шить.
     "‘ейчас испытаю ее,  -  решила Я,  -  такое притворство превосходит мое
понимание".
     - „оброе утро,  ѓрэйс,  -  сказала Я.  - —то здесь случилось? Ќесколько
минут назад мне послышались какие-то разговоры.
     - Џросто хозЯин ночью читал в постели,  потом заснул,  а свеча осталась
гореть,  и занавеска вспыхнула;  к счастью, он проснулсЯ, когда пламЯ еще не
успело охватить кровать и простыни,  и ему удалось погасить огонь, залив его
водой.
     - ‘траннаЯ историЯ, - сказала Я вполголоса, затем, пристально посмотрев
на нее,  добавила:  -  € неужели мистер ђочестер никого не разбудил, неужели
никто ничего не слышал?
     Ћна снова поднЯла на менЯ глаза,  и  на этот раз мне показалось,  что в
них  мелькнула какаЯ-то  искра вниманиЯ.  Љазалось,  она  исподтишка изучает
менЯ; затем она ответила:
     - ‚ы знаете, мисс, слуги спЯт так далеко - они едва ли могли что-нибудь
услышать.  ‘пальнЯ миссис ”эйрфакс и  ваша  ближе  всего к  комнате хозЯина;
однако миссис ”эйрфакс говорит,  что тоже ничего не слышала: у пожилых людей
сон  крепкий.  -  Ћна  помолчала  и  затем  добавила  с  каким-то  напускным
равнодушием,  но  все  же  многозначительно подчеркиваЯ слова:  -  Ђ  вот вы
молоды, мисс, и, вероЯтно, спите чутко; вы-то должны были бы слышать шум.
     - ’ак  оно  и  было,  -  сказала Я,  понижаЯ голос,  чтобы ‹и,  все еще
протиравшаЯ окно,  не слышала менЯ.  - € сначала Я решила, что это Џилот; но
ведь Џилот не может смеЯтьсЯ, а Я уверена, что слышала смех, и престранный.
     Ћна взЯла новую нитку,  тщательно навощила ее,  спокойно вдела в иглу и
заметила с полным самообладанием:
     - ‡наете,  мисс,  едва ли  хозЯин стал бы смеЯтьсЯ,  когда ему угрожала
такаЯ опасность. ‚ам, наверно, приснилось.
     - Ќет, не приснилось, - возразила Я с некоторой горЯчностью, так как ее
хладнокровие возмущало менЯ.
     Ћна снова обратила в мою сторону проницательный, испытующий взглЯд.
     - Ђ вы сказали хозЯину, что слышали смех? - спросила она.
     - “ менЯ не было случаЯ говорить с ним сегоднЯ.
     - € вам не захотелось открыть дверь и выглЯнуть в коридор? - продолжала
ѓрэйс.
     Љазалось,  это она теперь ведет допрос, пытаЯсь выжать из менЯ какие-то
сведениЯ.  ‚друг  мне  пришло в  голову:  как  бы  она,  догадавшись о  моих
подозрениЯх,  не сыграла со мной какой-нибудь злой шутки.  €  Я решила,  что
следует быть настороже.
     - Ќаоборот, Я заперла дверь на задвижку, - ответила Я.
     - Ђ  разве  вы  не  запираете свою  дверь каждый вечер,  когда ложитесь
спать?
     "—ерт побери,  она хочет узнать мои привычки,  она что-то замышлЯет!" €
негодование снова взЯло во мне верх над осторожностью. џ резко ответила:
     - „о сих пор Я  очень часто забывала про задвижку.  џ  не видела в этом
необходимости,   считаЯ,  что  в  ’орнфильдхолле  мне  не  угрожает  никакаЯ
опасность,  но с  этого днЯ (продолжала Я  с особым ударением) Я буду всЯкий
раз запирать ее покрепче, прежде чем лечь в постель.
     - € хорошо сделаете.  Џравда, у нас тут кругом спокойно, и, насколько Я
знаю,  никто никогда не пыталсЯ ограбить этот дом,  хотЯ всем известно,  что
здесь в кладовых одной серебрЯной посуды на многие сотни фунтов. Љроме того,
как вы видите, длЯ такого большого дома здесь очень мало слуг, - ведь хозЯин
не живет у  нас подолгу,  а когда приезжает,  ему,  как холостЯку,  мало что
нужно.  Ќо осторожность никогда не мешает. „верь запереть нетрудно, и лучше,
если  вы  будете  защищены  от  любой  неожиданности.   Њногие  люди,  мисс,
полагаютсЯ во всем на провидение,  а  Я  считаю:  на бога надейсЯ,  а сам не
плошай,  и  береженого бог  бережет.  -  ’ут  женщина замолчала.  Ћна и  так
говорила слишком долго и эту тираду произнесла с назидательностью квакерши.
     џ  все еще стоЯла на  том же месте,  сраженнаЯ таким сверхъестественным
самообладанием и непостижимым лицемерием, когда вошла повариха.
     - Њиссис Џул,  -  сказала она, обращаЯсь к ѓрэйс. - Ћбед длЯ слуг скоро
будет готов, вы не сойдете вниз?
     - Ќет.  Џоставьте пинту портера и кусок пудинга на поднос,  Я захвачу с
собой наверх.
     - Ђ мЯса вы не хотите?
     - Ќемного, и ломтик сыру. ‚от и все.
     - Ђ как насчет саго?
     - Џока ничего не нужно. џ спущусь к чаю и сварю сама.
     ’ут повариха обратилась ко мне,  сказав, что миссис ”эйрфакс ждет менЯ,
и Я сошла вниз.
     ‡а обедом Я  была так занЯта размышлениЯми о загадочном поведении ѓрэйс
Џул и  еще больше о том,  какое положение она занимает в ’орнфильде и почему
ее  в  это же утро не отправили в  тюрьму или по крайней мере не рассчитали,
что  совершенно не  слышала  рассказа  миссис  ”эйрфакс  относительно ночных
происшествий.  ‚едь  мистер  ђочестер  совершенно  Ясно  высказал  мне  свою
уверенность в том,  что преступницей была именно она;  какаЯ же таинственнаЯ
причина удерживала его  от  того,  чтобы  открыто изобличить ее?  Ћтчего  он
просил  и  менЯ  хранить  тайну?  ќто  было  очень  странно:  ни  с  чем  не
считающийсЯ,  вспыльчивый и гордый джентльмен находилсЯ, казалось, во власти
одной из самых ничтожных своих служанок,  и притом настолько, что даже когда
она покусилась на его жизнь, он не решилсЯ открыто обвинить ее в этом, а тем
более покарать.
     Ѓудь ѓрэйс молода и красива,  Я могла бы допустить, что мистер ђочестер
находилсЯ под влиЯнием чувств,  более властных,  чем осторожность или страх;
но в отношении столь мало привлекательной,  некрасивой и пожилой особы такое
предположение казалось невероЯтным.  "Џравда,  -  размышлЯла Я,  -  она была
молода,  и  эта молодость совпала с  молодостью ее хозЯина.  Њиссис ”эйрфакс
как-то говорила мне,  что ѓрэйс уже давно живет в этом доме. Ќе думаю, чтобы
она  когда-нибудь  была  хорошенькой.   Ќо   даже  при  отсутствии  внешнего
очарованиЯ она могла привлечь его оригинальностью и силой характера.  Њистер
ђочестер любитель решительных и эксцентрических натур,  а ѓрэйс уж во всЯком
случае эксцентрична. —то, если из-за случайной прихоти он оказалсЯ во власти
этой  женщины  и  она  теперь  оказывает тайное  влиЯние  на  его  поступки,
пользуЯсь его прошлым,  от которого он не в  силах отмахнутьсЯ,  которого не
может забыть?"  Ќо  тут  мне представились с  такой отчетливостью квадратнаЯ
плоскаЯ фигура миссис Џул и ее незначительное,  сухое,  топорное лицо, что Я
сказала себе:  "Ќет, невозможно! Њое предположение не может быть верным!" "€
все же, - продолжал тайный голос, живущий в сердце каждого из нас, - ты ведь
тоже некрасива,  а мистеру ђочестеру как будто нравишьсЯ;  во всЯком случае,
тебе это не раз казалось.  Ђ что было этой ночью? ‚спомни его слова, вспомни
его взглЯд, его голос!"
     џ слишком хорошо помнила все - и слова, и взглЯд, и тон, и в эту минуту
снова живо их себе представила.  џ вошла в классную комнату, Ђдель рисовала.
џ  наклонилась над ней и стала водить ее карандашом.  ‚друг она с изумлением
посмотрела на менЯ.
     - —то с вами, мадемуазель? - спросила она. - ‚аши пальцы дрожат, а щеки
у вас красные, как вишни!
     - Џросто Я наклонилась,  Ђдель,  и кровь прилила к моим щекам.  - € она
продолжала рисовать, а Я продолжала думать.
     џ  поспешила отогнать ужасные предположениЯ,  которые возникли у менЯ в
отношении ѓрэйс Џул.  Ћни казались мне отвратительными.  џ мысленно сравнила
себЯ с ней и нашла, что мы все же совсем разные. Ѓесси ‹ивен однажды сказала
мне,  что Я  настоЯщаЯ леди,  -  и она сказала правду:  Я и чувствовала себЯ
такой.  Ђ  ведь теперь Я  выглЯдела гораздо лучше,  чем  тогда,  когда Ѓесси
видела менЯ. џ пополнела и посвежела, стала живей и здоровей, так как узнала
целЯщую силу светлых надежд и беспечных радостей.
     "‘коро вечер,  -  сказала Я себе, взглЯнув в окно. - ‡а целый день Я не
слышала в доме ни голоса мистера ђочестера,  ни его шагов; но, несомненно, Я
его сегоднЯ еще увижу".  “тром Я боЯлась этой встречи, а теперь желала ее, и
менЯ все больше охватывало нетерпение.
     Љогда  сумерки окончательно сгустились и  Ђдель ушла  от  менЯ  вниз  в
детскую,   поиграть  с   ‘офи,   Я   уже  горЯчо  желала  этой  встречи.   џ
прислушивалась,   не  зазвонит  ли  внизу  колокольчик,   не  подниметсЯ  ли
кто-нибудь наверх, чтобы позвать менЯ; иногда мне казалось, что Я слышу шаги
самого мистера ђочестера, и Я оборачивалась к двери, ожидаЯ, что она вот-вот
откроетсЯ и он войдет. Ќо дверь не открывалась, и только все гуще становилсЯ
мрак за окном.  Ћднако было еще не поздно,  мистер ђочестер нередко присылал
за мной и  в семь и в восемь вечера,  а теперь только шесть.  Ќаверное,  мои
ожиданиЯ не  будут  обмануты -  именно сегоднЯ,  когда  мне  столько хочетсЯ
сказать ему. џ решила опЯть навести его на разговор о ѓрэйс Џул и послушать,
что он мне ответит.  џ решила прЯмо спросить его,  считает ли он, что именно
она покушалась на него прошлой ночью, и если да, то почему он держит в тайне
это  преступление.  ЊенЯ  нимало  не  заботило то  обстоЯтельство,  что  мое
любопытство может  раздражить  его;  мне  доставлЯло особое  удовольствие то
сердить его,  то снова успокаивать,  -  при этом верный инстинкт не позволЯл
мне  заходить  слишком  далеко.   џ   никогда  не  отваживалась  на  простое
поддразнивание и,  так сказать,  искусно играла с огнем.  Ќе терЯЯ ни на миг
должной  почтительности и  не  забываЯ о  своем  положении,  Я  осмеливалась
спорить с ним без страха и смущениЯ, - это нравилось и ему и мне.
     Ќаконец ступеньки скрипнули под чьими-то  шагами.  ‚ошла ‹и,  но только
длЯ того,  чтобы сообщить мне,  что чай подан в  комнате миссис ”эйрфакс.  џ
была рада сойти вниз,  так  как это все же  могло приблизить менЯ к  мистеру
ђочестеру.
     - ‚ы,  наверное,  очень хотите чаю,  -  сказала мне эта добрейшаЯ леди,
когда Я вошла к ней,  -  вы так мало кушали за обедом. џ боюсь, - продолжала
она, - что вы нездоровы сегоднЯ: у вас горЯт щеки и вид лихорадочный.
     - Ћ нет, Я чувствую себЯ отлично. Љак нельзЯ лучше.
     - ’огда докажите это и кушайте как следует. Ќе заварите ли вы чай, пока
Я  довЯжу этот рЯд?  -  „окончив его,  она  поднЯлась и  спустила занавеску,
по-видимому,  более не рассчитываЯ работать при свете днЯ;  и  в самом деле,
сумерки быстро сгущались, и уже наступала темнота.
     - ‘егоднЯ чудесный вечер,  -  сказала она, глЯдЯ в окно, - хотЯ звезд и
не видно. ‚ общем погода благоприЯтствует поездке мистера ђочестера.
     - Џоездке? ђазве мистер ђочестер уехал? џ и не знала, что его нет дома.
     - Ћн  уехал  сейчас же  после завтрака.  Ћн  отправилсЯ в  ‹из,  имение
мистера ќштона.  ќто  за  десЯть миль отсюда,  по  ту  сторону Њилкота.  ’ам
собралось самое изысканное общество:  лорд €нгрэм, сэр „жордж ‹ин, полковник
„энт и другие.
     - ‚ы ждете его обратно сегоднЯ?
     - Ќет.  € даже не завтра.  ‚озможно,  он прогостит там неделю и больше.
‚едь  когда  собираютсЯ вместе эти  утонченные светские люди,  они  окружены
такой  роскошью  и  весельем,  всем,  что  может  доставить  удовольствие  и
развлечение,  что они не спешат расстатьсЯ друг о другом.  Ћсобенно там рады
джентльменам;  а  мистер ђочестер так оживлен и  интересен в  обществе,  что
ЯвлЯетсЯ всеобщим любимцем;  он  очень  нравитсЯ дамам,  хотЯ,  казалось бы,
недостаточно красив  длЯ  этого.  Ќо  Я  думаю,  что  его  таланты и  умение
держатьсЯ,  а  может  быть,  богатство и  старинный род,  искупают некоторые
недостатки его наружности.
     - “ ќштона будут и дамы?
     - Ђ как же! Џрежде всего миссис ќштон и ее три дочери, очень элегантные
молодые барышни;  затем Ѓланш и  Њери €нгрэм -  это  настоЯщие красавицы!  џ
видела  Ѓланш  шесть-семь  лет  назад,  когда  она  была  восемнадцатилетней
девушкой.  Њистер  ђочестер давал  на  рождестве большой  бал,  и  она  тоже
приехала.  ‚ы бы ‚идели столовую в этот вечер, как богато она была украшена,
как   ослепительно  освещена!   ‘обралось  не   меньше   пЯтидесЯти  дам   и
джентльменов,  и  все из лучших семей нашего графства;  но царицей бала была
мисс €нгрэм.
     - ‚ы говорите, миссис ”эйрфакс, что видели ее? ђасскажите, какаЯ она.
     - „а,  Я видела ее. „вери столовой были распахнуты настежь; это было на
рождестве,  и слугам тоже разрешили собратьсЯ в холле и послушать,  как дамы
играют  и  поют.  Њистер ђочестер пригласил менЯ  в  столовую;  Я  уселась в
укромном уголке и  смотрела на них.  џ никогда не видела более великолепного
зрелища!  „амы  были одеты роскошно,  большинство из  них,  по  крайней мере
молодые, показались мне красавицами, но всем им было далеко до мисс €нгрэм.
     - Ћпишите ее.
     - ‚ысокаЯ,  прекрасно сложеннаЯ, покатые плечи, длиннаЯ грациознаЯ шеЯ,
смуглаЯ чистаЯ кожа,  благородные черты,  глаза,  похожие на  глаза  мистера
ђочестера,  -  большие и темные,  такие же блестЯщие,  как ее бриллианты.  €
потом у нее замечательные волосы - черные, как вороново крыло, и так красиво
причесаны:  на  затылке корона из толстых кос,  а  спереди длинные блестЯщие
локоны.  Ћна была одета во все белое.  Џалевый шарф закрывал ей одно плечо и
грудь и, завЯзанный на боку, спадал длинными концами ниже колен. ‚ волосах у
нее был приколот золотистый цветок,  он красиво выделЯлсЯ среди черной массы
ее кудрей.
     - €, наверно, все восхищались мисс €нгрэм?
     - „а,  конечно!  €  не только ее красотой,  но и талантами.  Ћна была в
числе тех дам, которые пели. Љакой-то джентльмен аккомпанировал ей на роЯле.
Ћни спели дуэт с мистером ђочестером.
     - ‘ мистером ђочестером? џ не знала, что он поет.
     - Ћ, у него отличный бас, и он прекрасный знаток музыки.
     - Ђ какой голос у мисс €нгрэм?
     - Ћчень сильный и  звучный.  Ћна пела восхитительно;  такое наслаждение
было слушать ее!  Ђ  потом она сыграла.  џ  не  судьЯ в  музыке,  но  мистер
ђочестер отлично разбираетсЯ,  и  он  сказал,  что  мисс €нгрэм превосходнаЯ
музыкантша.
     - € что же, эта прекраснаЯ и блистательнаЯ дама до сих пор не замужем?
     - Џохоже,  что так.  џ  предполагаю,  что ни у нее,  ни у ее сестры нет
большого состоЯниЯ.  ‚се  владениЯ старого  лорда  €нгрэма -  майоратные,  и
старший сын унаследовал почти все.
     - Ќо  неужели ни  один богатый аристократ или  же  просто джентльмен не
увлексЯ  ею?   •отЯ  бы  мистер  ђочестер?   ‚едь,   он,   кажетсЯ,  человек
состоЯтельный.
     - Ћ да! Ќо, видите ли, между ними значительнаЯ разница в летах. Њистеру
ђочестеру под сорок, а ей всего двадцать пЯть.
     - —то ж из этого? Њы часто видим еще более неравные браки.
     - ‚ерно. Ќо едва ли мистер ђочестер женилсЯ бы на ней. —то же вы ничего
не кушаете? ‚ы и крошки не проглотили с тех пор, как сидите за столом.
     - ‘пасибо.  џ  очень хочу пить,  и  у  менЯ вовсе нет аппетита.  Њогу Я
попросить вторую чашку?
     џ  хотела  вернутьсЯ  к  обсуждению  возможного  брака  между  мистером
ђочестером и  красавицей Ѓланш,  но тут вошла Ђдель,  и  пришлось переменить
тему разговора.
     Ћставшись одна,  Я перебрала в уме все полученные сведениЯ, заглЯнула в
свое  сердце,  проверила свои  мысли  и  чувства  и  решила  вернуть  их  на
безопасный путь здравого смысла.
     €  вот  Я  предстала  перед  собственным судом.  “служливый свидетель -
памЯть напомнила мне о тех надеждах, желаниЯх и ощущениЯх, которые Я лелеЯла
со  вчерашнего вечера,  а  также о  том особом состоЯнии духа,  в  котором Я
находилась примерно уже  две недели.  Џотом заговорил разум и  спокойно,  со
свойственной ему  трезвостью,  упрекнул  менЯ  в  том,  что  Я  не  пожелала
заглЯнуть в глаза действительности и увлеклась несбыточными мечтами. € тогда
Я произнесла над собой приговор, который гласил:
     "Ќе было еще на свете такой дуры,  как „жен ќйр,  и  ни одна идиотка не
предавалась столь сладостному самообману,  глотаЯ Яд,  словно восхитительный
нектар".
     "’ы,  -  говорила Я себе, - очаровала мистера ђочестера? ’ы вообразила,
что  можешь нравитьсЯ ему,  быть  чем-то  длЯ  него?  Ѓрось,  устыдись своей
глупости!  ’ы  радовалась  весьма  двусмысленным  знакам  вниманиЯ,  которые
оказывает джентльмен из  знатной семьи,  светский человек,  тебе,  неопытной
девушке,  своей подчиненной?  Љак  же  ты  осмелилась,  несчастнаЯ,  смешнаЯ
дурочка?  Ќеужели даже во имЯ собственных интересов ты не стала умнее,  ведь
еще сегоднЯ утром ты переживала заново все происходившее этой ночью?  ‡акрой
лицо свое и устыдись. Ћн сказал что-то лестное о твоих глазах, слепаЯ кукла!
ЋдумайсЯ! Џосмотри, до чего ты глупа! Ќи одной женщине не следует увлекатьсЯ
лестью своего господина,  если он не предполагает женитьсЯ на ней. € безумна
та женщина,  котораЯ позволЯет тайной любви разгоретьсЯ в своем сердце,  ибо
эта любовь, неразделеннаЯ и безвестнаЯ, должна сжечь душу, вскормившую ее; а
если бы даже любовь была обнаружена и  разделена,  она,  подобно блуждающему
огоньку, заведет тебЯ в глубокую трЯсину, откуда нет выхода.
     ‘лушай  же,  „жен  ќйр,  свой  приговор.  ‡автра  ты  возьмешь зеркало,
поставишь его перед собою и нарисуешь карандашом свой собственный портрет, -
но  правдиво,  не  смЯгчаЯ ни  одного недостатка.  ’ы не пропустишь ни одной
резкой линии,  не затушуешь ни одной неправильности,  и ты напишешь под этим
портретом: "Џортрет гувернантки - одинокой, неимущей дурнушки".
     ‡атем возьми пластинку из слоновой кости,  котораЯ лежит у тебЯ в Ящике
длЯ рисованиЯ,  смешай самые свежие,  самые нежные и  чистые краски,  выбери
тонкую кисть из верблюжьего волоса и нарисуй самое пленительное лицо,  какое
может  представить  твое  воображение;  наложи  на  него  нежнейшие  тени  и
мЯгчайшие оттенки,  в  соответствии с тем,  как миссис ”эйрфакс описала тебе
прекрасную  Ѓланш  €нгрэм,  -  да  смотри,  не  забудь  шелковистые кудри  и
восточные глаза.  —то? ’ы хочешь принЯть за образец глаза мистера ђочестера?
Ћставь ты  все  это!  Ќикаких колебаний!  Ќикаких охов  и  вздохов,  никаких
сожалений!  ’олько здравый смысл  и  решимость!  ‚спомни величественные,  но
гармонические очертаниЯ  скульптурной  шеи  и  груди,  нежную  руку,  покажи
округлое и  ослепительное плечо,  не  забудь  ни  бриллиантового кольца,  ни
золотого браслета,  добросовестно изобрази одежду,  воздушный узор  кружев и
сверкающий атлас,  изЯщные складки шарфа и чайную розу -  и подпиши под этим
портретом: "Ѓланш, прекраснаЯ молодаЯ аристократка".
     € если когда-нибудь ты снова вообразишь, будто мистер ђочестер хорошо к
тебе относитсЯ, вынь эти два изображениЯ и сравни их. ‘кажи себе: "‚ероЯтно,
мистер ђочестер мог бы завоевать любовь этой знатной дамы,  если бы захотел;
так  неужели  же  можно  допустить,  чтобы  он  относилсЯ  серьезно  к  этой
невзрачной нищей плебейке?"
     "’ак  и  сделаю",  -  сказала Я  себе.  ЏринЯв  решение,  Я  постепенно
успокоилась и заснула.
     џ  сдержала  свое  слово.  ‡а  час  или  два  мой  собственный  портрет
карандашом был набросан;  и меньше чем в две недели Я закончила миниатюру на
слоновой кости с воображаемого облика Ѓланш €нгрэм. Ћна выглЯдела прелестно,
и  контраст между этим  воображаемым портретом и  моим реальным был  слишком
велик,  чтобы у  менЯ могли еще оставатьсЯ насчет себЯ какие-нибудь иллюзии.
ђабота послужила мне  на  пользу:  мои руки и  голова были занЯты,  а  новые
чувства, которые мне хотелось сохранить в моем сердце, постепенно окрепли.
     Ѓлаготворное воздействие целительной дисциплины не  замедлило сказатьсЯ
на моем душевном состоЯнии,  и Я готова была встретить предстоЯщие событиЯ с
подобающим спокойствием,  тогда как,  застигни они менЯ раньше, Я, вероЯтно,
была бы не в  силах не только подавить свои чувства,  но и сдержать открытое
их проЯвление.



        ѓлава XVII

     Џрошла неделЯ -  от  мистера ђочестера не  было никаких вестей;  прошло
десЯть дней,  а  он  все не  возвращалсЯ.  Њиссис ”эйрфакс сказала,  что нет
ничего удивительного,  если он из ‹иза проехал прЯмо в  ‹ондон,  а оттуда на
континент и  поЯвитсЯ опЯть в  ’орнфильде лишь  через год:  он  уже  не  раз
нежданно-негаданно покидал свое поместье.  Џри этих словах Я  почувствовала,
как  менЯ  охватил холод и  сердце мое  упало.  џ  чуть не  пережила сызнова
глубокое разочарование, но, вспомнив о своих принципах, сейчас же взЯла себЯ
в  руки.  џ  даже удивилась,  с  какой быстротой мне  удалось преодолеть это
мгновенное колебание,  как  легко Я  отстранила от  себЯ  мысль о  том,  что
поступки мистера ђочестера могут  быть  длЯ  менЯ  чем-то  полным  глубокого
жизненного интереса.  Ќо Я  укротила себЯ вовсе не с помощью рабской мысли о
собственном ничтожестве. Ќапротив, Я сказала себе:
     "“ тебЯ нет ничего общего с хозЯином ’орнфильда;  он просто платит тебе
жалованье за  то,  что  ты  воспитываешь эту девочку,  и  ты  вправе ожидать
хорошего   отношениЯ  к   себе,   поскольку  добросовестно  исполнЯешь  свои
обЯзанности.  Ѓудь уверена,  что  это единственнаЯ свЯзь,  которую он  готов
признать между  вами.  Џоэтому не  делай его  предметом своих нежных чувств,
своего разочарованиЯ и  отчаЯниЯ.  Ћн  человек другой касты;  оставайсЯ же в
своем кругу и  уважай себЯ  настолько,  чтобы не  отдавать всех  сил  души и
сердца тому, кому они не нужны и в ком это вызвало бы только пренебрежение.
     џ спокойно продолжала свои обычные занЯтиЯ;  но времЯ от времени у менЯ
возникали смутные планы о  том,  как бы  мне покинуть ’орнфильд.  џ  заранее
сочинЯла объЯвлениЯ и размышлЯла о возможности новой работы. ‘ этими мыслЯми
Я  не считала нужным боротьсЯ,  ничто не мешало им окрепнуть и принести свои
плоды.
     Њистер  ђочестер  отсутствовал уже  около  двух  недель,  когда  миссис
”эйрфакс получила письмо по почте.
     - ќто от хозЯина,  -  сказала она,  взглЯнув на конверт.  -  ’еперь,  Я
думаю, мы узнаем, ожидать ли нам его возвращениЯ или нет.
     Ћна сломала печать и начала читать письмо, а Я продолжала пить кофе (мы
сидели за  завтраком).  Љофе был горЯчий,  вероЯтно,  поэтому мои щеки вдруг
вспыхнули румЯнцем;  но  почему же задрожала моЯ рука и  Я  невольно пролила
половину чашки на блюдечко? Њне не хотелось раздумывать об этом.
     - €ной раз мне кажетсЯ, что мы живем слишком уединенно; зато сейчас нам
будет  очень много дела,  во  всЯком случае на  некоторое времЯ,  -  сказала
миссис ”эйрфакс, все еще держа перед собой письмо.
     Џрежде  чем  позволить  себе  какой-нибудь  вопрос,  Я  завЯзала  Ђдели
передник,  затем дала ей  еще  булочку и  снова налила молока.  ’олько после
этого Я сказала небрежно:
     - ‚ероЯтно, мистер ђочестер не скоро вернетсЯ?
     - Ќаоборот, скоро: через три днЯ, пишет он, - то есть будет в ближайший
четверг. € не один. Ѓог весть, сколько знатных гостей приедет с ним из ‹иза.
Ћн пишет,  чтобы приготовили все самые лучшие спальни и чтобы сделали полную
уборку  библиотеки и  гостиной,  и  предлагает нанЯть  на  кухню  нескольких
помощниц из гостиницы в Њилкоте или где удастсЯ. „амы привезут с собой своих
камеристок,  а мужчины своих камердинеров, так что здесь будет полным-полно.
- Њиссис ”эйрфакс наскоро проглотила свой завтрак и поспешно ушла, чтобы тут
же начать приготовлениЯ.
     ќти три днЯ,  как она и предполагала,  были полны суеты. „о сих пор мне
казалось, что все комнаты в ’орнфильде содержатсЯ в необыкновенном порЯдке и
прекрасно обставлены;  но Я,  видимо,  ошибалась. ЏоЯвились три поденщицы, и
началось такое мытье, обметанье, выбивание ковров, протирание картин, зеркал
и люстр, такое основательное протапливание спален и просушивание перед огнем
одеЯл и  пуховых перин,  какого Я в жизни своей не видела и не увижу.  Ђдель
бегала среди всей этой кутерьмы в страшном возбуждении.  Љазалось,  уборка и
ожидаемый приезд гостей приводЯт ее в восторг.  Ћна потребовала,  чтобы ‘офи
пересмотрела все  ее  "туалеты",  как она называла свои платьица,  чтобы она
освежила их,  проветрила и отгладила.  ‘ама Ђдель ничего не делала, а только
носилась по парадным комнатам,  скакала по кроватЯм,  каталась по матрацам и
взбиралась на  перины и  подушки,  наваленные перед Ярко пылавшими каминами,
пламЯ которых так и ревело в трубах.  џ освободила ее от занЯтий, потому что
миссис ”эйрфакс привлекла к  работе и  менЯ,  и теперь проводила целые дни в
кладовых,  помогаЯ -  вернее, мешаЯ - ей и поварихе. џ училась делать кремы,
ватрушки и французские пирожные, жарить птицу и украшать блюда с десертом.
     ѓостей  ожидали  в   четверг  под  вечер,   к  обеду.   џ  была  занЯта
приготовлениЯми  к  их  приезду,  и  у  менЯ  не  было  времени  предаватьсЯ
несбыточным грезам.  Њне помнитсЯ,  Я была так же весела и деЯтельна,  как и
все другие,  не говорЯ уже об Ђдели. Џравда, времЯ от времени что-то сжимало
мне  сердце,  и  мое  бодрое настроение падало.  ‚опреки моей  воле,  что-то
отбрасывало  менЯ  в   мрачный  мир   сомнений,   неуверенности  и   смутных
предчувствий.  Ћни охватили менЯ с особой силой,  когда Я увидела, что дверь
на  лестницу  в  третий  этаж  (котораЯ за  последнее времЯ  была  неизменно
заперта) медленно отворЯетсЯ,  пропускаЯ ѓрэйс Џул  в  накрахмаленном чепце,
белом фартуке и  косынке,  когда Я  увидела,  как  она беззвучно скользит по
коридору в  своих войлочных туфлЯх,  заглЯдывает в  полные беспорЯдка шумные
спальни и то там,  то здесь бросает несколько слов,  объЯснЯЯ поденщице, чем
протирать решетку или мрамор камина или как выводить пЯтна с обоев,  и затем
проходит дальше.  Ћбычно она  спускалась в  кухню раз в  день,  съедала свой
обед, выкуривала перед огнем маленькую трубочку и затем возвращалась к себе,
неизменно уносЯ с  собой пинту портера,  чтобы выпить ее  наверху,  в  своем
мрачном логове.  ’олько один час из двадцати четырех проводила ѓрэйс внизу с
другими слугами,  все остальное времЯ она сидела у себЯ наверху, в комнате с
низким потолком и дубовыми панелЯми;  там она шила и,  может быть,  смеЯлась
своим угрюмым смехом, одинокаЯ, как узница, заключеннаЯ в тюрьму.
     ‘амое странное было то,  что решительно никто в  доме,  кроме менЯ,  не
обращал вниманиЯ на  ее  привычки и  не  удивлЯлсЯ им,  никто не обсуждал ее
положениЯ,  ее  занЯтий,  никто не сожалел о  ее замкнутости и  одиночестве.
Џравда,  мне  как-то  пришлось  невольно подслушать разговор,  происходивший
между ‹и и одной из поденщиц и, видимо, касавшийсЯ ѓрэйс. ‹и сказала что-то,
чего Я не расслышала, а поденщица заметила:
     - —то ж, наверное, хорошее жалованье платЯт.
     - „а,  -  отвечала ‹и,  -  хотела бы Я получать столько. Ќе то, что мне
платЯт мало, - нет, в ’орнфильде на это не скупЯтсЯ, но Я не получаю и одной
пЯтой того,  что платЯт ей.  € она откладывает деньги:  она ездит каждые три
месЯца в милкотский банк.  ЊенЯ нисколько не удивит,  если, уйдЯ отсюда, она
сможет жить на свои сбережениЯ,  но она,  видно, привыкла к дому; и потом ей
еще нет сорока,  она сильнаЯ и  здороваЯ и может справитьсЯ с любой работой.
‘лишком рано ей уходить на покой.
     - Ћна, наверное, хорошо делает свое дело? - спросила поденщица.
     - Ђх,  она  прекрасно понимает,  что  от  нее  требуетсЯ,  ее  учить не
приходитсЯ, - многозначительно подтвердила ‹и, - а ведь не всЯкий согласилсЯ
бы на это, ни за какие деньги.
     - ќто уж конечно, - последовал ответ. - Ђ разве хозЯин...
     Џоденщица хотела продолжать,  но в  эту минуту ‹и обернулась и  увидела
менЯ; она сейчас же толкнула свою собеседницу в бок.
     - ђазве она не знает? - услышала Я шепот поденщицы.
     ‹и покачала головой,  и разговор, конечно, прервалсЯ. ‚се, что Я вывела
из него,  сводилось к одному: в ’орнфильде есть какаЯ-то тайна, от участиЯ в
которой Я была намеренно отстранена.
     Ќаступил четверг.  ‚се  было закончено еще накануне:  разостланы ковры,
повешены  пологи,   кровати  покрыты  ослепительными  покрывалами,   туалеты
уставлены  необходимыми принадлежностЯми,  мебель  протерта,  букеты  цветов
поставлены в  вазы;  спальни и гостиные совершенно преобразились,  они стали
свежими и  светлыми.  Ѓольшой холл  также  был  убран,  старые  резные  часы
почищены,  перила и  ступеньки доведены до  зеркального блеска;  в  столовой
буфет  сверкал  серебром;  гостинаЯ и  будуар  были  заставлены тропическими
растениЯми.
     „ень клонилсЯ к вечеру. Њиссис ”эйрфакс облеклась в свое самое парадное
черное  атласное платье,  надела перчатки,  золотые часы,  -  ей  предстоЯло
встречать гостей,  провожать дам  в  их  комнаты и  так  далее.  Ђдель  тоже
потребовала,  чтобы ее одели.  џ считала, что едва ли она может надеЯтьсЯ на
то,  что ее позовут к гостЯм в этот же день. Ћднако, чтобы доставить девочке
удовольствие,  Я  разрешила ‘офи нарЯдить ее  в  одно из  ее пышных коротких
кисейных платьиц.  Њне переодеватьсЯ было незачем:  Я  знала,  что не покину
сегоднЯ то  убежище,  каким ЯвлЯлась длЯ менЯ класснаЯ комната.  Ђ  она была
теперь "приЯтным убежищем в часы тревог".
     ‘тоЯл кроткий Ясный весенний день,  один из  тех  дней,  какие бывают в
конце марта или в  начале апрелЯ и своим блеском предвещают лето.  ќтот день
уже померк,  но  даже вечер был теплым,  и  Я  сидела за работой в  классной
комнате при открытом окне.
     - Љак долго их нет,  -  сказала миссис ”эйрфакс,  войдЯ ко мне в  своем
шуршащем платье.  -  џ рада,  что заказала обед на час позднее того времени,
которое назначил мистер ђочестер;  ведь уже  начало седьмого,  и  Я  послала
„жона к воротам покараулить: оттуда видно дорогу далеко в сторону Њилкота. -
Ћна подошла к  окну.  -  ‚от он,  -  продолжала она.  -  Ќу,  „жон (старушка
высунулась из окна), какие новости?
     - Ћни едут,  сударынЯ,  -  последовал ответ. - —ерез десЯть минут будут
здесь.
     Ђдель бросилась к окну.  џ последовала за ней, однако постаралась стать
так, чтобы менЯ скрывала занавесь и Я, видЯ все, осталась бы невидимой.
     „есЯть минут,  о  которых говорил „жон,  длились бесконечно;  но вот мы
услышали шум  колес.  ЏоЯвилось четверо всадников,  а  за  ними две открытые
колЯски,   над  которыми  развевались  вуали  и  перьЯ;  два  всадника  были
элегантные молодые люди; третьим оказалсЯ мистер ђочестер, он сидел на своем
черном жеребце Њезруре,  а Џилот бежал впереди.  ђЯдом с ним ехала дама;  ее
лиловаЯ амазонка почти  касалась земли,  длиннаЯ вуаль  трепетала по  ветру;
перемешиваЯсь с ее складками, по плечам струились черные кудри.
     - Њисс €нгрэм!  -  воскликнула миссис ”эйрфакс и поспешила вниз,  чтобы
занЯть свой пост.
     Љавалькада,  следуЯ изгибу дороги,  быстро завернула за угол дома,  и Я
потерЯла ее из виду.  Ђдель стала проситьсЯ вниз,  но Я взЯла ее на колени и
попыталась объЯснить ей,  что  она  ни  в  коем  случае не  должна старатьсЯ
попасть на  глаза этим  дамам ни  сейчас,  ни  в  другое времЯ.  —то  мистер
ђочестер очень рассердитсЯ.  “слышав это,  она,  конечно,  расплакалась;  но
когда Я сделала строгое лицо, согласилась отереть слезы.
     €з  холла  донессЯ веселый шум;  низкие  голоса мужчин и  серебристые -
женщин гармонически сливались,  и  все покрывал негромкий,  но звучный голос
хозЯина ’орнфильдхолла, приветствовавшего своих изысканных и знатных гостей.
‡атем  на  лестнице раздалсЯ шорох платьев.  ‚  коридоре послышались быстрые
шаги, тихий и оживленный смех, хлопанье дверЯми, шепот.
     - Ћни   переодеваютсЯ,    -    сказала   Ђдель,   котораЯ   внимательно
прислушивалась к каждому звуку, и, вздохнув, добавила: - Љогда у мамы бывали
гости,  Я  ходила за ними повсюду -  и в гостиную,  и в их комнаты;  Я часто
смотрела,  как  камеристки причесывают и  одевают  дам,  и  это  было  очень
занЯтно. ’ак и сама научишьсЯ.
     - Ђ ты не голодна, Ђдель?
     - Ќу, конечно, мадемуазель! Њы уже пЯть-шесть часов ничего не ели.
     - Џока дамы у  себЯ в  комнатах,  Я спущусь вниз и постараюсь раздобыть
тебе чего-нибудь поесть.
     €,  выскользнув из  своего убежища,  Я  осторожно пробралась на  черную
лестницу, котораЯ вела прЯмо в кухню; там суетились люди и веЯло нестерпимым
жаром.  ‘уп и рыба были уже почти готовы, и повариха хлопотала около плиты в
таком состоЯнии души и  тела,  которые заставлЯли опасатьсЯ,  как  бы  она в
конце концов не воспламенилась сама.  ‚ людской столовой, у огнЯ, сидели два
кучера и  три  камердинера;  камеристки находились,  вероЯтно,  наверху,  со
своими госпожами;  новые слуги,  нанЯтые в  Њилкоте,  сновали взад и вперед.
Ќаконец Я пробралась в кладовую.  ’ам Я взЯла холодную жареную курицу, белый
хлеб,  несколько сладких пирожков,  две тарелки,  ножи и  вилки и  поспешила
обратно.  џ  уже была в  коридоре и только что собиралась затворить за собой
дверь черной лестницы,  как  усиливающийсЯ гул голосов известил менЯ о  том,
что  дамы собираютсЯ покинуть свои комнаты.  —тобы вернутьсЯ в  классную,  Я
должна была пройти мимо их  дверей;  не желаЯ быть застигнутой здесь с  моей
добычей, Я остановилась в конце коридора, где, из-за отсутствиЯ окон, обычно
было полутемно, а теперь царил уже глубокий сумрак, так как солнце село.
     €  вот,  одна  за  другой,  гостьи  выходили из  своих  комнат;  каждаЯ
выпархивала весело  и  беззаботно,  и  их  платьЯ  Яркими пЯтнами мелькали в
полутьме.  Ќа мгновение они столпились в  другом конце коридора,  и  до менЯ
донеслось их  негромкое щебетанье,  полное сдержанного оживлениЯ.  ‡атем они
спустились по лестнице так же легко и  беззвучно,  как спустилась бы с холма
волна тумана.  ќта стайка произвела на  менЯ впечатление невиданного мною до
сих пор аристократического изЯщества.
     ‚ойдЯ в класс, Я увидела, что Ђдель выглЯдывает из приоткрытой двери.
     - Љакие  красавицы!  -  воскликнула она  по-английски.  -  Ћ,  как  мне
хотелось бы пойти к ним!  Љак вы полагаете,  мистер ђочестер пришлет за нами
после обеда?
     - Ќет,  не думаю;  у мистера ђочестера и без нас много дела.  ‡абудь на
сегоднЯ об этих дамах; может быть, ты увидишь их завтра. ‚от твой обед.
     Ћна действительно проголодалась,  поэтому курица и пирожки на некоторое
времЯ отвлекли ее.  •орошо, что Я позаботилась о пище, иначе мы обе, а также
‘офи, с которой Я поделилась, рисковали бы остатьсЯ вовсе без обеда, - внизу
все были слишком занЯты,  чтобы помнить,  о  нас.  „есерт был подан только в
девЯть часов,  а  в  десЯть лакеи все еще продолжали бегать взад и  вперед с
подносами и кофейными чашками.  џ разрешила Ђдели лечь гораздо позднее,  чем
обычно,  так  как она заЯвила,  что совершенно не  может спать,  когда внизу
хлопают двери и  люди снуют туда и  сюда.  Љроме того,  добавила она,  вдруг
мистер ђочестер все-таки  пришлет за  ней,  а  она  будет  не  одета.  ЉакаЯ
жалость!
     џ  рассказывала ей сказки,  пока она была в состоЯнии слушать,  а затем
вышла с  ней в  коридор.  ‹ампа в  холле была зажжена,  и  девочке нравилось
смотреть через балюстраду, как слуги входЯт и выходЯт. “же поздно вечером из
гостиной, куда был перенесен роЯль, донеслись звуки музыки. Њы с Ђделью сели
на  верхнюю ступеньку лестницы и  стали слушать.  Ќо  вот  под аккомпанемент
роЯлЯ полилсЯ звучный голос,  -  это  пела  одна из  дам,  и  пела так,  что
заслушаешьсЯ.  Џосле  соло  последовал дуэт,  а  затем  веселаЯ  песенка;  в
перерывах  до  нас  доносилось оживленное жужжание  голосов.  џ  внимательно
прислушивалась к ним и вдруг поймала себЯ на том, что стараюсь разобратьсЯ в
этих  звуках  и  уловить  в  их  слитном гуле  характерные интонации мистера
ђочестера;  и  когда  мне,  наконец,  удалось,  различить  его  голос  среди
остальных, Я начала вслушиватьсЯ, стараЯсь уловить отдельные слова.
     —асы пробили одиннадцать.  џ взглЯнула на Ђдель, прислонившуюсЯ головой
к  моему плечу:  ее веки наконец отЯжелели.  џ  взЯла ее на руки и отнесла в
постель.  „амы  и  джентльмены внизу разошлись по  своим комнатам лишь около
часу.
     ‘ледующий день прошел так же весело;  гости предпринЯли прогулку, чтобы
полюбоватьсЯ живописной местностью по  соседству с  имением.  Ћни  выехали с
раннего утра,  некоторые верхом,  другие в  экипажах.  џ  видела их отъезд и
возвращение.  Њисс €нгрэм,  как и вчера, была единственной всадницей, и, как
вчера,  мистер ђочестер скакал рЯдом с ней.  Ћба они несколько отделились от
остальной  компании.  џ  указала  на  это  обстоЯтельство  миссис  ”эйрфакс,
стоЯвшей рЯдом со мной у окна.
     - ‚от вы говорили, что они едва ли поженЯтсЯ, - заметила Я. - Ќо мистер
ђочестер оказывает ей Явное предпочтение перед всеми остальными дамами.
     - „а, пожалуй; он, без сомнениЯ, восхищаетсЯ ею.
     - Ђ  она им,  -  добавила Я.  -  Џосмотрите,  как она наклонЯет к  нему
голову,  словно они беседуют наедине. Њне хотелось бы рассмотреть ее лицо, Я
еще ни разу не видела его.
     - ‚ы  увидите ее сегоднЯ вечером,  -  отозвалась миссис ”эйрфакс.  -  џ
сказала мистеру ђочестеру,  что  Ђдель только и  мечтает быть представленной
этим дамам,  и он ответил:  "Ђх, так? Ќу, пусть придет сегоднЯ после обеда в
гостиную, и попросите мисс ќйр сопровождать ее".
     - ђазумеетсЯ,  он сказал это из вежливости;  Я уверена, что мне незачем
туда ходить, - ответила Я.
     - џ обратила его внимание на то, что вы не привыкли к такому обществу и
вам  едва  ли  захочетсЯ  предстать перед  этими  веселыми  гостЯми,  притом
совершенно  вам  незнакомыми;   а   он  ответил  с  обычной  решительностью:
"ѓлупости! …сли она начнет возражать, скажите, что это мое личное желание; а
если она будет упиратьсЯ, скажите, что Я сам приду за ней и приведу ее".
     - Ќу,  таких хлопот Я  ему не  доставлю,  -  ответила Я.  -  …сли иначе
нельзЯ, Я пойду, но мне очень не хочетсЯ. Ђ вы там будете, миссис ”эйрфакс?
     - Ќет.  џ отпросилась,  и он отпустил менЯ.  џ научу вас,  как избежать
неприЯтной минуты поЯвлениЯ на глазах у  всех,  -  это ведь самое тЯгостное.
ЋтправлЯйтесь в  гостиную,  пока там  еще  никого нет,  перед тем  как  дамы
встанут  из-за  стола,  и  выберите себе  местечко в  каком-нибудь  укромном
уголке.  Џосле того как войдут мужчины, вам незачем оставатьсЯ, разве только
вы сами этого захотите.  Џусть мистер ђочестер увидит, что вы здесь, а потом
можете ускользнуть, - никто не обратит вниманиЯ.
     - Ђ как вы думаете, они долго прогостЯт?
     - ‚озможно,  недели две-три,  но,  конечно, не дольше. Џосле пасхальных
каникул сэру  „жорджу ‹ину,  который только что  избран членом парламента от
Њилкота, придетсЯ вернутьсЯ в ‹ондон. ‚ероЯтно, мистер ђочестер уедет с ним.
ЊенЯ вообще удивлЯет, что он на этот раз так долго прожил в ’орнфильде.
     џ ожидала с некоторым трепетом того часа,  когда мне придетсЯ поЯвитьсЯ
с   моей  воспитанницей  в  гостиной.   “знав,   что  она  наконец-то  будет
представлена  дамам,   Ђдель  находилась  весь  день  в  состоЯнии  крайнего
возбуждениЯ и  успокоилась лишь  тогда,  когда ‘офи  приступила к  церемонии
одеваниЯ.  ќтот процесс захватил ее  целиком;  и  вот наконец ее волосы были
убраны и  лежали на  плечах в  виде длинных,  тщательно расчесанных локонов,
розовое атласное платье  было  надето,  кушак  завЯзан и  натЯнуты кружевные
перчатки,  и  девочка принЯла торжественный и  важный  вид.  Ќе  было  нужды
предупреждать Ђдель о том,  чтобы она берегла свой туалет: она важно уселась
на  свой стульчик,  аккуратно загнув атласный подол,  чтобы не смЯть его,  и
уверила менЯ, что не встанет с места, пока Я не буду готова. Ќо Я собиралась
недолго:  быстро надела свое лучшее платье (серебристо-серое, которое купила
к  свадьбе мисс ’емпль и  с тех пор не надевала),  быстро пригладила волосы,
быстро приколола свое единственное украшение -  жемчужную брошку.  €  вот мы
спустились вниз.
     Љ счастью,  в гостиную был другой ход,  помимо столовой, где все сидели
за  обедом.  Љогда мы  вошли,  гостинаЯ была  пуста.  Ћгонь бесшумно пылал в
мраморном камине.  ‘реди  изысканных цветов,  которыми были  украшены столы,
стоЯли восковые свечи,  Ярко  освещавшие пустую комнату;  с  арки  спускалсЯ
пунцовый занавес.  Љак ни была тонка эта стена, отделЯвшаЯ нас от обедающих,
они  говорили  настолько  приглушенными голосами,  что  Я  не  могла  ничего
разобрать,  кроме мЯгкого гула.  Ђдель,  котораЯ,  видимо,  все еще была под
властью  торжественности этой  минуты,  села  без  возражений на  скамеечку,
которую Я  указала ей.  џ  же  устроилась на  подоконнике,  взЯла  со  стола
какую-то  книгу и  сделала попытку углубитьсЯ в  нее.  ’огда Ђдель поставила
свою  скамеечку у  моих ног.  —ерез несколько мгновений она  коснулась моего
колена.
     - ’ы что, Ђдель?
     - Њожно взЯть один  из  этих чудных цветов,  мадемуазель?  ’олько чтобы
дополнить мой туалет.
     - ’ы  слишком много думаешь о  своем туалете,  Ђдель,  но цветок можешь
взЯть.
     џ  вынула из  вазы  одну  розу  и  прикрепила ее  к  поЯсу девочки.  ’а
вздохнула  с  чувством  огромного удовлетворениЯ,  словно  чаша  ее  счастьЯ
переполнилась.  џ отвернулась,  чтобы скрыть улыбку, которую была не в силах
сдержать:  что-то невыразимо комическое и печальное было в той серьезности и
почти  благоговении,  с  какими эта  маленькаЯ парижанка относилась к  своей
внешности.
     ђаздалсЯ шум отодвигаемых стульев. „рапировки раздвинулись. Џередо мной
на мгновение открылась столоваЯ, где люстра изливала свой ослепительный свет
на  серебро и  хрусталь роскошно сервированного длЯ  десерта длинного стола.
Џод аркой поЯвилась группа дам.  Ћни вошли в  гостиную,  и  драпировки снова
сомкнулись.
     €х было всего восемь. Ќо, когда они вошли пестрой толпой, казалось, что
их  гораздо больше.  Ќекоторые из них были очень высоки ростом,  многие -  в
белом,  и платье каждой ниспадало столь пышными, волнующимисЯ складками, что
это  придавало фигуре  особую  величественность,  какую  при