нфской  меди*!
€ коли Я не в силах оставить тебе золота, то хоть, с божьей помощью, приобщу
к делу. Џоверь,  оно  ненадежней  любого  наследства.  ‡олото  ты  бы  мигом
растранжирил, а это обеспечение вечное - оно останетсЯ при тебе до гроба.
     Њарплей-младший. Ђ что нам делать с тем фарсом, который вчера освистала
публика?
     Њарплей-старший. ЋпЯть сыграть его  завтра  вечером.  џ  успел  шепнуть
нескольким знатным особам, что это отличнаЯ вещь, и не  намерен  отступатьсЯ
от своих слов. Џосмотрим, кто кого: публика ли первой устанет  свистеть  или
мы - слушать ее свист.
     Њарплей-младший. „а пропади она пропадом, эта публика!
     Њарплей-старший. ‚ерно, сынок, Я того  же  мнениЯ.  Ќо  скажи,  что  ты
сделал с той комедией,  которую  Я  вручил  тебе  третьеводни,  -  она  еще,
помнишь, мне понравилась?
     Њарплей-младший. Ђ то и сделал, что вы приказали: возвратил ее автору.
     Њарплей-старший.  Њолодец.  Џоскольку  ты  сам  писатель   и   человек,
по-моему, весьма к этому делу пригодный, в твоих интересах задерживать  всех
стоЯщих авторов и всЯчески выдвигать тех, кто никуда не годитсЯ.
     Њарплей-младший. —то-то у менЯ поЯвилсЯ  страх  перед  сочинительством.
‚едь все, что Я ни писал до сих пор, освистывали.
     Њарплей-старший. ќто потому, что ты не так бралсЯ за дело. ‚есь  секрет
писательства состоит в том, мой мальчик, чтобы откопать какую-нибудь  старую
пьесу и подать ее под другим названием или, взЯвши  новую,  -  изменить  имЯ
автора.
     Њарплей-младший. Љабы не эти проклЯтые свистки!..
     Њарплей-старший.   ЃезобиднаЯ   музыка,   сынок!   Џраво,    совершенно
безобиднаЯ! € потом: стоит к ней попривыкнуть, и она уже не  волнует.  џ,  к
примеру, человек закаленный!
     Њарплей-младший. џ тоже попривык.
     Њарплей-старший. “ менЯ достаточно  мужества.  ќти  тщеславные  молодые
артисты страсть как охочи до хлопков, а, сказать по чести,  это  всего  лишь
пустой звук, и ничем он не лучше свиста. ’ак что, если кому посвистеть охота
- приходи и свисти себе на здоровье, только сперва выложи  мне  за  это  три
шиллинга.
 
                                Ћба уходЯт. 
 
 
        џ‚‹…Ќ€… ’ђ…’њ… 
 
                        Љомната в доме Њаккулатура. 
       Њахом, ЉлЯксс и Љаламбур сидЯт за отдельными столами и пишут. 
 
     Њахом. —ерт возьми, Я соображаю не лучше коровы, хотЯ во мне от нее  ни
кусочка! џ уже два днЯ как не обедал, и все же у менЯ такаЯ тЯжелаЯ  голова,
словно Я олдермен или лорд*. ‚о мне сейчас присутствуют все  стихии.  ѓолова
тЯжелаЯ, точно налита водой; карманы  наполнены  одним  воздухом;  в  животе
будто огнем жжет от голода; платье грЯзное-прегрЯзное, а ведь грЯзь - та  же
землЯ.
     ЉлЯксс. Ћдолжите мне своего ‚иша*,  мистер  Њахом,  никак  не  придумаю
рифму к слову "волна".
     Њахом. Ќу хотЯ бы: "полна", "верна", "луна",  "слона".  ’ут  простейшее
окончание. Ћно у менЯ на странице по четыре раза встречаетсЯ.
     ЉлЯксс. Ќет, это все не подходит.
     Њахом. ’огда используйте какое-нибудь слово, кончающеесЯ  на  "ма"  или
"па", џ никогда не гонюсь за полным созвучием. ЏоследнЯЯ буква совпадает,  и
ладно! Џрочитайте строчку.
     ЉлЯксс. "ЌепостоЯнен, словно ветер и волна...".
     Њахом. Ђ дальше у вас про что?
     ЉлЯксс. џ сам не знаю, смысл куда-то улетучилсЯ.  Ќаверно,  что-то  про
непостоЯнство.
     Њахом. Њогу ссудить вам стих - он вполне подойдет.  "ЌепостоЯнству  нет
предела, нет конца". "Љонца" - "волна" - отличнаЯ рифма!
     ЉлЯксс. „лЯ середины поэмы сгодитсЯ.
     Њахом. Љонечно, длЯ  середины  поэмы  все  сгодитсЯ!  ‚ыложите  наперед
двадцать хороших строчек длЯ приманки, и покупатель возьмет с дорогой душой.
     Љаламбур. Џослушать вас, мистер Њахом, так поэт руководствуетсЯ тем же,
что и торговка устрицами.
     Њахом. —ерт бы вас подрал с вашими  сравнениЯми;  у  менЯ  даже  слюнки
потекли! „авайте, ребЯта,  прервемсЯ  немножко  и  послушаем  песню  мистера
Љаламбура.
     Љаламбур. ‚ животе у менЯ пусто и в глотке тоже, одно слово - труба!
     Њахом. ‚от и трубите!
     Љаламбур (поет).
 
         †алок человек такой, 
         —то работает башкой 
      € за деньги пишет длЯ господ! 
         ‘очинитель - это шут! - 
         ’ак горланит глупый люд, 
      ‘тоит только ему вылезти вперед, 
      ‘тоит только вылезти вперед. 
         „а, его не в добрый час 
         ЉлЯча стараЯ - Џегас 
      ‚ознесла на водопой - на ѓеликон*; 
         ‚се равно не будет впрок 
         Џоэтический поток - 
      “толить, увы, не в силах жажду он, 
      “толить не в силах жажду он. 
         „а и как до высоты 
         „онести ему мечты, 
      Љоль не двинуть ни рукой и ни ногой? 
         Љак любезным быть ему, 
         Љак сверкать его уму, 
      …сли бродит он голодный и нагой, 
      …сли он голодный и нагой? 
 
 
        џ‚‹…Ќ€… —…’‚…ђ’Ћ… 
 
                    Њаккулатур, Њахом, Љаламбур, ЉлЯксс. 
 
     Њаккулатур. € не стыдно вам, джентльмены! Ђ работать  кто  будет?  ‚ам,
мистер Љаламбур, неплохо бы помнить, что о тех пор, как вы  напечатали  свое
"Џисьмо другу в деревню", прошло уже две недели. “пустите времЯ длЯ  ответа!
ќтак ваш ответ поЯвитсЯ,  когда  про  письмо  все  забудут.  Њое  правило  -
печатать  полемику,  пока  к  ней  не  остыл  интерес.  Ѓыли  у  менЯ  такие
сотрудники, которые утром писали памфлет, в середине днЯ отвечали на него, а
вечером публиковали ответ на этот ответ.
     Љаламбур. - „а Я гоню,  как  могу,  сэр,  только  за  оппонента  писать
труднее: у него ложнаЯ позициЯ.
     Њаккулатур. € ни  чуточки  не  труднее.  Љак  раз  наоборот.  џ  знавал
литераторов, предпочитавших эту работу всЯкой другой: в ней ведь талант свой
можно проЯвить. Ђ ну, дайте взглЯнуть, что вы тут настрочили. "Џри всем моем
уважении, к тому, что высказал мой  остроумный  и  просвещенный  оппонент  в
своем "Џисьме другу в  деревню"...  Џревосходно,  сударь!  Љроме  того,  это
должно повысить интерес к памфлету. „испутирующие авторы всегда  длЯ  начала
рассыпаютсЯ в комплиментах своему противнику, как  боксеры,  которые  сперва
целуютсЯ, а потом начинают бой. „оделывайте поскорей! Ќу а вы, мистер Њахом,
сострЯпали вы уже убийство?
     Њахом. „а, сэр, убийство Я уже сострЯпал. ‘ейчас  сочинЯю  предварЯющие
его нравственные рассуждениЯ.
     Њаккулатур. Ћтлично. ’ак что через неделю чтоб было мне привидение!
     Њахом. Ђ какое привидение вы желаете, сэр? ‚ прошлый раз  было  бледное
как смерть.
     Њаккулатур. Ќу а в этот раз пусть будет окровавленное. Њистер Љаламбур,
вы пока можете отложить работу над тем  некрологом:  оказываетсЯ,  наш  друг
поправилсЯ. Ђ покуда составьте мне проспект  ‹ексикона  мистера  Ѓейли*,  от
начала до самого конца по пЯть листов еженедельно*. …сли вы не  знаете,  как
это  делаетсЯ,  можете  воспользоватьсЯ  проспектом  словарЯ  ЃелЯ*.   ‡десь
подойдут те же выражениЯ.
 
                               ‚ходит €ндекс. 
 
     Ђ, мистер €ндекс, ну, что новенького?
     €ндекс. џ принес вам счет, сэр.
     Њаккулатур. —то здесь у  вас?  ‡а  эпиграф  ,  "Risum  teneatis  amici"
{"‘держите смех, друзьЯ!" (латин.).} длЯ дюжины памфлетов, по  шесть  пенсов
за штуку, - шесть шиллингов. ˜есть пенсов  за  "Omnia  vincit  amor  et  nos
cedamus amori" {"‚се побеждает любовь, и мы покорЯемсЯ ей"  (латин.).}.  …ще
шесть пенсов за "Difficile est  satyram  non  scribere"  {"’рудно  сатир  не
писать" (латин.). ћвенал. ‘атира I, стих 22.}. ѓм, гм!  ‚сего:  за  тридцать
шесть латинских эпиграфов - восемнадцать шиллингов. ‡а столько же  эпиграфов
на родном Языке - один шиллинг девЯть пенсов, а за столько  же  греческих  -
четыре. –елых четыре шиллинга! „а, дороговато нам  обходЯтсЯ  эти  греческие
эпиграфы!
     €ндекс. …сли вам удастсЯ раздобыть дешевле хоть в одном из  наших  двух
университетов*, берите задаром!
     Њаккулатур. „а нет же, Я сейчас с вами расплачусь. € не забудьте, что к
завтрашнему утру мне потребуютсЯ  длЯ  памфлетов  две  крамольные  фразы  на
латыни и одна моральнаЯ сентенциЯ по-гречески.
     Љаламбур. Њне тоже понадобЯтсЯ две латинские  фразы,  сэр.  Ћдна  -  на
страницу четвертую,  где  превозноситсЯ  законопослушание,  а  втораЯ  -  на
страницу десЯтую длЯ панегирика в честь свободы и собственности.
     Њахом. Џривидение тоже не отказалось  бы  от  какого-нибудь  изречениЯ,
если вы соизволите выделить ему таковое.
     Њаккулатур. ‹адно, давай на всех!
     €ндекс. џ непременно подберу, сударь.  Ђ  вы,  сударь,  не  откажите  в
любезности отпечатать мне пЯть сотен проспектов и столько же квитанций.  ‚от
взглЯните!
     Њаккулатур  (читает).  "Џроспект  изданиЯ  по  подписке   предпринЯтого
„жереми €ндексом нового  перевода  –ицеронова  "Ћпыта  о  природе  богов"  с
присовокуплением  "’ускуланских  бесед"*.  Ћчень  сожалею,  ибо  ваша  затеЯ
помешает моей!
     €ндекс. Ќисколько, сударь. ќто все, что Я намерен сообщить читателЯм об
этой книге. Џрекрасный способ получить с друзей по гинее, только и всего!
     Њаккулатур. ‡начит, вы не перевели ни строчки?
     €ндекс. Ќи слова!
     Њаккулатур. ’огда вы  немедленно  получите  свои  проспекты.  ’олько  Я
просил бы вас впредь брать с нас по-божески, не то Я перестану иметь с  вами
дело. Ћдин грамотей из колледжа уже предлагал поставлЯть мне  выписанные  из
"‡рителЯ"* цитаты по два пенса за штуку.
     €ндекс. Ќадо же  и  мне  чем-то  жить,  сударь!  Ќадеюсь,  вы  изволите
понимать разницу между хорошенькой свеженькой цитатой, только что выписанной
из  классиков,  и  затрепанной  фразой,   котораЯ   на   устах   у   каждого
хвастуна-педанта  и  переходит  из  рук  в   руки   не   хуже   какой-нибудь
университетской шлюхи. (“ходит.)
 
 
        џ‚‹…Ќ€… Џџ’Ћ… 
 
               Њаккулатур, Њахом, Љаламбур, ЉлЯксс и Њонстр. 
 
     Њонстр. ‘ударь, Я принес вам памфлет против правительства.
     Њаккулатур. Ќет, сударь, такого не возьму. (‚ сторону.) “ менЯ уже  два
набраны.
     Њонстр. ’огда, сударь, возьмите статью в защиту правительства.
     Њаккулатур. Ќа кой черт мне маратьсЯ! ‚се равно их публика не берет!
     Њонстр. Њогу предложить перевод  "ќнеиды"  ‚ергилиЯ,  с  комментариЯми,
если только мы сойдемсЯ в цене.
     Њаккулатур. Ђ сколько вы просите?
     Њонстр. ‘начала прочтите стихи, иначе как же вы  будете  судить  об  их
достоинствах?
     Њаккулатур. Ќет, сударь, такой привычки у менЯ нет. Ќо мне  так:  стихи
это стихи, памфлет это памфлет,  и  вес.  Џринесите  мне  объемистый  том  с
заманчивым титульным листом, напечатанный крупным шрифтом на хорошей бумаге,
и чтоб переплетен был в кожу с золотым тиснением, и Я  берусь  его  продать.
‚ы, сочинители, воображаете, будто люди  покупают  книги  длЯ  чтениЯ.  Ќет,
милейший, книги предназначены длЯ украшениЯ наших библиотек,  подобно  тому,
как зеркала, картины, стульЯ и кровати  составлЯют  убранство  других  наших
комнат. Ђ менЯ, сударь, нисколько не соблазнЯет ваш титульный  ‹ист!  Ћднако
длЯ поддержаниЯ молодого таланта Я могу напечатать ваши стихи за свой счет.
     Њонстр. Ђ за чей счет, сэр, Я буду кормитьсЯ?
     Њаккулатур. ‡а чей? ‡а мой, конечно. џ, сэр,  так  же  покровительствую
учености, как голландцы торговле. “ менЯ  всЯкий,  кто  способен  заработать
кусок хлеба, его получит. €так, сударь, коли желаете, присаживайтесь к моему
столу. ‡десь вы получите необходимую вам пищу: сытную молочную кашу,  иногда
дважды в день, а это самаЯ что ни на есть подходЯщаЯ  и  здороваЯ  пища  длЯ
людей умственных. Њне сейчас до зарезу нужен переводчик, мой как раз  угодил
в Ќьюгет* за мелкие кражи: хотел, беднЯга, перевести кое-что  с  прилавка  в
свой карман.
     Њонстр. Ќо боюсь, Я не пригоден длЯ подобной работы: Я ведь не знаю  ни
одного Языка, кроме родного.
     Њаккулатур. ’ак как же вы переводили ‚ергилиЯ?!
     Њонстр. Ђ Я переводил его из „райдена*.
     Њаккулатур. ‘нимайте шлЯпу, сударь, снимайте и сейчас  же  усаживайтесь
за стол! € он еще болтает про свою непригодность! „а  ты  настоЯщий  умелец!
‚едь этому научаютсЯ лишь за десЯть лет работы у менЯ на чердаке. “ж позволь
тебе сказать, дружок: в нашем деле требуетсЯ больше  изобретательности,  чем
учености!  ’ебе  придетсЯ  переводить  книги  со  всех  Языков,  особливо  с
французского, и среди них попадутсЯ такие, каких никто никогда не печатал.
     Њонстр. Ќу, тут сам черт ногу сломит!
     Њаккулатур. ЏриобщитьсЯ к издательскому делу ничуть  не  легче,  чем  к
правоведению. € здесь и там  -  свои  хитрости!  €ногда  мы  выпускаем  наши
творениЯ под каким-нибудь иностранным именем, а в другой раз ставим свое имЯ
под чужим творением. “  юристов  существуют  вымышленные  „жон  Ќокс  и  ’ом
‘тайлз*, а у нас - некие ‘мит и Њур, и живут они близ собора свЯтого Џавла и
у Љоролевской биржи.
 
 
        џ‚‹…Ќ€… ˜…‘’Ћ… 
 
                              ’е же и ‹аклесс. 
 
     ‹аклесс. Њое вам  почтение,  мистер  Њаккулатур!  —то  за  умилительное
зрелище - патриарх  вдохновлЯет  кучку  патриотов,  гнущих  спины  на  благо
отечества!
     Њаккулатур. Љонечно, сэр, это будет  поприЯтней,  чем  предстать  перед
судьей, который  взыщет  с  вас  от  тридцати  до  сорока  гиней  штрафа  за
оскорбление честного труженика.
     ‹аклесс. ќто же была шутка! Њыслимое ли дело, чтобы человек, живущий за
счет людского остроумиЯ, обиделсЯ на шутку?
     Њаккулатур. Љоли вы,  сударь,  хотите  уладить  это  дело  и  пришли  с
деньгами...
     ‹аклесс. ‚ы, столько лет торгующий книгами, ждете денег от современного
автора! „а вы с тем же успехом могли бы повести с ним разговор на  греческом
или на латыни! џ принес вам рукопись, сэр!
     Њаккулатур. ‘казать по чести, этим не разживешьсЯ. —то же  вы  принесли
мне? Ћперу?
     ‹аклесс. Њожете назвать это оперой,  если  желаете,  Я-то  называю  это
кукольным представлением.
     Њаккулатур. —то?! Љукольным представлением?
     ‹аклесс. „а-да. € его нынче же вечером будут играть в „рури-‹ейн*.
     Њаккулатур.  ќто  как  же?  Љукольное  представление  -   и   вдруг   в
драматическом театре?
     ‹аклесс. ’ак ведь наши драматические театры давно  уже  превратились  в
кукольные.
     Њаккулатур. ‚озможно, оно и вправду будет иметь успех. Љонечно, если мы
сумеем сочинить подходЯщий титульный лист. џ, пожалуй, заключу с вами сделку
- заходите в кабинет. Ђ вы, господа, можете пойти пообедать.
 
 
        џ‚‹…Ќ€… ‘…„њЊЋ… 
 
           ‚ходЯт „жек Џудинг и барабанщик в сопровождении толпы. 
 
     „жек Џудинг. ‘пешим довести до сведениЯ всех дам  и  господ  и  прочего
люда, что нынче вечером в Љоролевском театре „рури-‹ейн  состоитсЯ  премьера
кукольного представлениЯ  под  названием  "‘толичные  потехи".  ‚ам  покажут
спектакль о делах при дворе государыни нашей Ђхинеи с превеликим  множеством
песен, танцев и различных дивертисментов, а также вы услышите разные смешные
и занимательные шутки, кои сочинили Ќекто и Ќикто. …ще перед  вами  поЯвЯтсЯ
Џанч и жена его „жоан, в исполнении  артистов  шести  футов  ростом*.  Ѓоже,
спаси королЯ!
 
                             ЃарабаннаЯ дробь. 
 
 
        џ‚‹…Ќ€… ‚Ћ‘њЊЋ… 
 
          ‚стречаютсЯ ‹аклесс и “итмор; в руках у второго газета. 
 
     “итмор. Ѓа, ‹аклесс! Љак  Я  рад  нашей  встрече.  Ђ  ну-ка,  потрудись
заглЯнуть  в  этот  листок  -  ручаюсь,  ты   потерЯешь   всЯкую   охоту   к
сочинительству.
     ‹аклесс. Ђ что это? Ђх, объЯвление о моем спектакле!
     “итмор. Ћ твоем?
     ‹аклесс. Ќу да. џ воспользовалсЯ твоим утренним советом.
     “итмор. Ћ чем ты, Я в толк не возьму.
     ‹аклесс. ’ак вот. Ќедавно Я отдал эту свою пьесу в один театр,  где  ее
стали репетировать. Ђктеры отлично справлЯлись с ролЯми,  но  мы  повздорили
из-за пустЯков, и Я начал подумывать, не забрать ли ее. Ђ когда еще  Њарплей
отверг мою трагедию, Я в  сердцах  начал  переговоры  с  другим  театром,  и
сегоднЯ у них играют премьеру.
     “итмор. —то ж, желаю удачи.
     ‹аклесс. Ќо куда ты идешь?
     “итмор. Људа угодно, лишь бы не слышать, как тебЯ  освистают!  ‚прочем,
мне, наверно, следовало бы пойти  с  тобой,  чтобы  быть  свидетелем  твоего
провала.
     ‹аклесс. ‘делай милость, не оставлЯй менЯ в этот  трудный  час.  Ћбещаю
тебе: если менЯ постигнет неудача, Я больше не возьмусь за перо.
     “итмор. Ќа  таком  условии  Я  согласен.  Ќо  если  на  тебЯ  обрушитсЯ
возмущение толпы, Я, как человек светский, буду свистать вместе со всеми.
     ‹аклесс. Ќет, так не поступит человек, совершивший  нынче  утром  столь
несветский, столь великодушный поступок!..
     “итмор. ’огда, может, в благодарность ты не станешь напоминать  мне  об
этом. €так, Я иду в партер.
     ‹аклесс. Ђ Я - за кулисы.
 
                               “итмор уходит. 
 
 
        џ‚‹…Ќ€… „…‚џ’Ћ… 
 
                             ‹аклесс, Xэрриет. 
 
     ‹аклесс. ’ы, милочка •эрриет?!
     •арриет. џ шла в театр, чтобы разыскать  вас.  џ  напугана  до  смерти.
Љогда Я уходила, матушка моЯ разговаривала перед домом с  каким-то  странным
человеком, который справлЯлсЯ о вас. “ него такой диковинный вид, что вокруг
собралась толпа. Ћдежда на нем, какой Я отродЯсь не видывала, а разговор все
про королей, про Ѓантам* и прочие разные чудеса.
     ‹аклесс. Љто же это, черт возьми?!
     •эрриет. Ќебось кто-нибудь из ваших старых знакомых - судебный пристав,
к примеру: вырЯдилсЯ этак, а в кармане, уж будьте покойны, ордер на арест.
     ‹аклесс. ’ы роль свою хорошо помнишь?
     Xэрриет. Џомнила, пока этот тип не вышиб все у менЯ из  головы.  ЃоЯзно
мне, что плохо сыграю.
     ‹аклесс. ќто почему же?
     Xэрриет. „а растерЯюсь Я непременно, особливо как начнут свистать.
     ‹аклесс. ’ы же будешь в маске - так чего  смущатьсЯ?  Ђ  свистков  тебе
боЯтьсЯ нечего. Џублика всегда благожелательна к молодым дебютанткам.  Ќо  -
тсс! ‘юда спешит твоЯ матушка - кажетсЯ, она нас видела. Џрощай, милочка,  и
приходи поскорее в театр. (“ходит.)
 
 
        џ‚‹…Ќ€… „…‘џ’Ћ… 
 
                         Xэрриет и миссис Њанивуд. 
 
     Xэрриет. •орошо бы мне  куда-нибудь  скрытьсЯ,  а  то  ведь  она  такой
поднимет трезвон!
     Њиссис Њанивуд. ’ак, распрекрасно! € все-то они вместе,  и  все-то  они
милуютсЯ! ‚от он как шмыгнул в сторону, точно последний  ворюга!  €  хорошо,
что ушел, а то Я б ему такое сказала!.. „руг там один его  у  менЯ  сидит  -
ждет его не дождетсЯ, и очень мне охота их вместе свести.
     Xэрриет. „а неужто у вас хватит жестокости?!
     Њиссис Њанивуд. џ - так жестокаЯ!..  Ђ  ты  бы  все  хныкала  да  ныла,
дуреха! ‚идать, нет в тебе ни капельки моей  крови,  бесстыдница  ты  такаЯ!
‡начит, втюрилась, да?
     •арриет. Ђ разве это какое преступление, маменька?
     Њиссис Њанивуд. Џреступление, милочка, да еще  в  придачу  -  глупость!
ђазумной-то женщине что в мужчине  любо?  …го  деньги!  Ђ  этот,  не  иначе,
задурил  тебе   голову   своей   поэтической   мутью   про   розы-слезы   да
цветочки-мотылечки! ’олько про то и болтают,  а  потом,  как  не  могут  нам
заплатить, бегут из дому с нашими дочками! ЏризнавайсЯ:  небось  думаешь,  с
милым рай и в  шалаше?  ќх  ты,  дура-дура!  ’ак  ведь  он  за  твою  любовь
рассчитаетсЯ не лучше, чем  со  мной  за  квартиру,  вот  увидишь!  Љоли  ты
решилась на нищенскую жизнь, так чего  не  пошла  за  каким-нибудь  пехотным
полком? Ќу да, тебе пришлось бы, чего доброго, тащить на себе ранец, а здесь
и ранца нести не нужно. ’ам бы тебе, пожалуй, в каком-нибудь походе пришлось
схоронить с десЯток мужей, а поэт, он - живучий! ќтот если  помрет,  так  от
голода!
     •арриет. —то ж, маменька, пусть Я лучше умру от голода с  любимым,  чем
буду кататьсЯ в карете шестерней с тем, кто мне постыл. Ђ что до его чувств,
то вам не посеЯть во  мне  подозрениЯ  после  тех  доказательств,  какие  он
подарил мне.
     Њиссис Њанивуд. “же подарил?! Ћх, Я сейчас умру!  ’ак  он  уже  подарил
тебе доказательства любви?
     Xэрриет. ‚се, каких может требовать порЯдочнаЯ женщина.
     Њиссис Њанивуд. Ќу, если он подарил тебе  все,  каких  может  требовать
порЯдочнаЯ женщина, то, боюсь, это будет  поболее,  чем  порЯдочной  женщине
позволительно принЯть. —то говорить, с таким завидным жильцом у менЯ в семье
ртов-то поприбавитсЯ! ѓлЯдишь, доживу до той поры,  когда  на  ѓраб-стрит  у
менЯ поЯвитсЯ с полдюжины внуков!
 
 
        џ‚‹…Ќ€… Ћ„€ЌЌЂ„–Ђ’Ћ… 
 
                       Њиссис Њанивуд, Xэрриет, „жек. 
 
     „жек. ‘ударынЯ, человек,  которого  вы  принЯли  за  бейлифа,  на  деле
оказалсЯ  очень  важной  особой.  Џри  нем  много  драгоценностей  и  всЯких
прекрасных безделушек. Ћн обещал мне  двадцать  гиней,  если  Я  покажу  ему
своего хозЯина, а носильщикам портшеза роздал такую уймищу денег, что  впору
подумать  -  он  замыслил  баллотироватьсЯ  в   парламент   от   самого   от
‚естминстера*.
     Њиссис  Њанивуд.  ’огда,  ей-богу,  и   мне   стоит   поближе   с   ним
познакомитьсЯ. („жеку.) ‹упи домой -  слышишь?  -  и  поглЯди,  чтоб  он  не
раздавал больше денег до моего возвращениЯ.
 
                    „жек убегает, за ним Њиссис Њанивуд. 
 
     Xэрриет. Љоли матушка моЯ пустилась в погоню за наживой, Я  без  всЯкой
опаски могу пуститьсЯ на поиски моего любезного. €  право  же,  маменька,  Я
уверена, что и на ваш вкус втораЯ погонЯ куда приЯтнее первой!
 
     Ќам страсть дарит такую благодать.
     —то старцам и за деньги не видать.
  
  
        „…‰‘’‚€… ’ђ…’њ… 
                                   ’еатр. 
 
             ‚ходЯт ‹аклесс (в качестве постановщика кукольного 
                     представлениЯ) и директор театра. 
 
     ‹аклесс. Џраво, менЯ удивлЯет, что после всех трудов и расходов,  какие
Я взЯл на себЯ,  чтоб  поставить  у  вас  свою  пьесу,  вы  предлагаете  мне
отказатьсЯ от этого дела. Џритом  сейчас,  когда  зрители  уже  собрались  и
вправе требовать от нас либо зрелища, либо денег.
     „иректор  театра.  Џоверьте,  сэр,   Я   готов   выполнить   все   свои
обЯзательства перед вами, но, как Я слышал, кое-кто из артистов  не  доволен
ролЯми и грозитсЯ покинуть менЯ и уйти в •еймаркет* и в  ѓудменз-”илдз*  или
открыть еще несколько театров в разных частЯх ‹ондона.
     ‹аклесс. џ их уже утихомирил, и, по-моему, сегоднЯ в  спектакле  занЯты
лишь те, кому это по душе.
     „иректор театра. ’огда, сэр, Я не против. ’олько прошу вас,  объЯсните,
в чем содержание и замысел вашей пьесы. џ что-то никак не пойму, о чем она.
     ‹аклесс. Ќу, прежде всего, сэр,  в  ней  показывают  выборы  архипоэта,
иными словами, поэта-лауреата при дворе богини Ђхинеи. Џравда,  Я  ввел  еще
множество  других  персонажей,  непосредственно  не  свЯзанных  с   основным
действием. „ело в том, что один видный критик объЯснил мне,  что  в  изЯщной
словесности нет одинаковых правил длЯ  всех  жанров,  что  автор  кукольного
представлениЯ может позволить себе большую свободу, чем сочинитель  опер,  а
тому разрешаетсЯ больше, чем сочинителю драм. „ействие у менЯ происходит  по
ту сторону ‘тикса* и все действующие лица - покойники.
     „иректор театра. Њожет, хоть их не освистают, бог даст!
     ‹аклесс. ‘ударь, Я рассчитываю на снисходительность публики, -  кстати,
ей уже не терпитсЯ. ‘лышите, зрители стучат тростЯми? €так, не будем  больше
мешкать -  начнем!  Џора,  по-моему,  играть  увертюру.  Њистер  „ореми,  вы
заготовили новую увертюру?
     „ореми. џ специально сочинил ее, сэр.
     ‹аклесс. ‘ыграйте, пожалуйста. („иректору.) Ђ вас, сударь, Я просил  бы
сесть  возле  менЯ.  (Џублике.)  Њилостивые  государи,  первым  перед   вами
предстанет Џолишинель*.
 
   ‡анавес раздвигаетсЯ, и мы видим Џанча, восседающего на высоком стуле. 
 
     Џанч.
 
      …сли фарс царит в столице, 
      ѓде кругом ослы, ослицы, 
         € критическаЯ рать, 
      •охоча, влачитсЯ следом 
      ‡а унылым чванным бредом, - 
         Ќужно ль Џанча презирать?! 
 
     ‹аклесс. Ђ это жена Џанча, „жоан.
 
                               ‚ходит „жоан. 
 
     „жоан. —то с ним приключилось, с моим мужем?! ‚се мурлычет и  мурлычет,
а ведь с его голосом только и петь, что в  •огз-Ќортоне*  под  аккомпанемент
поросЯчьего визга. џ-то надеЯлась: как помрет - заткнетсЯ. ’ак нет, он  и  в
загробном царстве продолжает драть козла!
     Џанч. Ќе сердись, женушка. Ћрфей* вызволил свою подружку из  загробного
царства благодарЯ тому, что прельстил Џлутоса* своей музыкой.
     „жоан. Ќу нет! ‘тоит Џлутосу услышать, как ты поешь, и он назначит тебе
муки почище ’анталовых! Ѓудешь стоЯть в воде до самого носа* - тогда  уж  не
пикнешь!
     Џанч. „а Я ведь не собираюсь тЯгатьсЯ с Ћрфеем, голубушка.
 
      Љабы у менЯ кто жену забрал, Я бы только спасибо сказал! 
      Ђх, „жоан, „жоан, „жоан, голос твой, как барабан! 
      Ђх, „жоан, „жоан, „жоан, ты нахальна, как цыган! 
         „а, счастливей всех стократ 
         ’от, кто холост, не женат: 
      ‚едь кому нужна жена, злющаЯ как сатана?! 
 
     „жоан.
 
      Ђх, Џанч, Џанч, Џанч, ты урод, ты горбач, 
      Ѓрюхо круглое, как мЯч. 
         „ратьсЯ вздумаешь со мной, 
         Ќа менЯ идти войной - 
      џ тебе не спущу, в студень брюхо превращу! 
 
     Џанч.
 
      „жоан, ты ужасней любого недуга, 
      ‹учше петлЯ, чем такаЯ подруга! 
 
     „жоан.
 
      ‹учше, Џанч, на себЯ полюбуйсЯ: 
      ˜еЯ-то длиннаЯ, как у гусЯ. 
 
     Џанч.
 
      ‚едьма, стерва, заездила мужа! 
 
     „жоан.
 
      ‘укин сын ты, а то и хуже! 
 
     Ћба.
 
      —тоб тебЯ вздернули, утопили в луже! 
 
     Џанч.
 
      Њы враги, как в высшем свете, 
      ’ак зачем нам клички эти: 
      "‘ука", "тварь", "исчадье ада"? 
      ‚раждовать по-светски надо! 
 
     „жоан.
 
      „орогой! 
 
     Џанч. Ђнгел мой!
     Ћба. Ћ души моей отрада!
 
                             ’анцуют и уходЯт. 
 
     ‹аклесс. Ђ теперь, милостивые  государи,  поЯвлЯетсЯ  •арон  с  поэтом.
Њежду ними идет  спор,  потому  что  поэту  и  здесь  охота  прокатитьсЯ  на
дармовщинку.
 
                            ‚ходЯт •арон и поэт. 
 
     •арон. Ќечего мне, сударь, зубы-то заговаривать: платите, и все! €  чем
только эти писатели на земле занимаютсЯ, в толк не возьму! ‚ас возить -  все
равно что какого-нибудь служилого. ќти красные  мундиры  да  черные  мантии*
столько раз менЯ обманывали, что Я положил  себе  за  правило  брать  с  них
деньги вперед.
     Џоэт. € что за наказание быть  беднЯком!  Њое  тело  две  недели  ждало
погребениЯ в том мире. Ђ этот малый целый месЯц держал мой дух  здесь,  пока
сам на том берегу загорал на солнышке, и все потому, что денег у  менЯ  нет.
‘лушай, будь любезен, укажи дорогу ко дворцу Ђхинеи!
     •арон. Љо дворцу Ђхинеи? •а-ха-ха! „а что вам там делать?  ‚  этаких-то
лохмотьЯх да к Ђхинее! …ще к Ђполлону - туда-сюда.
     Џоэт. Ќеужто ты, приЯтель, никогда не возил к Ђхинее оборванцев?
     •арон. Ќет, отчего же, возил, наверно. ’олько давно это  было,  сударь,
право слово, Ђ если  вам  действительно  туда  и  вы  взаправду  поэт,  чему
подтверждением ваш вид, так у вас должна  быть  рекомендациЯ  от  Ђхинеиного
посредника, мистера Љак-его-там, того, что сочинЯет прекрасные оды*.  Ќу  да
ладно, чтоб избавитьсЯ от ваших стихов,  перевезу  Я  вас  за  счет  матушки
Ђхинеи. Ћна платит за всех своих несостоЯтельных почитателей.  ‚зглЯните  на
этот счетец, сударь! Џо мне, так она лучшаЯ из всех загробных богинь.
     Џоэт (читает). "‘ Ђхинеи за перевозку д_у_хов  с  октЯбрЯ  месЯца  сего
года*. Џеревезено:
     пЯть вельмож,
     семь обычных придворных,
     девЯтнадцать адвокатов,
     одиннадцать советников,
     одна сотнЯ поэтов, артистов, лекарей,
     аптекарей, ученых мужей и членов
     Љоролевского общества"*.
     ‹аклесс. Ђ вот, милостивые государи, один из •ароновых людей - он ведет
сюда мошенника, которого изловил.
 
                        ‚ходЯт лодочник и пономарь. 
 
     •арон. Ќу, что там у вас?
     ‹одочник. €зловили мы его наконец! ќто мистер  ђазроймогилл,  пономарь,
он не одну сотню духов обобрал.
     •арон. Џопались наконец! —то скажете в свое оправдание, сударь? Ђ?  ѓде
каменьЯ и прочие украденные ценности? ѓде они, а?
     Џономарь.  “вы,  сударь,  Я  всего-навсего  мелкий  жулик!   ЉаменьЯ-то
забирают приходские власти и другое начальство, а мне за труды самаЯ малость
перепадает.
     •арон. Ќичего, здесь вы получите по заслугам, сударь! (‹одочнику.) ‚еди
его на суд к Њиносу*! Љак переправишь на ту сторону - в  кандалы  его  и  на
галеры!
 
                         ‹одочник уводит пономарЯ. 
 
     Џоэт.  Љто  знает,  может,  этот  мошенник  и  менЯ  обобрал.  џ  забыл
проверить, все ли при мне было, когда Я отправилсЯ в мир иной.
     •арон. Ђ разве с вами погребли какие-нибудь ценности?
     Џоэт. Ќесметное богатство: шесть томов моих творений.
     ‹аклесс. Ѓольшинство нынешних поэтов,  умираЯ,  уносит  в  могилу  свои
стихи. Ђ вот сюда спешит дух усопшего директора акционерного общества.
 
                   ‚ходит директор акционерного общества. 
 
     „иректор акционерного общества. Њистер •арон,  мне  нужна  лодка,  чтоб
переправитьсЯ на тот берег.
     •арон. —то ж, сударь, сыщем длЯ вас местечко. Ћтчего  же  не  перевезти
вас, коли  вы  не  адвокат?!  ‚от  адвокатов  велено  больше  не  возить.  ‚
преисподней их уже пруд пруди!
     „иректор акционерного общества. Ќет, милейший, Я - директор!
     •арон. „иректор? ќто кто же такой?
     „иректор акционерного общества. „иректор акционерного общества, дружок!
Њне странно слышать, что вам неизвестна такаЯ должность. џ был убежден,  что
мы ужо знамениты в здешних местах!
     •арон. Џростите великодушно, сударь! Џожалуйте в лодку! ђасполагайтесь!
     „иректор акционерного общества. Ќо мне нужна всЯ лодка: сейчас прибудут
два моих фургона, груженных сокровищами.
     •арон. …сли Я повезу такой груз, то лишусь места.
     „иректор акционерного общества. ЏустЯки!  џ  возьму  тебЯ  в  долю,  и,
ручаюсь, мы обставим самого черта! Ћн об менЯ уже на  том  свете  чуть  было
зубы не обломал. ’ебе небось неведомо, что такое ссуда под залог груза?  ’ак
вот: вези - озолочу!
     •арон (лодочнику). Ђ ну, забирай этого субъекта! ‚  кандалы  его  и  на
галеры! „а поскорей!
     ‹одочник. ѓлЯдите, хозЯин, вот из  Ђнглии  катит  к  нам  целый  фургон
духов: всем на выборах башку проломили!
     •арон. ‘нарЯжай побыстрей вторую лодку! „а смотри, хорошенько проверь у
д_у_хов карманы, чтоб они чего неположенного не провезли. Ђ то в прошлый раз
у одного сапожника Я нашел в кармане  банковский  билет  -  тоже  с  выборов
ехал!..
     ‹одочник. Ћй, а из ‹ондона сколько пассажиров валит! Ќу тьма-тьмущаЯ, и
все, хозЯин, ко двору Ђхинеи.
     •арон. Ќебось чума у них там, а может, молодых врачей из  университетов
повыпустили.
     ‹аклесс.  Ђ  теперь,  милостивые  государи,  Я  представлю  вам   такое
собрание, какого вы нигде, кроме нашего театра, не сыщете  -  обойдите  хоть
всю …вропу! Ђ ну давай - выдавай! ‚от полюбуйтесь!
 
    ‚ходЯт дон ’рагедии, сэр ”арсикал Љомик, Ћратор, синьор Ћпера, мсье 
                          Џантомим и миссис —тиво. 
 
     Џоэт. Ѓа, кого Я вижу?! „он ’рагедио, мое вам почтение!  ‘эр  ”арсикал!
„осточтимый Ћратор! Љак Я счастлив вас  видеть!  Њилый  синьор  Ћпера!  Њсье
Џантомим! Ђх, минхер  ван  ’ребл!  Њиссис  —тиво,  и  вы  тут,  в  загробном
царстве?! Љакой печальной случайности Я обЯзан вашим обществом?
     „он ’рагедио.
     ’аилась смерть в трагедии моей:
     Ћна скончалась - Я вослед за ней.
     ‘эр ”арсикал Љомик. Ђ менЯ сгубила пастораль*. џ скончалсЯ  под  рулады
свиста. †исть ты моЯ, злосчастнаЯ!*
     Ћратор. Ћ, магглтонскаЯ собака менЯ сразила клеветой!*
     ‘иньор Ћпера.
     ‚сеобщие вопли,
     ђулады солиста,
     Ћт воЯ и свиста
     „рожала землЯ,
     ‡ал шикал и хлопал,
     џ грЯнулсЯ об пол,
     Љогда выводил Я свои тру-лЯ-лЯ.
     Џоэт. Ђ с вами, мсье Џантомим, что стрЯслось?
 
                  Џантомим делает знаки, указываЯ на шею. 
 
     Ћн сломал шею, беднЯжка! Ђ вы, минхер ван ’ребл, что вас привело  сюда?
Ђ вас, миссис —тиво?
     Њиссис —тиво.
 
      „евицу пожалейте - 
         “дел ей высший дан; 
      Ќо, право, легче плети, 
         —ем девственницы сан. 
      Љак накануне свадьбы 
         Џечально умирать, 
      Њне жизни не терЯть бы - 
         Ќевинность потерЯть... 
 
     Џоэт. ЃеднаЯ леди!
     •арон. ѓоспода хорошие, надвигаетсЯ шторм -  баллов  восемь-девЯть,  не
меньше. Џожалуйте в лодки!
 
                        ‚се, кроме ‹аклесса, уходЯт. 
 
     ‹аклесс (публике). ‡аметьте, друзьЯ, с какой важностью  вышагивают  эти
люди. Ђ сейчас,  милостивые  государи,  поЯвитсЯ  арапка.  Ћна  сплЯшет  вам
сарабанду под аккомпанемент кастаньет.
 
                   ЏоЯвлЯетсЯ арапка, танцует, исчезает. 
 
     Ђ вот, дамы и  господа,  возвращаетсЯ  наш  поэт,  а  с  ним  вместе  -
книготорговец Љарри, состоЯщий нынче премьер-министром при Ђхинее.
 
                        ‚ходЯт книготорговец и поэт. 
 
     Џоэт. "ќто очень странно"*.
     Љниготорговец. € тем не менее это правда. ‚идели вы ее глаза?
     Џоэт. ‘кажите лучше - уши! ‚едь через них в нее  вошла  любовь.  ‚нимаЯ
пению синьора Ћпера, она вообразила, что он красавец.
     Љниготорговец. Ћна таЯла под звуки его голоса, заметили?
     Џоэт. Њне почудилось, будто предо мной втораЯ „идона*. Љазалось, всЯ ее
душа сосредоточилась во взглЯде, а оттуда переместилась в слух.
     Љниготорговец. Љто бы подумал, что  женщина  столь  великого  ума,  как
ЂхинеЯ, может влюбитьсЯ с первого взглЯда! ’ридцать лет Я служил ей верой  и
правдой на земле, печатаЯ и продаваЯ книги, и не догадывалсЯ о том, что  она
способна на такое сумасбродство.
     Џоэт. Ђх, мистер Љарри, она оставалась длЯ вас такой же загадкой, как и
длЯ всех прочих мужчин.
     Љниготорговец. Њне ли было не знать ее? џ ведь каждый день воскурЯл  ей
фимиам на ‚арвик-‹ейне и на Џатерностер-ђоу*.
     Џоэт. Ќеужели она нынче вечером сочетаетсЯ браком с синьором Ћпера?
     Љниготорговец.  „а,  сегоднЯ.  Џожалуй,  это  будет  самое  невероЯтное
событие в нашем  загробном  царстве  со  времен  похищениЯ  Џрозерпины*.  Ќо
довольно об этом! —то нового на земле?
     Џоэт. „а все по-прежнему, как и при вас. ‘очинители голодают,  издатели
жиреют. Ќа ѓраб-стрит пиратов не меньше,  чем  в  Ђлжире.  ‚  столице  нашей
театров побольше, чем в Џариже, а  остроумиЯ  -  под  стать  Ђмстердаму.  Њы
повыбрали из €талии всех певцов, из ”ранции всех танцоров.
     Љниготорговец. Ђ из ада всех чернокнижников*.
     Џоэт. ‹орд-мэр  сократил  срок  проведениЯ  ‚арфоломеевской  Ярмарки  в
‘митфилде, и теперь они решили устраивать ее  круглый  год  без  перерыва  в
другом конце ‹ондона*.
     Љниготорговец. —то ж, все идет как по маслу.  Ќо,  кажетсЯ,  мне  пора.
…сли вы не против, Я укажу вам дорогу, сударь.
     Џоэт. ‘ударь, Я следую за вами!
 
                                Ћба уходЯт. 
                                ‚ходит Џанч. 
 
     Џанч. ќй, скрипач!..
     ‹аклесс. ‚ чем дело, Џанч?
     Џанч. ‡наешь, что затеЯла моЯ жена, „жоан?
     ‹аклесс. ЏонЯтиЯ не имею!
     Џанч. “говорила трех знатных дам сесть с ней играть в  карты,  чтоб  их
черт подрал!
     ‹аклесс. „а ну? •а-ха-ха!
     Џанч. џ решил уйти от нее и открыть свое дело.
     ‹аклесс. „ело? Ќо у тебЯ же нет капитала.
     Џанч. Ђ Я займу у кого-нибудь, а потом его облапошу  -  вот  у  менЯ  и
поЯвЯтсЯ денежки!
     ‹аклесс. Ќу, это устаревший способ, милый Џанч!
     Џанч. Ђх так! —то же, Я подамсЯ в  адвокаты.  ’ут  не  требуетсЯ  иного
капитала, кроме наглости.
     ‹аклесс. Ћднако необходимо изучать законы. €наче ты помрешь с голоду.
     Џанч. Ђ Я пойду в судьи. ’огда у менЯ все  законы  будут  в  кармане  и
каждое мое слово будет закон!
     ‹аклесс. Џостыдись, мошенник!
     Џанч. Ћй, Я придумал!..
     ‹аклесс. —то еще?
     Џанч. Ќашел  все-таки!..  ђедкостную  профессию!..  Ќу,  Џанч,  тут  ты
прославишьсЯ!
     ‹аклесс. —то еще пришло в голову этому дураку?
     Џанч. џ пойду в парламент!
     ‹аклесс. •а-ха-ха! ќко выдумал - у тебЯ же ни знаний, ни имущества.
     Џанч. Џодумаешь! Џанча всЯкий знает - мне в Ђнглии в  любой  корпорации
пособЯт, а знаниЯ тоже можно занЯть.
     ‹аклесс. Ќет, дружок, так не пойдет. Џодыщи что-нибудь другое, длЯ чего
ты больше пригоден.
     Џанч. ’огда Я пойду в великие люди: тут уж не надобно никаких талантов!
     ‹аклесс.  ЋтвЯжись,  наглец,  ты  мне  надоел!  Ђ  теперь,   милостивые
государи, поЯвлЯютсЯ Ќекто и Ќикто. Ћни споют длЯ вас и сплЯшут.
 
                           ‚ходЯт Ќекто и Ќикто. 
 
     Ќекто.
 
      €з всех столичных дураков, 
      Њошенников и простаков 
         џ самый видный тип. 
 
     Ќикто.
 
      ’аких "Ќикто" в любых краЯх, 
      ‚ любых кругах, в любых слоЯх 
         ‚ы отыскать могли б. 
      "Ќикем" зовут повсюду тех, 
      Љому работа - тЯжкий грех, 
         Љто спит, и жрет, 
         € пьет, и ржет, 
      € у кого одна лишь цель - 
      •одить из кабака в бордель 
         € вновь в кабак - и только так! 
 
     ‹аклесс. Ќа этом, милостивые государи, заканчиваетсЯ перваЯ интермедиЯ.
Ђ теперь,  любезнаЯ  публика,  вам  покажут  великолепное  зрелище,  равного
которому еще не ЯвлЯла сцена. €так, перед вами двор царицы  Ђхинеи!  „авайте
нежную музыку - пошел занавес!
 
     Џод нежную мелодию раздвигаетсЯ занавес,  и  мы  видим  богиню  Ђхинею,
восседающую на троне, Ћратора в бочке*, дона ’рагедио и других персонажей
                         кукольного представлениЯ. 
 
     ЂхинеЯ.
     Џусть те, кто дивный дар мой чтЯт,
     „ень этот в праздник превратЯт.
     ‹аклесс.  Ћбратите  внимание,  милостивые  государи,  как   она   любит
речитатив.
     ЂхинеЯ. Њсье Џантомим, мы рады вам!
 
                        Џантомим выделывает антраша. 
 
     ЃеднЯжка,  он  так  застенчив!  џ  разрешаю  вам  говорить!   Џри   мне
позволительны любые речи, кроме тех, которые остроумны!
     ‹аклесс. ђазве вы не знаете, государынЯ наша ЂхинеЯ, что мсье  Џантомим
немой? € позвольте заметить; он вам будет весьма полезен. Ћн единственный из
ваших почитателей, кто наводит на людей сон, не произносЯ ни  звука.  Ђ  вот
дон ’рагедио, уж этот поднимет шум!
     „он ’рагедио.
     ’рагедио - имЯ мое таково,
     ‘лава сопровождает его,
     ‚ „рури-‹ейне и в ‹инкольне-€нне
     ѓромоподобно звучит это имЯ.
     Њолнии в гербе моем расцвели;
     Њне ни ˜експир, ни „жонсон, ни ‹и*
     Ќе подарили ни мысли, ни слова.
     ‘лавьте новатора снова и снова
     ’е, кто мои сочиненьЯ прочли!
     ЂхинеЯ. Њы вдвойне вам рады, добро пожаловать!
     „он ’рагедио.
     ‹юбезны вы, но, впрочем, в самый раз,
     „ве драмы - две! - Я написал длЯ вас;
     € если бы свистать не начал зал,
     џ б сорок, целых сорок написал!
     ‹аклесс (зрителЯм). ‘лышали? ќто новый  шедевр  дона  ’рагедио.  Ћн  не
только перенимает у  других  исковерканные  слова,  но  и  придумывает  свои
собственные.
     ‘эр ”арсикал Љомик.  Ќет,  черт  возьми,  коли  на  то  пошло,  Я  тоже
придумываю новые слова и порчу старые. џ заставлЯю иностранцев  говорить  на
ломаном английском, а англичан - на плохой латыни. ‚ моих пьесах царит такое
смешение Языков, какого не было при строительстве ‚авилонской башни.
     ‹аклесс. ќто тем удивительнее, что автор не знает ни одного Языка.
     ‘эр ”арсикал Љомик. ’о  есть,  как  же  -  ни  одного?  †исть  ты  моЯ,
злосчастнаЯ!
     ЂхинеЯ. Ћ досточтимый Ћратор, Я много о вас слышала!
     Ћратор. Њогли бы слышать и менЯ самого. ЊенЯ за сто миль слыхать!
     ‹аклесс. ‘лышать-то она вас могла, а вот если еще  понЯла  смысл  ваших
объЯвлений, то, право, она догадливее самого Ђполлона.
     Ћратор. Џро что вы, сударь? Џри чем  тут  догадливость?  Њои  слушатели
хотЯт, чтобы их развлекали. € они свое получают. Ђ разве бы  это  было  так,
когда бы от них еще требовалась догадливость: она среди них в диковинку!
     ЂхинеЯ. ‚ы все заслужили мою признательность! (‘иньору Ћпера.) Ќо вам Я
отдаю все свое богатство!
     ‘иньор Ћпера. ‚ашему величеству известно, какой награды Я жду!
 
      •валы ожидает философ-простак 
         € льнет к добродетели или уму; 
      ‘горает солдат в полыханье атак, 
         € слава посмертно приходит к нему. 
            Џолитик в волнении: 
            Љак выбитьсЯ в гении? 
      Љрасотки весь век перед зеркалом мрут; 
            “ всех у них маниЯ - 
            ‚се жаждут признаниЯ, 
      Ђ их пожалеть бы за этакий труд. 
      ‚едь мудрого к действию манит одно - 
         ‹ишь то, что богатство ему принесет, 
      ‚ богатстве все лучшее заключено, 
         „лЯ золота нет недоступных высот. 
            Ѓогатством обещаны 
            € вина, и женщины, 
      ‚едь все золотым открывают ключом; 
            € - слава богатому! 
            ‹ьстЯт и кадЯт ему, 
      ‘читают великим, зовЯ богачом. 
 
      ЂхинеЯ  (в  экстазе  повторЯет).  ‘читают 
великим, зовЯ богачом... 
Ѓраво, брависсимо! џ жажду стать  вашей  супругой! 
      ‹аклесс 
(публике). Љак видите, милостивые государи, музыка  сразила  Ђхинею,  и  она 
воспылала любовью к духу синьора Ћпера. 
     Њиссис —тиво (Ђхинее). …сли мои истории тешили  когда-либо  слух  нашей
богини и Я читала признание в ее  взоре,  -  о  пусть  она  не  лишает  менЯ
единственной моей отрады!
     ЂхинеЯ. —его ты хочешь, дочь моЯ?
     Њиссис —тиво. “вы, он мой супруг!
     Љниготорговец. Ќо он был  твоим  мужем  на  том  свете.  ’еперь  смерть
освободила его от этих уз, и он в