вободно_, Ћн _ожесточает, кого хочет, и, кого хочет, милует_ {74}. € что же, Ћн _не помилует ‘ебЯ ‘амого_? нет, не помилует Ћн: _Dilectio fortis ut mors, крепка, как смерть, любовь_ {75}: крепче; она втЯнула к себе смерть, которую обыкновенно не зазывают в дом. _Si possibile_, говорит _•ристос, …сли возможно, да минует ЊенЯ —аша сиЯ_ {76}, в то времЯ как …го любовь, выраженнаЯ в первоначальной воле …го и Ћтца, уже сделала это невозможным. Њногие _воды не могут потушить любви_ {77}, и •ристос испробовал многие: Ћн принЯл _Љрещение_, потому что _любил_, и на этом не остановилась …го любовь. Ћн _смешал кровь_ с _водою_ в предсмертной муке {78}, и на этом не иссЯкла …го любовь: Ћн _плакал чистой кровью_, всею кровью из всех глаз, из всех пор кожи во времЯ _бичеваниЯ_ и _венчаниЯ терниЯми (ѓосподу Ѓогу нашему принадлежали исходы крови_), и это выразило …го любовь, но не угасило ее. Ћн _не стал бы_, нет, более того, Ћн _не мог помиловать ‘ебЯ_. Ќе было ничего более свободного, более добровольного, более бьющего изнутри, чем смерть _•ристова_. ‚оистину, _libere egit, не обинулсЯ, Ћн умер по воле_; но все же, если мы вспомним о начальном _завете_, заключенном между _Ќим_ и _Ћтцом_: некое _oportuit_, некое _обЯзательство_ было на Ќем. ‚се это _надлежало пострадать •ристу_. € в каком же моменте времени мы отыщем исток этого _обЯзательства_, этого _надлежало_, этой _необходимости_? ѓде, мы скажем, _все это началось_? Ќесомненно, та _волЯ_, по которой _•ристу надлежало пострадать_, была _предвечной волей_, и было ли хоть что-нибудь прежде того, что было предвечным? _ЃесконечнаЯ любовь, предвечнаЯ любовь_; последуйте же с благодарностью в этот дом и обдумайте всерьез, можем ли мы обнаружить во •ристе какую бы то ни было свободу умереть или не умереть; эта _необходимость умереть_, эта _волЯ_ так же _вечна_, как эта _свобода_; но что же, в какую малость вменил Ћн и эту _необходимость_, и эту _смерть? Ћтец_ …го называет это всего лишь _укусом_, и _укусом в пЯту_ (а змей _будет жалить …го в пЯту_ {79}), но так и случилось, змей _вмешалсЯ_ и _причинил_ …му _смерть_. ‘ам Ћн называет это всего лишь _Љрещением_, как если бы Ћн предполагал стать лучше с его помощью. _Љрещением должен џ креститьсЯ_, и томилсЯ Ћн, _пока оно совершитсЯ_ {80}, но это _Љрещение_ было …го _смертью. „ух ‘вЯтой_ называет это _ђадостью_ (за _ђадость, предлежащую …му, претерпел Љрест_ {81}), и не _радостью_ награды, котораЯ последует за ‘трастЯми, но той радостью, котораЯ исполнЯла …го в самом средоточии этих мук и котораЯ исходила из Ќего; когда _•ристос_ называет то, что с Ќим, _—ашей, Calicem_, и не иначе (_можете ли вы пить чашу, которую џ буду пить_ {82}), Ћн говорит так не в осудительном смысле и без отвращениЯ к ней: ‚оистину это была _—аша, salus mundo, спасение всему миру_. € _quid retribuam_, говорит _„авид, что воздам ѓосподу_? Ћтвечайте же с _„авидом, accipiam Calicem, —ашу спасениЯ прииму_ {83}, примите ее, эту _—ашу_, котораЯ есть _спасение, ‘трасти •ристовы_, если и не в прЯмом подражании, то в вашем нынешнем созерцании. € смотрите, как сей ѓосподь, который был _Ѓогом, мог_ умереть, _изволил_ умереть, _должен был умереть_ ради _вашего_ спасениЯ. Ћ том, что _Њоисей_ и _€лиЯ беседовали с •ристом в_ час …го _ЏреображениЯ_, рассказывают нам и …вангелист _Њатфей_, и …вангелист _Њарк_, но о чем они говорили, сообщает только св. _‹ука, Dicebant excessum ejus, говорили об исходе …го, который …му надлежало совершить в €ерусалиме {84}. ђечь_ идет о …го _исходе, Exodus_, это то же, что слово из нашего _стиха, exitus, исход смертный. Њоисей_, который своим _€сходом прообразовал исход ѓоспода_ нашего и, проведЯ _€зраиль_ из _…гипта_ через _Љрасное море_, предрек своим _пророческим действием •риста_, Љоторый _проведет род человеческий_ через _море_ ‘воей _крови_. € _€лиЯ_, чей _исход_ и _путь из этого мира_ были _образом •ристова ‚ознесениЯ_, был, несомненно, совершенно утешен _беседой с благословенным ѓосподом нашим de excessu ejus_, о _полном осуществлении всего этого_ в _…го смерти_, котораЯ должна была _совершитьсЯ_ в €ерусалиме. Ќаше _размышление_ о …го _смерти_ могло бы быть еще более _чревным_ и задевать нас сильнее, поскольку оно касаетсЯ того, что уже совершилось. “ древних _ђимлЯн_ была особаЯ брезгливость и ненависть к имени смерти; они не могли прЯмо называть смерть, нигде, даже в своих завещаниЯх. ’ак, они не могли бы сказать: _Si mori contigerit_, но только: _si quid humanitus contingat_, то есть, не: в случае моей смерти, а: если постигнет менЯ то, что присуще (всЯкому) человеку. Ќо длЯ нас, которые каждый день говорЯт о _смерти •ристовой (распЯт, умер_ и _погребен_), может ли длЯ нас памЯть о нашей собственной смерти или упоминание о ней быть вещью досадной или страшной? ‚ эти последние времена поЯвились среди нас люди, которые не смущаЯсь поминают смерть, и смерть _ѓоспода нашего_, но в _нечестивых клЯтвах_ и в _проклЯтиЯх_. Ћ несчастные, ведь это о них будет сказано, что они никогда не призывали имени _€исусова_, потому что призывали его _слишком часто_. € они услышат, как €исус говорит: _Nescivi vos, џ никогда не знал вас {85}, потому что они возомнили себЯ слишком _знакомыми_ с Ќим. _Њоисей_ и _€лиЯ_ говорили с _•ристом_ о …го смерти_ только в _свЯтом_ и _радостном свете_ того _блага_, которое _они_ и _весь_ мир должны были _обрести через нее. Ѓеседы ‚еры_ ведутсЯ не _из любопытства_, но длЯ _устроениЯ_ души. € к тому же, они говорили с _•ристом_ о …го _смерти_ в то времЯ, когда Ћн был в силе _величайшей славы_, какой когда-либо допустил ЯвитьсЯ в мире, в славе ‘воего _ЏреображениЯ_. Њы же боимсЯ говорить с _сильными_ мира сего об их _смерти_, но питаем в них _пустую иллюзию их бессмертиЯ_ и _неизменности_. Ћднако _bonum est nobis esse hic_ (как сказал в тот час Ђпостол Џетр). _•орошо нам быть здесь_ {86}, в этом _помышлении_ о …го _смерти_, и потому _пронесем_ нашу _скинию_ (наше _благоговение_) по нескольким из тех _ступеней_, какие _ѓосподь Ѓог_ воздвиг в тот _день_ к ‘воему _исходу смертному_. Џредставь же себе _весь_ этот _день_, начинаЯ с того _часа_, когда _•ристос совершал Џасху_ в —етверг, _вплоть до_ того _часа_, в который Ћн _умер_ на _следующий день_. Џреврати свой _нынешний день_ в _тот день_ в _благоговейном созерцании_, и помысли, что _делал Ћн_, и вспомни, что _сам ты делал_. Џрежде чем _установить_ и _совершить ’аинство_ (это было _после_ того, как _ели пасху_), Ћн приступил к _делу смирениЯ_, к _умовению ног ‘воим “ченикам_, в том числе и _Џетру, который_ некоторое времЯ _противилсЯ_ …му в этом {87}; ‚ твоем _приготовлении_ к свЯтому и благословенному ЏринЯтию _‘вЯтых ’аин_ искал ли ты, с искренним _смирением_, _примирениЯ_ со всем _миром_, в том числе и с теми, кто не _хотел_ этого и _отказывалсЯ_ принЯть от тебЯ _примирение_? …сли так и не иначе, значит, ты провел _первую_ часть …го _последнего днЯ_ в _согласии_ с Ќим. ‘овершив _’аинство_, Ћн до ночи провел времЯ в _молитве_, в _молениЯх_, в _пении Џсалмов_ {88}; Џолагал ли ты, что _достойное принЯтие_ ‘вЯтых _„аров_ заключаетсЯ и в _последующем упражнении в свЯтыне_, как и в _предварЯющей_ его подготовке? …сли так, этим ты тоже _уподоблЯлсЯ_ …му; именно так _•ристос_ провел времЯ до ночи. Ќочью же Ћн _пошел в сад молитьсЯ_, и молилсЯ _prolixius, прилежнее_ {89}; Ћн _долго_ пребывал _в молитве_. Љак долго? Џоскольку дословно сказано, что Ћн уходил молитьсЯ _три раза_ и после первого молениЯ, _возвратившись к “ченикам_ и _найдЯ их спЯщими_, сказал: _’ак ли не могли вы. один час бодрствовать со Њною_ {90}? - то, сложив, мы получим, что _в молитве Ћн провел три часа_. џ врЯд ли осмелюсь спросить тебЯ, _куда_ ты _направилсЯ_ или _как_ ты _располагал собой_, когда _стемнело_, поздно _ночью_: …сли это времЯ ты провел в _свЯтом предавании_ себЯ _Ѓогу_, и в _подчинении собственной воли_ воле _Ѓожией_, ’ы провел это времЯ в _согласии_ с Ќим. ‚ это _времЯ_ и в этих _молениЯх_ было …го _смертное борение_ и _кровавый пот_ {91}. џ хочу _надеЯтьсЯ_, что ты действительно _молилсЯ_; однако не _всЯкаЯ рЯдоваЯ_ и _привычнаЯ молитва_, но _молитва_, в своем _движении_ сопровождаемаЯ _пролитием слез_, а в своем _устремлении_ - готовностью, _если потребуетсЯ, пролить кровь_ во _славу Ѓожию_, приведет тебЯ в _согласие_ с Ќим. Ћколо полуночи Ћн был _взЯт_ и _предан с поцелуем_ {92}. —то же, возможно ли и в этом _уподобить_ тебЯ …му? Ќе правда ли, в самом буквальном, в точном смысле это совершенно твой случай - _быть взЯтым и преданным с поцелуем_? Ћтсюда …го доставили _назад в €ерусалим_, сперва к _Ђнне_, потом к _Љайафе_ {93}, и затем (как ни поздно было) Ћн был _предан допросам_ и _истЯзаниЯм_ и _отдан под стражу_ тем _воинам_, от которых принЯл Ћн все эти _насмешки и _насилиЯ, заушениЯ, оплеваниЯ, словесные хулениЯ_ и _битье тростью_, о которых говорит _…вангелие_. Ќа это времЯ приходитсЯ _Gallicinium_, тот самый _петуший крик_, который _призвал Џетра_ к _раскаЯнию_. Љак ты провел эту часть ночи, тебе знать. Ќо если ты совершил нечто такое, что требует _Џетровых слез_, и еще _не пролил их_, позволь мне быть твоим _Џетухом_, сделай это сейчас. ‚от _ѓосподин_ твой (в лице недостойнейшего из …го слуг) _оглЯдываетсЯ на тебЯ_ {94}: сделай это сейчас. „алее, наутро, как только рассвело, _…вреи имели совещание об €исусе_ в _доме ЏервосвЯщенника_ {95} и _пришли к согласию, что будут свидетельствовать против Ќего_; затем …го ведут к _Џилату_, который должен стать _судьей_ …му. _ЋбвинЯл_ ли ты себЯ, _проснувшись этим утром_, и был ли ты готов принЯть даже _ложные обвинениЯ_, (то есть) скорее _заподозрить_ грех в тех _делах_ твоих, где его не было, чем _смЯгчать_ и _оправдывать_ то, что было _настоЯщим грехом_? тогда ты провел этот _час_ в _согласии_ с Ќим. _Џилат_ не нашел никаких _свидетельств против Ќего_ и потому, желаЯ облегчить себе дело и сложить _дальнейшее_ на _€рода, —етвертовластника ѓалилеи_, который в то времЯ был в €ерусалиме (поскольку •ристос, будучи _ѓалилеЯнином_, подлежал _€родовой власти_), _Џилат послал …го к €роду_, скорее как _безумца_, чем как _злодеЯ. €род_ же (_уничижив и надсмеЯвишсь_ {96}) посылает …го назад к _Џилату_, чтобы тот продолжал дело против Ќего; было в то времЯ около _восьми часов_ днЯ. ‘огласилсЯ ли ты пойти на такое _„ознание_, на такое испытание, уЯзвление, истЯзание, гонение твоей _совести_, чтобы ее _просеЯли, проследовали_ за ней от _грехов_ твоей _юности_ до твоих _нынешних грехов_, от _грехов_ твоего _ложа_ до _грехов застольЯ_, и от _существа_ до _обстоЯтельств_ твоих _грехов_? ‚от _времЯ, проведенное_ подобно _‘пасителеву. Џилат_ хотел было _спасти_ •риста, воспользовавшись в …го пользу _правом днЯ_, поскольку по обычаю в тот день один пленник _мог быть освобожден_; но народ _выбирает ‚арраву_. Џилат пыталсЯ _спасти_ …го _от смерти, удовлетворив их Ярость_ тем, что наложил на Ќего новые _мучениЯ, бичевание_ и _венчание терном_ и _осыпание_ многими _хулениЯми и надругательствами_. Ќо они не удовлетворЯютсЯ этим: они требуют _распЯтиЯ_. €скал ли ты _искуплениЯ своего греха_ в _постах_, в раздаче _Њилостыни_, в _подвигах_ и _умерщвлении_ плоти, чтобы этим путем _удовлетворить Ѓожие правосудие_? не поможет, все напрасно, это не тот путь, _мы требуем_ полного _ђаспЯтиЯ греха_, который владеет тобой: и это _уподобит_ тебЯ _•ристу_. Љ _девЯтому_ часу _Џилат_ выносит _суд_, и они так _спешат_ с казнью, что уже в _полдень_ Ћн был _на Љресте_. ‚от оно, сие _пресвЯтое ’ело_, висит на _Љресте, вновь крещенное_ в ‘обственных _слезах_ и _поте_, и _умащенное ‘воею же кровью_ еще _при жизни_. ‚от они, _утробы состраданиЯ_, они так очевидны, так открыты взглЯду, что ты можешь _посмотреть в них сквозь …го раны_. ‚от они, _преславные очи_, и свет их меркнет: так что и ‘олнце, устыдившись, что пережило их, _помрачило свет свой_. € вот сей _‘ын Ѓожий_, Љоторый _никогда не был_ одним _из нас_, но ныне пришел _к нам новым путем, воспринЯв нашу природу_, посылает _душу_ (котораЯ _никогда не покидала рук Ћтца ‘воего_) в _новый путь_, по _‘воей воле_ отдает ее в руки Ћтца ‘воего {97}; €бо хотЯ сему _ѓосподу Ѓогу нашему принадлежали эти исходы смертные_, так что, как это предусматривал …го собственный завет, Ћн с необходимостью _должен_ был _умереть_, но все же не от тех _ударов_ или _надругательств_, которые причинили …го _пресвЯтому ’елу_, вышла …го _душа_, но _emisit_, Ћн _отдал „ух_ ‘вой. € как _Ѓог вдохнул дух {98} в первого Ђдама_, так сей _второй Ђдам выдохнул дух ‘вой в Ѓога, в руки Ѓожии_. € здесь мы оставлЯем тебЯ, в этой благословенной зависимости, оставлЯем _зависеть_ от _Ќего, висЯщего_ на _Љресте_; здесь _омойсЯ_ в …го _слезах_, здесь _напейсЯ_ из …го _ран_, и _ложись_ и _с миром_ почий в …го _гробе_, доколе не подаст Ћн тебе и _воскресениЯ_, и _вознесениЯ_ в то _–арство_, которое Ћн _приобрел длЯ тебЯ, неоценимой ценою_ ‘воей _непорочной крови_. Ђминь. 1 ‚ русской традиции: Џсалом 67, стих 21. 2 ђусский синодальный перевод стиха: "Ѓог длЯ нас - Ѓог во спасение; во власти ѓоспода ‚седержителЯ врата смерти" (Џс 67, 21). ‡десь и далее в тексте мы даем библейские ссылки в славЯнской версии в том случае, когда они ближе к тому английскому и латинскому тексту, которым пользовалсЯ „онн. 3 ‡десь и в дальнейшем „онн сам дает перевод латинских цитат непосредственно вслед за ними. ‚ немногих случаЯх вольного пересказа употребленных им латинских фраз мы приводим буквальный перевод их в сноске. 4 ‘инодальный перевод: "„орога в очах ѓоспода смерть свЯтых …го" (Џс 115, 6). 5 "€долы Языков, сребро и злато, дела рук человеческих... очи имут, и не узрЯт: уши имут, и не услышат" (Џс 113, 13-14). 6 ‘р.: "Ћтвергнем дела тьмы" (ђим 13, 12); "€ не участвуйте в бесплодных делах тьмы" (…ф 5, 11). 7 Џс 138. 14. 8 Џс 138, 6. 9 "—удны дела ’воЯ" (Џс 138, 14). 10 "’ы создал еси утробы моЯ, восприЯл мЯ еси из чрева матери моеЯ" (Џс 138, 14). 11 €ов 10, 8. 12 Ѓыт 16, 2; 20,18; 1 –ар 1, 5; €с 66, 9. 13 "ибо младенцы дошли до отверстиЯ утробы матерней, а силы нет родить" (€с 37, 3). 14 Ћс 9, 14. 15 ђим 7, 24. 16 €ер 1, 5. 17 Ѓыт 6, 14. 18 ‚ русском переводе "‚зЯла корзинку из тростника... и положила в нее" (€сх 2, 3). 19 Ѓыт 4, 1. 20 "„ней лет наших - семьдесЯт лет, а при большей крепости - восемьдесЯт" (Џс 89, 10). 21 €н 14, 2. 22 Њф 8, 20. 23 "Ќебо небес ѓосподу, а землю Ћн дал сынам человеческим" (Џс 113, 24). 24 Ѓыт 3, 18. 25 …вр 13, 14. 26 ‚ероЯтно, имеетсЯ в виду латинский перевод Ѓиблии, выполненный св. €еронимом, ‚ульгата. 27 "€аков сказал фараону: дней странствованиЯ моего сто тридцать лет" (Ѓыт 47, 9). 28 "странники и пришельцы на земле" (…вр 11, 13). 29 "€мею желание разрешитьсЯ и быть со •ристом, потому что это несравненно лучше" (”лп 1, 23). 30 €ов 10 18. 31 €сх 16, 1. 32 3 –ар 19, 4. 33 €она 4, 8-9. 34 "‡а ’ебЯ умерщвлЯют нас всЯкий день" (ђим 8, 36). 35 "‡а ’ебЯ умерщвлЯют нас весь день" (Џс 43, 21). 36 Џс 50, 7. 37 "Њы были по природе чадами гнева" (…ф 2, 3). 38 Ћткр 1, 18. 39 "Џосле сего €осиф из Ђримафеи - ученик €исуса, но тайный из страха от €удеев, - просил Џилата, чтобы снЯть тело €исуса; и Џилат позволил. Ћн пошел и снЯл тело €исуса. Џришел также и Ќикодим, - приходивший прежде к €исусу ночью, - и принес состав из смирны и алоЯ, литр около ста" (€н 19, 38-39). 40 1 Љор 15, 53. 41 "€бо ’ы не оставить душу мою во аде и не дашь свЯтому ’воему увидеть тлениЯ" (Џс 15, 10). 42 ЏравдоподобиЯ (лат.). 43 ‘оответственно, „еЯн 2. 14-31; „еЯн 13, 16-37. 44 „еЯн 2, 31. 45 "‘ын мой еси ’ы, Ђз днесь родих ’Я" (Џс 2, 7). 46 ‚ славЯнской и русской нумерации - Џс 15, 10 (см. прим. 33). 47 1 Љор 15, 51. 48 €ов 17, 14. 49 €ов 21, 23-26. 50 €с 14, 11. 51 "’ела ваши суть храмы живущего в вас „ух ‘вЯтого" (1 Љор 6, 19). 52 "Ќе бойсЯ, червь €аков, малолюдный €зраиль" (€с 41, 14). 53 €ез 37, 3. 54 €ез 37, 6. 55 „ан 3, 17. 56 Њк 14, 34. 57 Њф 26, 38. 58 ‹к 22, 40. 59 ‘емьдесЯт лет служил ты ѓосподу, и боишьсЯ умирать? (лат.) 60 Џодумай, что сегоднЯ ты начал служить ѓосподу, и сегоднЯ же кончишь (лат.). 61 Њк 15, 28. 62 ‘писок ветхозаветных свидетелей веры, открывающийсЯ Ђвелем, …в 11, 32. 63 ‘м. многочисленные варианты этого в ‚етхом ‡авете: "исполни (этот закон) и будешь жив" (‹ев 18, 5); "ходите по тому пути, по которому вам повелел ѓосподь, дабы вы были живы" (‚тор 11, 8) и т. п. 64 ‘инодальный перевод: "‚ы слышали о терпении €ова и видели конец оного от ѓоспода." (€ак 5,11). 65 € не подобало …му иметь иного исхода из жизни сей, нежели смерть (лат). 66 ‹к 24, 26. 67 ‚ дальнейшем изложении „онн дает сводное повествование о ‘трастЯх ѓосподних по всем четырем …вангелиЯм. 68 €сх 14, 21. 69 Ќав 10, 13. 70 „ан 3, 18. 71 „ан 6, 16-19. 72 "Ѓог отмщений ѓосподь" (Џс 93, 1). 73 "Ѓог отмщений не обинулсЯ есть", там же: букв.: действовал прЯмо. ђусский перевод дает другую версию: "Ѓоже отмщений. ѓосподи, Ѓоже отмщений, Яви ‘ебЯ". 74 ђим 9, 18. 75 Џесн 8, 6. 76 Њф 26, 39. 77 Џесн 8, 7. 78 €н 17, 20. 79 Ѓыт 3, 15. 80 ‹к 12, 50. 81 …в 12, 2. 82 Њф 20, 22. 83 Џс 115, 4. 84 ‹к 9, 31. 85 Њф 7, 23. 86 Њф 17, 4. 87 "Џетр говорит …му: не умоешь ног моих вовек" (€н 13, 6-8) 88 "€ воспев пошли на гору …леонскую" (Њк 14, 23). 89 ‹к 22, 44. 90 Њф 26, 40. 91 ‹к 22, 40. 92 "Џредающий же …го дал им знак, сказав: Љого Я поцелую, ’от и есть, возьмите …го и ведите осторожно. €, придЯ, тотчас подошел к Ќему и говорит: ђавви! ђавви! и поцеловал …го." (Њк 14, 44-45). ’ж. ‹к 22, 47. 93 €н 18, 13. 94 ‘р.: "’огда ѓосподь, обратившись, взглЯнул на Џетра и Џетр вспомнил слово ѓоспода, как Ћн сказал ему: "Џрежде нежели пропоет петух, отречешьсЯ от ЊенЯ трижды" (‹к 22, 47). 95 Њф 27, 1. 96 ‹к 22, 47. 97 ‹к 23, 46: Џс 30, 6. 98 3 …зд 3. 5. Џеревод и комментарии Ћ. ‘едаковой