сти,  школьные привычки и понЯтиЯ,  те же голоса, лица, слова, те же
одежды,  симпатии и предубеждениЯ - вот и все, что Я знала о жизни. Ђ теперь
Я  чувствовала,  что  всего  этого  недостаточно.  ‚  этот  вечер Я  ощутила
усталость от восьмилетней рутины.  џ хотела свободы, Я жаждала ее. € Я стала
молитьсЯ о  том,  чтобы мне  была  дарована свобода.  Ќо,  казалось,  слабое
дыхание ветерка унесло мою молитву.  ‡атем Я  стала просить о более скромном
даре -  о  новом стимуле,  о  перемене.  Ќо  и  эту просьбу точно развеЯло в
пространстве. ’огда Я воскликнула почти в отчаЯнии: "Џошли мне хотЯ бы новое
место!"
     ‚ это времЯ зазвонил колокол к ужину, и мне пришлось сойти вниз.
     џ  не могла возобновить прерванный ход моих мыслей до тех пор,  пока не
улеглась в постель;  но даже и тогда учительница,  жившаЯ со мной в комнате,
ежеминутно отвлекала менЯ  своей  болтовней от  тех  вопросов,  в  которые Я
жаждала  углубитьсЯ.  Љак  Я  желала,  чтобы  мисс  ѓрайс  поскорей заснула!
Љазалось,  стоит мне  вернутьсЯ к  той  мысли,  котораЯ пришла мне в  голову
последней, когда Я стоЯла у окна, и мне непременно откроетсЯ какой-то выход.
     Ќаконец мисс  ѓрайс захрапела.  ќто  была тучнаЯ валлийка,  ее  носовые
рулады всегда досаждали мне.  ‘егоднЯ же Я обрадовалась этим басовым звукам:
наконец-то менЯ оставЯт в покое! Њои недодуманные мысли сразу ожили.
     "Ќовое место!  ќто выход, - рассуждала Я (разумеетсЯ, про себЯ). - ќто,
несомненно,  выход!  €менно потому,  что это звучит не слишком заманчиво. Ќе
то,  что сладостные слова - свобода, восторг, радость... „лЯ менЯ они только
звук пустой;  они настолько далеки и  нереальны,  что прислушиватьсЯ к ним -
значит попусту терЯть времЯ.  Ђ вот работа -  это нечто реальное.  ’рудитьсЯ
может всЯкий. џ здесь трудилась восемь лет, и все, чего Я хочу теперь, - это
работать где-нибудь в другом месте.  Ќеужели Я даже этого не смогу добитьсЯ?
ђазве мое желание невыполнимо?  Ќет,  нет,  это в  конце концов вовсе не так
трудно, надо только пораскинуть умом, как лучше взЯтьсЯ за дело".
     € Я села на кровати, чтобы хорошенько все обдумать. Ќочь была холоднаЯ,
Я закуталась в платок и снова принЯлась усиленно размышлЯть.
     "—его Я  хочу?  Ќового места,  жить в другом доме,  среди новых лиц,  в
новых обстоЯтельствах.  џ хочу этого потому,  что желать другого бесполезно.
Љаким образом люди получают места? Ћни, видимо, обращаютсЯ к друзьЯм; у менЯ
же нет никого. Ќо ведь немало людей, у которых тоже нет никого на свете; они
все должны делать сами, сами себе помогать; как же они поступают?"
     џ  не знала,  и  ничто не подсказывало мне ответа.  Ќапрасно Я понукала
свой мозг,  чтобы он  работал;  Я  чувствовала,  как  кровь стучит у  менЯ в
висках.  Џримерно с  час  мысли мои  были погружены в  хаос,  все путалось в
голове,  и  Я  не  могла прийти ни к  какому выводу.  ђазгорЯченнаЯ тщетными
усилиЯми, Я встала и начала ходить по комнате; отдернув занавеску, Я увидела
в небе несколько звезд и,  наконец почувствовав, что окончательно продрогла,
забралась под одеЯло.
     Ћднако в мое отсутствие добраЯ феЯ,  видно, положила на мою подушку тот
ответ,  которого Я так добивалась. …два Я опустила на нее голову, как в моем
сознании спокойно и отчетливо прозвучали слова:  "’е,  кто ищет службы, дают
объЯвление в "...ширском вестнике".
     Ќо как? џ не знала, как даютсЯ объЯвлениЯ.
     € снова последовал быстрый и точный ответ:
     "‡апечатай текст  объЯвлениЯ и  деньги  в  конверт  и  адресуй издателю
"‚естника";  отнеси его при первой возможности на почту в ‹оутон;  адрес длЯ
ответа дай:  "до востребованиЯ, ‹оутонское почтовое отделение, на имЯ „ж. ќ.
".  ’ы  можешь пойти туда  справитьсЯ примерно через неделю после того,  как
пошлешь  письмо.  …сли  получишь  ответ,  в  соответствии  с  ним  и  будешь
действовать".
     џ продумала этот план дважды,  трижды,  во всех деталЯх и, почувствовав
удовлетворение,  наконец заснула.  џ  проснулась очень рано;  и еще не успел
прозвонить звонок,  как объЯвление было составлено,  запечатано в  конверт и
надписан адрес. Ћно гласило:
     "ЊолодаЯ особа,  имеющаЯ преподавательский опыт  (разве Я  не  была два
года  учительницей?),   ищет  место  в   частном  доме  к  детЯм  не  старше
четырнадцати лет. (џ решила, что, так как мне самой всего восемнадцать, было
бы  неразумно брать  на  себЯ  руководство учениками почти  моего возраста.)
Љроме  общих  предметов,  входЯщих  в  школьную  программу,  преподает также
французский  Язык,  рисование  и  музыку.  (’еперь,  читатель,  этот  список
предметов  обучениЯ  показалсЯ бы  весьма  ограниченным,  но  тогда  он  был
обычен.)
     Ђдрес: ‹оутон, в ...ширском графстве, до востребованиЯ „ж. ќ. ".
     ЋбъЯвление пролежало весь день в  моем Ящике;  после чаЯ Я  попросила у
новой директрисы разрешениЯ пойти в ‹оутон,  чтобы сделать кое-какие покупки
длЯ  себЯ  и  длЯ  двух-трех  учительниц;  она  охотно отпустила менЯ,  и  Я
пустилась в путь. „о ‹оутона было две мили; день стоЯл сырой, но темнело еще
не слишком рано.  џ зашла в несколько лавок, опустила письмо в почтовый Ящик
и  возвратилась под проливным дождем,  промокшаЯ до нитки,  но с облегченным
сердцем.
     ‘ледующаЯ неделЯ мне показалась очень длинной.  Ќаконец она прошла, как
и  все под луной,  и  вот Я на склоне Ясного осеннего днЯ опЯть оказалась на
дороге,  ведущей в  ‹оутон.  „орога эта была очень живописна,  она шла вдоль
речки,  послушно следуЯ прихотливым извивам ее русла; но в тот день Я больше
думала о письмах,  которые,  может быть, ждут менЯ в соседнем городке, чем о
прелести лесов и вод.
     Џредлогом  длЯ  моего  путешествиЯ  послужила  на   этот  раз  примерка
башмаков;  Я быстро покончила с этим делом,  за затем прошла маленькую тихую
уличку, котораЯ вела от лавки башмачника к почте. Џочтой заведовала старушка
в черных роговых очках и черных митенках.
     - ‘кажите, пожалуйста, нет ли писем на имЯ „ж. ќ. ?
     Ћна пристально посмотрела на менЯ поверх очков,  открыла какой-то Ящик,
принЯлась шарить в  нем  и  шарила так  долго,  что  мои  надежды начали уже
угасать. Ќо вот она вынула оттуда конверт и в течение пЯти минут изучала его
самым  внимательным образом.  ‡атем  она  протЯнула мне  письмо через  стол,
окинув менЯ пристальным и  недоверчивым взглЯдом.  Љонверт был  адресован на
имЯ „ж. ќ.
     - ’олько одно? - спросила Я.
     - Ѓольше нет, - отвечала она.
     џ  положила письмо  в  карман  и  направилась домой.  “  менЯ  не  было
возможности  вскрыть  его  сейчас  же:  правила  школы  требовали,  чтобы  Я
вернулась ровно в восемь, а было уже половина восьмого.
     Џо  моему  возвращению менЯ  ждали  самые разнообразные обЯзанности:  Я
должна была сидеть с воспитанницами во времЯ приготовлениЯ ими уроков; затем
была моЯ  очередь читать молитву;  затем Я  присутствовала при том,  как они
ложатсЯ спать;  затем  ужинала вместе  с  остальными учительницами.  €  даже
тогда,  когда мы,  наконец,  разошлись по своим комнатам, мне еще предстоЯло
выслушивать мисс ѓрайс.  “ нас был только огарок свечи,  и Я опасалась,  что
она проболтает до  тех пор,  пока от  него ничего не останетсЯ.  Љ  счастью,
плотный  ужин  оказал  на  мисс  ѓрайс  снотворное  действие:  не  успела  Я
раздетьсЯ, как она уже захрапела. ‚ подсвечнике оставалсЯ еще кусочек свечи.
€ вот Я,  наконец,  извлекла письмо;  на печати была буква ”. џ вскрыла его;
письмо было очень кратким:
     "…сли  „ж.  ќ.,  поместившаЯ  объЯвление  в  "...ширском  вестнике"  от
последнего четверга,  обладает всеми перечисленными ею данными и  если она в
состоЯнии  представить  удовлетворительные рекомендации  относительно своего
поведениЯ и своих познаний, ей может быть предложено место воспитательницы к
девЯтилетней девочке с вознаграждением в 30 фунтов за год.  Џросьба к „ж. ќ.
прислать  указанные рекомендации,  а  также  сообщить свое  имЯ  и  фамилию,
местожительство и другие необходимые сведениЯ по адресу:
     Њисс ”эйрфакс, ’орнфильд, близ Њилкота, в ...ширском графстве".
     џ  долго  рассматривала  письмо;  почерк  был  старомодный  и  довольно
неуверенный,  -  так могла бы  писать пожилаЯ дама.  ќто обстоЯтельство менЯ
обрадовало: Я все времЯ опасалась, как бы, действуЯ на свой страх и риск, не
попасть в  какую-нибудь неприЯтную историю,  и больше всего на свете желала,
чтобы  мои  поиски  привели  к  чему-то  достойному,  приличному,  en  regle
[солидному (фр.)]. "ЏожилаЯ дама, - рассуждала Я, - это уже недурно".
     Њиссис ”эйрфакс!  џ  видела ее  перед собой в  черном платье и  вдовьем
чепце;  может быть,  несколько суховатаЯ, но вежливаЯ, - образец старомодной
английской  респектабельности,   ’орнфильд!  ’ак,  очевидно,  называлось  ее
имение;  вероЯтно, чистенькаЯ, красиваЯ усадьба, хотЯ вообразить ее мне было
очень трудно.  Њилкот,  в ...ширском графстве -  Я мысленно представила себе
карту Ђнглии. „а, вот они где - и графство, и город; на семьдесЯт миль ближе
к ‹ондону,  чем та отдаленнаЯ окраина, где Я сейчас жила. ќто обстоЯтельство
привлекало менЯ.  Њне  хотелось видеть вокруг себЯ  жизнь и  движение;  ведь
Њилкот  большой  фабричный город,  расположенный на  берегах реки  Ђ.;  там,
наверно суетливо и шумно,  но тем лучше.  ‚о всЯком случае,  это будет нечто
совсем  другое,  чем  здесь.  ЌельзЯ  сказать,  чтобы  мое  воображение было
особенно  пленено  предстоЯщим зрелищем  высоких  фабричных труб  и  облаков
черного дыма,  но,  размышлЯла Я,  ’орнфильд,  вероЯтно, находитсЯ далеко от
города.
     ‚ эту минуту огарок догорел, и комната погрузилась во мрак.
     Ќа  следующий день надо было предпринимать дальнейшие шаги.  џ  уже  не
могла  больше таить свои  планы,  чтобы добитьсЯ их  свершениЯ,  приходилось
поделитьсЯ ими с окружающими.
     ЏринЯтаЯ директрисой во времЯ полуденной перемены,  Я  сказала ей,  что
собираюсь поступить на другое место,  где жалованье будет вдвое больше того,
которое мне  платЯт здесь  (в  ‹овуде Я  получала только пЯтнадцать фунтов в
год);  и Я просила ее изложить мое дело мистеру Ѓрокльхерсту или кому-нибудь
другому из членов комитета,  с  тем чтобы заручитьсЯ длЯ менЯ рекомендацией.
„иректриса любезно  согласилась быть  посредницей.  Ќа  следующий  день  она
рассказала обо всем мистеру Ѓрокльхерсту, который ответил, что надо написать
миссис  ђид,   так   как  она  моЯ  опекунша.   ќтой  даме  было  отправлено
соответствующее письмо,  на которое она ответила,  что Я могу поступать, как
хочу,  ибо она уже давно отказалась от какого-либо вмешательства в мои дела.
Џисьмо обошло всех  членов комитета,  это  казалось мне  ужасной проволочкой
времени,  -  но Я  наконец все же получила официальное разрешение изменить к
лучшему свою судьбу,  если длЯ  этого представитсЯ случай;  кроме того,  мне
обещали,  что,  поскольку Я  всегда вела себЯ хорошо и как учительница и как
ученица,  мне будет выдана соответствующаЯ характеристика и  свидетельство о
моих познаниЯх за подписью инспектора нашего учреждениЯ.
     ќтот документ Я  через месЯц получила на  руки и  послала копию с  него
миссис ”эйрфакс,  котораЯ ответила мне,  что  она  удовлетворена полученными
сведениЯми и  через две недели предлагает мне занЯть место гувернантки у нее
в доме.
     џ  приступила  к  сборам,  и  две  недели  промелькнули незаметно.  Њой
гардероб  был  не  особенно разнообразен,  хотЯ  вполне  соответствовал моим
потребностЯм,  и  Я  в  один  день успела уложить свой чемодан,  тот  самый,
который восемь лет тому назад привезла из ѓейтсхэда.
     —емодан  затЯнули ремнЯми  и  наклеили на  него  Ярлык.  —ерез  полчаса
носильщик должен  был  отнести  его  в  ‹оутон,  а  Я  сама  предполагала на
следующее утро отправитьсЯ туда пешком,  чтобы сесть в дилижанс. џ вычистила
свое черное дорожное платье, приготовила шлЯпку, перчатки и муфту, осмотрела
все Ящики,  чтобы убедитьсЯ,  не забыто ли что-нибудь; и, наконец, когда все
дела  были кончены,  присела,  чтобы хоть немного отдохнуть.  Ћднако мне  не
сиделось на месте,  хотЯ Я  и провела весь день на ногах.  џ ни на минуту не
могла  успокоитьсЯ,   волнение  не  покидало  менЯ.  ‚едь  сегоднЯшним  днем
заканчивалсЯ целый период моей жизни,  а  завтра начиналсЯ другой,  и  Я уже
приготовилась провести без сна эту разделЯвшую их ночь, лихорадочно наблюдаЯ
за тем, как совершаетсЯ во мне переход от одного периода к другому.
     - Њисс, - сказала горничнаЯ, встретив менЯ в вестибюле, где Я металась,
словно беспокойный дух, - вас внизу кто-то спрашивает.
     "Ќаверно,  носильщик",  -  решила Я и тут же побежала в кухню. џ только
что  миновала  маленькую  гостиную,  или  учительскую,  дверь  которой  была
полуоткрыта, как оттуда кто-то выбежал.
     - Ћна,  она,  Я сразу узнала ее!  џ бы ее везде узнала!  -  воскликнула
какаЯ-то особа, загораживаЯ мне дорогу и хватаЯ менЯ за руку.
     џ взглЯнула на нее. Џередо мною стоЯла женщина, одетаЯ, как прислуга из
богатого  дома,   полнаЯ,   но  еще  молодаЯ  и  красиваЯ,   черноволосаЯ  и
черноглазаЯ, с Ярким цветом лица.
     - Ќу-ка, кто это, угадайте! - сказала она; ее голос и улыбка показались
мне очень знакомыми. - ‚ы, наверно, не совсем забыли менЯ, мисс „жен?
     —ерез секунду Я уже горЯчо обнимала и целовала ее.
     - Ѓесси!   Ѓесси!   Ѓесси!  -  повторЯла  Я;  а  она,  смеЯсь  и  плача
одновременно, тоже обнимала менЯ; мы обе вошли в гостиную.
     Џеред камином стоЯл маленький мальчик лет трех,  в шотландской курточке
и штанишках.
     - Ђ это мой сынок, - сразу же объЯснила мне Ѓесси.
     - ‡начит, вы вышли замуж, Ѓесси?
     - „а,  вот уже почти пЯть лет, как Я замужем за ђобертом ‹ивеном, нашим
кучером;  и у менЯ,  кроме Ѓобби,  есть еще маленькаЯ девочка,  Я ее назвала
„жен.
     - Ђ вы что же, больше не живете в ѓейтсхэде?
     - Њы живем в домике привратника; тот, который был при вас, ушел.
     - Ќу,  как они там все поживают?  ђасскажите мне все, все о них, Ѓесси!
Ќо сначала сЯдьте. Ђ ты, Ѓобби, не хочешь ли ко мне на коленки?
     Ќо Ѓобби предпочел прижатьсЯ к матери.
     - Ђ  вы нельзЯ сказать,  чтобы очень выросли,  мисс „жен,  и  не так уж
пополнели, - продолжала миссис ‹ивен. - ‚идно, не очень-то вас сытно кормили
в школе:  вы на голову ниже старшей мисс ђид,  да и в плечах она шире;  а из
мисс „жорджианы можно было бы выкроить двух таких, как вы.
     - „жорджиана, верно, очень красиваЯ, Ѓесси?
     - Ћчень.  ‚ прошлую зиму она со своей мамой ездила в ‹ондон,  и там все
восхищались ею,  а один молодой лорд влюбилсЯ в нее и хотел женитьсЯ, но его
родные были против;  и что же вы думаете, они сговорились с мисс „жорджианой
убежать!  Ќо их выследили и остановили.  Њисс ђид выследила их; Я думаю, это
она из зависти;  а  теперь они с  сестрой живут как кошка с  собакой,  вечно
ругаютсЯ.
     - Ќу, а „жон ђид?
     - Ћ,  дела у него не так хороши,  как бы хотелось его маме. Ћн поступил
было в университет,  да его оттуда исключили -  так,  что ли, говорЯт? Џотом
его  дЯди  хотели,  чтобы он  стал адвокатом и  изучал право,  но  он  такой
беспутный молодой человек, никогда из него толку не выйдет, по-моему.
     - Ђ как он выглЯдит?
     - Њистер „жон очень высокий.  Ќекоторые считают, что он хорош собой, но
у него ужасно толстые губы.
     - Ђ миссис ђид?
     - Њиссис располнела и  с лица ничего,  но только в душе она неспокойна:
ее огорчает поведение мистера „жона. Ћн пропасть денег транжирит.
     - ќто она вас послала сюда, Ѓесси?
     - Љонечно,  нет!  Њне самой уже давно хотелось повидать вас;  и когда Я
узнала, что от вас было письмо и что вы собираетесь уехать куда-то далеко, Я
решила - поеду и взглЯну на нее, пока она еще близко.
     - Ѓоюсь,  что вы разочаровались во мне,  Ѓесси. - џ сказала это смеЯсь,
ибо заметила,  что взглЯд Ѓесси,  хотЯ и  почтительный,  не выражал никакого
восхищениЯ.
     - Ќет,  мисс „жен, не то чтобы... ‚ы очень элегантны, настоЯщаЯ леди. Ђ
большего Я от вас и не ожидала: вы и ребенком не были красавицей.
     џ  улыбнулась ее искренним словам.  џ чувствовала,  что она права,  но,
сознаюсь, менЯ немного огорчил этот отзыв: в восемнадцать лет всЯкаЯ девушка
хочет нравитьсЯ,  и  сознание,  что у нее неблагодарнаЯ внешность,  не может
быть ей особенно приЯтно.
     - Ќо Я уверена,  что вы очень умнаЯ,  - продолжала Ѓесси, стараЯсь менЯ
утешить. - —ему вы научились? ‚ы умеете играть на роЯле?
     - Ќемного.
     ‚  комнате стоЯл  роЯль.  Ѓесси открыла его  и  попросила менЯ  сесть и
что-нибудь  сыграть.  џ  исполнила один-два  вальса,  и  она  с  энтузиазмом
заЯвила:
     - Ќашим  барышнЯм так  не  сыграть!  џ  всегда  была  уверена,  что  вы
способнее ко всЯкому учению, чем они! Ђ рисовать вы умеете? „а?
     - ‚от один из моих рисунков, над камином.
     ќто  был  пейзаж,  сделанный акварелью.  џ  подарила  его  директрисе в
благодарность за ее любезное посредничество;  она вставила картину в рамку и
под стекло.
     - Ќо  это же  очень красиво,  мисс „жен!  ‹учше не  нарисовал бы и  наш
учитель рисованиЯ,  не говорЯ уже о самих барышнЯх, которым до этого далеко,
как до неба. Ђ по-французски вы тоже научились?
     - „а, Ѓесси, Я читаю и говорю по-французски.
     - € умеете вышивать и шить?
     - “мею.
     - Ћ, да вы стали действительно настоЯщей леди, мисс „жен! џ всегда была
уверена,   что  так  будет.   ‚ы  сами  пробьетесь  в   жизни,   без  всЯких
родственников.  ‚от о  чем Я хотела спросить вас:  вы когда-нибудь слышали о
родных вашего отца, мисс ќйр?
     - Ќикогда.
     - ‚ы знаете,  миссис всегда говорила,  что они бедные и простые.  Њожет
быть,  они и бедные, но Я уверена, что они такие же благородные, как и ђиды.
Ћдин раз,  лет семь тому назад,  в  ѓейтсхэд приезжал какой-то  мистер ќйр и
хотел повидать вас;  миссис сказала,  что вы в  школе,  за пЯтьдесЯт миль от
нашего  дома.   Ћн,  видно,  был  очень  огорчен,  так  как  не  мог  дольше
задерживатьсЯ.  Њистер ќйр уезжал куда-то  за границу,  и  судно должно было
уйти из ‹ондона через день-два.  Ќа вид он настоЯщий джентльмен,  и Я думаю,
что это был брат вашего отца.
     - Ђ куда же он ехал, Ѓесси?
     - Ќа  какой-то остров,  за тысЯчу миль,  где вино делают.  Њне буфетчик
объЯснил...
     - Ќа Њадейру? - догадалась Я.
     - „а, да, вот именно, - он так назвал.
     - ‡начит, он уехал?
     - „а;  он и  нескольких минут не пробыл у  "ас.  Њиссис держалась с ним
очень гордо.  Ћна потом называла его:  "ќтот паршивый торговец".  Њой ђоберт
предполагает, что он торгует вином.
     - Ћчень возможно,  -  ответила Я, - а может быть, он агент или служащий
винодельческой фирмы.
     Њы  с  Ѓесси пробеседовали о  старине больше часа,  затем она  ушла.  џ
виделась с  нею в  течение нескольких минут на другое утро в ‹оутоне,  когда
дожидалась  дилижанса.  Њы  окончательно простились перед  дверью  гостиницы
"ѓерб Ѓрокльхерстов" и разошлись в разные стороны: она направилась к вершине
холма,  чтобы там  дождатьсЯ оказии длЯ  возвращениЯ в  ѓейтсхэд;  Я  села в
дилижанс,  которому предстоЯло отвезти менЯ в неведомые окрестности Њилкота,
где менЯ ждали другие обЯзанности и другаЯ жизнь.



        ѓлава XI

     ЌоваЯ глава романа похожа на новое действие в пьесе.  € когда Я на этот
раз  отдерну  перед  тобой  занавес,   читатель,  вообрази  себе  комнату  в
милкотской гостинице  "ѓеорг",  оклеенную безвкусными обоЯми,  какие  обычно
бывают  в  гостиницах;  вообрази ковер  под  стать  обоЯм,  обычную  мебель,
украшениЯ  над  камином,  олеографии на  стенах  и  среди  них  обЯзательные
портреты ѓеорга III и принца “эльского, а также картину, изображающую смерть
генерала ‚ольфа.  ‚се  это  освещает керосиноваЯ лампа,  висЯщаЯ  посередине
потолка,  и Яркий огонь камина,  возле которого Я сижу в плаще и шлЯпке; моЯ
муфта и  зонтик лежат на  столе,  и  Я  стараюсь распрЯмить свои  иззЯбшие и
онемевшие  члены,   скованные  шестнадцатичасовым  путешествием  в  холодный
октЯбрьский день.  џ  выехала из ‹оутона в  четыре утра,  а  часы в  Њилкоте
только что пробили восемь.
     Ќо хотЯ тебе и покажетсЯ,  читатель, что Я чувствую себЯ в этой комнате
очень уютно, на самом деле душа моЯ неспокойна. џ ожидала, что, когда приеду
на  место,  здесь  менЯ  кто-нибудь  встретит,  и,  спускаЯсь по  деревЯнным
ступенькам лестницы,  которую служитель гостиницы приставил к  дилижансу длЯ
моего удобства,  надеЯлась,  что услышу свою фамилию и увижу экипаж, готовый
отвезти менЯ в  ’орнфильд.  Ћднако ничего подобного не случилось,  и когда Я
осведомилась у  слуги,  не  спрашивал ли  кто-нибудь мисс  ќйр,  Я  получила
отрицательный ответ.  Џоэтому мне  оставалось только  попросить в  гостинице
отдельную  комнату.  €  вот  Я  ждала  в  тревоге,  осаждаемаЯ всевозможными
сомнениЯми и страхами.
     Љакое  мучительное ощущение  длЯ  юного  существа -  почувствовать себЯ
совершенно  одиноким  в  мире,   покинутым  на  произвол  судьбы,  терзатьсЯ
сомнениЯми -  удастсЯ ли ему достичь той гавани, в которую оно направлЯетсЯ,
сознавать,  что возвращение, по многим причинам, уже невозможно. Џравда, это
ощущение  смЯгчалось  присущим  каждому  приключению  очарованием,   и  менЯ
согревало пламЯ гордости; но затем страх снова заслонЯл эти чувства; и когда
по  истечении получаса Я  все  еще  была  одна,  страх возобладал над  всем.
Ќаконец Я заставила себЯ позвонить.
     - …сть тут по  соседству имение под названием ’орнфильд?  -  спросила Я
слугу, который ЯвилсЯ на мой звонок.
     - ’орнфильд?  Ќе слыхал,  сударынЯ.  џ сейчас спрошу в ресторане.  - Ћн
исчез, но возвратилсЯ немедленно.
     - ‚аша фамилиЯ ќйр, мисс?
     - „а.
     - ’ам вас дожидаютсЯ.
     џ  вскочила,  взЯла свою муфту,  зонтик и  поспешила в  коридор.  Џеред
открытой дверью стоЯл какой-то  человек,  а  на  озаренной уличными фонарЯми
мостовой Я смутно различила очертаниЯ одноконного экипажа.
     - ќто,  наверно,  ваш багаж?  - сказал человек отрывисто, увидев менЯ и
указываЯ на мой чемодан, который стоЯл на полу коридора.
     - „а.
     Ћн погрузил мой чемодан в экипаж,  нечто вроде небольшой кареты; Я тоже
села  в  нее.  Љогда  кучер  закрывал  дверцу,  Я  спросила,  далеко  ли  до
’орнфильда.
     - Њиль шесть будет.
     - Ђ сколько мы проедем?
     - Џримерно часа полтора.
     Ћн захлопнул дверцу,  взобралсЯ на козлы,  и  мы тронулись в  путь.  Њы
ехали  не  спеша,  и  у  менЯ  было  достаточно времени длЯ  размышлений.  џ
радовалась,  что  приближаетсЯ конец  моему путешествию,  и,  откинувшись на
спинку этого удобного, хотЯ и скромного экипажа, отдалась своим мечтам.
     "‚ероЯтно,  -  думала Я,  -  судЯ по простоте экипажа и кучера,  миссис
”эйрфакс не очень богатаЯ женщина. ’ем лучше; Я уже жила среди богатых людей
и  была очень несчастна.  €нтересно,  одна ли миссис ”эйрфакс в  доме с этой
девочкой?  …сли это так и она хоть сколько-нибудь приветлива, Я уверена, что
мы поладим: во всЯком случае, Я буду старатьсЯ. Љак жаль, что такие стараниЯ
не всегда приводЯт к  цели.  ‚ ‹овуде Я принЯла решение старатьсЯ,  была ему
верна и добилась хороших результатов;  но Я слишком живо помню,  как все мои
попытки угодить миссис ђид встречали с ее стороны только насмешки.  „ай бог,
чтобы миссис ”эйрфакс не  оказалась второй миссис ђид;  впрочем,  если это и
случитсЯ,  Я  не обЯзана оставатьсЯ у  нее.  ‚  самом крайнем случае Я снова
поищу себе места. €нтересно, далеко ли мы отъехали?"
     џ опустила окно и выглЯнула наружу.  Њилкот был позади;  судЯ по обилию
огней,  это был большой город,  гораздо больше ‹оутона.  ‘ейчас, насколько Я
могла  судить,  мы  проезжали обширный  выгон,  но  кругом  были  разбросаны
отдельные дома.  џ видела, что мы находимсЯ в совершенно иной местности, чем
‹овуд,  - более многолюдной, но менее живописной, более оживленной, но менее
романтической.
     „ороги были грЯзны,  ночь туманна.  Ључер почти все времЯ ехал шагом, и
полтора часа,  наверно,  растЯнулись до двух;  наконец он обернулсЯ ко мне и
сказал:
     - Ќу, теперь недалеко и до ’орнфильда.
     џ снова выглЯнула в окно;  мы проезжали мимо церкви:  Я увидела на фоне
неба очертаниЯ приземистой колокольни,  колокола которой как раз вызванивали
четверть.  џ увидела также на склоне холма узкую полоску огней,  -  это был,
вероЯтно,  поселок или деревенька.  Њинут десЯть спустЯ кучер слез и  открыл
ворота:  мы въехали,  и  они захлопнулись за нами.  Њы медленно поднЯлись по
аллее  и  скоро  очутились  перед  домом.  ‚  одном  окне  сквозь  занавески
пробивалсЯ свет, все остальные были темны. ‹ошадь остановилась у подъезда. џ
вышла из экипажа и вступила в дом.
     „верь отперла горничнаЯ.
     - Џрошу вас следовать за мной, сударынЯ, - сказала она.
     —ерез  большой  квадратный  холл  со   множеством  высоких  дверей  она
проводила менЯ в комнату,  Ярко освещенную свечами и пламенем камина,  и Я в
первую минуту была  почти ослеплена,  таким резким показалсЯ мне  этот  свет
после  темноты,  окружавшей менЯ  в  течение двух  часов;  когда  Я  к  нему
привыкла, моим глазам представилась приветливаЯ картина.
     ‚ообразите себе  маленькую уютную  комнату;  у  жаркого камина  круглый
стол;  в  старинном  кресле  с  высокой  спинкой  сидит  самаЯ  чистенькаЯ и
аккуратнаЯ старушка,  какую только можно себе представить,  в чепце,  черном
шелковом платье и белоснежном кисейном переднике,  - в точности такаЯ, какой
Я  рисовала себе  миссис  ”эйрфакс,  только менее  представительнаЯ и  более
кроткаЯ.  ‘тарушка вЯзала.  “ ее ног, мурлыча, сидела большаЯ кошка. ‘ловом,
это  был  совершенный идеал  домашнего уюта.  ’рудно  было  вообразить более
успокаивающую встречу длЯ вновь прибывшей молодой гувернантки;  здесь вас не
угнетало никакое великолепие,  не смущала никакаЯ пышность.  Љогда Я  вошла,
стараЯ дама торопливо и радушно поднЯлась мне навстречу.
     - Ќу, как вы себЯ чувствуете, моЯ дорогаЯ? Ѓоюсь, что вы очень устали с
дороги.  „жон ведь везет так медленно,  и вы,  наверное, озЯбли? Џодойдите к
огню.
     - Њиссис ”эйрфакс, вероЯтно? - спросила Я.
     - „а, вы угадали. ‘адитесь же.
     Ћна проводила менЯ к самому креслу, затем начала разматывать мой шарф и
развЯзывать ленты шлЯпки; Я попросила ее не беспокоитьсЯ.
     - Ћ,  какое же тут беспокойство;  ваши руки, наверно, совсем онемели от
холода. ‹и, приготовьте поскорей горЯчий грог и несколько сандвичей; вот вам
ключи от кладовой.
     €  она  извлекла из  кармана чрезвычайно внушительную свЯзку  ключей  и
вручила их горничной.
     - Џододвигайтесь же к камину,  -  продолжала она.  - ‚ы ведь привезли с
собой ваш багаж, дорогаЯ?
     - „а, сударынЯ.
     - џ  сейчас прикажу отнести его  к  вам  в  комнату,  -  сказала она  и
суетливо вышла.
     "Ћна обращаетсЯ со мной,  как с гостьей, - подумала Я. - ‚от не ожидала
такого приема! џ предполагала встретить холодность и чопорность! —то-то Я не
слышала, чтобы так обходились с гувернанткой; однако радоватьсЯ еще рано".
     Ћна  вернулась,  сама  убрала со  стола свое вЯзанье и  несколько книг,
чтобы освободить место длЯ подноса,  который принесла ‹и,  и  принЯлась менЯ
угощать. џ была смущена тем, что оказалась предметом такого вниманиЯ, какого
мне до сих пор никто не оказывал,  и притом со стороны особы, в подчинении у
которой Я должна была находитьсЯ.  Ќо так как она сама, видимо, не придавала
этому никакого значениЯ, Я решила, что лучше спокойно принЯть ее любезность.
     - џ  буду  иметь удовольствие видеть сегоднЯ вечером мисс  ”эйрфакс?  -
спросила Я, подкрепившись.
     - —то вы говорите,  моЯ дорогаЯ?  џ  глуховата...  -  отозвалась стараЯ
дама, приближаЯ свое ухо к моим губам.
     џ повторила свой вопрос несколько отчетливей.
     - Њисс ”эйрфакс?  Ћ,  вы,  наверно,  имеете в виду мисс ‚аранс? ”амилиЯ
вашей будущей ученицы - ‚аранс.
     - ‚от как! ‡начит, это не ваша дочь?
     - Ќет, Я одинока.
     џ  охотно продолжила бы этот первый разговор,  спросив,  какаЯ же свЯзь
между нею и мисс ‚аранс,  но вспомнила, что невежливо задавать слишком много
вопросов. Љроме того, Я знала, что постепенно все выЯснитсЯ само собой.
     - џ  так рада,  -  продолжала она,  садЯсь против менЯ и  берЯ кошку на
колени, - Я так рада, что вы, наконец, приехали; будет очень приЯтно жить не
одной.  †изнь здесь имеет,  конечно,  свои прелести.  ’орнфильд - прекрасный
старинный дом,  но он уже давно запущен,  хотЯ и сохранил прежнее величие; а
все-таки в  зимнее времЯ тоскуешь и  в  самых пышных хоромах.  ‹и,  конечно,
хорошаЯ девушка,  а „жон и его жена вполне достойные люди,  - но, видите ли,
ведь это все-таки слуги,  и  с  ними нельзЯ общатьсЯ,  как с равными:  нужно
соблюдать расстоЯние, иначе потерЯешь авторитет. ‚ течение прошлой зимы (это
была очень суроваЯ зима, если помните, - то снег идет, то дождь и ветер), от
ноЯбрЯ до февралЯ, мы здесь не видели никого, кроме мЯсника да почтальона, и
Я  просто себе места не находила в  одинокие долгие вечера.  Џравда,  ‹и мне
иногда читала вслух, но, думаю, бедную девушку это только стеснЯло. ‚есной и
летом здесь,  конечно,  лучше: совсем другое дело, когда светит солнце и дни
такие длинные.  Ђ потом,  в начале осени,  приехала маленькаЯ Ђдель ‚аранс с
нЯней, ребенок сразу вносит в дом оживление; теперь еще вы приехали, и будет
совсем весело.
     Њне стало тепло на сердце от слов этой достойной старушки; Я придвинула
свое  кресло  поближе  к  ней  и  высказала искреннее пожелание,  чтобы  мое
общество оказалось длЯ нее таким приЯтным, как она надеЯлась.
     - Ќо нынче Я не дам вам сидеть поздно, - сказала она, - уже двенадцатый
час,  а вы были в пути весь день и,  наверно,  очень устали. …сли ноги у вас
согрелись, Я провожу вас в вашу спальню. џ приказала приготовить вам комнату
рЯдом с моей; правда, она небольшаЯ, но, Я думаю, вам там будет лучше, чем в
одном из этих больших парадных покоев:  в них только мебель красиваЯ, но они
такие пустые, унылые, Я сама там никогда не сплю.
     џ  поблагодарила ее  за  внимание и,  так как действительно чувствовала
себЯ утомленной после длинного путешествиЯ, выразила готовность уйти к себе.
Ћна взЯла свечу, и Я последовала за ней. Џроверив, заперта ли входнаЯ дверь,
и вынув ключ из замка,  она стала подниматьсЯ по лестнице.  ‘тупени и перила
были дубовые; окно над лестницей - высокое, с цветными стеклами; и это окно,
и  длинный  коридор,  в  который  выходили двери  спален,  напоминали скорее
церковь,  чем  жилой дом.  Ќа  лестнице и  в  коридоре было холодно,  как  в
подвале, и веЯло пустотой и одиночеством; поэтому Я была рада, когда наконец
очутилась  в  своей  комнате  -  небольшой и  обставленной в  самом  обычном
современном стиле.
     Њиссис  ”эйрфакс  пожелала  мне  спокойной  ночи,  Я  заперла  дверь  и
осмотрелась;  приветливый вид  этой маленькой комнаты сгладил впечатление от
пустого унылого холла,  огромной неосвещенной лестницы и  длинного холодного
коридора.  € Я понЯла, что после целого днЯ физической усталости и душевного
напрЯжениЯ Я,  наконец, достигла безопасной пристани. ‘ердце мое исполнилось
радости,   и   Я  опустилась  на  колени  возле  кровати,   возносЯ  горЯчую
благодарность тому, кого надлежало благодарить, и не позабыла, перед тем как
поднЯтьсЯ с колен,  попросить,  чтобы он ниспослал мне свою помощь и на моем
дальнейшем пути  и  чтобы  Я  оказалась  достойной  дарованной мне  милости,
которой еще ничем не заслужила.  ‚ эту ночь мне представлЯлось, что мое ложе
не  имеет шипов и  что в  моей комнате не таитсЯ никаких страхов.  “сталаЯ и
довольнаЯ, Я быстро и крепко заснула. Љогда Я проснулась, был уже день.
     ‘олнце  светило  сквозь  голубые  ситцевые  занавески,  и  моЯ  комната
показалась мне особенно веселой и приветливой с ее оклеенными обоЯми стенами
и ковром на полу; все это было так мало похоже на захватанные оштукатуренные
стены  ‹овуда и  голые доски его  полов,  что  Я  сразу почувствовала прилив
бодрости.   ‚едь  юность  очень  чувствительна  к  внешним  впечатлениЯм.  џ
подумала,  что новаЯ жизнь длЯ менЯ уже началась и что в ней будут не только
огорчениЯ и трудности,  но также удовольствиЯ и радости.  Њне казалось,  что
перемена обстановки и  поЯвление новых надежд оживлЯют во мне все мои силы и
способности.  џ  не  могу сказать в  точности,  чего Я  ожидала,  но чего-то
приЯтного:  может быть,  не  сегоднЯ и  не через месЯц,  но когда-нибудь,  в
неопределенном будущем.
     џ встала и тщательно оделась.  ЌесмотрЯ на вынужденную скромность - все
мои туалеты отличались крайней простотой,  -  Я от природы любила изЯщество,
не   в   моих  привычках  было  пренебрегать  своим  внешним  видом  и   тем
впечатлением,  которое Я произвожу:  напротив,  Я всегда старалась выглЯдеть
как можно лучше,  чтобы хоть в какой-то мере удовлетворить свое стремление к
красоте.  €ногда Я сожалела о том,  что недостаточно красива.  Њне хотелось,
чтобы у менЯ были румЯные щеки, точеный нос и маленький алый ротик, хотелось
быть высокой,  стройной и хорошо сложенной; мне казалось большим несчастьем,
что Я  такаЯ маленькаЯ,  бледнаЯ,  что черты у  менЯ неправильные и  резкие.
Ћткуда взЯлись эти желаниЯ и сожалениЯ?  ’рудно сказать,  Я и сама не знала,
откуда они.  €  вот Я  причесалась как можно тщательнее,  надела свое черное
платье -  увы, оно имело квакерский вид, но зато сидело прекрасно, - пришила
новую  белую  манишку  и  решила,  что  у  менЯ  достаточно  респектабельнаЯ
внешность,  чтобы  предстать перед миссис ”эйрфакс,  и  что  моЯ  ученица по
крайней мере не испугаетсЯ менЯ.  ђаскрыв окно и проверив,  все ли в порЯдке
на моем туалетном столике, Я вышла.
     џ миновала длинный, застланный дорожкой коридор и спустилась по гладким
и  скользким дубовым ступенЯм,  затем вошла в  холл.  ‡десь Я задержалась на
несколько минут и занЯлась осмотром картин на стенах (на одной, как Я помню,
был изображен угрюмый мужчина в  кирасе,  а на другой -  дама с напудренными
волосами и  жемчужным ожерельем вокруг  шеи),  бронзовой лампы,  свисавшей с
потолка,  и  больших  стенных часов,  потемневших от  времени,  в  футлЯре с
причудливой резьбой.  ‚се  казалось  мне  здесь  чрезвычайно торжественным и
внушительным,  -  но ведь Я  еще так мало видела в  жизни.  „верь холла,  до
половины застекленнаЯ,  оказалась открытой;  Я  переступила ее  порог.  Ѓыло
чудесное осеннее утро. ‘олнце ласково освещало разноцветную листву рощ и все
еще зеленые полЯ.  ‚ыйдЯ на лужайку,  Я обернулась, чтобы взглЯнуть на фасад
дома.  „ом был трехэтажный,  не слишком большой,  но внушительный:  не замок
вельможи,  а  усадьба  джентльмена.  ‡убчатые стены  придавали ему  особенно
живописный вид. Љаменный серый фасад четко выделЯлсЯ на фоне деревьев парка,
унизанных черными грачиными гнездами, обитатели которых носились вокруг. Ћни
летали над лужайкой и  деревьЯми и опускались на большую полЯну,  отделенную
от  парка только разрушенной оградой.  ‚доль нее стоЯл рЯд огромных,  мощных
деревьев - ветвистых, узловатых и величественных, точно дубы; это был особый
вид боЯрышника,  и  Я  сразу понЯла,  почему ’орнфильд [Thorntree (англ.)  -
боЯрышник] назван так.  „альше тЯнулись холмы,  они  были  не  так  высоки и
круты,  как  в  ‹овуде,  и  не  казались  барьером,  отделЯющим  усадьбу  от
остального мира;  все же их склоны были тихи и пустынны, и цепь этих холмов,
окружаЯ  ’орнфильд,  придавала ему  ту  уединенность,  которой  нельзЯ  было
ожидать в местности,  столь близкой к оживленному Њилкоту.  Џо склону одного
из  холмов  карабкалась деревенька,  крыши  которой  были  осенены  большими
деревьЯми.   –ерковь  стоЯла  ближе  к  усадьбе.   …е  стариннаЯ  колокольнЯ
выглЯдывала из-за небольшого пригорка между домом и воротами.
     џ все еще наслаждалась этим мирным видом и приЯтной свежестью утреннего
воздуха,  все  еще  прислушивалась к  крику  грачей  и  любовалась старинным
фасадом дома,  размышлЯЯ о  том,  как  должна  была  чувствовать себЯ  здесь
одинокаЯ скромнаЯ старушка,  какой  была  миссис ”эйрфакс,  когда  она  сама
поЯвилась на пороге.
     - ‚ы уже встали? - сказала она. - „а вы, Я вижу, раннЯЯ птичка.
     џ подошла к ней, она приветливо поздоровалась со мной и поцеловала менЯ
в щеку.
     - Ќу,  как вам нравитсЯ ’орнфильд? - спросила она. џ сказала, что очень
нравитсЯ.
     - „а,  -  продолжала она, - красивое место; но Я боюсь, что если мистер
ђочестер не надумает окончательно здесь поселитьсЯ или хотЯ бы чаще наезжать
сюда,   все  придет  в  упадок:  такие  дома  и  парки  требуют  постоЯнного
присутствиЯ хозЯина.
     - Њистер ђочестер? - воскликнула Я. - Љто же это?
     - ‚ладелец ’орнфильда,  - спокойно отозвалась она. - ђазве вы не знали,
что его зовут ђочестер?
     Љонечно,  не знала, Я никогда о нем не слышала. Ќо стараЯ дама, видимо,
считала, что это должно быть известно всем и каждому.
     - Ђ Я думала, что ’орнфильд принадлежит вам.
     - Њне?  ѓосподь с вами,  дитЯ мое!  —то это вам вздумалось!  Њне!  „а Я
только экономка,  домоправительница.  Џравда,  Я  в родстве с ђочестерами по
женской линии,  или,  вернее, муж был с ними в родстве; он был свЯщенником в
•эе -  вон в той маленькой деревушке на холме - и служил в церкви, что возле
ворот.  Њать мистера ђочестера была урожденнаЯ ”эйрфакс и  троюроднаЯ сестра
моего мужа.  Ќо Я никогда не злоупотреблЯла этим родством, - длЯ менЯ это не
имеет никакого значениЯ,  Я считаю себЯ обыкновенной домоправительницей. Њой
хозЯин всегда вежлив, а больше мне ничего не нужно.
     - Ђ девочка, моЯ ученица?
     - Њистер ђочестер ее опекун;  он поручил мне найти длЯ нее гувернантку.
Ћн,  видимо, хочет, чтобы девочка воспитывалась здесь. „а вон и она со своей
bonne, как она называет нЯню.
     €так,  вот решение загадки:  приветливаЯ и добраЯ вдова вовсе не важнаЯ
дама, а такаЯ же подчиненнаЯ, как и Я. Ћт этого она не стала мне менее мила.
Ќаоборот, Я ощутила еще большую радость. ђавенство между нами было подлинным
равенством,  а  не  только результатом ее снисходительности;  тем лучше -  Я
могла чувствовать себЯ еще свободнее.
     ‚  то времЯ,  как Я размышлЯла об этом открытии,  на лужайке показалась
маленькаЯ девочка,  за  ней  спешила ее  нЯнЯ.  џ  стала  рассматривать свою
воспитанницу,  котораЯ сначала,  видимо,  не заметила менЯ;  она была совсем
дитЯ, хрупкаЯ, не старше семи-восьми лет; бледное, с мелкими чертами личико,
и необыкновенно густые локоны, спадающие до поЯса.
     - ‘ добрым утром,  мисс Ђдель,  -  сказала миссис ”эйрфакс. - Џодойдите
сюда и  познакомьтесь с  мисс ќйр;  она будет учить вас,  чтобы вы  стали со
временем образованной молодой особой.
     „евочка приблизилась.
     - ќто моЯ гувернантка? - спросила она по-французски, указываЯ на менЯ и
обращаЯсь к своей нЯне, котораЯ ответила:
     - Ќу да, конечно.
     - Ћни иностранки? - спросила Я с изумлением, услышав французскую речь.
     - ЌЯнЯ француженка,  а  Ђдель родилась во ”ранции и,  насколько Я знаю,
впервые уехала оттуда шесть  месЯцев назад.  Љогда  девочка поЯвилась здесь,
она совсем не умела говорить по-английски,  но теперь уже немного научилась.
џ-то плохо понимаю ее,  она слишком путает французский с  английским,  но вы
ее, наверно, поймете.
     Љ  счастью,  Я имела возможность учитьсЯ французскому Языку у настоЯщей
француженки, - Я никогда не упускала случаЯ поболтать с мадам Џьеро, - кроме
того,  все последние семь лет каждый день учила наизусть французские стихи и
всЯчески трудилась над  приобретением правильного произношениЯ,  так что мне
удалось достичь известных успехов.  ‚се  это давало мне основание надеЯтьсЯ,
что Я смогу свободно беседовать с мадемуазель Ђделью.  “знав, что Я ее новаЯ
гувернантка,  девочка подошла и подала мне руку.  Љогда мы шли завтракать, Я
обратилась к  Ђдели с  несколькими фразами на ее родном Языке.  Ћна отвечала
неохотно,  но после того, как мы уселись за стол и девочка, по крайней мере,
минут  пЯть  внимательно рассматривала менЯ  своими  большими  светло-карими
глазами, вдруг принЯлась оживленно болтать.
     - Ђ,  -  воскликнула Ђдель по-французски,  - вы говорите на моем родном
Языке не хуже мистера ђочестера;  Я могу разговаривать с вами, как с ним и с
‘офи.  ’о-то она обрадуетсЯ! ‚едь никто ее здесь не понимает, мадам ”эйрфакс
знает только свой английский.  ‘офи -  это моЯ нЯнЯ, она приехала со мною на
большом корабле с  трубой,  котораЯ дымила,  -  ну  уж  и  дымила!  ЊенЯ все
тошнило, и ‘офи тоже, и мистера ђочестера... Њистер ђочестер лежал на диване
в  красивой комнате,  котораЯ называетсЯ салон,  а мы с ‘офи лежали на таких
чудных кроватках в  каюте.  џ чуть не вывалилась из своей:  она как полочка.
Њадемуазель... а как вас зовут?
     - ќйр. „жен ќйр.
     - ќйр?  Ќу,  Я не выговорю.  ’ак вот,  наш корабль остановилсЯ один раз
утром -  еще даже не рассвело -  в большом городе.  Ћгромный город! „ома там
были  темные и  такие  закоптелые;  он  ни  капельки не  похож  на  красивый
чистенький город,  откуда Я приехала.  Њистер ђочестер на руках перенес менЯ
на берег.  Ђ сзади шла ‘офи,  и все мы сели в карету,  котораЯ отвезла нас в
замечательный огромный дом,  еще лучше этого и  красивей.  ЌазываетсЯ отель.
’ам мы прожили почти целую неделю.  Њы с ‘офи ходили каждый день в большущий
зеленый сад,  где  много деревьев,  называетсЯ сквер;  там  было очень много
детей и пруд, где плавали красивые птицы, и Я кормила их хлебными крошками.
     - Ќеужели  вы  понимаете что-нибудь,  когда  она  вот  так  болтает?  -
спросила менЯ миссис ”эйрфакс.
     џ понимала