џ первым делом от тебЯ избавлюсь!.. Љак он грубил, как нагличал, ЂлтеЯ! Ќет, он не пень, каким казалсЯ мне, Љоль мне дерзнул читать нравоученьЯ, ЋслушатьсЯ менЯ! ‚от он, твой выбор, Џредвидение, опытность, премудрость! —то скажешь? ЂлтеЯ ‚новь скажу, что он осел. …го науськал кто-то из прислуги. Ћн выпил, осмелел, и в нем проснулась € к умствованьЯм и к тиранству страсть Њаргарита ‡апру Я погреб и не потерплю, —тоб школу в нем открыли. ‚он всех пьЯниц, “мнеющих от выпивки и склонных „окапыватьсЯ - что да почему! џ в доме только дураков оставлю, Ќепьющих или пьющих - безразлично, Ќо дураков, набитых дураков, “меющих повиноватьсЯ слепо, € к этому же мужа приучу. ЂлтеЯ „а он уже раскаЯлсЯ и плачет. Ќо не давайте пить ему - он буен. ‚ходит ‹еон. ‹еон ЌарЯд надеть мне новый, ваша милость? Њаргарита Ќет, оставайтесь в старом и немедлЯ ‚ деревню убирайтесь. ’ам живите € дрессируйте соколов моих. ‚ы будете обедать с батраками € с дворней вместе спать, хотЯ и это „лЯ вас, пожалуй, слишком хорошо. ЂлтеЯ ‘ раскаЯвшимсЯ грешником, сеньора, Ќе будьте столь суровы. Њаргарита џ не вижу ’ого, что в вас рассчитывала видеть. ‹еон “видите, коль это вам угодно. ЂлтеЯ Ћн укрощен. Џростите же его. Њаргарита ‘тупайте одеватьсЯ и довольно Ѓолтать. ‹еон (в сторону) ’ебЯ, как видно, не пробрало. „ай срок, гордЯчка, Я тебЯ прижму! (“ходит.) Њаргарита ’еперь ты знаешь нрав его, ЂлтеЯ. ‘леди же, коль мне хочешь угодить, —тоб к жернову он прочно был привЯзан. Љоль вновь он пикнет, выгоню его Я. Њерзавцу, хоть со мною он и свЯзан, ђаспорЯжатьсЯ мною Я не дам. €дем посмотрим, все ль у нас в порЯдке. ЂлтеЯ (в сторону) Ћн и тебЯ в порЯдок приведет, €ли пойдут труды Ђлтеи прахом. “ходЯт. ‘–…ЌЂ ‚’ЋђЂџ Љомната в бедном доме. ‚ходит Џерес. Џерес Љогда ж Я наконец вернусь в свой дом? ‘ женою мы живем в конурке жалкой, —то, словно круг магический, тесна. Ћхотничьего сокола нашест ‚ сравненье с ней - дворцовые палаты. Љровать у нас не больше, чем корзина, € в ней лежим мы, сбитые, как масло, ЏотеЯ так, что чудом лишь не таем. ѓустым зловоньем воздух здесь напитан - •оть режь его ножом, как мармелад. ‚ нем золотарь и тот бы задохнулсЯ. “жели Я в свой рай не возвращусь? - †ена! ќстефаниЯ! ќй, ты слышишь? ќстефаниЯ (за сценой) €ду! Џерес ‘юда, жемчужина моЯ! ‡десь хуже, чем на ‘ладких островах. …ще хоть день пробыв тут, Я подохну. ѓниют от смрада легкие мои, џ харкаю вонючею мокротой. ‘оседи наши - пара крыс голодных (Љота держать тут людЯм не по средствам), Ђ эти звери дьЯволов страшней. Ћни уже изгрызли карту мира € нас сгрызут, коль заночуем здесь. •озЯйка наша, стараЯ карга, Ћт духоты и голода иссохла € день-деньской у очага сидит (Ђ весь очаг - три кирпича негодных, “стойчивых, как карточный домишко), ‘ ‘ивиллой, дымом прокопченной, схожа. …сть у нее служанка, но у той ‚ид чудища, хотЯ она и девка: ѓрЯзь и жара, что здесь царит, все тело …й скорлупой покрыли, как орех. Ѓормочут обе, укают, как жабы, €ль завывают, как сквознЯк в щели. „ай бог удрать отсюда! ‚ходит ќстефаниЯ. Ђ, жена! Љогда ж домой? ќстефаниЯ ‘ейчас иду туда, Ђ ты за мною вслед переберешьсЯ, € здешнее недолгое житье „лЯ нас смешным воспоминаньем станет. ’ы не успеешь прочитать молитву € завтрак съесть, как возвращусь Я с вестью, —то вновь счастливы и свободны мы. Џерес ‘казала тоже - завтрак съесть! Ќам легче, Љак диким людоедам, съесть друг друга, —ем здесь найти еду. €ль ты съестным Љусок стены промасленной считаешь? ‘тупай, верни наш дом и проследи, ‚се ль цело там... ќстефаниЯ ЉлЯнусь, все до булавки. Џерес € выгони гостей. ќстефаниЯ Ћни уедут - ‹юбезности ведь тоже есть предел. Љузина сообщила мне, что мужу Ћткрылась и теперь, уладив все, Ѓлагодарит тебЯ перед отъездом. Џерес Ќа кладбище пока Я погулЯю: Њне мертвецы милей соседей здешних. †ду через час тебЯ. ќстефаниЯ Џриду, приду. Џерес ‚ели обед хороший приготовить, Џрибрать, как прежде, дом и длЯ менЯ Ќалить погорЯчее ванну, ибо џ провонЯл, как куча рыбы тухлой €ли бурдюк с давно прогорклым маслом. ќстефаниЯ ‚се будет, все! (‚ сторону.) ‚ернее - ничего. - ‘ейчас пришлю сюда за сундуками € прочим. Џерес Ќо людей найми надежных € честных. Џередай привет кузине. ќстефаниЯ Љонечно, передам. Ђ задержусь - ’ы приходи туда: пусть за любезность Ћна сама воздаст тебе. Ќо только ЋденьсЯ поприличней. Џерес •орошо. “ходЯт. ‘–…ЌЂ ’ђ…’њџ “лица. ‚ходЯт •уан де Љастро, ‘анчо и Љакафого. ‘анчо „а ты храбрец! Љакафого —ему тут удивлЯтьсЯ? Ѓыть можно храбрецом, коль деньги есть. ‘анчо ‘ деньгами, значит, можно все уладить? Љакафого „а, все! ѓде деньги, там и склад и лад, Ђ кто без денег, тот осел. ‘анчо ‘пасибо. Љакафого ‚ы вежливы. ‚сегда благодарите ’ех, у кого есть деньги. ‘анчо „ашь взаймы? Љакафого ѓроша не дам: ваш брат недолговечен. ‘анчо ‚се люди таковы. Ђ под залог? Љакафого ‡алог - подлог, а что мое - мое. „еньгами не рискую Я. ЏонЯтно? •уан Ђ что ты с ними делаешь? Љакафого џ их “потреблЯю на благие цели: Ќа девок, на вино и на картеж, Љоторый по миру пускает франтов, ЊенЯ мечтавших по миру пустить. •уан ’ы на больницы жертвуешь? Љакафого ‘начала Ќаделаю длЯ них Я пациенток, —тоб было за менЯ кому молитьсЯ, Ђ после строить их начну, тем боле, —то государству можно их продать. •уан Љак в милосердье ты благоразумен! Ђ воевать пойдешь? Љакафого Ќе так Я беден, —тоб быть солдатом, и не так уж свЯт, - —тоб пулЯ иль Ядро менЯ в траншее Ќе отыскали. •уан ‘казано неглупо. Љакафого Џолковник, будь у вас не меньше денег, —ем у менЯ, вы б так не рассуждали. Џо мне, почетней дома расставлЯть ‘то тысЯч золотых монет рЯдами, —ем десЯть тысЯч олухов учить Ќауке ратной и сидеть без денег. ѓде мудрый без опаски съест кусок, ’ам дуралей ножом обрежет палец. ‘анчо ‚от истый ростовщик! Ђ почему ’ы не вступаешь в брак? †енЯсь, ты мог бы ‘удьей почтенным сделатьсЯ. Љакафого “мнее Ќе делатьсЯ судьею, а вертеть им! —то до жены, то Я в ней не нуждаюсь: ‹юбой должник мой, обнищалый щеголь, †ену мне ссудит, чтоб менЯ умаслить. •уан Џойдешь обедать с нами? Љакафого „а, пойду, ‚зглЯну на этот перл страны испанской. ’ам примут с уважением менЯ: ‘о мною деньги - пропуск всемогущий. џ потолкую с нею и, пока ‚ы, капитаны, будете смиренно, ‚ сторонке стоЯ, ковырЯть в носу, џ кошелек ее любви очищу. •уан ‘егоднЯ ею зван к обеду герцог Њедина. Љакафого „а пускай хоть сам король. ђаз герцог должен мне, он вещь моЯ, € с ним могу Я тоже не стеснЯтьсЯ. ‘анчо ’ы много будешь есть? Љакафого Љак все испанцы. Ќажрусь Я так, как если б очутилсЯ џ в Ђнглии, где ростбифы растут. ‡атем напьюсь и сальности начну Џохлеще отпускать, чем ваш Ћвидий, —тоб ими слух сеньор пощекотать. ЊенЯ им обучил писец влюбленный, “ моего родителЯ, служивший. •уан Љоль сЯдем за игру, взаймы нам дай: Љакафого Џолковник, эскадрон в залог поставьте € можете играть. ‘анчо Џора. €дем. Ќас этот плут изрЯдно позабавит, Ђ дам - подавно. •уан …сли будет случай, џ растрЯсу его мошну. Љакафого €дем! “ходЯт. ‘–…ЌЂ —…’‚…ђ’Ђџ “лица перед бедным домом. ‚ходЯт Џерес, старуха и ее служанка. Џерес ќй вы, а ну-ка, подойдите ближе „а отвечайте мне чуть-чуть повнЯтней € не пытайтесь скрытьсЯ. Љто взломал ‚се сундуки мои, унес все вещи? Ќечистый, что ли? ‘таруха „а чего вам надо? Џерес Њне надо возвратить мое добро. Љто сундуки мои открыл? ‘таруха Ђ разве Ћни открыты? Џерес „а, и все исчезло - Ћдежда, драгоценности. (‚ сторону.) Ћ боже, Љак падалью и чесноком разит Ћт этой ведьмы! ‘таруха ѓде же ваша дама - ЏригожаЯ такаЯ, молодаЯ? Џерес ’ебе-то что? Ћна моЯ жена € по моим делам ушла. ‘лужанка †ена? Џерес „а. —то глЯдите? €ль вам это слово ‚ диковинку? ‘таруха ‡аконнаЯ жена? Џерес „а, раз Я не во сне, а наЯву Ќа ней женат. ‘лужанка Љлючи-то у нее. Џерес џ это знаю сам. Ќо у кого же Њое добро? ‘таруха Љоль вы на ней женаты, ’о вы, сеньор, пропащий человек: „а у нее мужей шестнадцать было. ‘лужанка „а-да. ‘таруха € провела она их всех. Џерес ђассказывайте! џ же взЯл за нею —удесный дом, обставленный роскошно. ‘таруха Ћна и вас надула. ќтот дом Џринадлежит не ей, а знатной даме, Љак, бишь, ее? ‘лужанка ‘еньоре Њаргарите. Ћна к ней в услуженье нанЯлась € дом блюла в отсутствие хозЯйки, Џока ее не выгнали за плутни. Џерес (в сторону) Ђх, черт! Љак мог Я, человек с умом, ‘толь низкой твари дать себЯ опутать? Ђ какова на вид хозЯйка дома? ‘таруха ћна, красива. Џерес ђоста небольшого? ‘таруха „а, но зато собою хороша. Џерес (в сторону) ‚се Ясно - Я попалсЯ, Я погиб! ‚от кто кузина, жаждавшаЯ въехать Љ нам на четыре днЯ! ‚от почему †ена менЯ умаслить так старалась! ‘лужанка џ видела сама, как нынче утром „ве женщины ее у двери ждали, Ћна узлами нагрузила их, Ђ кто они такие - Я не знаю. ‘лыхала также Я, что отпирала Ћна тихонько ваши сундуки... Ђ сундуки и вправду ваши? Џерес Ѓыли, Џока с добром стоЯли, но теперь, Ѓез потрохов, на кой они мне дьЯвол! ’ак, значит, та красиваЯ сеньора - …е хозЯйка? ‘таруха €стиннаЯ правда. € дом со всею утварью - хозЯйкин, Ђ не ее. Џерес Љовры, посуда - тоже? ‘лужанка ‚се, вплоть до мелочей. ‘упруга ваша Ѓедна и плутовством живет. Џерес € денег Ќет у нее? ‘таруха Ћна гола, как мы, € деньги видит, лишь когда ворует. Ќе подари хозЯйка ей на платье, ЃеднЯжка бы ходила нагишом. Џерес (в сторону) ‘ ума сойти! џ нищ, как и она. Ћдин камзол еще на мне осталсЯ, € то лишь потому, что ей прирезать ЊенЯ пришлось бы, чтоб его стащить. - Ђ где она живет? ‘таруха Ќайти ее ’рудней, чем истину. Ћна ютитсЯ ’о там, то сЯм, в трущобах и притонах; “рвет, где может, лакомый кусочек € след свой заметает. Џерес Љо всему Ћна еще и шлюха? ‘таруха џ не смею Ќазвать супругу вашу этим словом, Ќо ремеслом таким перебивалась Ћна лет пЯть, покуда в услуженье Ќе нанЯлась. (‚ сторону.) Ћх, как бы он башку Ќе проломил мне за брехню такую! Џерес Ћна хребет мне ловко перебила! ‚оровка, шлюха - двух таких достоинств „овольно, чтоб жену к свЯтым причислить € в житии ее дела прославить! ’ак, значит, Я, великий сердцевед, Љого ласкали женщины из страха, —тоб он секретов их не разгласил; џ, изучивший все их ухищреньЯ, Ќаставник вертопрахов молодых; џ, грозный укротитель жен строптивых, Ћпутан и оставлен с носом был? (ђоетсЯ в карманах.) Ћдин реал! - Ќа, получи, старуха, Ќедельный взнос за пищу и жилье, •оть черви шелковичные и те ЏитаютсЯ сытней и спЯт удобней. Џрощай, пра-пра-прабабушка! Ќо если “знаю Я, что был тобой обманут, ’ебе не жить на свете двух минут - џ сам тебЯ повешу. ‘таруха ‚олЯ ваша, Ќо не лгала Я. Џерес ‡начит, Я осел! (“ходит.) ‘таруха и служанка входЯт в дом. ‘–…ЌЂ Џџ’Ђџ ‡ал в доме Њаргариты. ‚ходЯт герцог Њедина, •уан, Ђлонсо, ‘анчо, Љакафого и другие гости. ѓерцог Ћтменный дом! •уан Ћбставлен превосходно. Ђлонсо ‡десь негой дышит все. ‹юблю дома, ѓде кровь вскипает в предвкушенье пира € видно, что не чопорна хозЯйка, € знает гость, что может ждать утех. ѓерцог Ќу, Љакафого, дом тебе по вкусу? Ќе прочь ты получить его в залог? Љакафого Ћн будет мой. Ћн мне вполне подходит: Џросторны, чисты, светлы и удобны ‚се комнаты его - как раз мой вкус. Љогда же Я распробую здесь вина € брюхо за столом едой набью, ’огда скажу, по вкусу ль мне хозЯйка. ‚ходЯт Њаргарита, ЂлтеЯ, дамы и слуги. Њаргарита Џривет вам, ваша светлость, и привет ‚сем воинам, мой скромный дом почтившим Џрисутствием своим. •очу Я верить, —то у менЯ скучать вам не придетсЯ. ђаспорЯжайтесь, герцог, - все здесь ваше. џ счастлива вам буду угодить. ѓерцог ‘еньора, посетить Я вас дерзнул, —тоб взор свой озарить красою вашей. ‘ тех пор как был покинут вами двор, џ пребывал во тьме, но вас увидел - € солнце длЯ менЯ взошло. Њаргарита (слугам) Џодайте Ћбедать герцогу. ‘анчо Ћна прелестна! •уан Ќастолько, что командовать хотел бы џ не полком, а ею. Љакафого (в сторону) џ не прочь Љрасотку эту навзничь опрокинуть. ЉакаЯ-нибудь тысЯча дукатов (џ наживу их в десЯть дней) да пара Ѓезделок ценных - и успех за мной. ‘ женой такою наживу Я денег Џобольше, чем на плутнЯх и процентах: Љто устоит перед красой подобной? —то б быть ей чуть плотнее - мне под стать! Ћна моЯ. “ льва не вырвут жертву ‚се эти бессловесные ЯгнЯта - Ќе по зубам такой кусочек им. Ќо что со мной? џ стал так целомудрен, —то с ней боюсь заговорить. џ олух, Ћсел стыдливый! ‚идно, Я влюблен. ‚ходит ‹еон. Њаргарита Ђ где ж обед? ‹еон …го не подадут, Џока с гостЯми Я не познакомлюсь € сам не приглашу их сесть за стол. •уан (в сторону) Ћн будто мой поручик, и, однако, “знать его нельзЯ. Ѓывают, значит, …ще на свете чудеса! Њаргарита ђехнулсЯ ’ы, что ли, плут? ‹еон Ќегодница, тебе Љак твой супруг велю Я удалитьсЯ. ’вой долг - быть скромной, потому что скромность …сть украшенье женщины. ѓерцог ‘еньор, ‚ы этой даме муж? ‹еон „а, ваша светлость, € эту честь делить ни с кем не склонен. Љакафого Љоль ты ей муж, Я стану другом дома, € будешь ты рогат. ‹еон Њолчи, навоз! ‘лов на мерзавца не хочу Я тратить, Ќо если мне еще раз нагрубишь, ’ак двину Я тебЯ по жирной харе, —то ты отсюда вылетишь, как мЯч. Ђлонсо Ќу, чудеса! ‘анчо Љак это он сумел ‘толь терпеливо притворЯтьсЯ дурнем, утом, болваном и затем внезапно, Љак будто чудо всем решив Явить, ‘тать смельчаком и получить богатство? џ восхищаюсь им! џ поражен! Њаргарита џ разведусь с тобой! ‹еон Ќе разведешьсЯ: ’ак опуститьсЯ Я тебе не дам - Њне юности твоей и чести жалко. ’ы принЯла менЯ за тень, которой Ќамеревалась скрыть свое беспутство. ’ы думала, что Я глупец и шут. Ќо тварью стать тебе Я не позволю, Љоль скоро Я твой муж и повелитель € буду им на деле иль паду! Њаргарита џ выгнать прикажу тебЯ, дурак, Ќа улице попавшийсЯ мне в руки. ‹еон ‘ама ты дура и сама попалась. Ќе ты, а Я здесь отдаю приказы. ‹юбви своей менЯ лишить ты можешь, Ђ состоЯньЯ - нет. Ћно мое. џ по закону им распорЯжаюсь, Ђ ты себе куражьсЯ без гроша - Ќа это Я закрыть глаза согласен. Њаргарита ‚ моем же доме мне грубЯт! ‹еон Ћн мой. Ќе обольщайсЯ: Я им управлЯю, € все, что есть в нем, мне принадлежит. ’ебе ж одно осталось - при супруге ‘лужанкой быть и угождать ему. ’ак Я сказал, так будет. Њаргарита …сли вправду ЊенЯ ты любишь, уступи. ‹еон Ќу нет, Ќе уступлю Я там, где честь задета, - џ ею дорожу. ‡апомни твердо, —то Я ни чувств, ни разума не чужд. ’еперь Я знаю, что прельщает женщин ’щеславных, молодых, высокомерных, Ќа что горЯчность может их толкнуть. џ сбросил маску, стал самим собою, ‘ломлю твое бессильное упрЯмство € укажу тебе тот путь, которым Ћтныне ты безропотно пойдешь. ѓерцог € это тот, кого мы все считали Ќулем, мужчиной только по названью? Љак властно он заговорил! ‹еон Љак должно •озЯину и мужу говорить. ‚ы, ваша светлость, сами б не стерпели, —тобы жена или служанка ваша - —то, в сущности, всегда одно и то же, Љомандовала вами. •уан (в сторону) Њолодец! Љак ловко у нее бразды он вырвал! ѓерцог Ќо вы же ей не ровнЯ! ‹еон ђаньше был, Ќо с ней менЯ удача уравнЯла. Љ тому ж Я благородней, чем она: џ честен. Њаргарита ќй, карету мне, карету! ‹еон Џосмотрим, кто ее тебе подать ЋсмелитсЯ без моего согласьЯ. ‘лугу такого Я в нее впрЯгу € съесть ее заставлю, что желудок …му испортит. ‚прочем, убирайсЯ. џ дам тебе свободу. ‘луг своих ‘ собой возьми - Я всех их увольнЯю. € спесь свою вдобавок захвати, Ђ прочим Я хозЯйничать останусь. Џрощай. ѓерцог (обнажаЯ шпагу) ‘еньор, так дело не пойдет. џ даму не позволю вам тиранить. џ не привык, как сводник, безучастно ‚зирать на слезы женщин. ‹еон ‚аша светлость, Ћна от злости плачет, и не стоЯт Њужского сожаленьЯ эти слезы. Ќе брызни у нее они из глаз, Ћна бы и сознанье потерЯла, ‹ишь бы в закон каприз свой возвести. ѓорюй она и впрЯмь, Я с ней бы плакал, Џритворству же сочувствовать не стану. ‚ложите шпагу в ножны, или Я Њеч правосудьЯ призову на помощь, “ королЯ потребую защиты, ‡атем что вы насилье совершили, ‚ моем же доме бросив вызов мне, € вас осудЯт все за образ действий, ‘толь недостойный гранда. …сли ж вы “порствуете, Я готов сразитьсЯ. (Ћбнажает шпагу.) € пусть менЯ нещадно скосит смерть, Љоль этот зал не станет вам могилой, •отЯ и слишком пышной длЯ того, Љто совершил поступок, за который џ вправе сто таких, как вы, убить. •уан Ћстановитесь, герцог! ‡ащищает Ћн лишь свои законные права. ‹еон Џусть поразит проклЯтье всех мужей ’ого, кто власть супруга подрывает; Џусть сам он станет жалким рогоносцем, Ђ юнаЯ его жена бесстыдным —удовищем без совести и чести; Џусть на него падет ее позор; Џусть он лишитсЯ имени и славы; Џусть с миром неоплаканный проститсЯ, € пусть землЯ не примет прах его! ’еперь готов Я. Ѓейтесь, ваша светлость. ѓерцог џ передумал. Ћб одном прошу - ‘ женой помЯгче будьте. ‹еон Ѓыть с ней мЯгким ЊенЯ научит человеколюбье. Ќу а пока прошу гостей к столу: ‘правлЯю свадьбу нынче Я. ѓерцог (в сторону) „ай срок, ’ебе Я торжество твое испорчу. •уан Ћ чудо из чудес! ѓордись, поручик: —то враг тебе, коль сладил ты с женой! ‘анчо Ћн выколотил, как цепом мЯкину, ‚се мысли об интрижках из менЯ. ‚ходит Џерес. Џерес Њир вам! ‘кажите, кто хозЯйка дома? ‹еон ‚от эта дама. ѓоворите с нею. •уан Ѓа, дон Њигель! ‹еон …ще один поклонник! Џерес Џрошу не отвлекать менЯ, полковник: џ занЯт. Њы пошутим с вами после. - ‘еньора, это правда, что у вас ќстефаниЯ некаЯ служила? Њаргарита „а, правда. Џерес €з порЯдочных она? Њаргарита Ѓоюсь ручатьсЯ. Џро нее ходили „урные слухи. Џерес ‘ нею вы в родстве? Њаргарита Ћтнюдь. Ќо вас Я, кажетсЯ, узнала. ‚ы муж ее? Ќу что ж, желаю счастьЯ. ‚озможно, вы исправите ее, •отЯ досель она слыла беспутной. Џерес ‚ы б лучше пожелали мне издохнуть!.. ‘кажите правду: этот дом не мой? Ћна им не владела? Њаргарита Ќет, конечно. …го Я на свои купила деньги € не дарила вам, насколько помню. Џерес Ђ серебро, ковры? Њаргарита ‡десь все мое. џ нанЯла ее вести хозЯйство, Џока была в отъезде, но пришлось …е уволить мне за нерадивость. ‘анчо Људа он клонит? •уан Џросто он помешан. Џерес Ђ где она теперь? Њаргарита Ћб этом нужно ‘просить у вас, коль скоро вы ей муж. Њне до нее нет дела, и ее џ с самого приезда не видала. Џерес Ќет, Я видалсЯ с нею и поздней, —тоб черт ее побрал! (‚ сторону.) €так, все правда. Џусть в адском пекле эта тварь сгорит! •уан Љогда ж вас осчастливит, дон Њигель, Ќаследником прелестнаЯ супруга? Ѓогаты ли теперь вы? Ђлонсо Џочему ’ы в гости нас не пригласишь? ‘анчо Ќадеюсь, ’ы угостишь нас редкими плодами €з собственных садов? €ль ты ревнив? Ќаплюй на ревность!.. Ќет, вы посмотрите, Љак гневно он глЯдит! Џерес „а замолчи ты. Њне нынче не до смеха, не до шуток. (Њаргарите.) Ћна и вас обманывала? Њаргарита —асто. ‘тыжусь сознатьсЯ: Я ее держала ‚ надежде, что исправитсЯ она, Ќо выгнала бы все-таки с позором, Ќе обвенчайсЯ с ней вы так внезапно. Џерес Ѓлагодарю. (‚ сторону.) —ас от часу не легче! Љак ни верти, Я разорен дотла € ввергнут в нищету бесповоротно. •уан Ћстанетесь обедать? Џерес Ќе останусь. „ва слова по секрету, дон •уан. (’ихо, •уану.) џ околпачен, Я осел последний. - Ќу, мне пора. ‘еньора, до свиданьЯ. „ай бог вам схожей стать с моей женой. (“ходит.) ‹еон Њой стол почтить прошу вас, ваша светлость. Ћбиды позабудем обоюдно € Я своих гостей приму, как должно: •уан ‚от всем мужьЯм пример. џ восхищен! “ходЯт. ЂЉ’ —…’‚…ђ’›‰ ‘–…ЌЂ Џ…ђ‚Ђџ “лица в ‘евилье. ‚ходит Џерес. Џерес •оть к колдунам пойду, но разыщу …е - хорька, воровку, потаскуху! Џрах побери всех женщин под вуалью! €х скромный вид обманет даже черта! ‚ходит ќстефаниЯ со шкатулкой. (‚ сторону.) Џомилуй бог! ‚от он, мой ангел злой! ќстефаниЯ (в сторону) Ћн! џ попалась! Ќадо извернутьсЯ, Ђ главное - не оробеть. Ћн зол, Ћн вне себЯ... Џерес Ђ, милаЯ супруга! ’ебЯ искал Я, скромница моЯ, ѓде только мог. ќстефаниЯ ‘упруг мой благородный, џ счастлива тебЯ увидеть вновь! €ща тебЯ, Я ноги в кровь разбила. Џерес џ побывал во всех борделЯх. ќстефаниЯ ‚идно, —то ты оттуда. Џерес ’ам Я вашу милость •отел найти... џ