”ренсис Ѓомонт, „жон ”летчер. €спанский свЯщенник
ЉомедиЯ в пЯти актах
----------------------------------------------------------------------------
Џеревод M. ‹озинского
Ѓомонт и ”летчер. Џьесы. ‚ 2-х томах. ’. 2
Ѓиблиотека драматурга, Њ.-‹., "€скусство", 1965
OCR Ѓычков Њ.Ќ.
----------------------------------------------------------------------------
ђассказывать о том, что, мол, у нас
‘егоднЯ есть новинка напоказ
(Ќазванье вам известно), врЯд ли надо;
—то в ней, мол, нет ни горечи, ни Яда
(Ќи остроумьЯ - скажет кое-кто,
‡атем, что нынче остроумно то,
—его мы избегаем); что, мол, целью
Џоэт имел вас пригласить к веселью
€ что задача удалась ему;
—то пьеса, мол, прекрасна,- ни к чему:
‚ы не поверите, - мы станем спорить,
Ђ это сразу может нас поссорить.
џ был бы дерзок, требуЯ от вас
‘огласиЯ со мной уже сейчас.
Ќет, судьи - вы, и пьеса вам подсудна.
‘егоднЯ - спуск. Њы верим - наше судно
‘ебЯ покажет с лучшей стороны
€, не страшась ни ветра, ни волны,
…ще не раз широко вспенит воды,
Ќо только вы не портите погоды,
Ќе подымайте бури; господа,
Њы ждем от вас любезного суда.
„он ќнрике - вельможа, слепо любЯщий ‚иоланту, жестокий к своему брату.
„он •айме - младший брат дона ќнрике.
Ѓартолус - скупой стрЯпчий, муж Ђмаранты.
‹еандро - дворЯнин, легкомысленно влюбленный в жену стрЯпчего.
Ђнджело |
Mиланес } трое дворЯн, друзьЯ ‹еандро.
Ђрсенио |
Ђсканио - сын дона ќнрике.
Ћктавио - мнимый муж •асинты.
‹опес - испанский свЯщенник.
„ьего - его пономарь.
Љоррехидор - по-нашему судьЯ.
Ђльгвасилы - по-нашему сержанты.
Ђндреа - слуга дона ќнрике.
‚иоланта - мнимаЯ жена дона ќнрике.
•асинта - некогда помолвленнаЯ с доном ќнрике.
Ђмаранта - жена Ѓартолуса.
ќгла - мавританка, служанка Ђмаранты.
—етверо прихожан, судебный пристав, певцы, слуги.
Њесто действиЯ - Љордова.
“лица.
‚ходЯт Ђнджело, Њиланес и Ђрсенио.
Ђрсенио
‹еандро заплатил за все.
Њиланес
…ще бы!
Ћсобенно когда он сбросил траур,
‚ котором сыновьЯ с такой охотой
Ћплакивают прах своих отцов.
ђодители так долго копЯт мусор,
—то дети, их жалеЯ, просЯт небо
‚зЯть их к себе; а если те застрЯнут
‚ чистилище, так это не беда,
‹ишь бы убрались. ‡а его отца
џ не боюсь; Я убежден в успехе
…го молитв. Ђх, Я бы рад и сам
“сердно помолитьсЯ!
Ђрсенио
Ќечестивец!
’ебе не стыдно?
Њиланес
Ќе журите, доктор;
‚ы сами не безгрешны. Џриведите
‚сех кордовских наследников к присЯге,
Ћни вам скажут - это здравый догмат,
‹еандро первый.
Ђрсенио
Ћн теперь владеет
Ѓольшим богатством.
Њиланес
—то ж, и по заслугам:
Ћн королевски щедр, но знает меру
‚ своих поступках и всегда с разбором
’ворит добро. ‘о всеми тароватый,
0" помогает людЯм, где придетсЯ,
Ќо не вслепую. ‚ этом и причина,
—то лучшие из граждан так охотно
‘ ним ищут встречи, что они так ценЯт
…го приЯтный нрав.
Ђрсенио
„он •айме, брат
‚ельможного ќнрике, им как будто
‚есьма пленен.
Њиланес
Ќе только; •айме нужен
…го кошель, он из него и черплет.
’еперь не редкость, если бедный дон
ЉлЯнетсЯ в вечной дружбе торгашу,
‚ котором видит пользу; и хотЯ
„он •айме рода знатного и брат
Ѓогатого ќнрике, чьи доходы
€зрЯдно приумножились женитьбой
Ќа донье ‚иоланте, старший брат
…го не очень жалует и держит
Ќа нищенском пайке.
Ђрсенио
Ќо дон ќнрике
Ѓездетен; по испанскому закону,
ђаз у него потомства нет, дон •айме
…му наследует.
Њиланес
„а, и отсюда
‚сЯ их вражда. •отЯ наш юный дон
’ерпеть не может брата, он бы должен
‡а ним ухаживать; но, слишком гордый,
—тоб унижатьсЯ, он несет свой жребий,
†ивЯ надеждами.
Ђрсенио
Љто этот мальчик,
‚сеобщий их любимец?
Њиланес
Ћн прелестный,
€ Я милей ребенка не встречал:
’акой простой и ласковый, что все
…го невольно любЯт; тихий, скромный,
Ћн рад скорей терпеть нужду и голод,
—ем попросить поддержки. ќто сын
Ћктавио, военного в отставке,
€ той, которую когда-то звали
"ЏрекраснаЯ •асинта". ђади сына
€х, несмотрЯ на бедность, окружают
Џочет и ласка.
‚ходЯт Xайме, ‹еандро и Ђсканио.
Ђ, вот и они!
џ умолкаю; ты увидишь сам,
—то мой отчет был верен.
•айме
„руг Ђсканио,
Џочаще заходи - ты мне милее
‚сех женщин.
Ђсканио
‚аша доброта, сеньор,
Ќеопытного юношу научит
Ѓыть дерзким и докучным.
‹еандро
’ы не можешь
Ќаскучить там, где ты всегда желанен.
Ђ мне, мой друг, вы уступите долю
…го приЯзни - Я любой ценой
…е куплю.
•айме
Љогда бы Я владел
’ем, что моЯ пророчит мне надежда,
’ы знал бы покровителЯ на деле,
Ќе на словах; и все же будь моим;
’ебЯ приму Я как родного сына,
Ќе как слугу; хоть Я и небогат,
’ы будешь жить привольнее, чем паж
€спанского двора.
Ђсканио
џ вас прошу,
Ќе истолкуйте дурно мой отказ
Ћт столь великой милости. Ќе гордость
(’акой порок мне был бы не к лицу)
‚елит мне уклонитьсЯ от щедрот,
‘толь длЯ менЯ заманчивых, и также
Ќе предрассудок, будто, став слугой
Џод бременем тЯжелой нищеты,
„оказываешь низменную душу.
џ бы хотел, чтоб возраст мне позволил
‚ам послужить, как должен дворЯнин
(џ смею притЯзать на это званье).
Ћтец мой королю на бранном поле
‘лужил как капитан; и хоть домой
‚ернулсЯ бедным, он богат почетом
€ ранами, полученными храбро.
џ не смущен его плохой удачей.
Ќаоборот, Я полон страстной жажды
€дти его путем; и если небо
‘удило мне, чтобы Я стал мужчиной,
Ћ, как Я был бы горд, служа отчизне,
Џод вашим стЯгом преклонить копье!
‘тезею чести вам вослед Я шел бы,
•отЯ б восстали на моем пути
‚се ужасы войны.
Xайме
’ы смелый мальчик
€ хорошо сказал. ‡а твой ответ
’ы дорог мне вдвойне.
Њиланес
†аль, если зерна
’акой отваги сгинут, не созрев!
Ђнджело
Љто б ни были родители его,
…го душа бесспорно благородна.
‹еандро
‚от он и покраснел. - Ќе надо, милый.
Љогда нас хвалЯт по заслугам, скромность
‘мущатьсЯ не должна. џ буду рад
•оть чем-нибудь помочь образованью
’акой души; и если ты, пока
Ќе вступишь в бранный возраст, год-другой
Џровел бы в ‘аламанке, Я помог бы
’ебе во всем.
Ђсканио
џ вашей добротой
€ щедрой лаской покорен, сеньоры.
ЌаврЯд ли встретит большее вниманье
€ кровный родственник; чем отплачу Я,
—ужой и бедный мальчик, как не сердцем,
‚ам преданным? ‘еньор, с какой охотой
џ принЯл бы ваш благородный дар,
’ому свидетель небо; но, увы,
‘вою стараЯсь возвеличить участь,
џ погубил бы и отца и мать,
Њне подаривших эту жизнь; у них
„ругой отрады нет, и, словно Я
‘вет их очей, они со мной в разлуке
Љороткого не провели бы днЯ;
€ - верите ли мне? - хоть Я и молод,
џ их кормилец; все, чем наделЯют
ЊенЯ другие, служит им подспорьем;
€, бросив их на склоне лет, Я был бы
ѓнусней убийцы.
‚ходит ќнрике.
Ђнджело
‘ ним бы расщедрилсЯ
€ ростовщик.
Њиланес
‚от, милый; Я жалею,
—то здесь не больше.
(„ает ему денег.)
‹еандро
Ђ когда истратишь,
Џриди ко мне.
Xайме
Џусть любЯщего сына
‚ознаградит судьба! Ќа, все бери,
•оть это, до последнего реала,
Њой годовой доход.
(„ает деньги.)
Ђсканио
‚оздай вам небо!
ќнрике
’ак, сударь. “ж не ваш ли это отпрыск,
—то вы столь щедры?
Xайме
Ћтпрыск, сударь?
ќнрике
„а,
€ль назовемте проще: ваш ублюдок.
Xайме
‚ы сквернослов. ‘мотрите, осторожней;
џ позабуду, кем вы рождены,
€ с вами тоже поступлю в ответ
Ќевежливо.
ќнрике
•рабрец! џ вас прошу,
‘кажите мне: кто Я?
Xайме
Њой старший брат,
Љоторый был бы признанным ничтожеством,
Љогда б не ухитрилсЯ годом раньше,
—ем Я, пролезть на свет.
‹еандро
Ѓудь с ним помЯгче.
Xайме
Ќе буду, не могу, пока он сам
Ќе даст пример. Џускай он донимает
‡ловонной руганью своих холопов,
Ќо не менЯ. Ћтцовскою землей
Ћн награжден за то, что прожил лишних
„венадцать месЯцев. Џусть это будет
‡абыто, пусть нахлебники его
ЏрипомнЯт хоть одну его заслугу,
ЉотораЯ ему дала бы право
ЊенЯ учить, и Я его признаю
‘воим опекуном, а раньше - нет.
ќнрике
Љто дал вам ваши средства, сударь?
Xайме
‚олЯ
Џокойного отца; Я их беру
Ќе в вашем кошельке.
ќнрике
Ђ без моей
Џоддержки хватит их?
Xайме
„олжно хватить.
џ стану жить скорей на средства шлюхи,
—ем брать у вас.
ќнрике
’ак-так; вам угодил
‚аш новый казначей; когда он будет
„о капли выжат, окажусь и Я,
Ѓыть может, в списках вашего знакомства.
‹еандро
Џозвольте мне, сеньор, сказать два слова
‚ мою защиту; Я не дурачок,
Љоторый верит баснЯм, и не трус,
Љоторого не грех раздеть; Я знаю,
Љому и что даю, и полагаюсь
Ќа мой рассудок. Ѓудьте бережливы,
Љоль вам угодно, Я же буду тратить
Њое добро, не спрашиваЯ вас.
Xайме
Ћставь его, он недостоин гнева.
Ћн на менЯ же трудитсЯ, ‹еандро:
‚о всем дворЯнстве нашем только мне
’акой отличный выдалсЯ приказчик.
ќнрике
Џриказчик, сударь?
Xайме
„а, и преусердный.
Ћн знает, что Я очень много трачу,
€ копит длЯ менЯ. ‚едь кто ж поверит,
—тоб он, живЯ шестнадцать лет под игом
Ѓесплодного супружества, в поместьЯх,
Ћбильных всем, средь полных сундуков,
Њог быть так мерзко и постыдно скуп,
—тобы себе отказывать во всем
Ќеобходимом? Ќет, ему известно,
—то все наследство перейдет ко мне,
Љоль скоро Я его переживу,
Ђ это будет - силою вещей
€ с помощью весельЯ и червонцев,
Љак вам ни грустно.
ќнрике
…сли буду жив,
’ы тЯжело раскаешьсЯ.
Xайме
Ђ если
“мрешь, то нет.
Њиланес
Ћни зажглись, как два
‚раждебных метеора.
Ђрсенио
Џусть столкнутсЯ.
†изнь за дон •айме!
Xайме
Ѓудьте же и впредь
•озЯйственны, тащите мызу к мызе;
Ќе потерпите, чтоб клочком земли,
Џрельстившим в Ясный день ваш хищный взор.
‚ладел другой; забудьте, что вы гранд;
‚зимайте рост на рост; душите ближних
Џетлею закладных; крестьЯн морите,
Џока они не станут как скелеты
Ћт голода. Љогда ж проклЯтьЯ вдов,
‘емей старинных гибель, слезы сирот
‚ас выпроводЯт к черту, не забудьте,
—то все загреб ваш благородный брат,
Љоторый на могиле вашей сплЯшет
€ даже, может быть, за два пистолЯ
‡акажет мессу бедному монаху,
—тоб дух ваш не слонЯлсЯ.
ќнрике
€ закон
‚елит, чтоб это Я терпел!
Xайме
…й-богу,
Љогда случитсЯ так, - а так случитсЯ, -
‚ы посмотрите в щелочку из ада:
“видите, как Я копаюсь в ваших
†елезных сундуках; и вновь заплЯшет
ЋгнесверкающаЯ дочь Џлутона
Џо кабакам, пирам и маскарадам,
‡абыв, что вашей пленницей была.
Ћдна лишь мысль об этом, Я надеюсь,
“ложит вас в постель, и Я тогда
Џришлю вам доктора и позабочусь
Ћ погребении.
ќнрике
„овольно, сударь.
Ќе речью с вами Я сражусь, а делом.
ѓотовьтесь к этому. ’ы пожалеешь,
—то не был нем сегоднЯ.
(“ходит.)
Њиланес
‚ы напрасно
…го разгорЯчили.
Xайме
ЏустЯки!
ђаз он убралсЯ с глаз, Я весел снова
€ про него забыл. —ерт с ним совсем.
Џоговорим о чем-нибудь другом.
—то нового на свете?
Њиланес
“тверждают,
—то нынче летом многое решитсЯ
‚ том, что касаетсЯ военных дел.
‹еандро
Ђ нам-то что до них? Ћбсудим лучше
‘вои дела. ’еперь любой храбрец
’олкует, сидЯ в кабачке, о том,
—то замышлЯет на весну эрцгерцог,
Љакой отпор готовЯт таты; что
Џредпримет, император против турка;
Људа тот двинет лунные знамена:
Ќа Џольшу или Џерсию. ‚се это
Џремудрым государственным червЯм
џсней их личных дел. ’акие речи
Ћставим тем, кто призван к ним. Њы юны,
€ Я бы предложил избрать как тему
Љрасивых женщин.
Њиланес
—то ж, ее не реже
ЉасаютсЯ.
Ђрсенио
€ спорЯт безысходно,
Љто всех милей.
‹еандро
Ћдни предпочитают
”ранцуженок за их нарЯд, другие -
„ородных итальЯнок, третьи - наших.
Ђ некий мой приЯтель мне божилсЯ,
—то в ‹ондоне он повстречал девицу,
ЉотораЯ вела себЯ с ним за ночь
”ранцуженкой, испанкой, итальЯнкой
€ кончила голландкой: чтоб остынуть,
‡ацеловала утром допьЯна.
Xайме
‡ачем скитатьсЯ Языком далеко,
Љогда здесь, в Љордове, коль вам угодно
Џоверить мне (Я видел сам, сеньоры),
…сть женщина незнатного рожденьЯ,
‚ незнатном браке, чей волшебный облик
‡атмил бы в состЯзании любую
Љрасавицу. ‚ы можете собрать
€з всех подлунных стран все совершенства.
Љакие только видела землЯ,
€ бросить на весы, - ее улыбка
€х перевесит.
‹еандро
—то за чудеса!
Xайме
Ћна и впрЯмь действительное чудо.
€, так как нет достойных лицезреть
’у, что Џрирода отлила без формы,
€, потерЯв чертеж, - она сокрыта
Ћт глаз людских.
‹еандро
Ќо кто владеет этой
†емчужиной? џ мучусь.
•айме
Ќекто Ѓартолус,
‘утЯга стрЯпчий.
Ђрсенио
Џлут первостатейный.
Њиланес
Ќе кто, как он, лишил менЯ всех лучших
Њоих земель.
Xайме
ЊенЯ зовут дела,
€ важные; сейчас Я не успею
‚ам дать его портрет, но в двух словах:
•оть и богат, он скуп невыразимо;
—тоб лишний кус урвать, не побоитсЯ
Ќи дьЯвола, ни вечных мук; при этом
Ћн так ревнив, что Ђргус был бы должен,
„абы сравнЯтьсЯ с ним, в сто крат умножить
‘вои глаза; и ни один не спит;
—тоб усыпить хоть веко, надлежало б
ЌанЯть гонца искусней, чем Њеркурий.
Ќет, вы оставьте мужа и жену -
Ќапрасный труд. ‘еньоры, до свиданьЯ.
(“ходит.)
Ђрсенио
‹еандро! ‚ царстве грез? Ћчнись! Ќе стыдно ль?
Mиланес
‚осхищен в рай длЯ дураков рассказом
Ћ небылицах?
‹еандро
•айме благороден
€ вымыслом не оскорбил бы друга.
„а и менЯ волнует больше зависть,
—то этот скрЯга Ѓартолус срывает
‘толь сладкие плоды. ЏолсостоЯньЯ
‡а помощь в дележе!
Ђрсенио
Ђх, эти грезы
Ќесбыточны!
‹еандро
џ ею наслажусь,
џ чувствую, пророческой любовью.
Ќо вы придете мне на помощь.
Ђрсенио
Ѓрось!
Mиланес
Ќе будь смешон!
‹еандро
‡десь у менЯ мелькает
‡абавный замысел. „ержись, сутЯга!
Ђ вы не спорьте.
Њиланес
Џоступай как хочешь.
“дастсЯ, похвали себЯ за ум;
Ђ нет, мы над тобою посмеемсЯ.
“ходЯт.
ЃеднаЯ комната в доме Ћктавио.
‚ходЯт Ћктавио и •асинта.
Xасинта
‚ы повидали дон ќнрике?
Ћктавио
„а.
Xасинта
Ќу что? ‘кажите прЯмо: как он принЯл
Њое письмо? џ горестным пером
’ак искренне писала, что должна
Ѓыла его растрогать.
Ћктавио
‚ы ошиблись.
‚озможно ль башню удержать в паденье
€ль усмирить безумный океан,
Љогда он бурно заливает берег, -
€сполнить то, чего не может быть?
Ђ вы хотите душу дон ќнрике
Џодвигнуть к состраданию.
Xасинта
Ћ, где же
Ќебесный гром, Ћктавио, что он
Ќе свергнут в бездну?
Ћктавио
ЊилаЯ •асинта,
Ќесите боль с испытанным терпеньем
€ не тревожьте правый гнев небес.
Џисьмо он прочитал не только хмуро,
Ќо, бессердечный изверг, проклинал вас,
„а, горько проклинал!
Xасинта
‡лой человек!
Ћ, если б Я могла забыть, что в прошлом
Ѓыла с ним свЯзана; что эта помощь,
‚ которой отказал он, не подачка,
Ђ долг, свЯщенный долг!
Ћктавио
Ћ, не касайтесь
†естоких струн! Џусть тихое безмолвье,
Ѓальзам несчастных, бывшее длЯ вас
–еленьем скорби и оградой чести,
‚рачует вас и впредь.
Xасинта
Љогда б зараза
Њоих злосчастий не распространЯлась
Ќа моего Ђсканио, то, даже
Ѓудь мне в сто раз трудней, Я бы терпела.
Ќо он так добр, а Я так злополучна.
‡аботу, и любовь, и послушанье,
‚се, что позволено желать от сына,
Ћн дарит мне, а Я не в состоЯнье
€ в малой доле отплатить ему
‘вой материнский долг. ’акую пытку
Ќет сил нести.
Ћктавио
џ стражду вместе с вами.
Ќо да подаст вам утешенье вера.
‡акон небесный непреложен: дети,
Џокорные родителЯм, не будут
Џросить о хлебе.
‚ходит Ђсканио.
Xасинта
‚от и наша радость.
ѓде был, мой милый мальчуган?
Ђсканио
џ был
‚ удачном плаванье и воротилсЯ
‘ богатым призом; собственники тоже
„овольны. ‘колько золота, взглЯните!
Ћно длЯ вас.
Xасинта
‘ердца людей так скупы,
—то, если б Я твою не знала честность,
џ бы тревожилась, где ты достал
’ак много денег.
Ђсканио
Ќет, дурные деньги
—уждались бы такой хорошей цели,
Љак помощь вам. € Я обЯзан ими
„рузьЯм, которых мне послало небо,
Ђ не себе.
Ћктавио
џ счел бы свЯтотатством
‹ишить тебЯ их щедрости, раз это
„ано тебе.
Xасинта
‘шей платье поизрЯдней
€ попытай судьбу. Ђ с нас довольно
’ого, что есть. Ќо почему ты плачешь?
Ђсканио
Њне страшно, что Я чем-то вас обидел.
€наче вы, Я знаю, так добры,
—то не отвергли бы такой услуги,
ЏриЯтной длЯ менЯ. “читель мой
ђассказывал, что из небесных птиц
‘ыновний долг всех лучше знает аист.
Љогда, состарЯсь, мать уже не может
‹етать, как прежде, благодарный сын
Ѓерет ее на плечи, носит, кормит,
ЏлатЯ за то, что берегла его,
Џока он сам летать не научилсЯ.
“жели Я, чей разум говорит мне,
—то, чем Я ни воздай, все будет мало,
Ћстанусь бессердечней глупой птицы?
‘ излишеством кормитьсЯ, нарЯжатьсЯ
€ видеть вас в нужде? €збави бог!
Xасинта
Љак Я могу считать себЯ несчастной,
Љогда Я мать подобной доброты?
Ћктавио
Ћсушим слезы; нам устроит пир
Ќаш маленький хозЯин.
Xасинта
‘ ним мы можем
‘читать, что мы богаты.
Ђсканио
џ богат,
Џока могу служить и помогать вам.
“ходЯт.
Љомната в доме дона ќнрике.
‚ходЯт ќнрике и ‚иоланта.
‚иоланта
Љого винить: себЯ или судьбу?
џ молодой пришла на ваше ложе,
„очь плодовитой матери, и вы
ЊенЯ встречали в цвете вашей крови.
‡ачем же Я бездетна?
ќнрике
—еловек
Ќе постигает воли провиденьЯ -
Ћна длЯ нас таинственна.
‚иоланта
Љ чему
‚есь блеск богатств и все блага земные,
Љогда венца всех наших вожделений,
‚ершины человеческого счастьЯ -
ђебенка, чтобы все ему отдать,
Њы лишены?
ќнрике
ЏроклЯтие богатства
‚ том, что ему недостает отрады,
„оступной беднЯкам: им в скромной хате
‹аскает взоры образ их весны.
Џусть корень чахнет, молодые ветви
ђастут и крепнут, обновлЯЯ ствол.
Ќо это лишь начало, не конец
Њоей беды, затем что поневоле,
ђаз небеса отказали нам в детЯх,
Џлоды моих трудов и мук получит
Ќеблагодарный брат, который весел
Њоей невзгодой.
‚иоланта
џ бы предпочла
“сыновить ребенка из приюта
€ воспитать как сына.
ќнрике
ќтот способ
„лЯ нас, увы, запретен, ‚иоланта.
‘частливый ђим, где в праве был патриций,
Џотомством недовольный, выбрать сына
€з честного, хоть бедного семейства
€ сделать знатным! Ќо закон €спании,
•ранЯ преемство древних родословий,
Ќе признает такой свободы. Ѓрат мой
Ћтлично это знает и со мной
‡аносчив, как хозЯин.
‚иоланта
џ сожгу
‚се, что мое, чтоб он и полреала
Ќе получил! “жели нет обходов,
—тоб отстранить его?
ќнрике
Ѓудь Я уверен,
—то замысл мой вы примете спокойно, -
‡атем что он мою умалит честь, -
џ бы сравнЯл с землей его надежды,
‚спарившие до облаков, чтоб видеть
ЊенЯ в могиле.
‚иоланта
‘овершите это,
€ наше мщенье будет нашим сыном,
Ќаследующим все.
ќнрике
Ќо не раскайтесь
‚последствии.
‚иоланта
‹ишь отстраните брата, -
Њне никакаЯ не страшна расплата.
“ходЯт.
“лица перед домом ‹опеса.
‚ходЯт ‹еандро, переодетый, Mиланес и Ђрсенио.
Њиланес
џ удивлЯюсь.
‹еандро
Ќу и удивлЯйсЯ.
’аков мой вид; а то, что будет дальше...
Ђрсенио
‡ачем такой нарЯд? Љакой в нем смысл?
‚ид самый глупый.
Њиланес
Њолодой писец,
ѓолодный пес, строчащий за реал.
„а разве так прельщают красоту?
ЉакаЯ цель?
‹еандро
Њолчите; вы глупцы,
…ще глупее, чем мой вид. Џоймите,
Љто ищет чуда, тот плетет хитро.
Ђрсенио
—ем это облегчит знакомство? ‚ чем
Џовысит твой престиж?
‹еандро
Ћтстаньте, ну вас!
Њиланес
Љрасивый, бравый юноша (ей-богу,
’ы помешалсЯ!), молодой мужчина,
ЏрельстившийсЯ лучами красоты
€ жаждущий склонить к себе их ласку,
‘тремитсЯ сам казатьсЯ юным, статным
€ в полном блеске.
‹еандро
Ќет, Я не согласен,
€ этому Я следовать не стану.
џ в плаванье пущусь таков как есть.
‚ы можете любить в шелках и в бархате,
Ђ Я и в сарже вас опережу.
‚змоститьсЯ на большущего конЯ,
€зображать героЯ, гарцевать
€ль под окном бренчать морозной ночью,
‡убами отбиваЯ такт,- что в этом
Љрасивого? џ лучше внутрь войду,
Ѓренчать и гарцевать на полной воле.
Ђрсенио
„а как войти?
‹еандро
“ж это Я берусь;
џ кой-какие захватил игрушки.
…сть тут такой викарий, некто ‹опес.
џснее вам не стало?
Њиланес
‘ознаемсЯ.
‹еандро
Ћ простецы! ‚икарий с этим стрЯпчим
‚ нерасторжимой дружбе.
Ђрсенио
Ќу так что?
Њиланес
…го мы знаем. Ћн живет здесь.
‹еандро
„а.
Ђрсенио
Ќесчастный плут. —ем он тебе поможет?
ЏроповедЯми? ’ы влюбилсЯ насмерть,
Ђ он молитьсЯ будет за тебЯ.
‹еандро
’ерпенье, господа. џ вам сказал,
—то мой викарий с этим скрЯгой стрЯпчим
Џочти одно. џ на его природу
(Љоторую заглазно изучил
€ подцепить сумею без ошибки)
‚оздействую как следует, поверьте.
’ак предоставьте же менЯ судьбе.
"Џрекрасно трудное" - вот мой девиз.
Ђлмаз Я раздобуду из скалы.
€ль...
‚ходЯт ‹опес и „ьего.
Њиланес
’ш! ‚икарий. Ќу, попутный ветер!
Ђрсенио
’вой духовник! Ђ вдруг он не отпустит
’ебе грехи?
‹еандро
Ћстанусь в дураках.
€дите. ‚се вам сообщу.
Њиланес
Њы ждем.
Њиланес и Ђрсенио уходЯт.
‹опес
„а, скуден мир.
‹еандро
Џослушаем его.
Љазалось бы, чем может чужестранца
Џривлечь к себе его свиное брюхо?
(Ћтходит.)
‹опес
Ќесладко пастырЯм.
„ьего
„ьЯчкам не слаще.
‹опес
’воришь, творишь молитвы, а что пользы?
’ут всЯкое зачахнет благочестье -
‘овсем дуреешь на таких харчах.
„ьего
ђаз вам живетсЯ плохо, как же нам,
ЉормЯщимсЯ лишь звуком песнопений?
‚стаешь с утра, звонишь длЯ аппетита,
Ђ вынужден, - простите, - грызть веревки.
‹опес
„авно мы без крестин?
„ьего
“ж третий месЯц.
‡десь и рожать-то разучились люди.
‚сех донЯли поборы, войны, море.
Ќарод невесел, где тут плуг вострить?
ЏитаютсЯ травой, зеленой жижей.
Ђ если пара бедных землепашцев,
„руг дружке помогаЯ, раз в семь лет
€ вылепит сырок, он до крестин
Ќе выдержит.
‹опес
Ђ здешние повесы
‘читают долгом надувать викариЯ:
‚ полках да у блудниц приплод свой крестЯт.
Ѓесстыдный век.
„ьего
Џритом жестокосердый:
Ќе мрет никто, с усопших хоть бы грош.
‹опес
‡десь воздух слишком чистый, все здоровы.
†ить впроголодь среди бессмертной паствы -
—то за мученье, боже!
„ьего
Ћтче добрый,
‚едь вот позволено ж молитьсЯ против
‹юбой погоды - Ясной, мокрой; что бы
€ против воздуха?
‹опес
‚ канонах нет,
Ђ жаль: убыток в сорок медЯков.
„ьего
—удно; ведь голодают, а не дохнут,
Ќе лезут в гроб. ќх, славную чуму
€ли десЯток новых лихорадок,
—тоб всех жгутом скрутило, отче добрый,
€ заодно врачей, дабы никто
’елесной помощи купить не мог, -
“ж вот бы зазвонил Я!
‹опес
—то ты, „ьего!
‚едь нам врачи друзьЯ - оставь их с миром;
Ћни морЯт хоть медленно, да верно.
Ќам надо поискать гнилее воздух,
‡ловредней климат.
„ьего
Ќадо, несомненно.
—тоб воздух был рассадником горЯчек,
’аких, чтоб душу вышибали прочь,
Ќе дожидаЯсь зелий и припарок.
‹опес
Џодагры, столбнЯки.
„ьего
‘толбнЯк хорош.
Ќу а подагра долго тЯнет, отче.
‚от сифилис иль английский запор,
‚от те - навозец; кладбище жиреет,
„ьЯчок поет. „а, с ними дело верно.
‹опес
Ђ сколько завещаний, слов надгробных,
Џоминок, веселЯщих дух!
„ьего
†итье!
‹опес
џ хоть по брате в аналой и плачу,
‡десь, „ьего, Я смеюсь.
„ьего
ЌельзЯ иначе.
‹опес
‘ тех пор как нет смертей, Я поглупел.
„ьего
‡абавно, Я вот разучилсЯ рыть.
‹еандро
‚от прелесть мальчики! џ подойду к ним.
(‚ыступает вперед.)
‹опес
Љто это? - Џосмотри - как будто к нам.
Ѓыть может, свадьба или завещанье.
„ьего
‚ чем дело, друг?
‹еандро
џ к этому сеньору.-
Ѓог в помощь вашей мудрости!
‹опес
‚ам также! -
ЏриЯтное лицо; тут есть надежда.
‹еандро
џ к вашей милости с письмом.
(‚ручает письмо.)
‹опес
’ак-так.
Ћткуда, разрешите знать?
‹еандро
€з Ќовой
€спании. ‚ам пишет старый друг ваш.
‹опес
’ак-так. - џ там ни дьЯвола не знаю.
„ьего
‘мотрите, как бы он не укусил вас.
Њне он не нравитсЯ.
‹опес
Џусть, ничего.
Љто налегке, тому злодей не страшен.
—то мне терЯть? Њою ученость разве?
€ ту он может уместить в орех.
(—итает письмо.) "‘еньор ‹опес, со времени моего прибытиЯ из Љордовы в эти
страны Я написал вам несколько писем, но до сих пор ни на одно из них не
получил ответа". - •орошо, очень хорошо. - "€ хотЯ столь великаЯ
забывчивость должна была бы отозватьсЯ на моей переписке, однако желание
быть вам по-прежнему полезным берет во мне верх". - …ще того лучше! •оть бы
одного дьЯвола Я там знал! - "€ поэтому, пользуЯсь настоЯщим случаем, Я
обращаюсь к вам с ходатайством не отказать мне и на этот раз в том
расположении, которое Я всегда встречал с вашей стороны, и поручаю вашему
вниманию моего сына ‹еандро, подателЯ сего, с просьбой оказать ему
содействие к поступлению в университет, в ожидании того времени, пока Я не
возвращусь сам; со своими намерениЯми он вас познакомит. ќтой услугой вы
искупите ваше долгое молчание. €так, да хранит вас небо. ‚аш Ђлонсо
’ивериа".
Ђлонсо ’ивериа! Џревосходно.
„олжно быть, друг из очень стародавних.
џ это имЯ слышу в первый раз.
‹еандро
‚ы смотрите, как будто вы забыли.
‹опес
Ќет, Я смотрю, как будто силюсь вспомнить;
ЌельзЯ забыть того, чего не знал.
Ђлонсо ’ивериа?
‹еандро
„а, он самый.
‹опес
Ћн в €ндии живет?
‹еандро
„а.
‹опес
‚прочем, может
†ить где угодно.
‹еандро
ЌапрЯгите памЯть;
‚ы вместе с ним учились в ‘аламанке,
‘нимали вместе комнату.
‹опес
„а что вы!
‹еандро
‚ы вспомните, конечно.
‹опес
џ бы рад.
‹еандро
‚ы были кумовьЯ.
‹опес
‚есьма возможно.
Ђ у кого, не знаете? ‘туденты
“жасно как перегружают памЯть. -
’ы, „ьего, помнишь этого сеньора?
‚едь ты при мне двадцатый год.
„ьего
џ? Џомнить?
„а с ним мозги свихнутсЯ! ’ивериа?
€ ЌоваЯ €спаниЯ? ‚от тоже!
Ћн вам друзей разыщет и в Љитае.
Џоберегитесь. - ‘лушайте, мой друг,
Љо мне у вас нет писем?
‹еандро
Џисем нет,
Ќо от отца привет пономарю,
Џочтеннейшему „ьего. ќто вы?
„ьего
’еперь и Я - беспамЯтный! џ - „ьего,
Ќо чтоб Я помнил вашего отца,
€ль Ќовую €спанию (в тех странах
џ не бывал), иль вас, - постойте, отче,
„авайте пораскинемте умом -
Ќе спим ли мы?
‹еандро
џ, видимо, ошибсЯ;
Њне говорили все, что вы - дон ‹опес,
‘вЯщенник здешний уж не первый год,
Ђ вы - псаломщик „ьего; к ним Я послан.
Ќо, может быть, их нет уже в живых,
Ђ звали, как и вас. Ѓлагодарю вас,
Ѓлагодарю за честный ваш ответ;
Њогла ошибка выйти. „ело в том,
—то ‹опесу, приЯтелю отца,
џ должен был вручить немного денег -
ЏЯтьсот дукатов, небольшой подарок.
Ќо так как вы не он...
‹опес
‘еньор, постойте,
Њинуточку терпениЯ, прошу вас.
Ђх, дайте вспомнить - стойте, умолЯю.
„ьего
Џочтенный друг, такой великодушный,
‘таринный друг, - Я вспомню, Я уверен.
‹опес
’ы прав.
„ьего
Ќу-ну, скорей соображайте!
‚от у менЯ так в памЯти встает
Ќемолодой, степенный господин.
‹еандро
„а, он в летах.
„ьего
Љрасивые седины
(’еперь уж он, наверно, сед; наверно),
‘еньор Ђлонсо.
‹опес
—то-то вспоминаю.
„ьего
“ехал он тому уже лет двадцать.
‹еандро
‹ет двадцать пЯть.
„ьего
‚ы совершенно правы:
—ас в час, сегоднЯ ровно двадцать пЯть.
Љрасавец, статный, рослый; храбрый воин,
†енатый на... позвольте...
‹еандро
Ќа де Љастро.
„ьего
‚от именно.
‹еандро
(в сторону)
’ы форменный канальЯ!
’ебе де Љастро то же, что султан.
„укаты странно проЯснЯют памЯть.
„ать им еще, они Ђдама вспомнЯт.
‹опес
Џозвольте руку, как Я рад вас встретить!
’еперь Я вспоминаю четко, Ярко,
Љак если бы с ним виделсЯ вчера.
‘ердечно рад! Ђх, грешный человек,
€ как Я мог забыть такого друга?
Њы были с ним одна душа, сеньор.
Ћн жил здесь рЯдом, он владел здесь... мызой.
‹еандро
‚от именно.
„ьего
Ђлонсо ’ивериа!
‹опес
Ћ господи, как времЯ с нами шутит!
‚едь это был единственный мой друг.
џ вашу мать еще невестой помню,
Љрасавицей была; Я их венчал.
џ вспоминаю игры, маскарады,
€ фейерверк, и все, ей-богу. - „ьего,
„а ты вглЯдись - ведь это чьи глаза?
Ќет, если это не портрет Ђлонсо...
‹еандро
(в сторону)
Њне вчуже совестно за их бесстыдство!
„ьего
‚едь вас зовут ‹еандро, сударь?
‹еандро
„а.
(‚ сторону.)
Ѓлагодари письмо.
„ьего
‚едь Я вас нЯнчил,
€грал, возилсЯ с вами, целовал вас,
“страивал длЯ вас на колокольне
Љачели из веревок.
‹опес
Њилый мальчик.
‹еандро
(в сторону)
—то было бы за тысЯчу дукатов?
‹опес
Ћн был премилый мальчик. Њы стареем,
Ђ он, смотри, он стал еще милей. -
Ђ ваш отец? Љак поживает он?
Љогда он осчастливит нас приездом?
‹еандро
„олжно быть, скоро. Ђ пока Я прислан
Ќа ваше попеченье.
‹опес
€ на радость.
“видите, что Я вам рад, как другу.
‹еандро
€ чтобы изучать науку права.
Џоэтому отец хотел просить вас
“строить мне знакомство с человеком
€скусным в этих знаньЯх. ‡а труды
Ћн получил бы триста золотых,
Ђ содержать себЯ Я буду сам;
Ќо деньги вам оставлю на храпенье, -
џ их ношу с собой, и Я устал.
‹опес
Ђх, сЯдьте, сЯдьте; верьте, Я вам рад.
Ќауку права вы избрали кстати;
‡десь есть знаток по этой части, Ѓартолус,
Ћн мне сосед; Я вас ему представлю;
“ченый муж и близкий мой приЯтель.
џ сослужу вам службу.
„ьего
(тихо ‹опесу)
Ћн осел,
’ак мы и будем знать; вот выйдет стрЯпчий!
‹опес
—то ж, если выйдет... „ьего, мой питомец
ЏроголодалсЯ; что-нибудь промысли.
‹еандро
Џозвольте разгрузитьсЯ.
‹опес
Ћблегчитесь.
ЏотребуетсЯ, - Я ваш казначей.
‹еандро
(в сторону)
ђаз это даст мне доступ к ней, Я счастлив.
‹опес
€демте, отдохните.
‹еандро
џ иду.
—тоб крепость пала, дам себЯ остричь.
“ходЯт.
Љомната в доме Ѓартолуса.
‚ходЯт Ѓартолус и Ђмаранта.
Ѓартолус
Ќет, Ђмаранта, мирный образ жизни,
“единенный, замкнутый, спокойный,
‚сего приличней женской красоте.
ЃлистаЯ дома юностью прелестной,
Љак лилиЯ в прохладном хрустале,
Ћна в толпе свою терЯет свежесть
€ тем тусклей, чем больше на виду.
Љ чему раскрытые длЯ взоров окна,
‚ечерние террасы длЯ прельщеньЯ,
Љогда всегда полезней воздух комнат,
Ѓлагие мысли - краше всех гостей,
Ђ в старых книгах - лучшаЯ беседа!
„а что учить, ведь Я же нрав твой знаю.
Ђмаранта
‚ы знаете лишь собственную ревность
€ недоверье - вот что вами движет.
€ честности моей что за цена,
Љогда Я под замком? ЉакаЯ польза
‚ достойных мыслЯх, в скромном повеленье
Ќаедине? €х можно оценить,
Љогда они оттенены сравненьем.
ђаз есть во мне и честь и добродетель,
’о дайте мне их проЯвить открыто -
‚ тени и взаперти они зачахнут:
€м нужен свет, чтобы пышно расцвести.
Ѓартолус
‚ы слишком вспыльчивы.
Ђмаранта
‚ы слишком скупы.
Љоль это добродетель - вы свЯтой.
џ жить хочу, как жены прочих стрЯпчих,
€ требую того, что есть у каждой:
Љарета, миловидные служанки
€ все, что надо.
Ѓартолус
’ише, Ђмаранта!
Ђмаранта
„овольные, одетые богато,
Ћни верны заботливым мужьЯм;
ѓулЯют, ездЯт в свет...
Ѓартолус
’ы тоже будешь.
Ђмаранта
‘ мужчинами беседуют свободно,
€ чести их соблазны не страшны.
‚ходит ќгла.
Ѓартолус
’ы не волнуйсЯ, у тебЯ все будет.
„ай только мне немножко подкопить, -
’огда...
Ђмаранта
‚от существо, с которым Я
„олжна увеселЯтьсЯ; весь мой двор:
‘лужанка, повариха и подруга;
€ половина дел на мне же; фольга,
—тоб оттенЯть мой блеск; благодарю вас.
џ жду, когда ко мне приставЯт черта.
Ѓартолус
„овольно, Ђмаранта.- —то тебе?
ќгла
‘вЯщенник, и дьЯчок, и незнакомец
†елали бы вас видеть.
Ѓартолус
Ќезнакомец?
Ђмаранта
‚от повод, чтоб менЯ приревновать.
Ѓартолус
Џрошу, довольно.
Ђмаранта
‚ыйдите вы к ним:
’ак безопасней; Я останусь здесь;
‚аш мир мне дорог, Я его раба.
Ѓартолус
Ќет-нет, свЯщенник, может быть, привел
Ѓогатого, почтенного клиента.
‘тупай к себе; Я с ними потолкую
€ тотчас отпущу их.
Ђмаранта
Џовинуюсь.
Њои страданьЯ вы еще поймете.
(“ходит.)
Ѓартолус
€ возмещу их.
(‡апирает дверь.)
’ак верней. - Џрошу вас,
Џрошу войти, любезные соседи.
‚ходЯт ‹опес, ‹еандро и „ьего.
‹опес
Ѓог помощь вам.
Ѓартолус
€ вам, отец викарий. -
Џривет соседу „ьего. Ќу-с, в чем дело?
Ќо будем кратки: времЯ - деньги. - ‘ударь,
Џрошу.
‹опес
€так, чтоб быть как можно кратче -
џ знаю, как вы занЯты, - мы к вам
Џриводим молодого человека
—естнейшей внешности.
Ѓартолус
Љак будто так,
Ќо длЯ чего?
‹опес
Ѓыть вам учеником.
‘лугой, коли угодно.
‹еандро
џ приехал
€здалека, нуждаЯсь в руководстве.
Ѓартолус
“вы, Я, сударь, человек простой,
’акой слуга, как вы, мне не по средствам;
„ом тесный у менЯ, в нем еле-еле
‘ домашними Я умещаюсь сам.
Ќу а затем - не осудите, сударь, -
Љогда бы Я и мог нанЯть слугу,
’ут нужно как-никак быть осторожным.
‚ наш век...
‹опес
Џозвольте мне ответить: вот
Џорукой за него пЯтьсот дукатов.
Ћн нравственность свою вам обеспечит
—истейшим золотом.
Ѓартолус
‡алог почтенный,
Ќо нужды в нем и нет: его лицо
‚рожденную изобличает честность.
‹еандро
€ так как Я стремлюсь к познанью права,
‚ котором, как Я слышал, вы знаток,
’о дайте мне лишь угол да тюфЯк
(џ не хочу ни в чем вам быть помехой),
„а книги нужные, да ваш совет,
€ Я доволен. €зученье права
€ ваша близость - ничего другого
џ не ищу и спрашивать не стану;
‚едь Я и сам люблю уединенье.
‚ признательность за труд ваш каждый месЯц
џ положил бы двадцать золотых,
‘о временем и больше. ќти триста -
Ћсобо, в знак моей любви к науке;
Ќасчет стола Я позабочусь сам.
‹опес
ЉакаЯ страсть к науке!
Ѓартолус
Џоражаюсь,
Ќо и ценю.
(‚ сторону.)
ЃлагодарЯ дукатам.
„ьего
‚зЯть бы его к себе, учитьсЯ рыть!
‹опес
Ќа редкость скромный человек.
Ѓартолус
Љак будто.
…го усердье надо поощрЯть,
Ћн может многого достигнуть...
‹опес
‘ вашим
‘одействием, под вашим руководством.
…го отец, узнав заботы ваши...
Ѓартолус
Ђ ваше мненье?
„ьего
ћноша прекрасный,
Ќо до того застенчивый...
Ѓартолус
’ем лучше. -
—то ж, сударь, Я готов вас взЯть к себе,
•оть это мне не очень-то удобно
‚виду всех дел моих и тесноты
(Ќо в вас есть привлекательное что-то).
‘огласны ли вы только поначалу
‘пать жестко, в небольшой пристройке к дому?
—ертогов предложить Я не могу,
Ђ длЯ занЯтий общество и вредно.
„а иногда немного дров - студент
†ить должен просто, - иногда свечу
„лЯ чтеньЯ книг.
‹еандро
‚се, что хотите, сударь,
‹ишь было б сухо. џ не избалован.
Ѓартолус
’огда Я вас приму. Ќо вы должны
Ќе преступать своих границ.
‹еандро
„а, сударь,
(‚от золото), - и буду ваш слуга.
Ђ вы мне дайте книг. ‹ишь бы достигнуть
†еланной цели, - Я воздам вам щедро!
‹опес
Ќу, за науку!
(Ѓартолусу.)
Ћн длЯ вас находка. -
‘ейчас он вам покажет вашу келью.
„ьего
“читесь; станете хорошим стрЯпчим,-
џ распродам свои колокола,
Ђ вы докажете, что так и надо.
Ѓартолус
€демте, сударь. - ‚ам, друзьЯ, спасибо.
‹опес
џ как-нибудь зайду распить стаканчик.
Ѓартолус
Џрошу.
Ѓартолус и ‹еандро уходЯт.
‹опес
‚от деньги, добытые с легкостью!
Ќа, покути и помолись за дурнЯ.
„ьего
Џобольше бы таких, дай боже, дурней,
“ченых, не ученых, всЯких званий!
€ за морем побольше бы друзей!
‹опес
„а, только бы нам присылали деньги,
Њне все равно, с какого краЯ света,
џ тотчас их признаю, - Я и брат,
џ всей душою с тем, кто шлет мне деньги.
Џусть зубрит! „о последнего дуката
џ за него.
„ьего
‘менить бы ремесло
€ жить за счет живых! Њои покойники -
’овар гнилой.
‹опес
Ђ вдруг наш юный дурень
ЌаткнетсЯ на его супругу, „ьего?
„ьего
€ с ней затеет дело? Ќе один тут
ЌайдетсЯ пункт, чтобы надеть очки, -
‘екретный пункт, достойный рассмотреньЯ.
‹опес
Ђх, „ьего, вот его Я полюбил бы!
Ћт всей души! € самого себЯ,
€ всЯкого, кто это бы устроил!
‚едь, говорЯ по правде, стрЯпчий - дрЯнь,
Џоганый червь; Я чту его длЯ виду,
Ќо буду рад его рогам. € если
Ќаш друг не будет глуп...
„ьего
Ћн слишком робок.
‹опес
€ жало ей вонзит...
„ьего
Ќет, где уж там!
…й нечего и ждать такого счастьЯ.
‚ нем жару нет - все съедено наукой.
‹опес
Џускай судьба решает, а пока
Џойдем и погадаем над стаканом.
џ словно сплю и царствую во сне.
€дем, смелее, „ьего! ЏриналЯжем!
“ходЯт.
“лица.
‚ходЯт •айме, Њиланес, Ђрсенио и Ђнджело.
Xайме
Њиланес, Ђнджело, вы сами видели?
Њиланес
„а-да.
•айме
Ђ вы, Ђрсенио?
Ђрсенио
Ћн был
Ћдет престранно и пустилсЯ в путь.
•айме
‹юбовь, храни его! Ћн славный малый.
„ержись, дон стрЯпчий! Ћ, как этот жулик
‡абрызжет, задымитсЯ, затрещит!
‚от скот...
Њиланес
Љоторый может стать рогатым.
•айме
Џусть ходит как олень, чтоб знали все!
Љакую низость он посеЯл в брате,
Љаких доходов длЯ себЯ достиг!
‘веди с ним счеты, дорогой ‹еандро!
Ђрсенио
Џаши на молодой его телице!
•айме
Џоставь ему тавро из двух рогов!
€ чем усердней будет он старатьсЯ
‘тереть его законом, пусть тем Ярче
Ћно горит!
‚ходит Ђндреа.
—то нового, Ђндреа?
Ђндреа
Њне тЯжело сказать, но Я обЯзан.
‚аш брат велит вам под угрозой кары
Љ нему отныне не ЯвлЯтьсЯ в дом.
Њне жаль, сеньор.
•айме
Џустое! џ доволен.
џ этот дом гордыни и безумства
ђад позабыть. ‘кажи ему, что скоро
Ћн будет им извергнут. Ќу-с, идемте,
€ будем веселы, и пообсудим,
—ем нам помочь ‹еандро, - мы должны
Ѓыть начеку. џ все готов отдать,
—тоб стрЯпчего узреть ученым зверем!
€дем, с ума сойду от нетерпеньЯ.
“ходЯт.
Љомната в доме Ѓартолуса.
‚ходЯт Ѓартолус и Ђмаранта.
Ђмаранта
Љак можно брать жильца, раз вы ревнивы?
„авать приют мужчине в цвете сил,
—тоб мучитьсЯ?
Ѓартолус
Њой свет, не беспокойсЯ!
Ћн смирен, скромен, тих. џ ж говорю:
‘идит весь день над книгами, а платит
Џо-царски, кормитсЯ на стороне.
Ђмаранта
џ не хочу его; ведь Я вас знаю,
‚ы будете опЯть сходить с ума.
Ѓартолус
ЉлЯнусь, не буду.
Ђмаранта
Ќет, с менЯ довольно.
Ѓартолус
Љ тебе он не подступит, не посмеет
‚ходить к тебе сюда. ‚ каморке старой
„лЯ дров и углЯ...
Ђмаранта
‚ы зажгли огонь,
—тоб он снедал вам душу.
Ѓартолус
’ы его
Ќе видела. ’ебе смущатьсЯ нечем.
Ќоси его на сердце, не согреешь.
Ћн поглощен законами: как жить
ѓрехом, но не в грехе. Џоверь, мой свет,
Ћн и смотреть на женщин не умеет
€ знает лишь из книг, каков их пол.
Ђмаранта
Ќе нравитсЯ мне это.
Ѓартолус
’ы взглЯни,
—то за дары он шлет мне ежечасно!
Љакую снедь!
Ђмаранта
…ще вы пригласите
…го к столу!
Ѓартолус
—то ж, если ты согласна,
Џожалуй, в самом деле; он так скромен,
‚сегда молчит. ‚от часть его подарков.
Ћн съест кусок-другой и тотчас встанет.
Ћн учитсЯ и за едой. ‘ ним просто.
ђеши сама.
Ђмаранта
—то мой дурак затеЯл?
‡а сценой стучат.
Ѓартолус
€ди, мой свет, стучат! Џрошу. ‚ чем дело?
‚ходит слуга.
‘луга
џ прислан к вам сказать, что дон ќнрике
†елал бы срочно видеть вас по делу
Ћсобой важности.
Ѓартолус
‘ейчас приду. -
џ ухожу; жена, не беспокойсЯ.
‚ернусь, поговорим. Џрощай! - ‚ы, сударь,
‘идите занимайтесь. —ерез час
ђассмотрим новый казус.
(“ходит.)
‹еандро
(за сценой)
Ѓуду ждать.
Ђмаранта
‘ такой горой червонцев жить, как нищий,
‡арытьсЯ в тЯжбы? ќто что-то странно.
•отелось бы взглЯнуть, кто он такой,
“жасно бы хотелось; и понЯть,
‡ачем, с какою целью... ќто здесь.
‡айду с той стороны и попытаюсь.
’ам, кажетсЯ, окошко.
(“ходит.)
‚ходит ‹еандро.
‹еандро
Ћн ушел.
Ђх, увидать ее! Ќет никого.
Љак грЯзно у него! ЊоЯ каморка,
Љоль долго в ней сидеть, менЯ погубит -
’ак сыро в ней. џ пропаду длЯ женщин,
Џрожив тут месЯц. Ќе сыграть ли мне
Ќа лютне? Њожет быть, она и выйдет.
(“ходит.)
‚ходит Ђмаранта.
Ђмаранта
Ќезрим. ’ак хочетсЯ его увидеть!
—у, звуки лютни! ѓолос! Ѓудем слушать.
ЏеснЯ под лютню за сценой.
Ћтпусти менЯ, о счастье,
Њне давно пора идти.
…сли ветер и ненастье
Џомешали мне в пути,
Џусть то будет ветер нежный,
‚здохи груди белоснежной.
Њолви слово, красота,
Џощади того, кто любит;
ђазомкни свои уста,
€х молчанье душу губит.
Ѓлаговонный, беглый звук -
€ она воскреснет вдруг.
Ђмаранта
’акаЯ речь приЯтней, чем законы.
…ще сильнее хочетсЯ.
‹еандро
(выглЯдывает)
Ћна!
Ђмаранта
Ќе он ли?
‹еандро
Ћ, чудесное лицо!
Ђмаранта
Ќаверно, он.
‹еандро
џ выйду.
Ђмаранта
Ћн совсем
Ќе безобразен. Ѓлагородный облик.
Љак тихо он стоит!
‹еандро
џ поражен:
‚ ней слиты все земные совершенства!
Ђмаранта
Ћ, как он бледен! Ђ глаза пылают
Љак факелы! Љакой отважный взор!
€дет сюда. Љак он красив! Њанеры
Ќе стрЯпчего. Џока с менЯ довольно.
Њой муж, вы в этот дом внесли огонь.
(“ходит, ронЯЯ перчатку.)
‹еандро
—то сделалось со мной? џ онемел.
Ќет, до сих пор еще ничье лицо
Њне не мешало смело подойти,
‡аговорить, а здесь уста сомкнулись,
ЃлагоговеЯ перед божеством!
Ћ, сладостный покров руки прекрасной
(поднимает перчатку),
Ќевинный охранитель чистоты.
†иви близ сердца! џ нашел свЯтыню,
Љоторой сотворЯтсЯ чудеса.
ум за сценой.
Љакой-то шум! Њне надобно уйти.
џ осчастливлен сладостным виденьем;
Џриму страданьЯ, разорюсь вконец,
Ќо наслажусь! ‘корей назад в конурку.
(“ходит.)
Љомната в доме дона ќнрике.
‚ходЯт ќнрике и Ѓартолус.
ќнрике
’еперь вам дело Ясно?
Ѓартолус
„а, сеньор.
ќнрике
€ хоть оно мою заденет честь
€ подорвет ко мне доверье, все же,
Ќе находЯ других путей защиты
Ћт Ярости завистливого брата,
Љоторый нагло помыкает мной,
џ должен действовать.
Ѓартолус
„а, господин мой,
Ђ что до чести - это мы устроим,
„оверью пошатнутьсЯ не дадим;
Њы чудеса творим, врачи закона;
“видите, как Я вам это ловко
‘варганю все. ‘еньор, не беспокойтесь:
Љто щедро платит, тот не проиграет, -
—ервонцы вывезут любое дело
Људа угодно. ‡аседанье завтра,
‘удьЯ - ваш друг. ‹юбовь к лицу богатым,
€ в ней они счастливы, как в делах.
ќнрике
‘удьЯ увидит сразу.
Ѓартолус
Џусть увидит.
Џодбейте иск теплее (времЯ свежее),
’ак здоровей длЯ дела. ѓоре жадным!
Љогда мошна туга, туга и тЯжба.
ќнрике
’ут Я всегда был щедр.
Ѓартолус
Ћ да, сеньор.
€ вас боЯтсЯ, ползают пред вами.
ѓосподствуйте, со стрЯпчим не скупитесь.
€ будут вашими любые земли,
‹юбые радости, любаЯ месть.
‚се ваше. Њне потребуютсЯ завтра
‘видетели.
ќнрике
Ќужды не будет, Ѓартолус.
Ѓартолус
Ќарод бесстрашный, присЯгнут немедлЯ,
Џокажут что угодно.
ќнрике
—то ж, ведь правду.
Ѓартолус
€м безразлично: длЯ разнообразьЯ
€ правду могут - это все равно.
€так, Я вызову к суду дон •айме,
Ћктавио, •асинту и Ђсканио.
Џредставьте ваши доводы, сеньор,
Ђ о свидетелЯх не беспокойтесь.
•оть это стоит денег, не жалейте;
Џроигрывались чудные дела,
€ так дурацки, только потому...
ќнрике
‚се будет так, как нужно.
Ѓартолус
Ћзаботьтесь
Џослать судье негласно - понимаете? -
—тоб он услышал сердце...
ќнрике
•орошо.
Ѓартолус
€ ощутил, как бьетсЯ пульс. Ђ Я -
‚ свой час - увидите! ‘еньор, прощайте
€ веруйте в закон!
ќнрике
Ћн мне поможет.
“ходЯт.
‚ доме ‹опеса.
‚ходЯт ‹опес, „ьего, четверо прихожан и певцы.
‹опес
Ќет, конечно, Я с вами расстаюсь.
Љак были вы распутными невеждами,
’ак и остались. –елых двадцать лет
џ вас учил, кормил ребЯчьей жвачкой:
‚се ни к чему, такие же дубины.
џ не товарищ вам, у вас ни веры,
Ќи денег нет длЯ вечного спасеньЯ.
Џервый прихожанин
ЌельзЯ, чтоб пастырь дал паршиветь стаду.
‹опес
Ќет-нет, вы гниль!
„ьего
Ђх, если бы и впрЯмь!
‹опес
“ж Я ль не мазал вас вероученьем,
“ж как втирал, а вы все в шелудЯх!
Ћт вас подальше!
‚торой прихожанин
Ћтче, не сердитесь,
•оть вы и в новой рЯсе; оставайтесь!
Њы признаем, свЯщенник вы хороший!
Ќе донимаете проповедЯми,
Џрочтете нам отрывочек, и хватит.
Њы признаем - наставник вы спокойный:
—ем нас морить, скорей всхрапнете сами.
€ это нам приЯтно.
’ретий прихожанин
‚ы у нас
Џервейший человек катать шары
€ зачинатель всЯкого весельЯ.
‚ы - наш пример во всем, и справедливо,
—тоб за столом вы ели больше всех.
‹опес
€ все-таки Я с вами не останусь.
џ человек, рожденный не затем,
—тоб с колокольни созывать ослов.
—етвертый прихожанин
Њы увеличим вашу десЯтину,
„адим Яиц, хоть это нам зарез.
Џервый прихожанин
џ вот кузнец; вам длЯ молитвы каждаЯ
„есЯтаЯ закованнаЯ лошадь, -
џ штук пЯтьсот заковываю в год.
‚торой прихожанин
џ повар, потому и совесть черстваЯ,
Ќо размЯгчусь на десЯтину супом.
’ретий прихожанин
€ вам паек мы увеличим, „ьего.
„ьего
—тоб Я за вас вступилсЯ! Њне еще
Ћбидней в десЯть раз. Ќе ублажите!
Ќет, длЯ дьЯчков получше есть места,
„оходные, приЯтные местечки,
ѓде люди знают цену нашей службе.
—тоб Я вступилсЯ за таких болванов!
–ерковный ключ под дверью, землЯки;
‚ы можете войти и выгнать галок.
‹опес
’ам мой стихарь с единым рукавом -
‚от до каких Я доведен лохмотьев -
€ вышитаЯ риза, всЯ сквознаЯ.
‚ы с ними осторожней - вещи хрупкие.
Ћстатки книг, то, что не разлетелось
Ћт старостиной музыки, все там же;
—ерны от рвеньЯ против трудных мест.
Ќайдете что-нибудь в •ристовой кружке, -
Џомимо надписи, и то затертой,
—тоб не будить сверх меры милосердье, -
€стратье с доброй целью, прокутите.
„ьего
‚еревки колокольные прочны:
ЏовеситьсЯ вы можете свободно.
Џервый прихожанин
Ќе торопитесь так.
„ьего
џ вам скажу:
•отите нас?
‚торой прихожанин
Њы все усердно молим.
’ретий прихожанин
Џоставлю выпить столько...
‹опес
„овод веский,
Ћсобенно когда его поддержат.
’ретий прихожанин
€ дочку вам пришлю.
‹опес
—то ж, это дело:
Ћна растет, ей нужно наставленье.
—етвертый прихожанин
‚се будет вам. Љак нам лишитьсЯ пастырЯ?
€ вас, старинный, честный друг наш „ьего?
„ьего
‚се это ни к чему. џ вам, соседи,
‚от что скажу: когда вы нас хотите,
•отите, чтобы мы остались здесь,
‚ам надо обЯзатьсЯ перед нами,
€ обЯзатьсЯ вот в каких статьЯх:
Ќе заживатьсЯ, жить давать и нам,
Ќе оставлЯть подолгу без работы;
†ен брать испытанных и плодовитых.
„етей рожать обильно, длЯ крестин,
€ли чтоб вам рожали, - все равно.
‹опес
Џускай крестины, свадьбы, отпеваньЯ,
‚еселые пиры вертЯтсЯ кругом,
Љруглей свиньи, чтоб был и нам барыш.
„ьего
Џусть старики заболевают чаще
€ мрут быстрее, дети пусть растут,
Ђ вдовы пусть от горЯ мрут, понЯтно,
Ќо только если дочери их зрелы,
—тоб дать приплод. ‚от молодухи ваши,
’е часто помирают, не родив;
Ђ это мне убыток: остаешьсЯ
Ѓез детских похорон. ’ак не годитсЯ.
‹опес
‘перва роди, потом уж помирай.
’ак вот, соседи, если вы клЯнетесь...
‚торой прихожанин
€ в этом и во всЯческих забавах.
’ретий прихожанин
€ умирать, и жить, и веселитьсЯ.
„руг друга все должны обогащать.
‚торой прихожанин
‘егоднЯ там, а завтра здесь. Ќу что же,
ђаз детками вам можно удружить,
џ потружусь, наполню вам купель.
Џервый прихожанин
Ђ стариков моих на третий месЯц
‘читайте вашими.
—етвертый прихожанин
ЊоЯ сестра
ЌуждаетсЯ в молитвах: влюблена
ЋтчаЯнно.
„ьего
ЋтчаЯнных людей
Ќе подпускай к ней, вот тогда пойдет! -
‘мотрите, как он мрачен! Ћн вам дорог?
‚ы гнев его хотите усмирить?
Ђ что у вас с собой, чтоб он развлексЯ,
—тоб увидал любовь к себе? ‘тыдитесь!
‚торой прихожанин
Њы с музыкой пришли, с отличной песней,
—тобы его задобрить.
„ьего
‘Ядьте, отче.
Ћни свой долг постигли и готовы
џвить веселый нрав.
‹опес
Ќу-ну, валЯйте!
џ рад, что научил вас обхожденью,
Ђ то вы были хуже пуритан.
Ќадежда есть.
„ьего
Ќу-ну, друзьЯ, валЯйте!
Џусть мальчонки прыг-прыг, а девчонки дрыг-дрыг,
Џусть звон колокольный несетсЯ.
„виньте жбан вкруг стола, чтоб землЯ поплыла, -
Ќаш духовный отец остаетсЯ!
Џоросенок, вертись, поживей, поживей,
’оропись, пока не посолен,
Џотому что теперь, ей-же-ей, ей-же-ей,
‘тарый поп будет нами доволен.
†арЯсь в сладком соку, петушок "кукреку"
‚озгласит умилительным звуком;
€ хоть утка глупа, а к трапезе попа
Џриплывет в винном озере с луком.
Ќаши жены, отец, вынут лучший чепец,
ЏодаваЯ тебе наши Яства;
Ќе жалеЯ трудов, ни вина, ни плодов,
„лЯ тебЯ постараетсЯ паства.
Ѓудем жать и косить, целоватьсЯ и пить,
„есЯтину твою усугубим;
Џосильней наддадим, малышей наплодим,
Ћттого что тебЯ очень любим.
‚ходЯт Ђрсенио и Mиланес.
Ђрсенио
Љаков свЯщенник? •ороши дела!
Њиланес
Ќедурно! €ли он купил пребенду?
Џоп загулЯл на золото ‹еандро. -
Ћн видит нас.
‹опес
‘оседи, уходите,
Љо мне пришли. €дите и старайтесь
‡авоевать мое расположенье.
Њолчите и живей. ‡десь два сеньора:
‚ам, неумытой братье, не компаниЯ.
„ьего
Њы год-другой останемсЯ, попробуем.
‹опес
‚озвеселитесь духом, мы останемсЯ.
†ивее, ну! ‡а музыку спасибо.
Џрихожане уходЯт.
‘еньоры, вы ко мне?
Ђрсенио
‚зглЯнуть на вас.
“ вас премилый вид.
‹опес
“ вас есть письма?
€ль дружеский презент?
Њиланес
Џрезент?
‹опес
€з Ќовой
€спании, из дальних стран; у вас
‡аморский вид, Ѓыть может, старый друг,
‡абытый мной, какой-нибудь сеньор
‚ Љитае...
„ьего
€ль при дворе Њогола,
€ль где-нибудь...
Ђрсенио
Ћни сошли с ума.
‹опес
‚ы, может, из Џеру? …й-богу, „ьего,
‚ них словно есть таинственное что-то.
‚друг новый дон Ђлонсо!
„ьего
—ерт возьми,
€ столько денег, и невесть откуда,
€ все равно!
‹опес
“ них приЯтный вид. -
Џрошу, располагайтесь.
Њиланес
Ќет, не стоит;
Њы к вам пришли от одного купца.
‹опес
Ћтлично. џ его как будто знаю.
Ђрсенио
Ќе думаю.
‹опес
(тихо)
ЋпЯть ошибка, „ьего.
„авай поосторожней.
Ђрсенио
‚ам вручил
Ѓольшие деньги молодой приказчик
Џо имени ‹еандро, обокравший
•озЯина и скрывшийсЯ.
„ьего
(тихо)
„ержитесь!
‚есть из холодных стран.
‹опес
„а, свежевато.
Њиланес
Ђга, попались, господин викарий?
Ќу что?
‹опес
“ нас осталось сто дукатов.
Њы молим вас...
Њиланес
Ћбоих вас повесЯт!
‹опес
„овольно одного.
„ьего
Ќет уж, обоих.
‚ы взЯли больше, вам болтатьсЯ выше.
ЏроклЯтое письмо! —тоб нас поддеть,
…го сам черт прислал сюда из Ќовой
€спании. ’еперь нас дома вздернут.
Ђрсенио
џ вижу, вы раскаЯлись. Њне жаль вас.
Њы вас не тронем, только повинуйтесь.
Њы даже вам еще дадим червонцев,
Ќо будьте осторожны.
‹опес
Џрикажите
‚се, что угодно вам, и в тот же миг...
„ьего
€ если мы со всЯческим усердьем...
Ђрсенио
Џока ступайте и сидите смирно;
Ќо в ожиданье нас молчок, викарий!
‚от вам вперед.
Њиланес
‚ам также.
(„ает деньги.)
‹опес
Њы готовы.
Њиланес
‘мотрите же! €наче, будь у вас
•оть двадцать жизней...
„ьего
Њы их отдадим.
‹опес
€ нас обоих надлежит повесить.
„ьего
Ќо и тогда нам грех винить судьбу.
Њиланес
Џрощайте, будьте нам друзьЯ.
‹опес
Њы ждем вас.
“ходЯт.
‡ал суда.
‚ходЯт Ћктавио, •асинта и Ђсканио.
Ћктавио
Ќас вызывают в суд?
Xасинта
Њне это странно.
Ћктавио
Ќо нам не страшно. Ѓогачи, которым
…сть что терЯть, в чьих сокровенных мыслЯх
†ивет вина, быть может, и трепещут,
—то их дела изобличит судьЯ.
Ђ мы, которые ни в чем не грешны
€ очень бедны, так что в нашу шерсть
Ќе вцепитсЯ когтЯми правосудье,
Њы можем отвечать на все изветы
Џрезрительной улыбкой.
Xасинта
џ надеюсь,
—то нет скупца, который бы польстилсЯ
Ќа нашу нищету, но Я не верю,
—тобы нашлась на свете справедливость.
ЉотораЯ взЯлась бы облегчить
ѓнет наших бед.
Ћктавио
—то думает Ђсканио?
€ если нас приговорЯт безвинно,
—то ты предпримешь, чтобы нас избавить
Ћт произвола?
Ђсканио
Ћбращусь с молитвой
Љ тому, чей слух всегда отверст длЯ правды
€ кто исправит всЯческое зло;
џ в красноречье превзойду всех стрЯпчих
€ потружусь не меньше, чем они,
Љогда им много платЯт, но в обиду
џ вас не дам.
‚ходЯт •айме и Ѓартолус.
Ћктавио
‘частливаЯ невинность!
Xасинта
Њой дорогой, хороший мой! - „он •айме!
Ћктавио
€ стрЯпчий, тот, который вызвал нас.
Ђсканио
„он •айме раздражен - Я это вижу.
Ђ этот, в балахоне, Я сказал бы,
Џохож на жулика.
Xасинта
Ћставь, не надо.
•айме
Џризвать менЯ к суду?
Ѓартолус
‚едь ваша милость
Ќе беззащитна.
•айме
Ђ твоЯ - бесчестна.
…ще недавно захудалый писарь,
‡а медный грош у всех на побегушках,
’еперь, скопив запас, чтоб можно было
‡адабривать судей, он - адвокат!
‚сегда без дел, готовый впрЯчьсЯ в тЯжбу
‡а дохлого цыпленка, за пол-ломтЯ
‡асиженного мухами жаркого,-
Љрупней доходов правыми путЯми
’ы не добилсЯ бы; но, став канальей...
Ѓартолус
‹юбезные слова!
•айме
‘тав дон ќнрике
‚ его делишках сводней, потакаЯ
…го бесчестным проискам, ты вырос
‚ степенного мерзавца! —то за черт,
‡ачем Я вызван?
Ѓартолус
ќто вы узнаете
€ пожалеете, что были резки,
€ль Я не Я.
•айме
Ќе будь мы на суде,
‘ тебЯ Я сбил бы жир, нажитый пищей,
“краденной из глотки беднЯков;
„а, сбил бы, сударь мой, но Я сдержусь,
џ подчинюсь судье.
Ѓартолус
’ак будет лучше.
‚от если б все враги менЯ тузили!
„оходнаЯ статейка!
Ћктавио
‚аша милость!
Ђсканио
Њое почтенье!
•айме
Ђ, мой милый мальчик!
‡ачем ты вызван в суд?
Ђсканио
џ сам не знаю,
Ќо господин коррехидор желает,
—тоб Я был здесь.
•айме
‘ейчас все объЯснитсЯ.
‚ходЯт коррехидор, ќнрике, судебный пристав и свидетели. Ћни занимают свои
места.
‘удебный пристав
‘удьЯ идет!
•айме
Љак? Њой любезный братец?
Ќу, значит, здесь какаЯ-нибудь подлость.
Љоррехидор
‘егоднЯ мы присутствуем в суде
Џо вашему прошенью, дон ќнрике,
—тоб рассмотреть ваш иск.
ќнрике
‚ысокий суд
Џозволит, чтобы дело изложил
Њой адвокат.
Љоррехидор
‘огласен.
Ѓартолус
•м!.. •м!..
Xайме
Џредисловье,
Ѓез коего и правда не звучит
‚ устах у стрЯпчего.
Ѓартолус
Љогда бы здесь
џ защищал дурного человека
€ль обвинЯл невинного (хоть это
Њне чуждо, беспристрастнейший судьЯ),
Њне речь мою расцвечивать пришлось бы
”игурами, и тропами, и прочей
ђиторикой. Џоддельные металлы
ЌуждаютсЯ в искусстве ювелира.
’ому, что подлинно, заемный лоск
Ќе нужен. Њой клиент, который ныне
ЌадеетсЯ на ваше правосудье,
’аЯ в глубинах совести своей
ђаскаЯнье в содеЯнной ошибке,
‘читает недостаточным прощенье,
Џолученное от духовника,
€ хочет всенародно повинитьсЯ
‚ том, что скрывал года.
Xайме
Љ чему он клонит?
Ѓартолус
‚ дни юности своей (а все мы знаем,
—то юность неразлучна с жаркой кровью)
Ћн встретил эту женщину, доселе
•ранЯщую следы былой красы,
€ полюбил ее.
Xасинта
‘вЯтое небо,
—то за бесстыдство!
Ѓартолус
‚сем, чем только может
“сердный обожатель, он старалсЯ
‘клонить ее к взаимности, но тщетно:
…е девичьЯ крепость не сдавалась.
’огда он обЯзалсЯ договором
Џред этими свидетелЯми с нею
‚ступить в законный брак.
Љоррехидор
Џусть присЯгнут.
Xайме
Ћни подучены; за полреала
Ћни покажут что угодно.
‘удебный пристав
’ише!
Љоррехидор
’ак. Џродолжайте.
Ѓартолус
„ав такой залог,
Ћн полностью достиг своих желаний.
€х утолив и трезвыми глазами,
“же не ослепленными, как прежде,
€змерив все неравенство меж нею,
Ќизкорожденной, и собою, знатным,
Ћн тайно испросил себе развод
‚ отмену заключенного условьЯ
€ вслед за тем женилсЯ, как известно,
Ќа донье ‚иоланте.
Xасинта
’ак как в вас
Џредставлена особа королЯ,
Ќаместника бесстрастного судьи,
Џред кем ничто ни знатность, ни богатство,
’о дайте исстрадавшейсЯ вдове,
€ли жене, сказать в свою защиту
€ перед этим низким человеком
Ћткрыть, кто он; и если скорбь моЯ,
‘личеннаЯ с жестоким бессердечьем,
Ќе тронет вас, пусть Я умру в тоске!
Ќи слез его, ни клЯтв, ни вероломства
џ не коснусь; об них помыслить - мука,
Ћб них поведать - смерть. „а, Я не скрою
(Ќевинность и притворство несовместны):
‚се, что здесь сказано про мой позор
€ про его измену,- это правда.
Ќо выслушай менЯ теперь и ты,
’ы, дон ќнрике, и, когда хоть каплЯ
‚ тебе есть крови, пусть багровый стыд
‡альет твое лицо! €ль мало было
Џокрыть менЯ мучительным бесчестьем,
Ћбречь менЯ страданьЯм и нужде,
ЌосЯщую под сердцем плод измены,
‘видетельство обманутой любви?
‡а то, что Я так много лет таила
’вой низменный поступок, скрыть который
‚еликодушно мне позволил этот
„остойный человек (клЯнусь всевышним,
•оть все считают нас женой и мужем,
„руг другу мы чужие)...
Љоррехидор
ќто странно!
Џусть присЯгнет.
Ћктавио
ЉлЯнусь, что это так.
Xасинта
‡а то, что Я с терпением свЯтой
‘носила муку, видЯ, как другаЯ
Џеренимает все мои права,
‡а то, что в мыслЯх о твоем покое,
ЋберегаЯ твой домашний мир,
џ обо всем молчала, - ты, жестокий,
’ак грубо пренебрег моею честью
(‘воею ты пожертвовал давно
‚ своем разврате), что в стенах суда
Ћславил мой позор, менЯ представив
Џослушливой распутницей,- нет, это
Ќеслыханно! Ќо все же в этой пытке
Њне есть отрада и, хотЯ закон
Ќас разлучил и длЯ тебЯ раскрыты
Ќеправые объЯтиЯ другой,
џ отрицать не стану, что мой сын
(„а, мой Ђсканио, раз все открылось) -
‡аконный твой наследник.
Xайме
ќто стачка!
“ловка, чтобы Я был обойден!
Џрошу вас выслушать менЯ.
Љоррехидор
‚ чем дело?
Xайме
Њой брат бездетен, и его наследник
‹ишь Я один. Ђ это все подстроил
…го поверенный, чтобы обманно
‹ишить менЯ моих законных прав.
‚се это Явный сговор, мне во вред,
€ жалкий вымысел.
Љоррехидор
‚ы слишком смелы.
‚ам слово, дон ќнрике.
ќнрике
Џризнаю
(•оть честь моЯ уЯзвлена при этом),
—то все, произнесенное пред вами
‹юбою стороной, свЯтаЯ правда,
‚се, кроме заЯвлениЯ дон •айме.
€ мой поступок мне внушен не злобой,
Љак он сказал, а угрызеньем сердца,
†еланьем искупить мою вину
Џред этой бедной женщиной. Џоверьте,
џ не настолько выжил из ума,
—тобы вводить в свой дом, усыновлЯть
‘лучайное дитЯ чужого ложа.
„а, он мой сын. џ признаю его
€ требую к себе, и Я прошу,
—тоб суд скрепил своим постановленьем
Њое признанье, дав мне полномочье -
“весть его с собой.
Xасинта
Ћ, это был бы
‚торой грабеж несчастных крох отрады,
ЋставшихсЯ мне в жизни; в прежнем горе
џ видела бы лишь начало бедствий,
‡десь - их предел! ‘корее, чем расстатьсЯ
‘ Ђсканио, Я отрекусь от клЯтвы,
‘кажу, что Я блудница, понесу
‹юбую кару, все, что суд назначит
‡а ложное свидетельство несчастной,
ѓлумившейсЯ над ним.
Љоррехидор
‚олненье страсти
Ќе может повлиЯть на правосудье.
‚озьмите сына, дон ќнрике, с тем
—тоб содержать его как подобает.
€ честь велит вам сделать что-нибудь
„лЯ этой женщины: Я полагаюсь
Ќа ваше усмотренье. ‘уд окончен!
ЊенЯ ничем не тронуть. Џриговор
Ѓесповоротен.
(“ходит.)
ќнрике
‚от ваш гонорар.
(‚ручает Ѓартолусу деньги.)
Ѓартолус
Џобольше б дел таких! ’еперь к жене;
„авно пора домой. ‘луга нижайший!
(“ходит.)
Ђсканио
‚ы смотрите так странно, вы, быть может,
‘читаете, что Я горжусь удачей?
Ћ нет, Я вечно буду вам платить
‘ыновний долг и буду, как отца,
‚ас почитать. Њой добрый господин
(Ќе смею звать вас дЯдей), не грустите;
џ не забуду вашего вниманьЯ
Љо мне, чужому; если мне случитсЯ
‚ладеть богатством, вы один должны
ђаспорЯжатьсЯ им.
Xайме
ђаз мне судьба
Ѓыть в дураках, Я рад, что это вышло
’ебе на пользу. ђаскисать не стану;
џ что-нибудь придумаю.
ќнрике
Џроститесь,
‹юбезный братец, с вашим бережливым
Џриказчиком.
Xайме
—то ж, смейтесь! ‚аш черед.
Џридет и мой.
(“ходит.)
Ћктавио
Ќо ты не забывай нас,
Ђсканио.
Ђсканио
џ буду каждый день
‚ас видеть, каждый час за вас молитьсЯ.
Xасинта
Њоей тоски не выразить словами.
ќнрике
‚озьмите это и оставьте нас.
(„ает •асинте деньги.)
Ћставьте тотчас.
Xасинта уходит. Ђсканио хочет ее проводить.
ћноша, вернитесь!
€ постарайтесь позабыть все то,
—то недостойно званьЯ.
Ђсканио
ќто, сударь,
„урные правила!
ќнрике
‚ы их должны
’еперь усвоить; бедность и богатство
„ружить не могут. ‚сЯкий мой приказ,
•орош он или плох, закон длЯ вас.
“ходЯт.
Љомната в доме Ѓартолуса.
‚ходит Ѓартолус.
Ѓартолус
Ђ где жена? …й-богу, Я сегоднЯ
ѓерой и чудотворец. Ђмаранта!
‹икует сердце от такой поживы.
Ђх, Я люблю богатого сутЯгу,
Љоторый только Ябедой и жив!
Ѓлагословенны щедрые клиенты!
†ена! Ђ как усердный мой питомец?
‚се трудитсЯ? ‚ы слишком уж ретивы,
‚сему есть мера. „олго ль надорватьсЯ?
Џередохните.
‹еандро
(за сценой)
Ќет, уж вы позвольте;
’акой чудесный пункт!
Ѓартолус
Џередохните.
‚ходит Ђмаранта.
‘перва здоровье, а потом работа. -
„уша моЯ, Я натворил чудес
€ птичек золотых поймал в избытке!
€ вылупЯтсЯ новые.
Ђмаранта
’ак, значит,
‚ы провели хороший день?
Ѓартолус
Ћтличный.
џ, цыпочка, раскинул сеть закона
€ взЯл добычи тьму. Ђ что мой скромник,
Њой ученик? ’ы говорила с ним?
Ђмаранта
Љ нему Я заглЯнула мимоходом,
Ќо он такой усидчивый...
Ѓартолус
€ робкий.
“мрет скорее, чем заговорит.
Ђмаранта
Њне даже жаль его слегка.
Ѓартолус
Њне тоже.
Ђмаранта
€ если он хотел бы прогулЯтьсЯ
‚ саду иль в комнатах, пускай себе...
Ѓартолус
Ћн и словца промолвить не решитсЯ.
ќй, шахматы! „авай, жена, сразимсЯ.
‚ходит ќгла с шахматной доской и уходит.
Џосмотрим, каково твое искусство.
Ђмаранта
Ќу вас-то, сударь, Я побью наверно.
‚ходит ‹еандро.
Ѓартолус
Ђ, выполз! Ќе смущай его, пожалуйста,
€ не смотри, иначе он уйдет.
Џоотдохните, Я сейчас приду.
‹еандро
џ вышел подышать.
Ѓартолус и Ђмаранта играют в шахматы.
Ѓартолус
Ћно полезно.
Ђмаранта
‚ы так? ’огда Я забираю пешку.
‹еандро
(в сторону)
Ђх, если бы Я мог быть с ней так близко!
Ђмаранта
—то, сударь, скажете? ‚аш конь погиб.
Ѓартолус
•итро! ‡ато ваш ферзь к моим услугам.
Џослушай, отвернись, а то он тотчас
Ќырнет к себе; ты видишь, как он вспыхнул?
Ђмаранта
Ћн не сгорит.
‹еандро
(в сторону)
Ќет, ты менЯ сжигаешь!
Ћ, как она глЯдит!
Ѓартолус
Ќу вот, попались;
‚ам скоро мат.
‹еандро
(в сторону)
‘частливый человек!
Ћ, как бы мне хотелось с ней сыграть!
‡а сценой стучат.
Ѓартолус
Љто там? €ду. †ена, вам не спастись.
‘тучат.
€ду, иду.
‹еандро
(в сторону)
Ѓлагословен стучащий!
Ѓартолус
€грай скорее.
Ђмаранта
„айте мне подумать.
‚ходит ќгла.
ќгла
’ам, сударь, к вам пришел один сосед
Џоговорить по делу с вашей милостью.
‹еандро
(в сторону)
—ерт побери.
Ѓартолус
€грай.
Ђмаранта
Ќе торопите;
џ не хочу, чтоб вы потом смеЯлись.
‘тучат.
Ѓартолус
ЋпЯть стучат! Џоди сюда, ‹еандро.
‹еандро
Њне хорошо и тут.
Ѓартолус
„а подойди же,
Ќе бойсЯ, ну!
Ђмаранта
Ќикто вас не укусит.
‹еандро
Ђх, что вы!
Ђмаранта
‘таньте ближе.
‹еандро
‚от, сударынЯ.
Ѓартолус
’ы видишь, как расставлены фигуры?
‘мотри, чтоб эта дама их не двигала,
€ с нею не стакнись.
‹еандро
Љак можно, сударь!
Ѓартолус
—тобы она не тронула ни пешки.
“видите, что Я непобедим.
Ѓудь зорок!
(“ходит.)
Ђмаранта
‚ы умеете играть?
‹еандро
Ќемного.
Ђмаранта
’ак подайте мне совет,
Љак мне спастись от мата.
(‚ сторону.)
“ него
Љрасивые глаза! - ‚ы не решаетесь?
‹еандро
Ђх, Я решилсЯ бы на что угодно
‚о имЯ столь чудесной красоты!
Ђмаранта
’ак стрЯпчие не говорЯт! ‘кажите,
Људа пойти (ведь Я окружена).
‹еандро
џ вам готов подать совет счастливый,
Ќо внемлете ли вы советам счастьЯ?
Ђмаранта
„а, и скажу спасибо. ‚зЯть слона?
‹еандро
‚ам надо взЯть того, кто будет вам
‘лужить, чтить вас, любить вас.
Ђмаранта
Ђх, скорее,
‚ернетсЯ муж.
‹еандро
ЊенЯ, менЯ возьмите!
џ ваш навек. Џойдите вашим сердцем, -
‘юда!
Ђмаранта
—то?
‹еандро
Ћ, послушайте менЯ:
…сть властнаЯ игра, игра любви.
Џред вами раб любви!
Ђмаранта
Џойти ферзем?
(‚ сторону.)
Ћн, кажетсЯ, достойный человек -
Њуж двинет так...
‹еандро
‚зглЯните на менЯ;
‚о имЯ состраданиЯ, взглЯните
Ќа нищету, которой Я себЯ
Ћбрек длЯ вас...
Ђмаранта
Њой муж сейчас вернетсЯ.
‘мотрите: Я пожертвую ладьей,
Ќо Я зато спасусь.
‹еандро
‚зЯть вашу руку,
‘огреть ее лобзаньЯми без счета,
—тоб бог любви согрел и ваше сердце!
€грать вот так.
Ђмаранта
‡ачем вы мне мешаете?
—то вы хотите?
‹еандро
‚ысказать вам все.
Ќам этот миг любовью предуказан.
џ знатен родом, молод, чтоб любить вас,
Ѓогат, чтоб вашу украшать любовь.
џ отдаю вам сердце. Џусть оно
‘горит огнем на этих алтарЯх,
Џусть этих губ бессмертнаЯ весна...
(–елует ее.)
Ђмаранта
‚от вам; вы слишком дерзки!
(Ѓьет его шахматной доской и ронЯет фигуры на пол.)
‹еандро
Ћ гордЯчка!
џ ль заслужил?
Ђмаранта
Њне стыдно.
‚ходит Ѓартолус.
Ѓартолус
—то случилось?
Ќе вор ли к нам залез?
‹еандро
Ћ, Я несчастный,
Ћбезоружен, пойман и осмеЯн!
‚се кончено!
Ѓартолус
—то это был за шум?
’ы улыбаешьсЯ?
‹еандро
(в сторону)
Џредаст гордЯчка!
Ѓартолус
”игуры на полу! ‚ чем дело, друг мой?
Ђмаранта
Ђ в том, что ваш питомец, оказалось,
€грает в шахматы. Њне было скучно
‘идеть и ждать; он продолжал за вас;
џ выпуталась, избежала мата,
Ќо он опЯть стеснил менЯ ужасно,
‘овсем забил. Ќо тут, заслышав вас
€ снова отразив его атаку,
‚торично спасши моего ферзЯ,
џ, улыбаЯсь, встала вам навстречу,
‡адела доску фартуком, фигуры
€ полетели.
Ѓартолус
’ы, Я вижу, мастер.
Ќо Я тебЯ побью.
‹еандро
(в сторону)
€ль Я тебЯ.
Ћна еще милей мне. —то за ловкий
€ многообещающий ответ!
’воЯ жена менЯ хватила звонко,
Ќо ты еще звончей получишь, стрЯпчий!
Ђ все ж таки Я натерпелсЯ страху.
Ѓартолус
џ рад, что вы игрок. Њы будем с вами
„лЯ отдыха сражатьсЯ иногда.
Ђмаранта
Њне с ним не справитьсЯ.
‹еандро
Ќадеюсь. ’олько
Џодбейте доску чем-нибудь помЯгче.
Ѓартолус
Ђ там ко мне Явились двое с тЯжбой:
Џлатить им нечем, Я их помирил.
€демте кушать - Я проголодалсЯ.
‹еандро
Ѓлагодарю вас, Я уже поел.
Ѓартолус
Љак вам угодно; будем ждать вас к ужину. -
Ћн стал как будто чуточку смелей.
Ђмаранта
(в сторону)
Љак бы тебе не присмиреть, мой милый!
‹еандро
’еперь смотрите у менЯ, надменнаЯ!
Ђмаранта
Њне совестно, что Я погорЯчилась.
“ходЯт.
Љомната в доме дона ќнрике.
‚ходЯт дон ќнрике, ‚иоланта и Ђсканио.
ќнрике
Џрошу вас выслушать менЯ!
‚иоланта
Љ чему?
Љакой личиной вымышленной правды
ЏрикроетсЯ лукавое коварство,
—тоб заглушить преступную вину?
ќнрике
‚ы мне позволили, сражаЯсь с братом,
Џойти на все.
‚иоланта
€ выбрать исцеленье
Њучительней, чем самаЯ болезнь?
‚ам мало было взЯть менЯ к себе,
Ћпустошенным ласками распутства,
‘ увЯдшей кровью, навсегда бессильным
Њне подарить отраду материнства, -
‚ы захотели (дабы Я вдвойне
Џознала скорбь бесплодьЯ) показать мне,
—то вы когда-то были полны мощи
‚ разнузданных объЯтиЯх другой!
€ если одиночество бездетной
Њне было горькой мукой в этом доме,
’о каково мне видеть, как подкидыш
‘меетсЯ над моим несчастьем, слышать,
Љак вас зовут отцом, и вечно помнить,
—то Я не мать?
ќнрике
—то Я могу ответить?
Џризнать свою вину, просить прощеньЯ?
•отите?
‚иоланта
…сли б этим истребилось
’о, что услышал суд. Ќет, дон ќнрике,
‡апомните, что Я оскорблена
€ покажу, что значит женский гнев;
Џока здесь дышит этот василиск,
—ей хищный взглЯд убил мою отраду,
џ буду помышлЯть о черной мести,
Ђ не о ваших радостЯх.
Ђсканио
‘еньора,
Ѓлаговолите выслушать менЯ,
€ не как сына моего отца,
Ђ как слугу; нет, никогда на вас
џ не взглЯну иначе как с почтеньем,
Љоторым раб обЯзан госпоже.
џ слышал, что знатнейшие из дам
€ даже королевы принимают
“слуги тех, кто ниже, чем они,
Џроисхожденьем; и Я буду счастлив
Ѓыть вам полезным всЯкою работой,
Љакой угодно: в качестве пажа,
Ѓыть вашим стольником, быть вашим кравчим.
Ќосить вам туфли, иногда коснутьсЯ
‘ благоговейным страхом ваших ног;
Ђ то могу сопровождать бегом
Љарету вашу и ловить ваш взглЯд,
ЌадеЯсь заслужить своим усердьем
‚ниманье, на которое, как сын,
Ќе смею притЯзать.
‚иоланта
Љак сын?
Ђсканио
Џростите!
џ не обмолвлюсь больше; пусть умру,
Ќазвав вас матерью!
‚иоланта
ЋпЯть глумленье?
ќнрике
—ем примирю Я вас?
‚иоланта
Ќичем. џ клЯтву
Џроизношу перед лицом небес
€ пусть, ее нарушив, понесу
‹юбую казнь и в жизни и за гробом!
Џока ваш сын живет под этой кровлей,
„омашний мир невозвратим, и Я
‚ам не жена.
ќнрике
Ћ, до чего Я дожил!
‚иоланта
‚аш стол и ложе - не мои; часы,
Љогда за вас привыкла Я молитьсЯ,
џ посвЯщу проклЯтиЯм.
ќнрике
“жасно!
‚иоланта
‚есь долгий день Я буду вас снедать,
Љак лихорадка; бодрствовать ночами,
’вердЯ про ваш позор, гонЯ ваш сон;
—уть вы задремлете, ЯвлЯтьсЯ в ризе
Њоих обид и вас, подобно фурии,
‘водить с ума; а если недостаточна
’акаЯ месть, то у менЯ найдутсЯ
„рузьЯ и родичи, чтоб рассчитатьсЯ
‡а, все, чем оскорблен в моем лице
Ќаш знаменитый род.
ќнрике
Љак Я терзаюсь
Њучительной борьбой меж долгом мужа
€ нежностью отца!
Ђсканио
Ћ господин мой,
Џриродный голос мне велит смиритьсЯ
€ предпочесть душевный ваш покой
‚сем сладостнейшим длЯ менЯ отрадам.
Ќе разлучайтесь с ней; Я отрекаюсь
Ћт всЯких прав. Џусть старость встретит вас
Ќичем не омраченными и, прежде
—ем вы отметитесь печатью лет,
Џусть много раз повторитсЯ ваш образ,
•отЯ бы Я, как зеркало с изъЯном,
Ѓыл брошен и разбит! Ћт сей поры
Ѓез зова, на который не надеюсь,
џ не ступлю запретною ногой
Ќа ваш порог. ‚ы мне позвольте только
•оть издали вас поминать в молитвах.
џ ничего другого не прошу
€ с вами расстаюсь навек!
ќнрике
•оть Я
Џрикован к этой женщине, служа,
Љак раб, ее желаниЯм, Я все же
Ќе столь бесчеловечен, и Я должен
џвить себЯ отцом. ’ы не уйдешь
Ѓез помощи и ласки. ‚от, возьми,
—тоб не нуждатьсЯ. Џусть тебе воздаетсЯ
‡а доброту твою, и пусть невинность
Љогда-нибудь заслуженно возвысит
’вой жребий. - Ќе сердитесь, ‚иоланта:
Ћн предан мной как бы гражданской смерти,
€ в этот миг, как на похоронах,
џ без стыда могу пролить слезу. -
€так, прощай навек! …ще два слова:
•оть мы уже не свидимсЯ, Ђсканио,
Љогда истратишь это, дай мне знать, -
џ долг исполню. - ‚ы теперь довольны?
Ђсканио уходит.
‚иоланта
„а, есть чем, видЯ, как вы разревелись,
ЏрощаЯсь с тем, кто длЯ менЯ - мученье,
„лЯ вас - позор! —удесно! Џродолжайте!
Џусть он прокутит и мое приданое!
Њои нарЯды и мои каменьЯ
Џошлите вашей дорогой подруге,
…го мамаше! ’айте до конца!
ќнрике
Њой всЯкий шаг толкуетсЯ превратно!
‚иоланта
‘вои права Я защищу сама,
‘видетель небо! Ќа жестокий путь
ЊенЯ толкает зрелище твоей
Џостыдной дрЯблости. Ќе подходи!
’вои слова нечисты, Я от них
Ѓегу, как от проказы.
ќнрике
“спокойтесь.
‚едь вы же знаете, Я ваш невольник.
‚се, что не вы, исчезло вместе с ним.
џ ваш во всем.
‚иоланта
Ќет, Я свою дорогу
Ќайду сама.
ќнрике
џ вам не помешаю.
‚иоланта
Ћ да, остерегитесь! ‘вет увидит,
—то женщина, обиду затаЯ,
‘трашней, чем ЯдовитаЯ змеЯ.
“ходЯт.
“лица.
‚ходЯт ‹опес, Њиланес и Ђрсенио.
‹опес
’ак вот в чем дело! ’ак-так-так. …й-богу,
‹юблю ‹еандро!
Њиланес
„окажите это
‘воей поддержкой, облегчите другу
…го успех.
‹опес
Ћн может быть спокоен.
џ знаю стрЯпчего до волоска
€ от молитв отвлечь его сумею.
Џроект чудеснейший! ‘корей узреть бы
…го в рогах!
Ђрсенио
Ќо не терЯйте времЯ.
‹опес
€ду. Ђ вы наставьте „ьего. ќто
’ончайший плут. ‚ы только подскажите,
“ж он распишет. Џриготовьте все,
Ђ стрЯпчего Я вам примчу в минуту.
(“ходит.)
Ђрсенио
Ќу, если наш ‹еандро оплошает,
…го мы бросим.
Њиланес
Ћн остервенел,
€ промаха не будет.
Ђрсенио
‚се готово.
Њиланес
…й-ей, нас ждет веселенькаЯ сценка!
“ходЯт.
Љомната в доме Ѓартолуса.
‚ходЯт Ђмаранта с запиской и ќгла.
Ђмаранта
“шел хозЯин?
ќгла
’олько что; его
“вел свЯщенник. „ело, видно, важное,
Ћн вмиг накинул плащ, почистил шлЯпу,
Ћправил воротник и ускакал.
Ђмаранта
Ћтлично, ќгла; он ушел так кстати,
Љак если б Я сказала: "Њуж, уйди!"
‡десь прЯмо промысел. ‡аписку эту
‘неси к ‹еандро, разбуди его.
Ћн хмуритсЯ и киснет после шахмат,
Ќо он взбодритсЯ, это прочитав.
Ђ ты ступай гулЯть на два часа
€ не мешай нам.
ќгла
„а Я лучше в петлю!
“ходЯт.
Љомната в доме Ћктавио.
‚ходЯт Ћктавио и •асинта.
Ћктавио
Љогда вам дорог именно ваш сын,
Ђ не надежды ваши, вы должны
Ѓыть счастливы удачей, возвратившей
…му его природные права,
Ђ не скорбеть о ней.
Xасинта
‘корбеть, Ћктавио?
џ отрекусь от жизни, лишь бы он
Ѓыл счастлив так, как только можно грезить,
•отЯ бы все, чем он благословен,
џвилось мне проклЯтьем. џ печалюсь
Ћт смутных опасений за него.
џ дон ќнрике знаю хорошо
€ много слышала про страстный нрав
Ќадменной ‚иоланты. Ќеужели
Ћна, готоваЯ восстать на бога
‚ своем бесплодье, встретит равнодушно
Њое дитЯ?
Ћктавио
‡аботливость отца,
Љоторый ввел его к себе как сына,
“малив даже собственную честь,
Ќе даст его в обиду.
Xасинта
Џуть ко злу
‚сегда отыщет мачеха, слепаЯ
„лЯ добрых дел.
‚ходЯт •айме и Ђсканио.
Ћктавио
‘юда идет дон •айме
€ с ним Ђсканио.
•айме
€ди, мой мальчик;
’ебе со мною быть запрещено,
€ на себЯ ты этим навлекаешь
Ћтцовский гнев.
Ђсканио
џ вас бы не покинул,
•отЯ бы мне за это и грозили
Ќевзгоды. Ќо, увы, моЯ судьба -
‚ам делать вред без пользы длЯ себЯ!
ЊенЯ в каких-то целЯх взЯли в дом,
Ќо выгнали опЯть.
•айме
Ќе может быть!
Ђсканио
ЊенЯ не терпит та, кого отец мой
‡овет своей женой, и настоЯла,
—тоб Я был удален.
Xасинта
Љак мне отрадна
…е жестокость! ’ак бы поступила
‘пасительнаЯ доброта!
Ђсканио
џ счастлив,
—то вам могу помочь. ‚от, поделитесь!
Ћтец мой страшно мил и обещает
‘вою поддержку, но его жена
Љоварна и, боюсь, так не оставит.
‚ходит слуга.
Xайме
…й-богу, Я готов от удивленьЯ
Ћкаменеть.
‘луга
(•айме)
Ћт доньи ‚иоланты,
‚ам по секрету...
•айме
—то за чудеса?
‘луга
Љоль вы желаете достичь богатства,
Ћна подаст вам способ. „он ќнрике
“ехал, и она вас ждет. ђешайте.
‚торого предложениЯ не будет.
(“ходит.)
•айме
•отЯ бы мне грозило это смертью,
џ к ней пойду, Я выведаю тайну.
Ђсканио, будь здесь, не выходи.
„олжны свершитьсЯ важные событьЯ.
Љогда Я до заката не вернусь,
‘читайте, что Я мертв.
Ђсканио
Њы будем ждать вас,
€ да хранЯт вас ангелы добра!
“ходЯт.
Љомната в доме свЯщенника с занавесью в глубине. Џриготовлен стол с
чернильницей, перьЯми и бумагой. ‚ходЯт ‹опес и Ѓартолус.
Ѓартолус
’ак неужели он богат?
‹опес
„а как же!
“ж он давно, хоть получал и мало,
Џодкапливал.
Ѓартолус
Ђ говорили - нищий.
„остойный, бедный „ьего!
‹опес
Њалый дошлый
€ скуповат, вот и набил сундук.
Ѓартолус
€ славный собутыльник.
‹опес
€ногда,
Љогда хотел споить соседа насмерть,
—тоб заработать на его могиле.
Ѓартолус
€ много тысЯч?
‹опес
’ьма.
Ѓартолус
Ќеобычайно,
‚есьма необычайно. —то ж, трудами
€ честным рвением...
‹опес
Њилон, начав
‘ паршивого теленка, приучилсЯ
’аскать быка. Ћт грошика к червонцу,
Ђ от червонца и к мешку. Џрогресс.
Ѓартолус
‚ы правы; но ведь он любил покушать,
Ђ это как-никак...
‹опес
‘ чужого блюда,
€ тут больших расходов он не нес.
“ж тут он был свиреп, куда прожорливей
‹юбой могилы. „ома жил зато
•амелеоном, насыщалсЯ воздухом
„а супом из Яичной скорлупы;
‡айдет в корчму, понюхает - и сыт,
ѓотов потом поститьсЯ целый месЯц.
Ѓартолус
‘имптом отрадный. ’ак он тЯжко болен?
‹опес
„а, очень тЯжко.
Ѓартолус
€ менЯ назначил
„ушеприказчиком?
‹опес
„а, вашу милость.
Ѓартолус
Ќадежда есть?
‹опес
…два ли.
Ѓартолус
Ђ роднЯ?
‹опес
„а нет, не много.
Ѓартолус
„лЯ него ж спокойней.
Ђ лечит кто?
‹опес
Ћн докторам не верит.
Ѓартолус
Ћт них и пользы нет в подобных случаЯх.
Ђ завещанье кто напишет?
‹опес
Љ прискорбию.
Ѓартолус
Џрискорбие вы бросьте;
Џишите и себЯ не обижайте.
„аю совет как честный человек.
Ђ кто при нем?
‹опес
„а много их теперь
Љ нему прилипло. …сть и господа -
‘ советами суютсЯ и в родню.
“ богача наследники найдутсЯ.
Ѓартолус
Љак можно докучать ему! Љак можно!
Њы не дадим.
‡анавес отдергиваетсЯ. „ьего лежит в кровати, - его выносЯт вперед. ‚округ
него - Њиланес, Ђрсенио и прихожане.
‹опес
Џрошу вас, передвиньте
…го сюда. Ќа что он стал похож!
‡десь воздух чище.
Ѓартолус
ѓрустно мне вас видеть
’аким недужным.
„ьего
Њилости прошу,
Ќо мне конец.
Ѓартолус
‚ид у него прекрасный:
‹ицом румЯн, веселые глаза.
‹опес
Џредсмертный блеск, не больше! ‚ы смотрите,
Љак он перебирает простыню!
„ьего
‘адитесь, сударь. џ вас потревожил,
—тоб вам вручить мои дела.
‹опес
‚ы слышите?
Ђрсенио
(тихо, к „ьего)
ђазыгрывай потоньше!
„ьего
“ж поверьте,
‘умею.
Ѓартолус
‚ы его не беспокойте.
‚ы видите, он слаб и возбужден.
„ьего
‘оседи, не горюйте, мне пора,
џ не могу быть вечно в вашем обществе.
‚сем свой черед; тут не помочь ничем.
Ђ вы, отец, пишите завещанье
ђазмашистей, чтоб помнили потом.
‚ы, господа, свидетелЯми будьте.
(Ѓартолусу.)
Ђ ваша честь - моим душеприказчиком:
‚ы человек толковый и смышленый.
„лЯ подкрепленьЯ дайте мне вина,
Њой голос слаб. ‚ас, сударь, попрошу
Џри них поклЯстьсЯ в точном исполненье,
—тоб всЯкому его досталась долЯ
‡а упокой моей души.
Ѓартолус
‘оседи,
Ќе беспокойтесь, перед всеми вами
ЉлЯнусь.
„ьего
Џрошу вас приподнЯть менЯ,
€ подойдите все сюда.
‹опес
Њы здесь.
Њиланес
(в сторону)
’еперь пришпорь осла!
„ьего
€так, во-первых,
Љогда Я плоть мою отдам червЯм
(‘ них надобно начать, их не надуешь)...
‹опес
Џриход свой не забудь.
„ьего
„а, это верно.
Љак позабыть такой срамной приход!
…го мы тут же упомЯнем: нищим,
‘иречь всему приходу, - ничего;
Џустышке полагаетсЯ пустышка.
Ђ впрочем, место под приют, чтоб дети
Њолились за менЯ.
Ѓартолус
Ќа это сколько?
„ьего
„ве тысЯчи дукатов.
Ѓартолус
™едрый дар,
…го не позабудут.
„ьего
‚ашей чести,
‚едь ей смотреть придетсЯ за постройкой,
…ще две тысЯчи, а то и три, -
‚ознагражденье скромное за труд.
Ѓартолус
Ѓольшие деньги.
‹опес
„лЯ него пустЯк.
„ьего
Ћтцу викарию Я дам пЯтьсот;
ЏЯтьсот да вновь пЯтьсот, конечно, мало,
Ќо будет и еще.
Ѓартолус
‘лабеет мысль.
„ьего
…ще попить. Љниг накупите, книг,
‘то библиотек в голову забейте,
Џотом извольте их уразуметь.
Ќе мучьте вашу паству богословьем,
Ђ страстных женщин умерщвленьем плоти;
€м это совесть облегчит весьма.
‘набдить бы церковь новеньким органом,
„а старосты его просвищут сразу.
Ђлтарь поправить - двести золотых,
€ двести - подскоблить правописанье,
Ђ то "глас божий" через "з" - ужасно!
‡аписано? Ќевестам неимущим...
‹опес
ЃлагаЯ мысль! ’ы что им завещаешь?
Џрекрасный помысел!
Ѓартолус
Љогда ж конец?
„ьего
€м ежегодно двести мер холста,
—тоб не ходили в крайней тесноте,
Ђ паруса кроили по нагрузке.
‚сем звонарЯм дать новые веревки,
Џусть ими пользуютсЯ как хотЯт.
Ђрсенио
Ќе позабудьте нас.
„ьего
„а-да, сеньоры.
‚ам завещаю опытных врачей,
„лЯ вас они куда полезней денег:
‚ам надобны диета, умываньЯ
€ осмотрительность.
‹опес
Ћн начал бредить.
‘ейчас пройдет.
„ьего
џ завещаю вам
”ургон гвоздей, оберточной бумаги,
Ѓечевок, пышек, прЯников, свинины,
‘вистулек, дудок и гнилого перца.
Ѓерите их откуда вам угодно.
Ђ что до исполнительных листов,
‚ам их вручит закон.
‹опес
Џриходит в разум.
Ѓартолус
‚ы всем распорЯдились?
„ьего
Њне обидно
‚ас обездоливать, вам труд большой.
Ќо чуточку, с богоугодной целью....
Ѓартолус
Љоль это все не сон, Я обеспечен.
„ьего
„лЯ страшных дам, прЯдущих нить людскую,
€ бедных дев, воинствующих с нами
Ќа поприще страстей, - сто золотых,
—тоб принимали потовые ванны.
ЏЯтьсот червонцев, чтоб купить погост.
Ѓольшой погост длЯ жуликов, а то
‹ечь некуда от честных и богатых.
‹опес
’ы не устал?
„ьего
’ворить добро не трудно.
Ѓартолус
Ѓезумные отказы!
„ьего
џ стЯжал их
‚ безумии: быки, бараны, движимость,
Џосуда, ценности и триста акров, -
€ нет наследников.
Ѓартолус
ЌевероЯтно.
„ьего
’ри кораблЯ.
Ѓартолус
€ Я душеприказчик?
„ьего
‚сецело. џ бы рад вам дать и больше,
Ќо это все же кое-что.
Ѓартолус
…ще бы!
‚едь это же безмерные богатства!
Ќо где Я раздобуду эти деньги?
‡десь, в вашем доме, много не найдешь.
ѓде Я возьму их?
„ьего
ѓде хотите, сударь:
‚ы мудрый человек и деловой.
Ѓерите, где рассудите уместным.
Ѓартолус
ѓде рассужу уместным? ‘только тысЯч?
Љто Я, по-вашему?
„ьего
‚ы поклЯлись
€сполнить все, на вас моЯ надежда.
Ѓартолус
‡десь сговорились высмеЯть менЯ!
„ьего
‚ы честны, справедливы, вам удастсЯ.
‚ы знаете всегда, где что лежит.
Ѓартолус
Ћбманут, предан, проведен, осмеЯн
€ одурачен, да?
Ђрсенио
Ќет, околпачен.
‹опес
€ тонко околпачен, мило, чисто.
’аких, как вы, подчас пожучить надо
€ утереть им нос: оно полезно
€ справедливо. ‚ы-то каждый день
Љолпачите нас в денежных делах.
„ьего
•а-ха-ха-ха! Ђ ну, еще стаканчик!
‚еселый стрЯпчий - ха-ха-ха - ученый!
џ лопну со смеху! „ушеприказчик!
Љак будто бы мне даже легче стало!
Ѓартолус
ѓлумленье нестерпимое! Љоварно
ЏодстроеннаЯ подлость!
„ьего
‚ерно, гнусность.
—то тут таить, ты околпачен, стрЯпчий.
Mиланес
“жели же, будь он богат...
Ѓартолус
Ћтстаньте!
Њиланес
Ћн выбрал бы такого волка, стерву,
Џоганого червЯ душеприказчиком?
‹опес
Љрючку, который рад опутать всех,
ђаскинул паутину, как паук,
€ ловит мух, попавших в западню,
ЏодкапываетсЯ под все сословьЯ, -
Ћн стал бы верить?
„ьего
Џраво, господа,
Њне полегчало от такой припарки,
Љак этот одураченный сутЯга.
џ мог бы и покушать и пройтись.
Ѓартолус
Њне стыдно сознавать, как Я обманут,
Љак глупо, грубо выведен шутом!
†ена, жена! Љакой-нибудь канальЯ...
—есть и жена! Љакой-нибудь повеса,
ельмец...
Ђрсенио
Љакой-нибудь ловкач не спал.
Ђ вам урок - быть слишком деловитым,
Џодстерегать все барыши, все слухи,
‘овать свой нос повсюду.
‹опес
Ќам хотелось
‚ас отохотить быть таким пронырливым.
Ѓартолус
Џодай вам бог, спасибо! Џроучили!
‡аконовед - осел, Я признаю,
Љак есть осел! Џрощайте, господа! -
Џоп, помни, поп! - € ты, канальЯ, помни,
ЃогатаЯ канальЯ!
„ьего
Ѓуду помнить.
Џостойте-ка: еще две-три статейки
‚ам на закуску.
Ѓартолус
Џомните, бродЯги,
џ вам еще прижгу окорока!
(“ходит.)
‹опес
„ым от него как от навозной кучи!
„ьего
†елчь у него теперь как склЯнка с Ядом!
Ђрсенио
Џойдем за ним, подразним напоследок.
ЏриЯтель наш, должно быть, преуспел,
‚оспользовалсЯ драгоценным временем.
Њиланес
’ы, „ьего, молодец.
‹опес
‘ыграл прелестно.
Њиланес
†ди всЯких благ.
Ђрсенио
€дем, распнем его.
“ходЯт.
“лица.
‚ходЯт Ђмаранта и ‹еандро.
‹еандро
џ рассказал вам все: как безнадежно...
Ђмаранта
џ верю вам. €демте. ‚ремЯ дорого,
Џоменьше слов. ‡десь воздыхать не место,
€ свежий воздух - враг влюбленных. ‘лушайтесь
ЊенЯ.
‹еандро
џ слушаюсь беспрекословно.
џ вне себЯ от радости, Я ваш...
Ђмаранта
Ќе радуйтесь сильнее, чем к тому
‚ам дали основанье. Ќеразумно
ЏускатьсЯ в плЯс при виде закладной:
—ас радости приходит в час уплаты.
‹еандро
Ќо вы же не отступитесь!
Ђмаранта
Љак знать?
“ женщин нрав капризный.
‹еандро
‚ы не можете!
Ђмаранта
ђаз это огорчает вас и вы
ЉлЯнетесь в этом, Я не отступлюсь.
‡айдем сюда, к одной моей подруге;
‡десь ветрено. Ќа полчаса, не больше,
Ђ то нас хватЯтсЯ. „ом очень милый,
‚ам будут рады.
‹еандро
‘делайте, прошу вас,
Ђх, сделайте!
Ђмаранта
Љакой вы деловой!
ЌельзЯ ли быть скромней?
‹еандро
‚се, что хотите!
“ходЯт.
„ругаЯ улица, перед домом Ѓартолуса.
‚ходит Ѓартолус.
Ѓартолус
Ћткройте, дайте мне простор и волю
ЌабушеватьсЯ! - ќй ты, ќгла, слышишь?
Ћткрой, Я говорю, не зли менЯ!
џ в сильной Ярости. †ивей, грЯзнулЯ,
†ивей открой! ‘пишь, адово исчадье?
“меешь только есть да прохлаждатьсЯ!
Ќет никого? - †ена! †ена! †емчужина!
Ќи отклика? - Џитомец, дорогой,
Џрервите чуточку занЯтьЯ ваши,
Џридите мне открыть. Ќет и его?
Ќе учитсЯ? Ќе спит? Ќикто нейдет?
‚ы у менЯ услышите, невежды!
Ѓезмолвье. ќ, да у менЯ отмычка!
Ѓоюсь, что Я - герой метаморфозы!
(“ходит в дом.)
‚ходЯт ‹опес, Ђрсенио, Њиланес и „ьего.
‹опес
Ћн в бешенстве и может бед наделать.
Mиланес
Њы не дадим. …го скорей повесЯт.
„ьего
Љакой сейчас он бурей одержим
Ќеистовства, и ревности, и мести,
€ жаждой всЯких клЯуз против нас!
‹опес
Ћн рвет и мечет.
Њиланес
Џусть вдобавок рвет
…го и самого, - нам безразлично.
‚ас он не тронет.
ѓромкий шум за сценой.
„ьего
Њы ему покажем!
€шь как шумит!
‹опес
Ћн растопил камины.
€ль это дьЯвол в трубах поднЯл вой.
„ьего
Ћн рвет свои законы, господа.
Ђрсенио
€ли деретсЯ.
„ьего
џ сейчас узнаю.
(“ходит.)
Њиланес
€ль покушаетсЯ сам на себЯ.
Ђрсенио
Љакое там, он не настолько храбр!
‚ходит „ьего.
„ьего
’ам никого, а он, как лев, бушует,
‘мердЯ при этом.
ум продолжаетсЯ.
‹опес
Ќикого?
„ьего
Ќи твари.
’ам только он среди стрЯпчайшей бури!
Љовши, тарелки, блюда, - все летит!
‘таканы в воздухе...
‚ходит Ѓартолус.
Ђрсенио
Ќаш друг, наверно,
“вел ее и все уже покончил.
‹опес
Ђ вот и море, в пене и валах!
Љак неуклюж ‹евиафан закона!
Ѓартолус
€ тут осел! Ћсел со всех сторон!
Ќарод сбежалсЯ надо мной смеЯтьсЯ!
‚стань, как комета, к удивленью всех!
‚сех уличных мальчишек и зевак!
џ, кажетсЯ, лишусь ума!
‚ходЯт Ђмаранта и ‹еандро.
Ђрсенио
‹ишись
€ денег тоже: так оно спокойней.
Њиланес
Ћна идет домой! Џосмотрим встречу.
‚ид у ‹еандро глупый.
Ђрсенио
Ћн притих.
Ѓартолус
Ђ, вы с прогулки? Џо каким садам?
€ль от родных?
Ђмаранта
‚от как менЯ приветствуют?
џ даже в церковь не могу сходить,
Ќе подвергаЯсь униженьЯм.
Ѓартолус
‚ церковь?
Ђмаранта
„а. ‚ам угодно приставлЯть ко мне
ЏриЯтных молодых людей длЯ стражи!
‚от ваша драгоценность - получите.
џ не хочу, чтоб он менЯ бесчестил!
Ѓартолус
Љак так? Љак так? —ем он тебЯ обидел?
Ђмаранта
џ, как овцу, гнала его вперед.
Њне стыдно вспомнить, как народ смеЯлсЯ.
„ругие провожатые учтивы,
‚оспитанны, а этот дурачок
‚ам и дорогу проложить не может,
€ мне пришлось подталкивать его.
Ѓартолус
Џодталкивать? Ќеужто он так глуп?
Ђмаранта
‚ то времЯ как другие молчаливо
‚нимали проповеди, он уснул
ѓлубоким сном; пошли дудеть волынки,
‚се клавиши ноздрей вступили в хор,
ЌаигрываЯ громкие псалмы,
Ђ вслед за тем он начал бредить вслух.
Ђрсенио
(в сторону)
ЉакаЯ хитраЯ плутовка! Џрелесть!
Ѓартолус
€ что ж тогда?
Ђмаранта
Ћн говорил во сне, -
„а, пусть увидЯт ваш портрет, барашек! -
’ак громко, что привлек вниманье всех.
‚ы можете понЯть, как Я страдала?
Ћн говорил о милых вам законах,
Ћб апеллЯциЯх, о декларациЯх,
Ћб экзекуциЯх и всем таком,
—то люди валом бросились к дверЯм,
Ѓожась, что не вернутсЯ больше в церковь.
‚от спутник мой!
‹еандро
Џожалуйста, простите.
џ признаюсь, не в силах вам служить.
“вы, Я был воспитан...
Ђмаранта
Љак осел,
—тобы таскать дела и книги стрЯпчим!
Ѓартолус
Ђ длЯ чего вы были в церкви?
‹опес
‚ церкви?
Љак? ѓоспода, вы слышали вопрос?
†ить самому, как полуеретик,
€ совращать жену? ѓде ж инквизициЯ?
Ѓлагочестивость ставитсЯ в вину!
Ќет, сударь, так вам это не сойдет.
Ђрсенио
‚ы гадкий человек.
‹опес
‚се станет Ясно.
’ам вскроют все.
„ьего
‚ы человек горЯчий,
Ќо хворост горЯчей. Њы все свидетели.
‹опес
Џетли ему не миновать, ручаюсь.
Њиланес
Џо-моему, он вообще безбожник.
‹опес
‚се надо вскрыть! ‡ачем ходила в церковь?!
Ћ чудище стозевное!
„ьего
’ем лучше;
…го повесЯт, на его червонцы
ЏостроЯт монастырь, и аббатисой
‚ нем может быть сеньора.
Ѓартолус
‚ы не правы.
ЊенЯ смущал не самый факт, а форма.
‹опес
Ѓез всЯких форм!
Ѓартолус
Ћни менЯ погубЯт;
Џокажут под присЯгою - конец!
‚се надо сделать иначе. - †ена,
џ рад тебе, впредь действуй как желаешь,
ѓулЯй где хочешь, Я мешать не стану.
џ вижу все, признал свою ошибку
(в сторону)
€ свой позор Я вижу, но молчу.
‘ейчас Я улыбаюсь их проделке,
Ќо час придет... - ’еперь мы с ней друзьЯ,
‘ердечные друзьЯ, мои сеньоры.
„а, Я погорЯчилсЯ, дорогаЯ,
Ќо ты забудь.
Ђмаранта
џ отхожу легко.
Ѓартолус
‘тупай домой.
Ђмаранта уходит.
Ћна на вас сердита,
Ќо это скоро у нее пройдет.
Ђ сами будьте побойчей.
‹еандро
џ рад бы.
џ постараюсь.
(“ходит.)
Ѓартолус
•орошо, ‹еандро,
€ будемте друзьЯми.
‹опес
ќто дело.
’еперь вы образумились как будто.
Ѓартолус
‚ы были злы со мной, но Я прощаю,
Џрощаю все и приглашаю всех
Ќаутро к завтраку; хоть Я отшельник,
Ќо мы повеселимсЯ.
Ђрсенио
Ѓудем дружны,
€, раз вы больше не скупой угрюмец,
Њы к вам придем.
Ѓартолус
„авайте ваши руки!
‚сем буду рад душевно.
‹опес
Ќу а мы
“тешимсЯ телесно.
Ѓартолус
Ѓуду рад.
€так, до завтра. “ менЯ дела.
(“ходит.)
Њиланес
Ѓудь здрав, хозЯин щедрый! Ђ хозЯйка -
‚от ловкий плут! …й услужить приЯтно.
Њы дружно ЯвимсЯ распЯть сутЯгу.
„ьего
џ вставлю три рЯда зубов, чтоб завтра
€згрызть его до косточек.
Ђрсенио
‹еандро,
’ы плавал в бурном море, но, надеюсь,
’еперь ты в тихой пристани.
Њиланес
„рузьЯ,
Џойдемте похохочем за бутылкой.
‹опес
Џромоемте желудки перед битвой.
“ходЯт.
Љомната в доме дона ќнрике. ‘тоЯт кресло и стульЯ. ‚ходЯт ‚иоланта и слуга.
‘луга
Ћн здесь, сеньора.
‚иоланта
•орошо. Љак принЯл
Ћн это приглашенье? “дивилсЯ?
„оверчиво? ‘о страхом?
‘луга
џ сказал бы,
Љак человек, отчаЯвшийсЯ в жизни
€ равнодушный ко всему.
‚иоланта
’ем лучше.
Џодвиньте стул. ’ак. Џусть войдет, и двери
‡акрыть длЯ всех.
‘луга уходит.
џ испытаю •айме
€, если он способен, вовлеку
‚ мой замысел. Ђ если нет, прибегну
Љ другим путЯм.
‚ходЯт •айме и слуга.
‘луга
‘еньора здесь.
‚иоланта
‘тупайте.
‘луга уходит.
•айме
ЊенЯ вы звали?
‚иоланта
„а, и эта честь,
Љогда вы так бедны, а Я так властна,
Ќе учит вас учтивости?
Xайме
“чтивость
џ соблюдаю там, где подобает,
Ќо не с женой ќнрике. …сли вам
Ѓыл нужен льстец, Я не из них. Џрощайте.
‚иоланта
(в сторону)
Ћн все такой же, это хорошо. -
„ва слова.
Xайме
Њожно. џ готов вас слушать.
Љак равный, сидЯ с вами, как товарищ.
Ќе стоЯ, как проситель. ѓоворите.
‚иоланта
‚ы очень дерзки.
Xайме
„а, раз вы надменны.
џ не желаю поощрЯть причуды
Ќизкопоклонством.
‚иоланта
Њежду тем крупица
Џочтительности к той, кто может сразу
‚ас сделать и несчастным и счастливым
„а вознести к негаданной судьбе,
Љазалась бы уместной.
•айме
џ бы назвал
‘ебЯ безумцем, если стал бы ждать
•отЯ б малейшего добра от вас,
ЉотораЯ так много лет была
Њой злейший враг. ‚се тот же Я - невзгоды
ЊенЯ не изменили; Я готов
‚ам повторить в беленое лицо
’о, что про вас Я говорю заглазно.
џ не читал нигде, чтоб человек
Ѓыл так надменен с меньшим основаньем.
‚ы ростом великанша: ваш портной,
‘нимаЯ мерку с вас, берет градшток -
’ак не достать. Ќо это мимоходом,
Ћ вашем росте. –вета ваших щек
„остаточно коснутьсЯ в двух словах:
‚ы так черны, что вашу мать, должно быть,
‡нал коротко ей услужавший мавр.
‹ицо и ваши прочие статьи
Ќе стоЯт описаньЯ; перейду
Љ душе, коль есть она, в чем сомневаюсь.
‚иоланта
—удесно! „альше что?
•айме
„уша у вас -
‚ернее, соль, мешающаЯ мЯсу
•одЯчим стать зловоньем, - как кабак,
ѓостеприимно отперта длЯ всЯких
Ѓезбожных дел: в ней нет ни уголка
„лЯ честных помыслов. €, словно мало
‚ам было совместить в себе одной
‚сю скверну духа, вы своей заразой
€ брата привели к тому, что он
€з человека превратилсЯ в беса,
Џодобно вам; и, Я надеюсь, в ад
‚ы вступите совместно. џ сказал,
€ если краски на портрете верны,
’о живописец вправе ждать награды.
Ќо если речь моЯ вам неприЯтна,
—то ж делать? € хотЯ бы ваши слуги
ЊенЯ зарезали, сказать иначе
џ не могу.
‚иоланта
‚ам кажетсЯ, что это
ђечь храбреца? ‚ы в этих бабьих войнах
Ќе новичок; всегда кричали громко,
’ерпЯ, как смирный мул, и, как бы хлестко
‚ас ни стегали, в вас душа мужчины
Ќи разу не возвысилась до гнева
€ действиЯ.
•айме
„а, гнусное созданье,
Љогда б ты стоила удара шпаги
€ль смерть твоЯ могла мне возвратить
Њои надежды, ты была б мертва,
ЉлЯнусь, мертва! Ђ так с тебЯ довольно
ЏрезреньЯ.
‚иоланта
‚ этом слышно благородство,
џ сознаюсь; и Я его ценю.
Љогда б вы с плачем пали на колени,
Љак жалкий трус, Я вас бы оттолкнула.
ЊенЯ такаЯ стойкость покорЯет.
џ чувствую, во мне к невзгодам вашим
Љакое-то проснулось состраданье;
Ђ состраданье, говорЯт, предвестье
‹юбви. џ так раскаиваюсь в доле
Њоей вины пред вами, что готова
(Ќо вы так холодны!) восстановить
’о, что ваш подлый брат (да, •айме, подлый!)
ђешил разрушить.
•айме
‚иоланта
Ќе изумлЯйтесь;
…го ублюдок - вызов нам обоим!
‚ы знаете, как Я оскорблена.
•оть с именем супруга слиты узы
‘вЯщенней братских, женскаЯ душа
Ќежна и восприимчива к обиде,
€, чтобы отомстить, Я все преграды
‘мету с пути.
•айме
‚озможно ли?
‚иоланта
ЉлЯнусь
‚от этим поцелуем! „а! Ћн ваш,
•оть вы чужой. Ќо если б вы хотели,
џ вас избрала бы сердечным другом,
‘крепив союз вот так и так.
(–елует его.)
•айме
“йдите.
‚иоланта
Љо мне, со мной, в тайник моих надежд!
Џусть жалкие глупцы таскают ношу:
…е бесстрашно сбросит тот, кто мудр.
‘кажите, что вы мой, что вместе мы!
Љогда Я вас возвышу до богатства
(Ќе отвергайте счастьЯ), на менЯ
‚ы взглЯнете разумней и поймете,
—то Я прекрасна.
•айме
Љак истолковать
ђечь этой женщины? - Ќе говорите
‡агадками; когда Я вас пойму,
џ сразу дам ответ.
‚иоланта
’ак вот, дон •айме:
Ћдно н то же ненавистно нам.
Ђсканио, которого, как змейку,
‚ы отогрели на своей груди,
†ивет, навек лишаЯ вас надежды
€ убиваЯ мой покой.
•айме
ЏонЯтно;
€ если бы его мы устранили...
‚иоланта
‚ы вновь вступили бы в права наследства.
Xайме
Ќет спора. џ был лед, но вы менЯ
‚оспламенили.
‚иоланта
џ прибавлю жара.
€, круче взЯв, коль вы согласны править,
Љак Я скажу, мы наш корабль введем
‚ залив блаженства.
Xайме
Љак?
‚иоланта
“бив ќнрике!
Џусть он ваш брат. „лЯ крупных состоЯний,
“меньшенных подобий государств,
Џолитика - единственный закон.
Xайме
‚еликолепно! †ить в смиренном страхе,
ЉормЯсь надеждами, когда легко,
Ќехитрым словом успокоив совесть,
„остигнуть обладаньЯ, - врЯд ли стоит,
ђаз хочешь преуспеть.
‚иоланта
‚от это речи
’ого, кто знает свет.
Xайме
“рок нетруден
‘ такой наставницей. Ђ что, скажите,
Љогда умрут ќнрике и Ђсканио,
€ чтоб никто отыскивать не вздумал
Ќаш черный след, что, ежели Ћктавио,
…го отец приемный, и •асинта
(Џресечь ее печали - подвиг добрый)
Џогибнут тоже? Ђлым от убийств,
Ќам нужно чаще умыватьсЯ кровью;
–вет станет пурпурным.
‚иоланта
’о славный цвет;
Ћн будет нам защитой.
Xайме
…сли тайна
Ќе выплывет, за деньги мы добудем
(‡а деньги в ђиме можно все купить)
Ѓлагословенье.
‚иоланта
ЏовенчатьсЯ?
•айме
„а.
Ђ выплывет, - взЯв золото и камни,
Ѓежим в страну, где будут нам смешны...
‚иоланта
€спанские законы. ќто чудно!
•айме
“ нас родЯтсЯ редкостные дети.
“же Я полон грез!
‚иоланта
€ это будет?
•айме
Љак? Ѓудет? Ќет! ‚ручите мне лишь средства,
—тобы нанЯть орудьЯ, и считайте,
—то это есть. ‚ы до заката солнца
“видите, чем стал Я возле вас.
Ђ вы устройте так, чтобы мой брат
Џришел сегоднЯ к загородной роще,
“ западных ворот; все остальное
„оверьте мне. „овольно слов, за дело!
…ще раз поцелуй, и с ним признанье:
Љогда мужчина хочет быть жесток,
“ женщины он должен взЯть урок.
“ходЯт.
Љомната в доме Ѓартолуса. Џриготовлен стол длЯ завтрака. ‚ходЯт Ѓартолус и
переодетые судебный пристав и альгвасилы.
Ѓартолус
‚ас трудно и узнать. Ќакройте стол
€ виду не показывайте, кто вы;
Џрислуживайте с толком и проворно.
џ к завтраку назвал сюда гостей,
Ќо чем Я угощу их... ‘клонен думать,
—то сразу им подрежу аппетит
€ отобью охоту есть надолго.
Ћни со мной сыграли злую шутку,
Ќо повели опасную игру.
—еред за мной. Ћни идут. ‘тупайте
€ приготовьтесь подавать к столу
Љак следует. ‚ы знаете, где что.
Ђльгвасилы и судебный пристав уходЯт.
‚ходЯт Mиланес, Ђрсенио, ‹опес и „ьего.
„ьего
Џриветствую друзей!
Ђрсенио
Џривет взаимный.
‹опес
„обрососедский.
Ѓартолус
Џрошлое забыто,
€ будем веселы!
Њиланес
Њы с тем и шли;
—ас прЯмоты дороже века плутен.
„ьего
Џоверьте, ваша честь, что мой желудок
Џокорнейший слуга ее щедрот.
Ѓартолус
€ ты его набьешь, веселый „ьего,
Њой тароватый, мой добрейший „ьего,
Ќабьешь, как бочку.
„ьего
Џусть его утешитсЯ,
Ђ лопнет, что ж...
Ѓартолус
Џослушайте, соседи:
•отЯ вчера Я был на вас сердит,
ЏринЯв все то, что было, за насмешку...
‹опес
Ќет-нет, как можно!
Ѓартолус
Ќо когда Я понЯл,
—то это - шутка, милаЯ игра,
’ак весело, так весело мне стало!
‘ознаюсь вам, Я был не в силах спать!
ѓлаз не сомкнул и корчилсЯ от смеха.
‹опес
’ак действует здоровое веселье.
Ѓудь это все всерьез...
Ѓартолус
‘амо собой!
‹опес
“ вас родилась бы такаЯ горечь,
’акие мысли дикие в мозгу,
—то, может быть...
Ѓартолус
…ще бы! Ќо Я знаю,
‚ы пошутить любители, и скоро
џ тоже вам предстану в новом виде.
•оть с вас довольно, Я вас посмешу.
‚ходЯт Ђмаранта и ‹еандро.
‚ойди, жена, войди, встречай гостей!
€ вас прошу, питомец. Ќу смелее!
Ћна спокойна, гнев ее прошел.
Ќу не робейте!
Ђмаранта
(в сторону)
—то он тут готовит?
‚едь в доме пусто, накормить их нечем.
€ль он над ними вздумал подшутить?
‚се это мне не нравитсЯ, но лучше
Ќе спрашивать: и, если тут ловушка,
Ћни сумеют дать отпор; и пусть;
Џри мне они его не искромсают.
Ѓартолус
Ќесите завтрак, эй! - „рузьЯ, садитесь.
•леб-соль скромна, и приглашеньЯ скромны.
‘адитесь, говорю.
Ђмаранта
—то это значит?
Ѓартолус
Џрими у них оружье и отставь.
Ђмаранта
‚едь в доме ни души, одна служанка,
€ никакого угощеньЯ нет.
Ѓартолус
Ќе суйсЯ и молчи, не то увидишь!
€ слуг и блюд довольно.
Ћна принимает шпаги и относит их в сторону.
Џодносите.
‚ходЯт альгвасилы с блюдами.
Ђмаранта
Ѓоюсь подвоха, и должна молчать.
Ѓартолус
Ќет лакомств у менЯ, мои сеньоры,
€ стол не затрещит под грудой Яств,
Ќо каждому Я посвЯтил по блюду
€, если угодил...
‹опес
Ђх, каплуна бы,
Ѓожественную птицу! —ту ее.
„ьего
Ђ мне так сорок фунтиков мЯсца,
Џлывущих в ‘редиземном море сока.
Ѓартолус
‘мелей, смелей, потом запьем со смехом!
Џрошу.
Ћни поднимают салфетки и находЯт под каждой из них по судебной выписи.
Њиланес
—то за кусочек? €сполнительный
‹ист! ѓосподи!
Ѓартолус
„а, сударь, получите,
’ут не отвертишьсЯ. Ћн жестковат,
Ќо молодой желудок переварит:
‚едь лист всего на тысЯчу дукатов.
Ђрсенио
Ђрест за долг портному и врачу!
Ѓартолус
„а, вашим штукатурам. —то, невкусно?
‘покойно! паги убраны; вы мой.
Ђ это - альгвасилы. Њир вам вечный!
‹опес
Џовестка! ѓосподи!
Ѓартолус
Њолитесь, отче!
Љрест, книгу, свечи! —ерт у вас в тарелке.
‹опес
Џриказ ЯвитьсЯ пред лицо судей!
Њне надо встать из-за стола.
Ѓартолус
Ќе стоит:
‘о страху разрешаетсЯ в штаны.
‚се
Њы в западне!
Ѓартолус
Џростите, вы в гостЯх.
Џрошу вас, кушайте; моЯ прислуга -
Ќарод усердный. ‚се равно отсюда
‚ам не уйти. —то, подцепил Я вас?
—то, отплатил вам? ‘трЯпчего морочили,
‘читали славным делом поглумитьсЯ
Ќад старым дураком! ‚онзаЯ шпоры
…му в бока, верхом на нем катались!
‘ию минуту Я вас угощу
‚торою сменой ваших кредиторов,
‚торою порцией плетей, дон „ьего,
€ отлученьем, отче, кой-кого!
џ вас хочу потешить плЯской фурий!
Ђрсенио
Љак смеете вы!
Ѓартолус
ѓоспода, потише!
Њоргните у менЯ, и вы в тюрьме,
‚ тюрьме немедленно, иль Я не Я.
Љто только заикнетсЯ, тот в тюрьме.
Ќа улице ждет верный караул! -
‚зглЯните, отче: вот судебный пристав;
Ћн вам расскажет чудную историю
Џро некую мамзель и объЯснит вам,
—то значит наказанье. Ќу, посмейтесь!
—то завещали бы вы мне сейчас
(“же не в шутку), чтоб менЯ задобрить?
‹опес
Ћ добрый сударь!
Ѓартолус
’ак уж ли Я добр,
Ќедальновидный пастырь?
‹опес
Ћтпустите!
Ѓартолус
‘перва повешу.
‹опес
‘аном вам клЯнусь -
Џослушайте, тихонько, на ушко!
Ѓартолус
Ќет, не подкупишь. - ’ы, ракальЯ, постник,
’ы, что лежал больным, менЯ морочил.
Њорочил подло, гнусно обманул,
’ы у менЯ действительно застонешь.
„ействительно умрешь, и ничего
’ебе не будет - ни молитв, ни звона,
Ќи савана, вот разве что тот саван,
Љоторый вместе с перстнем из могилы
’ы выкрал у купца! —то, брат?
„ьего
Џомилуйте!
Ѓартолус
•оть пой псалмы мне, Я тебЯ повешу! -
Љак, господа, мой завтрак? Љоротенек,
Ќо вкусен и пользителен.
(Ђмаранте и ‹еандро.)
Ђ с вами
€ с вами, сударь, Я, щадЯ приличьЯ,
ђасправлюсь сам.
Ђмаранта
Џожалуйста, извольте.
џ слишком кроткой вам была женой.
Ќо раз вы сами бросили мне вызов...
‹еандро
„а, слишком добродетельной длЯ вас!
Џред целым светом заЯвлЯю это.
(Ћбнажает шпагу.)
€ пусть тот лжец, тот низкий человек,
Љто на нее посмеет тень накинуть,
Џредстанет предо мной лицом к лицу!
Ѓартолус
„а вы ли это? Љто вы?
‹еандро
—еловек,
‘клонившийсЯ пред стойкостью сеньоры,
Њогучею, как рок! Ћставьте бредни:
€наче вас помЯнут летописцы
Љак дьЯвола, ее назвав свЯтой.
‡апомните, Я больше вам не стрЯпчий.
‚ходЯт •айме и коррехидор.
„ьего
Ћх, выручил бы! ‚едь иначе - крышка!
“х, с ним судьЯ! џ весь в поту.
Ѓартолус
‚ чем дело?
•айме
ђучаюсь жизнью, Я вам докажу,
—то это так. ‚ы убедитесь сами. -
Љоррехидор
џ буду там в назначенное времЯ.
Џрощайте.
Ѓартолус
‚аша милость, погодите,
Џослушайте.
Xайме
Ћстаньтесь на минуту,
—тоб этот шут умолк. - „овольно, стрЯпчий!
џ знаю, что ты хочешь, успокойсЯ.
џ за ‹еандро заступлюсь повсюду,
Љак и за честь сеньоры. ќту шутку
Џодстроил Я, чтоб подразнить ревнивца;
’воЯ жена прекрасна и чиста.
„ьего
Ђх, сжальтесь и над нами, ваша милость!
Ћн шкуру снимет с нашей грешной плоти.
Xайме
„овольно слов, довольно споров, стрЯпчий!
’вой гнев, Я знаю, вздорный и пустой.
‚едь Я могу разоблачить сполна
‚сю жизнь твою. џ приведу свидетелей,
џ вскрою пред судьей гнойник злодейств, -
’ы знаешь, Я могу, и есть свидетели.
Ѓартолус
‘еньор, сеньор, прошу вас!
Xайме
“спокойсЯ.
Њир заключи, немедленный и прочный,
‘ твоей женой, и руку дай сеньору:
Ћн много чести оказал тебе.
‹опес
‚озьмите нас отсюда, ради бога!
Ѓартолус
—то ж, мы друзьЯ...
(‚ сторону.)
ЏриходитсЯ все бросить,
‘воими же плечами все стереть...
„рузьЯ вполне. - ‘еньор, благодарю вас,
‚от вам моЯ рука, Я не сержусь,
Ќо ваше общество мне слишком пышно.
‹еандро
Ќе буду вас стеснЯть.
Ђрсенио
„рузьЯ и мы.
Њиланес
‚ы нам теперь уже не страшны, стрЯпчий.
Ќас ваши черти не догонЯт.
Ѓартолус
„а,
Ѓлагодарите этого сеньора.
Љогда б не он, вам плохо бы пришлось.
€дите с миром; завтракать ко мне
Ќе возвращайтесь.
„ьего
‘ам скорей изжарюсь!
Ѓартолус
Ќо в час весельЯ вспомните иной раз,
Љак стрЯпчий вас попотчевал однажды.
Xайме
€демте. џ хочу занЯть вас всех,
€ твой поганый мозг, чтоб он остыл;
‚сех, каждого из вас.
‚се
‚се - ваши слуги!
„ьего
‚се, все, на все! ‚предь завтраков не ем
€ уповаю только на обеды.
Xайме
’ы цел и здрав?
‹еандро
€ дивно осчастливлен.
“ходЯт.
‡агороднаЯ роща.
‚ходЯт Ћктавио, •асинта и Ђсканио.
Ћктавио
‚от это место. Ќо зачем дон •айме
‚елел, чтоб мы сюда пришли, постигнуть
џ не могу.
Ђсканио
Ћн благороден сердцем
€ может нам желать одно добро.
Љогда бы у менЯ сто жизней было
€ с ними вечность счастьЯ и когда бы
‘ его изменой Я терЯл их все,
џ все-таки пошел бы.
Xасинта
‚се равно,
Ќесчастнее мы сделатьсЯ не можем,
Ђ смерть - конец всем бедам.
Ћктавио
Њы должны
†дать незамеченными.
‚ходЯт ќнрике и •айме.
Ђсканио
†дать недолго.
‘ ним дон ќнрике?
Xасинта
‚от теперь мне страшно!
Ћни удалЯютсЯ.
ќнрике
‡ачем за мной идешь ты?
Xайме
—тобы вас
‘пасти от смерти. џ обижен вами,
Ќо Я ваш брат.
ќнрике
€ных врагов, чем ты,
џ не боюсь.
Xайме
€ных друзей, чем тот,
Љто дышит этой грудью, нет у вас.
‘тупите шаг еще, и вы погибли.
ќнрике
’ак то подстроил ты. ‘юда Я вызван
„лЯ встречи с той, кто жизнь свою отдаст
‡а жизнь мою.
Xайме
’ак слепо заблуждатьсЯ!
’а, длЯ которой вы отвергли памЯть
Ћ том, что нас одна родила мать,
Ћдин ласкал отец; та, длЯ которой
Џорвали небом скрепленный союз;
—ьей гордости и прихотЯм служа,
‚ы обрекли прелестнейшего сына
‚сем ужасам жестокой нищеты
(ђебенка, длЯ которого, поверьте,
—тоб накормить его и обогреть,
€ дикари бы вышли из пещер), -
„а, эта злаЯ лгуньЯ, ваш кумир,
‚се Ѓаше поклоненье и любовь
Џоправ ногами, хочет, чтобы вы
‘ошли в могилу или стали жертвой
‚олков и Ястребов.
ќнрике
’ы лжешь. Ќе верю.
џ сам себе защитник!
‚ходЯт ‹еандро, Њиланес, Ђрсенио, Ѓартолус, ‹опес, „ьего и слуги.
•айме
Ќо плохой.
—то ж, если вы, не верЯ мне, хотите
“чить менЯ жестокости, извольте!
•ватайте остальных, вЯжите крепко!
Ћктавио
‘еньор!
Ђсканио
—то мы вам сделали?
ќнрике, Ћктавио, Ђсканио и •асинту хватают и свЯзывают.
Xайме
џ глух;
€ разума не слушаю, покорный
Њоей лишь воле. ‚от ее кольцо,
‚аш первый дар любви и поклоненьЯ,
Њне данное как смертный ваш залог!
‚от кошельки, ей вверенные вами,
Љоторых вы и сами не касались,
’еперь врученные (столь щедро) мне,
Љоторого она избрала зодчим
Љровавого чертога. —тоб нанЯть
ЋрудьЯ эти, чтоб набрать камней,
Ћна велела не жалеть расходов
€ на придачу предложила мне
‘вою любовь.
ќнрике
ЏроклЯтье!
Xайме
—то ж, не верьте,
‘кажите, что подстроил это Я,
ЉлЯнитесь громко, что она невинна,
—то обожает вас. ‘читайте это
“жасным сном, считайте власть мою
Ќад вами призрачной; ее в одном лишь
џ выражу - пусть женщина сама
Џрочтет вам приговор, чтоб не осталось
‘омненьЯ в том, кто шлет вас на тот свет.
‚ходит ‚иоланта.
’ы, ‚иоланта? ЊилаЯ, скажи,
’ы этим зрелищем довольна?
‚иоланта
Ѓольше,
—ем если б все сокровища на свете,
€ те, что спЯт в груди обеих €ндий,
‹егли к моим ногам! Ћ смелый •айме,
‹ишь ты служить мне можешь!
•айме
џ готов;
€, как ты видишь, Я не сплю на службе.
‚ходЯт коррехидор и пристав.
‚иоланта
Ћни, однако, живы. џ мечтала
Ќайти их мертвыми.
Xайме
Њы подождали,
—тоб ты могла упитьсЯ их страданьем.
Џотом сказать: "€х нет".
‚иоланта
’ы прав. ‚ награду
Џрими мой поцелуй и все восторги
Њоих ночей!
ќнрике
—удовище!
‚иоланта
‚ы, сударь,
„аривший мне подкидышей, не в силах
Џочтить менЯ ребенком, поселивший
‘вою любовницу под нашей кровлей
€ содержащий на мои доходы
…е приплод, - теперь вы увидали,
—то может женщина! ‘ таким же чувством,
Љак отсылают скверного слугу,
‘обаку, лошадь, отслуживших срок,
џ вас швырЯю прочь, и пусть вас судит
Ќебесный суд.
ќнрике
џ это заслужил;
Ќо никогда не знал, как наказует
‘лепаЯ страсть.
‚иоланта
Ђ что до вас, сударынЯ,
‚кусившаЯ с ним сладость юных лет
€ плод его понесшаЯ во чреве,
Љогда б не мысль о том, что задушить
’вой отпрыск на твоих глазах и следом
Џослать тебЯ - достаточнаЯ пытка,
Ћ, Я бы вырвала тебе глаза,
Ћтсекла нос, втоптала в землю губы,
ЊенЯ опередившие! Ќо пусть,
“мри такой как есть.
Љоррехидор
—тоб в женском сердце
†ила такаЯ злоба!
‚иоланта
‘ этим малым
џ не считаюсь.
Xайме
Џощади его,
ђаз он ни в чем не виноват.
‚иоланта
Ќет, •айме,
…го туда же. Ѓейте всех зараз
’ам, где стоЯт!
Љоррехидор
Ќеслыханное зверство!
џ не могу. - ‘хватить ее!
‚иоланта
€змена?
‚от как ты верен, •айме!
•айме
‚ы мечтали,
—то страшное деЯнье совершитсЯ?
€ли что душу аду Я продам,
Љак вы свою? Њой милый брат, живи,
†иви, будь счастлив! џ тебЯ простил.
ЊоЯ услуга длЯ менЯ отрадней,
—ем все наследства. Ќа твою суровость
џ хоть и отвечал обидной речью,
‚ душе тебЯ любил Я. Њне хотелось,
—тоб ты увидел, как твоЯ любовь
Ћбманута тем зеркалом неверным,
Љоторому ты верил. џ настолько
„алек от всЯкой зависти к Ђсканио,
—то первый бы усыновил его.
Ђ вот убийцы: верные друзьЯ,
Љоторых Я привел, чтоб обличить
…е кровавый замысл.
ќнрике
‘корбь и стыд
Њешают говорить мне. Џусть на деле
“знает свет раскаЯнье мое.
€ кто б Я ни был прежде, Я умру
Ќе прежним человеком.
Xайме
…сли б мог ты
‚ернуть покой •асинте, наша радость
Ѓыла бы полной.
ќнрике
џ утешен тем,
—то властен это сделать: ‚иоланте
џ не был мужем, хоть любил ее.
џ медлил свадьбой, Я все ждал, чтоб горе
Џресекло дни •асилты.
Љоррехидор
€ теперь
‚ы снова к ней вернитесь, дон ќнрике,
€ обнимите сына.
ќнрике
Ћт души.
Љоррехидор
‚се совершил ваш брат.
ќнрике
€ с ним по-братски
џ поделю мои владеньЯ.
Љоррехидор
‘трЯпчий,
џ слышал, вы ему служили дурно.
‚предь подавайте честные советы,
€ Я прощу вас.
Ѓартолус
Џеременим пропись.
Ќо Я уже наказан, хоть и плетью
Ќевидимой.
Љоррехидор
‚икарий и звонарь,
Џро вас Я слышал тоже, и довольно.
Ќа прошлом ставим крест. —то до нее,
’о умысл, пусть кровавый, пред законом
Ќе есть убийство; но примерной карой
Џредостеречь необходимо всех:
‚ монастыре, построенном за счет
…е приданого, она закончит
‡емную жизнь.
‚иоланта
Њой замысел разрушен,
Њне все равно, что дальше.
Љоррехидор
–ерковь вас
Ќаучит лучшим помыслам. - ‚ы все,
Љто холост и задумал бы женитьсЯ,
‚ам Ѓартолус ЯвлЯет на примере,
Љ чему приводЯт скаредность и ревность,
Ђ дон ќнрике - плод слепых страстей
€ вероломства. Ѓудьте осторожней
€ помните: судьба того горька,
Љем управлЯет женскаЯ рука.
“ходЯт.
ЉомедиЯ окончена, но с вами
Њы прежними останемсЯ друзьЯми,
€ если в чем попали мы впросак,
„остаточно того, что это так.
Ђ вы простите. Ќе всегда, конечно,
Ѓольшое зданье выйдет безупречно,
Ќо сердцу зодчих будет вечно мил,
Љто мог разрушить все и пощадил.
^TЏђ€Њ…—ЂЌ€џ^U
(THE SPANISH CURATE)
ЉомедиЯ поЯвилась в печати в первом фолио Ѓомонта и ”летчера (1647).
Ќаписана она была еще в 1622 году. Џремьера "€спанского свЯщенника"
состоЯлась 24 октЯбрЯ 1622 года в театре Ѓлэкфрайерс, где комедию сыграли
актеры труппы королЯ. Џьеса написана двумЯ авторами - „ж. ”летчером и
”илиппом Њессинджером (1583-1640).
€сточником комедии послужил роман испанского писателЯ ѓонсало де
‘еспедеса "’рагическаЯ поэма об испанце †ерардо". Ђнглийский перевод романа
вышел в 1622 году под заглавием "†ерардо, несчастный испанец". ќтим
переводом и пользовались авторы "€спанского свЯщенника".
"€спанский свЯщенник" в переводе Њ. ‹озинского (1932) неоднократно
ставилсЯ на сцене советского театра. Ќаибольшую известность среди постановок
"€спанского свЯщенника" получил спектакль Њ•Ђ’ 2-го (1935). ѓлавные роли в
этом спектакле исполнЯли: ‹опес - ‚. Џопов, Ђмаранта - ‘. ѓиацинтова,
‹еандро - Ђ. Ѓлагонравов. ђежиссер спектаклЯ - ‘. Ѓирман.
„ействующие лица. Љоррехидор - в €спании королевский чиновник, ведающий
судебными и административными делами какого-либо города. Ђльгвасилы -
судебные приставы, исполнЯвшие обЯзанности полицейских.
‘аламанка - университетский город в €спании.
ђеал - стариннаЯ испанскаЯ серебрЯнаЯ монета.
Џистоль - испанскаЯ золотаЯ монета.
Џлутон - бог подземного царства. ‚ позднейшие времена его часто
смешивали с Џлутосом - олицетворением богатства. „очь Џлутона - то есть
золото.
ќрцгерцог - титул австрийских принцев.
таты - речь идет о ‘оединенных ЏровинциЯх - Ќидерландской республике,
котораЯ была создана в результате революции XVI века, свергнувшей власть
€спании над Ќидерландами.
...что предпримет император против турка...- €мператором ‘вЯщенной
ђимской империи в 1622 году, когда создавалась даннаЯ пьеса, был ”ердинанд
II.
Ђргус (миф.) - силач, тело которого было усеЯно глазами. ћнона
приставила его стеречь возлюбленную ћпитера €о, которую ревниваЯ ћнона
обратила в корову.
Њеркурий (миф.) - посланец богов, по приказу ћпитера усыпил Ђргуса;
убил его спЯщим и освободил €о.
‚икарий - помощник приходского свЯщенника.
ЌоваЯ €спаниЯ - название –ентральной Ђмерики и Њексики, завоеванных
испанцами.
Џребенда - право на получение дохода с церковного имущества.
€ли при дворе Њогола... - Њоголы - династиЯ так называемой империи
моголов в €ндии (основана в XVI в).
‚асилиск - мифическое чудовище, убивающее одним взглЯдом.
Mилон - легендарный древнегреческий атлет, известный своей силой и
прожорливостью. ‚о времЯ олимпийских игр, как гласит предание, он перенес
через ристалище быка и съел его в один день.
...жил зато хамелеоном, насыщалсЯ воздухом... - Џо древнему преданию,
пересказанному в "…стественной истории" ЏлиниЯ, хамелеон питаетсЯ воздухом
(см. также "ѓамлет", акт III, сцена 2).
...смотрите, как он перебирает простыню! - ќто считалось верным
признаком скорой смерти. (‘м. описание смерти ”альстафа в "ѓенрихе V"
експира, акт II, сцена 3).
„лЯ страшных дам, прЯдущих нить людскую... - ђечь идет о Џарках,
древнеримских богинЯх судьбы, прЯдущих нить жизни человека и определЯющих
день его смерти.
Ѓоюсь, что Я - герой метаморфозы! - Ќамек на описанную Ћвидием в
"Њетаморфозах" мифологическую историю о том, как ћпитер, принЯв облик
Ђмфитриона, проник в спальню его жены Ђлкмены. Ѓартолус уподоблЯет свою
участь участи Ђмфитриона.
‹евиафан - по библейскому преданию, огромное морское чудовище.
ѓрадшток - прибор длЯ измерениЯ положениЯ солнца.
...обеих €ндий... - то есть собственно €ндиЯ (Ћст-€ндиЯ) и Ђмерика
(‚ест-€ндиЯ).
Ђ. Ѓартошевич
Last-modified: Fri, 20 Sep 2002 13:08:26 GMT