Ђ.„.Њихайлов. Љ творческой истории "”ьЯмметты" и "”ьезоланских нимф"
----------------------------------------------------------------------------
Giovanni Boccaccio. Elegia di madonna Fiammetta. Il ninfale fiesolanо.
„жованни Ѓоккаччо. ”ьЯмметта. ”ьезоланские нимфы
€здание подготовили €. Ќ. ѓоленищев-Љутузов, Ђ. „. Њихайлов
‘ериЯ "‹итературные памЯтники"
Њ., "Ќаука", 1968
OCR Ѓычков Њ.Ќ. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Ѓоккаччо завершил "ќлегию мадонны ”ьЯмметты" - таково полное название
книги {Џросто "”ьЯмметтой" книга впервые названа в венецианском издании 1491
г.} - в 1343 г., сразу же следом за "‹юбовным видением" и непосредственно
перед созданием "”ьезоланских нимф". Џрошедшие с той поры шесть веков не
сохранили нам ни подготовительных набросков автора, ни беловой авторской
рукописи книги. Љак известно, автографов Ѓоккаччо сохранилось немного;
отметим, быть может, самый значительный из всех - рукопись поэмы "’езеида",
датированную 1340-1350 гг. {Ћ ней ниже будет сказано особо.} Џоэтому
применительно к "”ьЯмметте" речь должна идти лишь об источниках книги и о ее
бытовании - первоначально в рукописной, а затем в печатной традиции.
Ќет нужды подробно говорить об автобиографической основе "”ьЯмметты" -
об этом уже писали, в том числе и сравнительно недавно {‘м. D. Rastelli. Le
fonti autobiografiche nella "Fiammetta". - "Humanitas", vol. III, 1948.}.
’ак как документальных материалов о жизни Ѓоккаччо сохранилось относительно
мало, то обычно историю его жизни конструируют по его же книгам. ‚ этом
смысле "ќлегиЯ мадонны ”ьЯмметты" дает особенно много: неаполитанский период
жизни писателЯ, его увлечение Њарией д'Ђквино - все это, несомненно,
отразилось в повести. Ќо врЯд ли можно все воспринимать буквально: мы не
знаем, как развивались отношениЯ „жованни и Њарии, так же не Ясна и причина
их разрыва, внезапного и окончательного {Џравда, рЯд ученых путем
сопоставлениЯ повести и лирики Ѓоккаччо уже давно стремились установить
"хронологию" их романа (см. сводку этих материалов: Ђ. ‚. ‚еселовский. ‘обр.
соч., т. V. Џг., 1915, стр. 643-658).}. €нтересно здесь отметить другое:
свои переживаниЯ неожиданно покинутого возлюбленного Ѓоккаччо
переадресовывает их виновнице, создав как бы обратную, перевернутую
ситуацию. ‹ичнаЯ любовнаЯ драма позволила Ѓоккаччо столь правдиво передать
переживаниЯ его героини, выходЯ за рамки прЯмого подражаниЯ антидным
образцам, хотЯ этих подражаний и немало в книге. Ќебезынтересно в этом
отношении сопоставить с повестью коротенькое посвЯщение ”ьЯмметте другого
произведениЯ писателЯ - его поэмы "’езеида", созданной несколькими годами
ранее. € по теме, и по стилю, даже по ритму это посвЯщение очень напоминает
прозу "”ьЯмметты", особенно ее пролога и заключительной главы. Ќо здесь уже
сам Ѓоккаччо упрекает, жалуетсЯ, молит и надеетсЯ
Ћбраз ”ьЯмметты проходит через все творчество Ѓоккаччо - она одна из
героинь "”илоколо" и "Ђмето", едва ли не главнаЯ рассказчица "„екамерона" {‚
"„екамероне" она рассказывает следующие новеллы: I, 5; II, 5; III, 6; IV, 1;
V, 9; VI, 6; VII, 5; VIII, 6; IX, 5; X, 6. Ќо анализ их содержаниЯ в
сопоставлении с содержанием и стилем новелл, вложенных в уста других
рассказчиков, ничего не дает ни длЯ выЯснениЯ реальных отношений писателЯ с
Њарией д'Ђквино, ни длЯ более полной характеристики героини повести. Ђ вот
ее портрет из "„екамерона" (конец четвертого днЯ): "‚ьющиесЯ, длинные и
золотистые волосы ”ьЯмметты падали на белые, нежные плечи, кругленькое
личико сиЯло настоЯщим цветом белых лилий и алых роз, смешанных вместе;
глаза - как у Ясного сокола, рот маленький, с губками, точно рубины".},
основнаЯ, если не единственнаЯ, вдохновительница его "Љанцоньере"
{”ьЯмметте-Њарии посвЯщены, очевидно, очень многие стихотворениЯ из
"Љанцоньере", хотЯ названа она лишь в четырех сонетах и еще одной пьесе. Ќо
лирика автора "„екамерона" еще плохо изучена, здесь еще могут быть выЯвлены
ошибочные датировки и спорные атрибуции; нет еще детального и
аргументированного комментариЯ к стихам (см. V. Branсa. Note sullo
tradizione e il testa delie "Rime" - в его кн.: "Tradizione delie opere di
Giovanni Boccaccio". Roma, 1958, p. 243-329.}. Ќо это не та доверчиваЯ,
неопытнаЯ и непосредственнаЯ в своем чувстве возлюбленнаЯ, образ которой так
мастерски обрисован в "ќлегии".
Њарию д'Ђквино Ѓоккаччо никогда не забывал, но с созданием "ќлегии
мадонны ”ьЯмметты" длЯ него она превращаетсЯ в литературный персонаж, что,
между прочим, несомненно помогло поэту залечить свою любовную рану.
€звестное замечание Ђ. Ќ. ‚еселовского ("”ьЯмметта - литературное
переживание психологического момента, который перестал тревожить сердце, но
продолжает занимать воображение" {A. H. ‚еселовский. ‘обр. соч., т. V, стр.
438.}) правильно лишь отчасти, - в исповеди ”ьЯмметты еще очень много
неподдельной боли самого Ѓоккаччо. ‹ишь позже - в "Ќимфах" и "„екамероне" -
эта боль стихает.
“ книги Ѓоккаччо немало литературных источников. Ћчень заманчиво
сопоставить "ќлегию мадонны ”ьЯмметты" с "Ќовой жизнью" „анте, что и было в
свое времЯ сделано {R. Renier. La Vita nuova e la Fiammetta. Torino e Roma,
1879.}, однако сопоставление это мало что могло объЯснить в генезисе
боккаччиевой повести. ‚. Љрешини {V. Crescini. Contribute agli studi sul
Boccaccio. Torino, 1887, p. 156-160.} указал на более вероЯтный источник -
на "ѓероиды" ЋвидиЯ. ќта вполне обоснованнаЯ точка зрениЯ (которую затем
никто и не опровергал) подтверждаетсЯ, между прочим, таким, казалось бы,
незначительным фактом: одна из сохранившихсЯ рукописей повести находитсЯ в
том же кодексе ‹ауренцианы (cod. Pluteo XLII, 8), который содержит
прозаический итальЯнский перевод овидиевых "Џосланий". Љодекс этот помечен
1422 г. Ќам кажетсЯ, что это не случайно: в сознании современников и
ближайших потомков Ѓоккаччо эти две книги - "ѓероиды" и "”ьЯмметта" -
воспринимались как родственные друг другу.
’от же ‚. Љрешини {’ам же, стр. 160-162. ‘м. также: V. Crescini. Il
primo alto delia Fedra di Seneca nel primo capitolo delia Fiammetta del
Boccaccio. Venezia, 1921.} обратил внимание на близость диалогов ”ьЯмметты и
кормилицы из повести Ѓоккаччо и ”едры и кормилицы из "”едры" ‘енеки. ќти
наблюдениЯ были затем значительно углублены Њ. ‘ерафини {M. Serafini. Le
tragedie di Seneca nella "Fiammetta" di Giovanni Boccaccio. - "Giornale
Storico delie Letteratara italiana", vol. CXXVI, 1949, p. 95-105.}, нашедшим
в тексте книги параллели другим трагедиЯм современника Ќерона.
Ќо литературные свЯзи "”ьЯмметты" далеко выходЯт за пределы подражаний
творениЯм ЋвидиЯ и ‘енеки {Љ сожалению, нам не удалось познакомитьсЯ с
наиболее свежей работой по этому вопросу, принадлежащей перу уже
упоминавшегосЯ „. ђастелли, как и с еще одним его исследованием, чрезвычайно
важным длЯ нашей темы: D. Rastelli. Le fonti letterarie del Boccaccio nell'
"Elegia di Madonna Fiammetta". - "Saggi di Umanesimo cristiano", 1949; D.
Rastelli. L'Elegia di madonna Fiammetta. Il mito mondano e la
caratterizzazione psicologica della protagonista, Pavia, Tip. del Libra,
1950-. Ќам, была доступна только следующаЯ работа: D. Rastelli. Notizie
storiche e bibliographiche sulla composizione e sulla fortuna dell' "Elegia
di madonna Fiammetta" e del "Ninfale fiesolano".- "Annali della Bibliyteca
Governativa e Libreria'Civica di Cremona" (1951), vol. IV, fasc. 2. Cremona,
1952.}; в этой книге писатель выступает во всеоружии своей классической
образованности, еще более подчеркнутой в авторских примечаниЯх к повести.
ќти примечаниЯ, опубликованные лишь в 1939 г. ‚. Џерниконе {G. Boccaccio.
L'Elegia di madonna Fiammetta. Con le chiose inedite. A cura di V.
Pernicone. Bari, 1939, p. 173-212. ‘м. также: V. Pernicone. Sulle chiose
all'Elegia di madonna Fiammetta del Boccaccio. - "Leonardo", vol. XII,
1941.}, находЯтсЯ на полЯх одного из самых ранних списков "”ьЯмметты" (конец
XIV в.). Џринадлежность этих примечаний автору книги ЯвлЯетсЯ до сих пор
предметом ожесточенного спора (авторство Ѓоккаччо решительно и упорно
отвергает Ђ. ќ. Љвальо {A. E. Quaglio. Le chiose all' "Ellegia di Madonna
Fiammetta". Padova, 1957.}). Ћчевидно, вопрос этот нельзЯ считать решенным
окончательно. Ќо ‚. Џерниконе провел атрибуцию весьма убедительно: он
сопоставил примечаниЯ к "”ьЯмметте" с аналогичными примечаниЯми,
содержащимисЯ в авторской рукописи поэмы "’езеида" {Ќаправление развитиЯ
прозы Ѓоккаччо в примечаниЯх "’езеиды" хорошо проанализировано Ђ. ‹иментани
(A. Limentani. Tendenze della prosa del Boccaccio ai margini del "Teseida".
- "Giornale Storico della Letteralura italiana", vol. CXXXV. 1958, p.
524-551.}. ђЯд из них совпадает почти дословно {“каз. соч., стр. 249-203.},
другие же, комментирующие одних и тех же мифологических или исторических
персонажей, значительно отличаютсЯ друг от друга. Ќе совсем понЯтно, почему
комментатор (он же переписчик?) конца XIV столетиЯ одни примечаниЯ попросту
списал из автографа "’езеиды", другие же составил сам; в то же времЯ вполне
Ясно, зачем Ѓоккаччо, комментируЯ спустЯ несколько лет свое произведение,
повторЯет свои примечаниЯ, кажущиесЯ ему наиболее удачными, другие же
перерабатывает, причем переработка эта чаще всего ведет к сокращению
примечаниЯ, к некоторому "высушиванию" его. „а, напрЯженнаЯ, взволнованнаЯ,
построеннаЯ на смене сложных периодов проза "”ьЯмметты" отличаетсЯ от
примечаний к ней, но, думаетсЯ, именно таким и был замысел автора.
ђукописнаЯ историЯ "ќлегии мадонны ”ьЯмметты" сложна и запутанна.
Џервую попытку классификации многочисленных списков повести Ѓоккаччо сделал
‚. Џерниконе при своем издании книги {“каз. соч., стр. 233-242.}. ‘ледующую
сводку сохранившихсЯ рукописей дали почти одновременно ‚. Ѓранка {V. Branсa.
Tradizione delie opere di Giovanni Boccaccio. Roma, 1958, p. 30-36.
„ополнено в "Studi sul Boccaccio", vol. I. Firenze, 1963, p. 18.} и Ђ. ќ.
Љвальо {A. E. Quaglio. Per il testa delia "Fiammetta".- "Studi di Filologia
italiana", vol. XV. Firenze, 1957, p. 5-205 (см. особенно стр. 5-35). ќто
самый подробный анализ сохранившихсЯ списков книги.}. Џоследний, путем
сопоставлениЯ всех существующих списков по методу "общих ошибок", составил
их генеалогическую схему. Ћна довольно сложна. Џоложенный в ее основу
механистический метод, справедливо оспоренный в нашей науке {‘м., например,
„. ‘. ‹ихачев. Љризис современной зарубежной механистической текстологии. -
"€звестиЯ ЂЌ ‘‘‘ђ", Ћ‹џ, т. XX, 1961, стр. 274-286.}, привел к рЯду
несуразностей, когда, например, более ранний список оказываетсЯ на более
отдаленной ветви схемы, чем список более поздний. Ќа основании этого анализа
Љвальо во многих местах оспорил текст Џерниконе, но предложенные им
эмендации не принЯты еще в новейших изданиЯх книги.
Ћбилие сохранившихсЯ списков "ќлегии" - а это говорит о ее чрезвычайной
популЯрности (лишь списков "„екамерона" сохранилось больше), - серьезно
запутало и осложнило печатную традицию "”ьЯмметты".
‚первые книга была издана в 1472 г. в Џадуе с латинским титульным
листом (Iohannis Bochacii Viri eloquentissimi ad Flamettam Panphyli
amatricem libellus materno sermone aeditus) и с латинскими же подзаголовками
перед многочисленными параграфами, на которые был разбит текст повести. ‚ XV
в. вышло еще четыре изданиЯ книги, в том числе венецианское 1481 г. с
интересным послесловием некоего €еронимо ‘кфарцафико, который попыталсЯ
объЯснить замысел Ѓоккаччо и рассказать о причинах и условиЯх написаниЯ
"ќлегии". ‚ 1497 г. книга была переведена на испанский Язык (в 1532 г. вышел
французский перевод, а в 1587 г. - английский).
‚ XVI в. книга переиздаетсЯ около 40 раз. €з всех этих многочисленных
перепечаток следует остановитьсЯ только на двух: на флорентийском издании
1517 г. и венецианском - 1524 г. Џервое было напечатано ”илиппе ди „жунта и
открывалось посланием Ѓернардо ди „жунта к Љозимо ђучеллаи. Ђвтор посланиЯ
подчеркнул прежде всего назидательный характер повести Ѓоккаччо. „лЯ него
"”ьЯмметта" - это пример того, как опасно предаватьсЯ любовной страсти.
‚месте с тем он отметил в книге хороший итальЯнский Язык, занимательный
сюжет, вообще считал ее полезным и приЯтным чтением.
€здание „жунти не повторЯло предыдущих, а было подготовлено по
рукописЯм, причем ”илиппе и Ѓернардо ди „жунти весьма тщательно готовили
текст, сверЯЯ несколько бывших в их руках манускриптов. ќто издание было
несколько раз повторено в течение века, но, к сожалению, не оно стало
основным длЯ двух последующих столетий.
Ќаиболее популЯрным стало издание, осуществленное в 1524 г. в ‚енеции
местным издателем ѓаэтано ’иццоне. Ћб этом предприимчивом человеке с весьма
своеобразными приемами публикации текстов существует уже специальнаЯ
литература {‘м. указ. соч. ‚. Џерниконе (стр. 223-228), см. также: Ђ. ….
Quagliо. Per il testa delia "Fiammetta", p. 141-143; N. Vianello. Per il
testa delie "Stanze" del Poliziano: l'edizione del 1526.- "Lettere
Italiane", vol. VII, 1955, p. 330-342; V. Perniсоne L'edizione tizzoniana
delie "Stanze" rel Potizia.no.- "Giornale Storico della Letteratura
italiana", vol. CXXXIII, 1956, p. 226-236; A. E. Quaglio. Prime correzioni
al "Filocolo": del testo Ai Tizzone verso quelle del Boccaccio.- "Studi sul
Boccaccio", vol. I. Firenze, 1963, p. 27-252.}. ‘вое издание "”ьЯмметты"
мессер ’иццоне предварил восторженным посвЯщением „оротее ди ѓонзага, в
котором он обещал "исправить ”ьЯмметту" и сокрушалсЯ, что это трудное и
хлопотное дело. Ћн указывал, что повесть побывала в руках многочисленных
переписчиков и издателей и все-таки осталась грубой и неотесанной. Ћн же
стремилсЯ сделать ее доступной "мужчинам и дамам, каково бы ни было их
общественное положение". Џрежде всего ’иццоне превратил девЯть глав "ќлегии"
в семь "книг", приблизительно одинаковых по объему. Џоложив в основу своего
изданиЯ "джунтину" 1517 г., а также, очевидно, воспользовавшись какими-то
рукописЯми и изданием конца XV в. (так называемое "издание без даты"),
’иццоне "исправлЯл" текст, так как попросту не везде разобралсЯ в сложном
синтаксисе Ѓоккаччо. Ќекоторые места повести ему показались довольно
темными, и он их переработал на свой вкус. ‚ообще, весь текст книги пестрит
всевозможными интерполЯциЯми, поновлениЯми и пропусками. „елалось все это,
конечно, с добрыми намерениЯми, очень тщательно и с большой затратой труда.
’иццоне был человеком опытным и проницательным, и ему удалось верно
подметить несколько ошибок предыдущего изданиЯ и исправить их. Ќо в целом
издание его искажало текст Ѓоккаччо в значительно большей степени, чем
флорентийское издание 1517 г.
‚се многочисленные изданиЯ XVI в. {Ћтметим среди них издание 1558 г.,
интересное своими примечаниЯми, автором которых был ‘ансовино.} - и довольно
редкие двух последующих веков {‚ XVII в. было шесть изданий книги, в XVIII
в.- только два.} - либо повторЯли текст ’иццоне, либо контаминировали его с
текстом „жунти. ’о же можно сказать и об изданиЯх начала XIX в. ‹ишь в 1829
г. €гнацио Њутье в очередном томе своего собраниЯ сочинений Ѓоккаччо (Opere
volgari) вернул текст повести к его первоначальному виду, обратившись к
изучению рЯда списков "ќлегии". ‚ тексте Њутье было, однако, немало ошибок,
объЯснЯвшихсЯ как общим невысоким уровнем текстологической науки того
времени, так и недостаточно критическим отношением к предыдущим изданиЯм.
’ем не менее издание Њутье в течение целого столетиЯ оставалось наиболее
достоверным по тексту (популЯрное, не раз повторенное издание Џ. ”анфани
1859 г. возвращало текст "”ьЯмметты" к контаминациЯм „жунти - ’иццоне).
‚ 1939 г. поЯвилось уже не раз упоминавшеесЯ издание ‚. Џерниконе,
основанное на вдумчивом и тщательном сопоставлении 34 манускриптов, в нем
впервые опубликованы авторские примечаниЯ к повести. ’екст Џерниконе лег в
основу большинства последующих переизданий, в том числе и хорошо
комментированного изданиЯ 1952 г. {G. Boccaccio. Decameron, Filocolo, Ameto,
Fiammetta. A cura di E. Blanchi, C. Salinan, N. Sapegno. Milano - Napoli,
1952.} ”. Ђджено, следующий издатель "”ьЯмметты" (1954), в своем
обстоЯтельном обзоре текущей "боккаччианы" {"Giornale Storico della
Letteralura italiana", vol. CXXXI, 1954, p. 227-248; см., также: F. Ageno
Per il testa della "Fiammetta".- "Lettere Italiane", vol. VI, 1954, p.
154-164.} указал на рЯд просчетов Џерниконе и предложил несколько новых
чтений. Ќаконец, в 1957 г. поЯвилась обширнаЯ статьЯ Ђ. ќ. Љвальо, о которой
мы уже говорили выше. Љвальо предложил более 250 поправок к тексту изданиЯ
Џерниконе, однако большинство его рекомендаций не введено еще в научный, а
главное, издательский обиход. €здание ‚инченцо Џерниконе остаетсЯ той базой,
на которой основываютсЯ все новые перепечатки "ќлегии".
Ќа русском Языке книга Ѓоккаччо была издана лишь однажды - в свЯзи с
отмечавшимсЯ 600-летием со днЯ рождениЯ писателЯ в 1913 г. "”ьЯмметта" была
напечатана известным петербургским издателем Њ. ѓ. Љорнфельдом в переводе
поэта, прозаика и драматурга Њихаила Ђлексеевича Љузмина (1875-1936).
Ћтметим лишь, что перевод этот создан в пору особенно сильных стилизаторских
увлечений Љузмина ("Љуранты любви", 1911; "Ћсенние озера", 1912; "’ретьЯ
книга рассказов", 1913; "Џлавающие - путешествующие", 1915 и мн. др.); в
дальнейшем (например, в своих переводах из Њериме) Љузмин отказалсЯ от
нарочитого стилизаторства и манерности.
Џеревод Љузмина сделан, очевидно, по одному из популЯрных итальЯнских
изданий XIX в, весьма недостоверных по тексту. Џри подготовке настоЯщей
книги перевод был сверен с изданием ‚. Џерниконе и в него были внесены
некоторые поправки: вставлено несколько фраз и отдельных слов,
отсутствовавших в итальЯнских изданиЯх XIX века, одна фраза снЯта (это
указано в комментариЯх), упорЯдочено написание собственных имен, изменено
деление на абзацы, а также устранен рЯд мелких неточностей.
Ѓольшинство исследователей сходЯтсЯ на 1346 г. как на крайней дате
завершениЯ работы над "”ьезоланскими нимфами". Џоэма была не только
написана, но и задумана во ”лоренции. Ќа это указывает как чисто
"флорентийскаЯ" тематика произведениЯ Ѓоккаччо, так и изменение отношениЯ к
”ьЯмметте-Њарии: намек на любовное увлечение поэта, содержащийсЯ в первой
октаве, носит характер простой условности. ‚. Љрешини считал, что поэма
написана позже всех юношеских вещей, непосредственно перед "„екамероном"
{V.Crescini. Contribute agli studi sal Boccaccio. Torino, 1887, p.
248-249.}. Љак справедливо заметил Ђ. Ќ. ‚еселовский, "”ьезоланские нимфы"
знаменуют "выход из периода страстности к свободе художественного
творчества" {A. H. ‚еселовский. ‘обр. соч., т, V, стр. XI.}. Ћпределить
времЯ начала работы над поэмой значительно труднее. Ћчевидно, следует
указать на 1343 г., как на наиболее вероЯтную дату возникновениЯ замысла и
поЯвлениЯ первых набросков "”ьезоланских нимф".
Ќе приходитсЯ удивлЯтьсЯ, что не раз делались попытки отыскать в поэме
автобиографическую основу. ’ак, ќ. Љаррара {…. Carrara. Un peccalo del
Boccaccio. - "Giornale Storico della Letteratura italiana", vol. XXXVI,
1900, p. 123-130.} высказал предположение, что весь эпизод с обесчещенной
нимфой - это отражение личного любовного приключениЯ Ѓоккаччо: Якобы молодой
поэт силой заставил нарушить обет девственности монахиню одного из окрестных
монастырей. Ћднако гипотеза эта не встретила поддержки в научном мире; ей
решительно возражали (например, Ђ. Ћветт {H. Hanvette. Boccace. P., 1914, p.
169.}).
‹итературные же источники изучены весьма детально. Џервым на обширные
заимствованиЯ из ЋвидиЯ указал Љертинг {G. Kerting. Boccaccios Leben und
Werke. Lipsia, 1880, S. 640-641.}; глубокий анализ поэмы и ее источников дал
Ѓ. –умбини {B. Zumbini. Il Ninfale fiesolano di G. Boccaccio. Firenze,
1896.}, его значительно дополнил ”. Њаджини {F. Maggini. Ancora a proposito
del Ninfale Fiesolano.-"Giornale Storico delta Letteratura italiana", vol.
LXI, 1913, p. 32-40.}, обнаруживший и чисто итальЯнские источники
"”ьезоланских нимф". Ѓоккаччо заимствовал у своих предшественников не сюжет
поэмы. Џравда, иногда полагают, что поэт пересказывает какую-то не дошедшую
до нас античную или же более позднюю средневековую легенду, но большинство
исследователей считает историю любви пастуха Ђфрико и нимфы Њензолы плодом
вымысла самого Ѓоккаччо. Ћтдельные же мотивы, сюжетные ходы и образы найдены
Ѓоккаччо у древнеримских поэтов, прежде всего у ЋвидиЯ, усердным читателем
которых Ѓоккаччо стал уже в молодые годы.
€з "Њетаморфоз" и "ѓероид" Ѓоккаччо черпает очень широко. ’рагический
исход любовной свЯзи Ђфрико с Њензолой заставлЯет вспомнить рассказанную
Ћвидием историю Џирама и ’исбы (между прочим, в своем первоначальном виде -
т. е. до обработки его Ћвидием - миф этот был перенесением в область
человеческих отношений рассказа о двух протекающих рЯдом речках; Ѓоккаччо
мог, конечно, об этом знать).
‘опоставлениЯ с Ћвидием можно продолжить. Ђфрико подглЯдывает за
нимфами, как Ђктеон ("Њет.", III, 155 сл.), Њензола рождает сына Џрунео
подобно тому, как нимфа Љаллисто рождает от ‡евса сына Ђркада ("Њет.", II,
409 сл.) и т. д. Њотив превращениЯ героЯ в речку или ручей, собственно,
центральный мотив поэмы, ибо всЯ она как бы служит рассказом о происхождении
названий рЯда местных источников, повторЯетсЯ у ЋвидиЯ многократно:
достаточно вспомнить Љиану ("Њет.", V, 425 сл.), Ђретусу ("Њет.", V, 572
сл.), Ѓиблиду ("Њет.", IX, 447 сл.), ќгерию ("Њет.", XV, 487 сл.), Ђциса
("Њет.", XIII, 747 сл.) и др. {‘м. ‚. џ. Љаплинский. Љ характеристике
Ninfale Fiesolano ‚оккаччио. ‘аратов. 1927, стр. 7.}
—то касаетсЯ мотива переодеваниЯ юноши в женскую одежду, чтобы овладеть
возлюбленной, то он встречаетсЯ в сборнике "Ћ любовных страданиЯх"
древнегреческого поэта и грамматиста I в. до н. э. ЏарфениЯ, а также у
ЏавсаниЯ (II в. н. э.) в его "Ћписании ќллады" (кн. VIII, гл. 20), где
рассказываетсЯ о том, как юноша ‹евкипп переоделсЯ девушкой, чтобы
сблизитьсЯ с нимфой „афной, поклонницей „ианы. Џравда, Ѓоккаччо мог знать
книги ЏарфениЯ и ЏавсаниЯ лишь в чьем-нибудь пересказе или переводе, но
другое произведение, разрабатывающее аналогичный мотив, он знал хорошо. ќто
"Ђхиллеада" ‘тациЯ, в первой книге которой рассказываетсЯ, как юный Ђхилл,
переодевшись женщиной, жил среди дочерей царЯ острова ‘кирос ‹икомеда (на
этот источник Ѓоккаччо указал ”. Њаджини {“каз. соч., стр. 36.}). ќпизод
наказаниЯ провинившейсЯ нимфы встречаетсЯ в романе древнегреческого писателЯ
II в. н. э. Ђхилла ’атиЯ Ђлександрийского "‹евкиппа и Љлитофонт", но
знакомство с ним Ѓоккаччо может быть взЯто под сомнение.
“ ‘тациЯ же в его "‘ильвах", а также в "Ѓуколиках" ‚ергилиЯ Ѓоккаччо
нашел тот тонкий колорит деревни, то точное и поэтичное изображение сельской
жизни, которыми отмечена его поэма. ‡начительно меньше заимствований из
вергилиевой "ќнеиды", из нее Ѓоккаччо взЯл лишь отдельные выражениЯ и
эпитеты.
…сть в книге и отзвуки чтениЯ „анте. ‚есь конец поэмы, излагающий
полулегендарную историю ”лоренции и ”ьезоле, Ѓоккаччо заимствовал у своего
землЯка флорентийского хрониста „жованни ‚иллани (1275-1348), у которого,
как писал ”. Њаджини, "мы находим то же, что рассказываетсЯ и во
"”ьезоланских нимфах", причем часто в тех же самых выражениЯх" {“каз. соч.,
стр. 40.}.
“же первые исследователи творчества Ѓоккаччо указывали на близость
"”ьезоланских нимф" к фольклору, на чисто народное звучание октав поэмы. „.
Љардуччи писал по этому поводу: "…го октава подобна девушке тосканской
деревни, котораЯ ведет рассказ то обдуманно, то беззаботно, то свободно, то
сдержанно; она порой изЯщно обольщает нас, бросаЯ своим слушателЯм остроты и
улыбки" {G. Carducci. Dante, Petrarca e il Boccaccio. Bologna, 1909, p.
780.}. Ђналогично высказывалсЯ и Ђ. Ќ. ‚еселовский {Ђ. џ. ‚еселовский. ‘обр.
соч., т. V, стр. 346.}. Ћднако эти утверждениЯ, ставшие уже общим местом, до
самого последнего времени не шли дальше лишь чисто импрессионистических
впечатлений. ЌедавнЯЯ превосходнаЯ работа Ђрмандо Ѓальдуино {A. Balduino.
Tradizione canterina e tonalita popolareggianti nel "Ninfale Fiesolano". -
"Studi sal Boccaccio", vol. 11, 1964, p. 25-79.} действительно доказала
народность Языка и стилЯ поэмы, обнаружила заимствованиЯ из народных песен,
подтвердила освобождение Ѓоккаччо от известной риторичности и
искусственности, свойственных его некоторым ранним произведениЯм.
‚ эпоху ‚озрождениЯ "”ьезоланские нимфы" пользовались очень большой
популЯрностью {S. Debenedetti. Per la fortuna delia Teseida e del Ninfale
Fiesolano. - "Giornalu Storico delia Letteratura italiana", vol. LX, 1912,
p. 259-264.}. Ћб этом свидетельствует изрЯдное количество дошедших до нас
списков поэмы (авторской рукописи "”ьезоланских нимф" нет) {‘м. V. ‚ranca.
Tradizlone delie opere di Giovanni Boccaccio. Roma, 1958, p. 52-55. Џозднее
‚. Ѓранна дополнил свой обзор: V. ‚ranсa. Un nuovo elenco di codici."Stadi
sul Boccaccio", vol. I. Firenze. 1963, p. 20.}. ’ак, к XIV в. относЯтсЯ две
рукописи, к XV в. - 40. XVI и следующие века по чти не оставили нам новых
списков (правда, в библиотеке ђовиго хранитсЯ список XVIII в., Явно
сделанный по печатному тексту). ќто объЯснЯетсЯ конечно, распространением
книгопечатаниЯ, но также и снижением интереса к поэме Ѓоккаччо. Џоследнее
подтверждаетсЯ и анализом изданий "”ьезоланских нимф". ‚первые поэма была
напечатана в 1477 г. в ‚енеции местными типографами Ѓруно ‚аллой и ’оммазео
из Ђлександрии. ‘ледом за этой публикацией до конца века было выпущено -
преимущественно во ”лоренции и ‚енеции - еще 10 изданий книги. Ќа первую
половину XVI в. приходитсЯ лишь шесть изданий, а на вторую - уже только два
(1563 и 1568) {€нтересно отметить, что в 1556 г. "”ьезоланские нимфы" были
переведены на французский Язык Ђнтуаном ѓерсен дю Љре (книга вышла в
‹ионе).}. ‚ XVII в. "”ьезоланские нимфы" не издавались ни разу и лишь раз -
в XVIII в. (1778), да и то за пределами €талии (в Џариже, но с указанием на
‹ондон).
‚се эти изданиЯ делались без какого-либо учета рукописной традиции и
без филологической критики текста. Ќе приходитсЯ удивлЯтьсЯ, что текст этих
изданий изобилует ошибками и произвольными поновлениЯми. —асто ошибки одного
изданиЯ переходили в следующее. Љак правило, печатники-флорентийцы брали за
основу текст предыдущего флорентийского изданиЯ, венецианцы - венецианского.
’ак сложились две издательские традиции, впрочем принципиально друг от друга
не отличающиесЯ. Џервые издатели поэмы произвольно делили ее текст на
несколько "песен" или "книг" (чаще всего на семь), как это сделал сам
Ѓоккаччо длЯ "’езеиды" и "”илострато", двух других своих поэм, написанных
октавами. Ћднако это деление не подтверждаетсЯ анализом дошедших до нас
рукописей.
Џервым критическим изданием поэмы следует считать публикацию ее в 1832
г. в очередном томе собраниЯ итальЯнских произведений Ѓоккаччо (так
называемое издание Њутье). Ћснованное на изданиЯх XV в. и на рЯде рукописей,
оно служило основой длЯ всех перепечаток поэмы на протЯжении XIX столетиЯ. ‚
начале нашего века немецкий ученый Ѓ. ‚изе сначала выступил с программной
статьей о тексте поэмы {‚. Wiese. Zu einer kritischen Aasgabe des "Ninfale
Fiesolano" Boccaccios. - "Miscellanea in onore di A. Hortis". Trieste, 1910,
S. 347-362.}, а затем осуществил и критическое издание "”ьезоланских нимф"
{B. Wiese. Das "Ninfale fiesolano" Giovanni Boccaccios. Kritischer Text.
Heidelberg, 1913.}, избрав в качестве основного источника рукопись XV в.
”лорентийской Ќациональной библиотеки (Palatine, 359) и приведЯ варианты еще
по 9 из 36 доступных ему рукописей. Ђльдо Њассера в рецензии на это издание
{"Giornale Storico delia Letteratura italiana", vol. LXV, 1915, p. 396-398.}
указал на просчеты Ѓ. ‚изе, главным образом касающиесЯ орфографии,
пунктуации и метрики. ‘ам Ђ. Њассера, не претендуЯ на установление
канонического текста, в своем издании книги Ѓоккаччо {G. ‚оссассiо. Il
Ninfale Fiesolano. Introduzzione e note di A. F. Massera. Torino, 1926.}
перепечатал текст Ѓ. ‚изе, внесЯ в него необходимые исправлениЯ.
‚инченцо Џерниконе, следующий издатель "”ьезоланских нимф" {G.
Boccaccio. Il Filostrato e il Ninfale Fiesolano. A cura di V. Pernicone.
Bari, 1937.}, критически пересмотрев изданиЯ ‚изе и Њассеры, поставил перед
собой задачу установить дефинитивный текст поэмы. Ћн считал, что даже
обнаружение новых списков не сможет отменить его текстологических решений
{“каз. соч., стр. 379. ‘м. рецензию „ж. Љонтини на это издание: "Giornale
Storico delia Letteratura italiana", vol. CXII, 1938, p. 100-101.}.
Ќаличие большого числа сохранившихсЯ рукописей ставит перед
текстологами немалые трудности. Џрежде всего встает задача классификации
этих рукописей и выЯснениЯ их генеалогии. Џомимо палеографических данных (т.
е. бумаги, чернил, почерка и т. п.), длЯ этого используетсЯ широко
распространенный на ‡ападе критерий "общих ошибок". ’ак, Ѓ. ‚изе в основу
своей классификации положил отсутствие строфы 264 и обратную
последовательность строф 331 и 332. ‚. Џерниконе классифицировал рукописи по
варианту стиха 5 строфы XI и по наличию в тексте поэмы перед некоторыми
строфами прозаических подзаголовков. ќти подзаголовки встречаютсЯ во многих
рукописЯх (в том числе и таких авторитетных, как манускрипты ”лорентийской
Ќациональной библиотеки - Magliabechiano 11, II, 66 - и библиотеки
ђиккардианы - Riccardiano 1083), в тех же случаЯх, когда этих подзаголовков
нет, их места обозначены пробелами, т. е. изготовлЯвшие ту или иную рукопись
писцы знали о их существовании. ’ак как точно такие же подзаголовки есть в
"”илострато" и - главное - в авторской рукописи "’езеиды", у ‚. Џерниконе не
вызывала сомнений принадлежность этих подзаголовков перу Ѓоккаччо.
‚се последующие изданиЯ "”ьезоланских нимф" повторЯют текст Џерниконе
(иногда Њассеры, мало чем от него отличающийсЯ), вносЯ в него лишь
незначительные исправлениЯ. ’ак поступил и Џьер „жордже ђиччи в своем
прекрасно комментированном издании поэмы Ѓоккаччо {G. Boccaccio. Opere in
versi. Corbaccio... A cura di Pier Giorgio Ricci. Milano - Napoli, 1965.}.
Ќа русский Язык "”ьезоланские нимфы" переведены известным поэтом и
переводчиком ћрием Ќикандровичем ‚ерховским (1878-1956). Џервое издание
перевода вышло в 1934 г. с предисловием Ђ. Љ. „живелегова (изд. "Academia").
‡атем перевод был дважды переиздан (в 1948 и 1955 гг.) в книге ћ.
‚ерховского "Џоэты ‚озрождениЯ".
Last-modified: Wed, 09 Mar 2005 11:22:01 GMT