)
Ќо, ах, жестокий рок!
€дет слуга. Ћн помешает делу.
(ЏрЯчетсЯ.)
’руффальдино, Ђнджела.
’руффальдино выходит, представлЯетсЯ с глупым подобострастием. ѓоворит,
что ЯвилсЯ засвидетельствовать ей свое почтение, потому что он осмеливаетсЯ,
побуждаемый тем великодушием, с которым она относитсЯ к его малым заслугам,
подарить ей редчайшую вещь, и т. д.
Ђнджела
Ђх, ’руффальдино, в сердце у менЯ
‘овсем другое, чем твои подарки
€ выходки дурацкие. ‘тупай!
’ы что принес? Ћставь менЯ в покое!
’руффальдино говорит, что хочет подарить ей ЏопугаЯ, самого
добродетельного, самого ученого, какой когда-либо выходил из ‘еминарии; что
он уже принес его в эту комнату и ждет лишь случаЯ передать его, и т. д.
Ђнджела
Џрочь убирайсЯ вместе с Џопугаем!
Ќазойливый слуга! Њне надоело.
’руффальдино указывает ее величеству, что этот Џопугай красноречивее
всех женщин в мире. ЋбращаетсЯ к Џопугаю, чтобы заставить его говорить.
‡овет его так, как обыкновенно разговаривают с попугаЯми, обращаетсЯ к
королеве с просьбой послушать. ‘нова обращаетсЯ к Џопугаю. „разнит его. ’от
все не отвечает. ’руффальдино приходит в бешенство, угрожает Џопугаю и
умолЯет королеву, чтобы она слушала. „елает разные глупые штуки.
Ђнджела
џ говорю тебе, ступай, не то
’ебЯ с балкона выбросЯт на площадь!
’руффальдино обращаетсЯ к Џопугаю; проклинает его. ќто ли те богатства,
которые тот обещал ему, если он подарит его королеве? € т. д.
’е же и стражник.
‘тражник
‘иньора, извините...
Ђнджела
‚ы зачем?
’руффальдино обращаетсЯ к королеве, умолЯЯ, чтобы она не горЯчилась.
—то это, несомненно, лицо, отправленное королем, чтобы заплатить ему десЯть
тысЯч цехинов награды за то, что он по приказанию его величества мужественно
убил оленЯ с белой метиной.
‘тражник
Љороль повелевает ’руффальдино
‚ темницу заключить. …сть подозренье,
—то он виновен в гибели ’артальи.
Џростите смелость! —то ж, идем, мошенник,
(•ватает его за руку.)
’руффальдино, - это ли обещаннаЯ награда, и т. д.
Ђнджела
Љак! Ѓыть не может! ‡десь, в моих покоЯх?
‘тражник
’ак приказал король! ‘тупай, дурак.
Ќе времЯ глупым выходкам. €дем.
(’ащит его.)
’руффальдино злитсЯ на ЏопугаЯ, на королЯ, на королеву, на оленЯ:
уходит, плача, в сопровождении стражника.
Ђнджела, одна.
Ђнджела
ђастет тиранство. ѓоре мне, несчастной!
Ќад головой моей собрались беды,
Ћт них одна лишь смерть менЯ избавит!
Ћ милый мой отец! Ћ милый брат!
—ем виноваты вы, что в ближней роще
“бит ’артальЯ и что Я не в силах
‹юбить супруга, как любила прежде?
(Џлачет.)
Ђнджела, „ерамо в образе старика.
„ерамо
(за сценой)
Ќе плачь, моЯ супруга, жизнь моЯ!
‹юбимаЯ, не плачь!
Ђнджела
(с удивлением и страхом)
Ћ, что Я слышу?
’о голос королЯ!
„ерамо
(за сценой)
„а, говорит
’вой муж с тобою, чистаЯ душа!
Ђнджела
(еще более удивленнаЯ)
Ћткуда? Љак? Ѓыть может, Џопугай!..
„ерамо
(выходЯ и простираЯ дрожащую руку к Ђнджеле)
Ќе бойсЯ, не встречай менЯ презреньем,
џ умолЯю, жизнь моЯ!
Ђнджела
(смущенно и волнуЯсь)
‘тарик!
—то говоришь? Љто ты такой? Ћткуда?
“йди, предатель, из моих покоев!
(‚ сторону.)
Љонечно, спрЯталсЯ он здесь тайком,
—тоб слышать все, что Я скажу, и после
ђазгневанному донести „ерамо.
(ѓромко.)
Џрочь уходи, старик, иначе слуги...
(•очет звать.)
„ерамо
Ќе надо... ‘жальсЯ... Ђнджела, послушай!
(‚ сторону.)
џ гадок ей недаром. Ќикогда
Ћна во мне „ерамо не признает.
(ѓромко.)
‘кажи, в ужасной этой оболочке
’ы ничего знакомого не видишь?
’ебе противно все?..
Ђнджела
Љакой ты глупый,
‘тарик! —то за слова! —его ты хочешь?
„ерамо
„а, глупый, ты права! ‘кажи мне, радость,
’ы в короле не видишь перемены
‡а этот день?
Ђнджела
(изумленнаЯ)
Ћ боже! —то Я слышу?
Љак мне понЯть твои слова? Ќесчастный,
Љем послан ты, чтоб спрашивать об этом?
„ерамо
Ќесчастный, да! ’ы помнишь, дорогаЯ,
Љогда „ерамо твой разбил сегоднЯ
’о изваЯнье, что волшебной силой
Ќад женским лицемерием смеЯлось,
—тоб Ђнджелу когда-нибудь сомненьем
Ќе оскорбить? ’ы помнишь, он сказал:
’ому пЯть лет, Я получил от мага
„ва чуда в дар, и вот одно из них;
„ругое утаю?
Ђнджела
(изумленнаЯ еще больше)
„а, так сказал он.
Ќо ты откуда знаешь? ѓоре мне!
‘омненьЯ смутные менЯ тревожат,
ЉипЯт во мне!
„ерамо
(в сторону)
Ћна подозревает.
‘пасительные подозреньЯ!
(ѓромко.)
Џомнишь,
‘егоднЯ поутру „ерамо твой,
(ударЯЯ себЯ в грудь)
„ерамо твой во внутренних покоЯх
‘ тобой шутил о пЯтнышке родимом
Ќад грудью у тебЯ и говорил,
—то не полна твоЯ краса?
Ђнджела слушает его с величайшим изумлением.
(Џлача.)
“родства
Џоистине бесчисленные знаки
Ќесет теперь твой муж, смертельной болью
€змученный, не узнанный супругой,
‹ишенный юности, и слуг, и царства!
(Џлачет.)
Ђнджела
(приближаЯсь к нему)
‘тарик, что ты сказал? —то слышу Я?
Џостой! Ћтветь мне!
„ерамо
(собираЯсь с силами)
Ђнджела, узнай...
„ай силы, небо, этими устами
Џоведать правду!.. Ђнджела, узнай...
џ твой „ерамо, в этом жалком теле
’омЯщийсЯ. ‚ мою же плоть, жена,
‚селилсЯ дух неверного ’артальи
Њогучим колдовством! џ доверЯл
…му чрезмерно. ђоковую слабость
Њою теперь должны мы будем вечно
Ћплакивать!
Ђнджела
‘тарик, не может быть.
Ќемыслимы такие превращеньЯ!
„ерамо
Љогда ты мне не веришь, дорогаЯ,
Љогда менЯ не любишь, так убей,
€ пусть, по крайней мере, это горе
Ќе отЯгчает горЯ моего!
(Џлачет.)
Ђнджела
Ђх! ќто голос моего „ерамо.
џ узнаю возвышенные чувства
€ дух его, ничем не укротимый.
„ерамо, это так, вы мой „ерамо!
(Ѓерет его за руку.)
„ерамо
’ы все еще менЯ, как прежде, любишь?
€ не страшит тебЯ мое уродство?
Ћ редкаЯ, великаЯ душа!
(Џлача, целует ей руку.)
Ђнджела
Ќо как же вы в бессильном этом теле,
Ђ государем стал ’артальЯ мертвый,
—ье тело сожигают на костре?
ЉакаЯ странность! џ не понимаю!
џ понимаю лишь свое смЯтенье.
Ђх! Я ведь знала, что душа „ерамо
‚ его обличье больше не живет!
(Џлачет.)
„ерамо
Џрошу тебЯ, не плачь, чтоб тЯжелее
Ќе стало, Ђнджела, мое несчастье.
‘кажи, предатель в образе моем
‘ тобою, милаЯ... нет, о несчастье
Њоем не говори... и если должно
Њне быть примером роковой ошибки,
†иви, моЯ любимаЯ, живи,
Љогда ты в силах, но умрет „ерамо!
Ћт этих пут избавь менЯ, убей!
Ђнджела
(с отчаЯньем)
Ћставь сомненьЯ, тела твоего
Ѓездушного Я не признала, милый,
…го отвергла Я! ‚ безумье, в гневе
Њинистр-злодей и хочет своевластьем
Ќасытить Ярость! Ѓрошены в темницу
Ћтец и брат несчастные мои;
Ћн всем грозит!.. џ побегу скорее
Ћткрыть обман и возвестить измену
‚сему народу! Џусть в крови погибнет
Џредатель гнусный!
(•очет идти.)
„ерамо
†изнь моЯ, постой!
’ы всех погубишь! Љто же станет верить
’аким речам? ЏоследнЯЯ надежда
Ћсталась мне в спокойствии твоем!
Ќо к нам идут сюда, и это место
Ќебезопасно! ‚ тайные покои
“йдем скорее. ’ам ты все услышишь,
’ам все скажу! ’воей любовью только,
Ћ Ђнджела, Я буду отомщен!
‚верЯюсь ей!
Ђнджела
Ћ милый, если верность
ЊоЯ тебе поможет, близок срок!
Њы будем счастливы, свершитсЯ мщенье!
“ходЯт.
ЌебольшаЯ комната. Ѓригелла, ‘меральдина.
Ѓригелла
(спасаЯсь от ‘меральдины, котораЯ преследует его)
„а ты мне так надоела, что мне прЯмо кисло стало! Њне сказали, что менЯ
разыскивает стражник, чтобы посадить в тюрьму, и можешь себе представить,
что у менЯ сейчас в голове совсем другое, а не твои глупости! ‘ледовало бы
дать тебе пару пинков в живот и выбросить тебЯ вон из дома! —то у тебЯ, черт
на шее сидит, что ли?
‘меральдина
„а, да, предатель, твое тщеславие было причиной моей гибели. ’ы захотел
выставить менЯ в королевском кабинете, Я была отвергнута, и из-за этого
’руффальдино от менЯ отказалсЯ! џ потерЯла свое доброе имЯ, упустила удобный
случай. ’еперь изволь найти мне мужа или получишь в дом сатану. џ всегда
буду у тебЯ под боком, сделаю тебЯ несчастным и заставлю повеситьсЯ от
отчаЯниЯ!
Ѓригелла
Ќо ведь мы действовали согласно! ’ы сама хотела еще больше, чем Я,
предстать перед королем. Ѓаба! баба!.. ’ы хочешь, чтобы Я нашел тебе мужа!
‘тупай к черту, соблазнЯй, кого хочешь, и ищи его себе сама!
‘меральдина
џ сделала все, что могла, осел ты этакий! џ пробовала пожимать руку
всем конюхам, строила глазки всем поварам, вздыхала перед всеми дворцовыми
носильщиками, перед всеми мальчишками на конюшне; но никто не хочет и
смотреть на менЯ; все делают вид, что их тошнит от менЯ, строЯт мне рожи и
смеютсЯ, и все это только потому, что Я опозорена королевским отказом, в
котором виноват ты!
Ѓригелла
—то же, ты хочешь, чтобы Я сказал тебе, почему они строЯт рожи и чем ты
опозорена?
‘меральдина
—то? Љак? —то? Љак? “бийца моей репутации и моего положениЯ!
Ѓригелла
(горЯчась)
’ебЯ позорит то, что у тебЯ за плечами больше сорока лет, то, что ты
уродливее, чем сумасшедшаЯ ЉьЯра, и... (Я не могу больше молчать!) что ты
хочешь сойти за девушку, а между тем даже в этой стране известно, что из-за
твоего проклЯтого желаниЯ иметь мужа ты служила в ‹омбардии, по крайней
мере, в шести домах кормилицей!.. Ќе надоедай мне больше! „ура! (“ходит в
Ярости.)
‘меральдина
Ђх, канальЯ, негодЯй, предатель! (Ѓежит за ним.)
ЏрежнЯЯ комната с Џопугаем, приготовленнаЯ длЯ последующих превращений.
Ђнджела, „ерамо в образе старика и „урандарте в образе ЏопугаЯ.
Ђнджела
„а, милый мой, не бойсЯ, все исполню, -
Љак научил менЯ ты. …сли ж тщетным
ЋкажетсЯ мой труд, не сомневайсЯ:
“мрет ’артальЯ, ты же примешь снова
’вой прежний облик!
„ерамо
ќтот путь, жена,
Ћдин лишь может принести спасенье
‘упругу твоему! Ћпасно здесь
Ќасилье применЯть! Ќо слышу голос
ЏредателЯ. Ћ молодость моЯ!
Ћ силы прежние, куда вы делись?
‡ачем вы бросили менЯ, зачем
‚ моей душе огонь, а в дрЯхлом теле
’акаЯ слабость, что свою обиду
Ћтмстить Я не могу? Џойду и спрЯчусь!
’ы сделай прежним твоего „ерамо!
‘вою судьбу тебе Я поручаю!
(Ѓерет ее за руку.)
‚любленной притворЯйсЯ, но молю
…го ты не ласкай, чтоб нечестивый
’ебЯ не трогал! ‘делай, что возможно.
Ќо слушай!.. џ любовью ослеплен.
Ќе выдавай менЯ, огонь ревнивый!
(Ћтходит.)
Ђнджела
‘корее уходи же! Ћн идет.
’ы все увидишь! ‘прЯчьсЯ же, ступай!
Ђнджела, „урандарте в образе ЏопугаЯ, ’артальЯ в образе „ерамо, сзади
стража.
’артальЯ
(в сторону)
Ћлень убит, его узнал Я сразу,
Ќо ’руффальдино в этом ни при чем.
џ не уверен, Я бы не хотел...
Ќет, вздор! џ царствую! „рожите все!
Ђнджела
(в сторону)
Ѓудь сильным, сердце! Ќаучись притворству.
ЏредателЯ спокойствием встречай!
’артальЯ
(в сторону)
…е любви добитьсЯ, и тогда
џ счастлив! —увствую, что страсть менЯ
‘ведет с ума! …ще раз попытаюсь!
(ѓромко.)
Ћ Ђнджелетта, милое сердечко,
•отите вы и вправду, чтоб Я лопнул
Ћт страсти к вам? —то, разве не прошли
Џрипадки, истерический недуг,
ЊенЯ лишивший вашего вниманьЯ?
(‚ сторону.)
Ќежнее невозможно говорить.
Ђнджела
‘иньор, давала Я обеты, клЯтвы,
Њолила небо призраки рассеЯть,
ЊенЯ гнетущие, и понемногу
Ћсвободилась разумом и сердцем
Ћт неоправданного отвращеньЯ.
‡атем, спокойно обо всем подумав,
џ говорила: "ќто он, любимый.
—то за безумье мною овладело
€ отнимает мой покой и жизнь!
‘мирись, неосторожнаЯ, любовью
Ћтветь на обожанье! Ђдский дух
Џреследует тебЯ и превращает
‚ жестокий гнет супружеское счастье",
’ак Я, „ерамо, часто говорила
‘амой себе. € пробуждалась нежность
‚ душе моей.
’артальЯ
(хватает ее за руку)
‚от это мне приЯтно.
Ђнджела
(в сторону)
ЌегодЯй!
(ѓромко.)
Ќо не было ли тЯжкою помехой
‘ознание, что мой отец любимый
€ брат в суровой заперты темнице,
—то сто других по вашему приказу
’омЯтсЯ в заточенье! Њой „ерамо
Ќе мог бы совершить такого зверства,
‘казала Я и горестным слезам
‚новь предалась, скорбЯ.
(•очет плакать.)
’артальЯ
Ќе надо плакать!
Њой свет, моЯ луна! Љак видно, пластырь
Џодействовал и сердце ей смЯгчил.
џ заключил их в тюрьмы, дорогаЯ,
—тоб успокоить бешенство народа,
‹юбившего ’арталью моего.
‘ейчас же после рассмотреньЯ дела
џ отпущу на волю ваших близких,
•отЯ б они и были виноваты.
Ђнджела
(в сторону)
Џредатель!
’артальЯ
…сли их освобожденье
ЏривЯжет ваше сердце к моему,
Ћни свободны оба.
(‘тражнику.)
ќй, ‹еандро
€ Џанталоне выпустить на волю!
‘тражник уходит.
Ђнджела
„ерамо, дорогой! ‚от верный способ
‚ моей груди опЯть посеЯть нежность,
Ћсилить отвращение! “спешней
ЊенЯ ничто не может излечить!
‚ы мне уже милей!
’артальЯ
(в порыве восторга}
Ћ кровь моЯ!
‹юбую милость требуйте, да ну же!
‘корее обмозгуйте. ‚се просите,
‚се сделаю длЯ вас!
Ђнджела
(притворЯЯсь нежной)
‘упруг любимый,
Ќемногого прошу. Њой брат ‹еандро
‚люблен в Љлариче. Џусть своей женой
Ћн назовет ее!
’артальЯ
(в еще большем восторге)
Љлариче вместе с ‡амком Ћстровов
Џолучит он! Ќу, Ђнджела, идем!
(Ѓерет ее за руку.)
Ђнджела
(очень нежно)
Ќет, подожди, „ерамо дорогой,
џ милости потребовать хотела
Љакой-нибудь, чтоб было основанье
Њне обожать тебЯ, и вот не знаю,
Ћ чем просить!
’артальЯ
‘кажите мне, голубка!
ЊенЯ не истЯзайте. Ќу, просите!
Џросите сразу больше, и пойдем!
Ђнджела
(тихо, ’арталье)
‚елите этим стражникам уйти.
’артальЯ
(страже)
‘тупайте, вы вернетесь по приказу!
Ђнджела
(показываЯ сомнение)
‚ы говорили мне сегоднЯ утром,
‹юбовь и нежность доказать желаЯ,
—то вам дано чудесными путЯми
„ушою поселЯтьсЯ в мертвом теле
€ оживлЯть его, свое покинув;
€ что потом принЯть свой прежний образ
‚ы можете заклЯтием волшебным.
Ћ, дайте мне такое превращенье
Ќа деле увидать!
’артальЯ
(в сторону, с удивлением)
“вы, „ерамо
‘упруге рассказал о заклинанье!
Ђнджела
Њне кажетсЯ, исполнить эту просьбу
‚ам неприЯтно? €ли вы боитесь,
—то обману доверье ваше?
’артальЯ
Ќет!
(‚ сторону.)
Ќет, это слишком. Љрепнут подозреньЯ.
Џокажем откровенность.
(ѓромко.)
—то ж, и в этом
џ уступлю вам, милаЯ моЯ!
Ќо после стольких Ясных доказательств
Њоей любви мне тем же отплатите!
џ муж вам, наконец!
Ђнджела
Ћ мой „ерамо!
џ обещала, что, исполнив просьбу,
“видите, насколько Я способна
‹юбить супруга!
’артальЯ
(в сторону)
Ќет, конечно, это
ЋпаснаЯ затеЯ. ЏодозреньЯ
ђастут сверх меры! Џросьбы не исполню!
Ќасилье применю! —его боЯтьсЯ?
(ѓромко.)
‡десь на дворе лежит олень убитый,
Џусть принесут его! џ этот опыт
‚ам покажу, ну, а пока идем.
Ђнджела
Ќет, уступите мне, и стану вашей!
’артальЯ
(хватает ее с силой)
ќ, Я устал! ’ак цените вы чувство!
ђасправлюсь с вами силой...
Ђнджела
(в сторону, в волнении)
‚се погибло! Ћ, горе мне! -
„ерамо! “молЯю!..
’артальЯ
’ут не к чему мольбы. €дите живо.
Ђнджела
(защищаЯсь)
„ерамо! Ѓоже мой! Џрости, „ерамо!
’е же и „ерамо в образе старика.
„ерамо
(за сценой)
‘той, нечестивец гнусный!
‘той, предатель!
’артальЯ
(в сторону, в волнении)
—ей это голос! Ќебо, Я погиб!
(‚ смущении отпускает Ђнджелу.)
џ слышу голос королЯ! ‡лодейка!
—тоб жизнь мою отнЯть, ты здесь укрыла
“бийц наемных! џ найду ловушку!
‡а спрЯтанных дрожи и за себЯ!
(Ћбнажив меч, уходит в ту сторону, где находитсЯ „ерамо.)
Ђнджела
Ћ, горе мне! Ћ, горе! “мираю!
(Џадает в обморок.)
’артальЯ выходит с обнаженным мечом, таща за руку „ерамо в образе старика.
’артальЯ
(в Ярости)
’ы кто, старик безумный, говори!
’ы как сюда попал? Ћтветь, иль шпагой
’ебЯ пронжу!
„ерамо
€зменник, покорись!
џ твой король! Њои благодеЯньЯ
’ы помнишь ли, злодей? —то ж, если хочешь,
“бей менЯ! ’ебе отплатит небо!
’артальЯ
(смущенный, в сторону)
…го Я видел раньше! ’о старик,
“битый мной в лесу. Ќеосторожно
џ тело там оставил! ‘лишком поздно
Њы каемсЯ в ошибках! Ќо пора!
“мри же, старый лжец, и в преисподней!..
‚незапно слышитсЯ гул землетрЯсениЯ. „ерамо и ’артальЯ в ужасе отступают
друг от друга и становЯтсЯ на соответствующие места длЯ предстоЯщих
превращений. Ђнджела от шума приходит в себЯ.
„урандарте
(в образе ЏопугаЯ)
Ћ небеса! џвите ваши дива
‚ защиту правды! ќти птичьи перьЯ
Џусть упадут. Ќастали времена!
‘ледует превращение ЏопугаЯ в человека.
„ерамо
(оглушенный)
Ћ, что за чудо! Ќебо в должный час
Ќе забывает даже самых слабых!
’артальЯ
(смущенный)
—то делать? —то решить? Ѓежать?
ЋстатьсЯ? џ потерЯл рассудок! џ дрожу!
„урандарте
(выходЯ с жезлом в руке, к „ерамо)
„ерамо добродетельный, не бойсЯ!
(’арталье.)
Њинистр-предатель, ожидай возмездьЯ!
’ы, любЯщаЯ, вернаЯ жена,
‘покойной будь. “видишь отомщенье
’воих обид.
„ерамо
(плачущим голосом)
‹юбимаЯ моЯ!
џ жив осталсЯ чудом, но живу,
’вои глаза уродством оскорблЯЯ!
Ђнджела
’вой дух прекрасным делает тебЯ!
’ы не печальсЯ!
’артальЯ
—то ж, иль Я бессилен
Њстить за себЯ! ‘юда, мои министры!
‘олдаты! ‘луги! ѓосударь ваш предан!
„урандарте
’ебЯ не слышат. Џомогает небо
Ћдним невинным. “бедишьсЯ в этом!
‚сегда нежданно наступает кара.
Џримером будь, бессовестный министр,
„лЯ всех тебе подобных, кто дерзает
‚ обличье королЯ своих монархов
Џреображать в вассалов безобразных,
Љак бедного „ерамо, и владеть
Њогуществом, отличьЯми, державой!
‡най, подлый! Ћтличает человека
‚ысокий дух, и, если суждено,
—тоб тешил взоры доблестный „ерамо
Ћсанкой гордою и красотой,
(возвышаЯ голос)
Џусть переменЯтсЯ тела! ‚сЯ немощь
…го пусть на тебЯ падет сторицей!
Ѓылое счастье доброму „ерамо
‚ернуло небо!
(Љ „ерамо.)
ђадуйсЯ!
(’арталье.)
’репещи!
(“дарЯет жезлом.)
„ерамо вплоть до колен оказываетсЯ одетым в королевское платье. ’артальЯ
изменЯетсЯ вплоть до колен, у него босые, израненные ноги.
Ђнджела
—то вижу Я?
„ерамо
(к „урандарте)
Њой друг, какое счастье!
’артальЯ
„овольно!.. ‘той!.. Ћ небо!.. ‚от беда!..
„урандарте
Џрими свой жребий, негодЯй! ‹икуйте,
„ерамо, Ђнджела и весь народ!
(“дарЯет жезлом.)
„ерамо оказываетсЯ одетым в богатое платье. ’артальЯ одет в рваное рубище,
сквозь дыры которого видно его голое тело.
Ђнджела
(в восторге)
’ы нам поможешь, небо!
„ерамо
Ћ мой друг!
’артальЯ
џ цепенею! ‘той!
„урандарте
’ерпи, преступник!
‚озвеселитесь, должное свершитсЯ!
(“дарЯет жезлом.)
ѓолова „ерамо менЯетсЯ. Ќа ней тюрбан с драгоценными камнЯми. ѓолова
’артальи превращаетсЯ в голову ужасного рогатого чудовища. Џод мышками у
него костыли, как у калеки.
Ђнджела
Ћ мой „ерамо!..
„ерамо
Ђнджела моЯ!..
ЋбнимаютсЯ.
’артальЯ
(в Ярости и отчаЯнии)
Људа укрытьсЯ мне? Људа бежать?
ЏроклЯтаЯ любовь и честолюбье
ЏроклЯтое! ЏроклЯтый миг, когда
џ стал предателем! Ѓегу в пустыню!
(•очет бежать.)
„урандарте
‘той, негодЯй! ’ы должен от стыда
‡десь умереть! Џусть станет этот зал
Ћткрытой площадью! Џусть соберетсЯ
Ќа зрелище толпа! „рожи, беснуйсЯ!
(“дарЯет жезлом.)
Љомната превращаетсЯ в площадь, роскошь и глубина которой зависЯт от
желаниЯ и от размеров театра.
‚се актеры, стража, народ. ’артальЯ, обезумевший, бегает по сцене.
’артальЯ
Ћ, кто менЯ застрелит, кто застрелит?
‚зглЯните, в этом чудище ’артальЯ
‘удьбою заключен! џ негодЯй!
‚се выражают изумление.
Љлариче
(плача)
—то вижу Я? —то слышу Я? Ћ, боже!
Ћтец! Ћтец!
’артальЯ
Ќе надо плакать, дочка.
џ недостоин слез! ‡абудь отца,
Џреступного отца! Џусть все забудут
Џротивное чудовище! ‘тыдом
џ мучусь, и раскаЯнье терзает
’ак грудь мою, что Я лишаюсь света
€ ненавистной жизни! ‚ полной мере
„ерамо отомщен! Ќо невиновна
ЊоЯ Љлариче! ѓосударь, за что
ЏлатитьсЯ ей? Џусть выйдет за ‹еандро!
…е не оставлЯйте. Љроме вас,
Ќет у нее отца другого. ‡ависть,
‘трасть, честолюбие менЯ сгубили.
‚от чем Я стал... Ћт боли умираю,
Ћт корч...
(„рожа.)
Ћт бешенства! ‚от смерть моЯ!
‚от страшный бес. Ћ, горе мне! џ умер!
(Џадает мертвым.)
Џанталоне
џ не знаю, чего во мне больше - страха, радости или любопытства узнать,
в чем здесь дело!
‹еандро
Ћт изумленьЯ каменным Я стал!
Љлариче плачет, остальные выражают ужас и недоумение.
„ерамо
„рузьЯ, прощаю ваше изумленье
‚ таких делах! Љлариче, успокойтесь:
Џридет пора, ‹еандро назовете
‘воим супругом! ‡наменитый маг,
џ вас узнал! ’еперь распорЯжайтесь
€ мной и королевством!
„урандарте
„урандарте
Ќе хочет власти! ‚сем он возвещает,
—то ныне тайнам магии конец!
џ больше не волшебник! Џусть упрЯмо
ђазгадывает физика загадку
Ћ голосах и членах, что, блуждаЯ
Ћт тела к телу, остаютсЯ те же.
’акой конец послужит длЯ ученых
Џредметом спора! Џусть возобновитсЯ
‘ мышами и толченым табаком
‚еселый пир! Ђ вы, мои друзьЯ,
ђаз мы, звериный образ принимаЯ,
—тоб вас развлечь, достойны снисхожденьЯ,
“тешьте нас, по крайней мере, знаком
•валимой всеми вашей доброты!
<...> €наче обстоЯло дело в ђоссии с наследием Љарло ѓоцци. Ќа
протЯжении многих десЯтилетий имЯ его было знакомо только узкому кругу
образованных читателей, да и те знали о нем преимущественно из вторых рук,
из упоминаний и характеристик, содержавшихсЯ в трудах немецких и французских
романтиков. …два ли не первым, кто всерьез заинтересовалсЯ ѓоцци, был Ђ. Ќ.
Ћстровский. Џоказательно при этом, что особенно он оценил с точки зрениЯ
практического интереса длЯ русской сцены не его фьЯбы, а именно комедии,
писанные "в испанском" духе. ‚ероЯтно, это объЯснЯетсЯ прежде всего учетом
традиций русского сценического искусства и личной приверженностью драматурга
к испанскому театру.
ЌастоЯщий, хотЯ поначалу и чисто теоретический интерес к ѓоцци
проЯвилсЯ в пору революционных реформ в русском театре, начавшихсЯ в самом
конце XIX века. Џоиски новых театральных форм, нового сценического Языка
привели наиболее радикальных экспериментаторов к Љарло ѓоцци. ђазрабатываЯ
эстетику "чистой театральности", они обратились к фьЯбам, как доказательству
практического существованиЯ подобного театра в прошлом. ќто было времЯ
дЯгилевской антрепризы, "Њира искусств", самых смелых опытов в области
драматического и синтетического театров. †урнал русского театрального
авангарда (1915 г.) был не случайно назван по названию первой фьЯбы ѓоцци
"‹юбовь к трем Ђпельсинам". ‚ выпусках журнала был напечатан рЯд статей о
ѓоцци, исследованиЯ принципов его драматургии.
‘ценическое признание ѓоцци получил уже в советском театре. …го историЯ
на советской сцене блистательно открываетсЯ постановкой …вг. ‚ахтангова
"Џринцессы ’урандот".
Ќеслучайность обращениЯ к замечательной драматургии ѓоцци
подтверждаетсЯ постановкой "ЉоролЯ-ЋленЯ" в ’еатре кукол под руководством ‘.
Ћбразцова и совсем недавно (1970 г.) очень интересным спектаклем "‡еленаЯ
птичка" в ’еатре юного зрителЯ в ђиге сперва на латышском, а потом на
русском Языке (постановщик Ќ. ейко). „умаетсЯ, что настоЯщаЯ сценическаЯ
жизнь ѓоцци еще только начинаетсЯ.
Џереводы трех фьЯб ѓоцци, напечатанных в предлагаемом издании, л
примечаниЯ к ним взЯты из полного собраниЯ его театральных сказок: Љарло
ѓоцци, ‘казки длЯ театра, "€скусство", Њ. 1956.
€з критических работ о ѓоцци на русском Языке следует назвать статьи ‚.
†ирмунского, Ђ. ѓвоздева, ‘. Њокульского и Ѓ. ђеизова. <...>
H. ’омашевский
(IL RE CERVO)
‚первые представлена на сцене театра ‘ан ‘амуэле 5 ЯнварЯ 1762 года.
Ќа русской сцене постановку этой сказки осуществил ‘. ‚. Ћбразцов в
–ентральном театре кукол (1943).
‘тр. 355. ...стыдилась хвалить произведениЯ, носившие ребЯческое
название... - ЌесмотрЯ на то, что уже в первой половине XVIII в. во ”ранции
и в других странах стал проЯвлЯтьсЯ интерес к сказке и был выпущен целый рЯд
сборников сказок восточных и других народов, школьнаЯ поэтика эпохи
ЏросвещениЯ относилась к сказке, ориентирующейсЯ на детское воображение,
крайне пренебрежительно. ќто пренебрежение объЯснЯетсЯ присущим этой эпохе
культом разума и презрением ко всему неразумному, иррациональному,
стихийному.
‘тр. 356. ...в виде нелепейшего пролога. - ЏредставлениЯ актеров
комедии дель арте, как правило, начинались с пролога. ќти прологи часто
бывали нарочито нелепыми, буффонными.
Ќеоспоримый успех имеют даже тривиальности... - ѓоцци выдвигает здесь
очень важный эстетический принцип: длЯ того чтобы тривиальность (пошлость)
имела успех и доходила до зрителЯ, нужно, чтобы автор отдавал себе полный
отчет в том, что он оперирует пошлостЯми, и поместил их в свою пьесу именно
как пошлости. ’аким образом, правдивость, по ѓоцци, всегда ЯвлЯетсЯ условием
театрального успеха.
‘тр. 358. „ействующие лица. ‚се собственные имена в этой фьЯбе, как и
во многих других, фантастичны. ‚прочем, некоторые из них имеют известное
созвучие с собственными именами рыцарского эпоса. ’ак, ђончислапский лес
несколько напоминает ђонсевальское (по-итальЯнски - ђончисвальское) ущелье,
а маг „урандарте приводит на памЯть наименование меча ђоланда „урандаль.
‘тр. 365. Ѓерретини украдут десЯть фасонов из этого нарЯда... -
Ѓерретини, - по-видимому, владельцы популЯрной в ‚енеции модной лавки.
‘тр. 366. ...Я читаю песнь Ђрмиды ’ассо и роль Љориски из "‚ерного
nacmyxa... - Ђрмида - волшебница, один из главных персонажей рыцарской поэмы
’ассо "Ћсвобожденный €ерусалим". Љориска - коварнаЯ, ревниваЯ пастушка из
пасторальной трагикомедии „жованни Ѓаттиста ѓуарини "‚ерный пастух" (1586).
‘тал от любви неистов и безумен... - ќти стихи взЯты из рыцарской поэмы
‹одовико Ђриосто "Ќеистовый ђоланд" (1532).
‘тр. 381. ...это известие и без того попадет в госпожу газету... -
Ќамек на газету, которую издавал в это времЯ ЉьЯри под названием "ѓоспожа
газета" ("Madama la gazzetta").
‘тр. 393. ... быть может, когда Я перейду в это тело, Я сохраню свой
порок заиканиЯ? - Ћтличительной особенностью персонажа ’артальи было
заиканье. Ќа это указывает его имЯ (по-итальЯнски tartagliare - заикатьсЯ).
‘тр. 399. €грает... на разных шутовских инструментах... -
‘пециальностью актеров на роли „занни была игра на самых неожиданных,
клоунских инструментах.
‘тр. 415.... ты уродливее, чем сумасшедшаЯ ЉьЯра... - ЉьЯра -
популЯрнаЯ в ‚енеции во времена ѓоцци сумасшедшаЯ.
‘. Њокульский
Last-modified: Wed, 09 Mar 2005 10:25:10 GMT