причин. ќтот общий вывод о приемлемости обеих теорий - теории заимствованиЯ и теории самостоЯтельного образованиЯ, как одинаково правильных и в известных пределах соответствующих действительности, подтверждаетсЯ, в частности, исследованием легенд о потопе. €звестно, что легенды о великом потопе распространены среди многих различных народов в отдаленных друг от друга странах; и, насколько возможно говорить в подобных случаЯх о доказательствах, можно считать доказанным, что сходство, несомненно существующее между многими из этих легенд, отчасти ЯвлЯетсЯ результатом прЯмого заимствованиЯ одним народом у другого, а отчасти следствием совпадающих, но вполне самостоЯтельных наблюдений, сделанных в различных местах земного шара и относЯщихсЯ к великим наводнениЯм или другим чрезвычайным ЯвлениЯм природы, вызывающим представлениЯ о потопе. ’аким образом, изучение этих легенд, независимо от нашего мнениЯ относительно их исторической достоверности, может оказатьсЯ полезным, если мне удастсЯ смЯгчить остроту существующего спора и убедить крайних сторонников обеих теорий, что в этом споре, как и во многих других, истина оказываетсЯ не на чьей-либо стороне, а где-то посередине. ‚авилонское сказание о великом потопе €з всех имеющихсЯ в литературе легенд о великом потопе наиболее древнЯЯ - вавилонскаЯ или, правильнее, шумерийскаЯ: известно, что, как ни стара сама по себе вавилонскаЯ версиЯ этой легенды, она была заимствована вавилонЯнами от их еще более древних предшественников - шумерийцев, от которых семитические обитатели ‚авилонии, по-видимому, перенЯли основные элементы своей цивилизации. ‚авилонское предание о великом потопе известно благодарЯ вавилонскому историку Ѓеросу, который в первой половине III в. до нашей эры составил историю своей страны. Ѓерос писал по-гречески, и хотЯ его труд до нас не дошел, но некоторые фрагменты сохранились благодарЯ позднейшим греческим историкам. ‘реди этих фрагментов оказалсЯ, к счастью, рассказ о потопе. ‚от он. ‚еликий потоп произошел в царствование Љсисутруса, десЯтого царЯ ‚авилонии. Ѓог Љронус ЯвилсЯ к нему во сне и предупредил его о том, что все люди будут уничтожены потопом в пЯтнадцатый день месЯца, который был восьмым месЯцем по македонскому календарю. Ђ потому бог велел ему написать историю мира от начала и закопать ее длЯ сохранности в ‘иппаре, городе солнца. Љроме того, он велел ему построить корабль и сесть туда вместе со своими родственниками и друзьЯми, взЯть с собой запас пищи и питьЯ, а также домашних птиц и четвероногих животных и, когда все будет готово, отплыть. Ќа вопрос царЯ: "Људа же мне отплыть?" - бог ответил: "’ы поплывешь к богам, но до отплытиЯ ты должен молитьсЯ о ниспослании добра людЯм". –арь послушалсЯ бога и построил корабль; длина кораблЯ была пЯть стадий, а ширина - два стадиЯ. ‚авилонский стадий равнЯлсЯ 194 метрам. ‘обрав все, что было нужно, и сложив в корабль, он посадил туда своих родственников и друзей. Љогда потоп стал убывать, Љсисутрус выпустил на волю несколько птиц. Ќо, не найдЯ себе нигде пищи и приюта, птицы вернулись на корабль. —ерез несколько дней Љсисутрус снова выпустил птиц, и они вернулись на корабль со следами глины на ногах. ‚ третий раз он их выпустил, и они больше на корабль не вернулись. ’огда Љсисутрус понЯл, что землЯ показалась из воды, и, раздвинув несколько досок в борту кораблЯ, выглЯнул наружу и увидел берег. ’ут он направил судно к суше и высадилсЯ на горе вместе со своей женой, дочерью и кормчим. Ћн воздал почести земле, построил алтарь и принес жертву богам, а потом исчез вместе с теми, кто высадилсЯ с ним из кораблЯ. ЋставшиесЯ на корабле, увидев, что ни он, ни сопровождающие его люди не возвращаютсЯ, тоже высадились на берег и стали искать его, выкликаЯ его имЯ, но нигде не могли найти Љсисутруса. ’огда раздалсЯ голос с неба, который приказал им чтить богов, призвавших к себе Љсисутруса за его благочестие и оказавших такую же милость его жене, дочери и кормчему. € еще велел им тот голос отправитьсЯ в ‚авилон, разыскать спрЯтанное писание и распространить его среди людей. ѓолос также возвестил им, что страна, в которой они находЯтсЯ, - ЂрмениЯ. “слышав все это, они принесли жертву богам и отправились пешком в ‚авилон. Ђ обломки кораблЯ, приставшего к горам Ђрмении, существуют до сих пор, и многие люди снимают с них смолу длЯ талисманов. ‚ернувшись в ‚авилон, люди откопали в ‘иппаре писание, построили много городов, восстановили свЯтилища и вновь населили ‚авилон. Џо словам греческого историка ЌиколаЯ „амасского, современника и друга Ђвгуста и €рода ‚еликого, "в Ђрмении находитсЯ большаЯ гора, называемаЯ Ѓарис, на которой, как гласит предание, спаслось много людей, бежавших от потопа; говорЯт также, что какой-то человек, плывший в ковчеге, высадилсЯ на вершине этой горы и что деревЯнные остатки того судна сохранЯлись еще долгое времЯ. —еловек этот, вероЯтно, был тот самый, о котором упоминаетсЯ у ЊоисеЯ, законодателЯ иудеев". ‘омнительно, чтобы Ќиколай „амасский почерпнул эти сведениЯ из вавилонского или еврейского преданиЯ; ссылка на ЊоисеЯ показывает, что он был, по-видимому, знаком с рассказом книги Ѓытие, который мог стать ему известным со слов его покровителЯ €рода. ‚ нашу эпоху суждено было извлечь из давно утерЯнных архивов Ђссирии подлинную вавилонскую версию легенды. Џри раскопках Ќиневии, составлЯющих славу и гордость XIX в. и имеющих чрезвычайное значение длЯ истории древнего мира, английским исследователЯм удалось обнаружить значительную часть библиотеки великого царЯ Ђшшурбанипала, царствовавшего в 669-633 гг. до нашей эры, во времЯ блестЯщего заката Ђссирийской державы. ќтот царь, наводивший ужас на соседние народы вплоть до берегов Ќила, украсил свою столицу великолепными сооружениЯми и собрал в ее стенах из ближних и дальних стран многочисленные тексты по истории, естествознанию, грамматике и религии длЯ просвещениЯ своего народа. ’ексты эти, в значительной части заимствованные из вавилонских источников, представлЯют собой клинописные таблицы из мЯгкой глины, впоследствии обожженные и сложенные в библиотеке. Ѓиблиотека была, по-видимому, расположена в верхнем этаже дворца, который во времЯ последнего разграблениЯ города рухнул от пожара, причем большинство таблиц разбилось вдребезги. ‘охранившиесЯ потрескались и опалены огнем пылавших развалин. ‚ последнее времЯ к развалинам приложили свою руку кладоискатели, которые искали здесь длЯ себЯ не научные сокровища, а настоЯщий золотой клад, чем немало содействовали еще большей разрозненности этих драгоценных памЯтников. ‚ довершение всех бед богатаЯ солЯми вода, каждую весну проникающаЯ в почву, пропитывает таблицы. ‘оли кристаллизуютсЯ по линиЯм трещин, и по мере роста кристаллы расщеплЯют и без того разбитые таблицы на более мелкие фрагменты. ‚се же благодарЯ кропотливому труду „жорджа ‘мита, хранителЯ Ѓританского музеЯ, множество фрагментов было восстановлено. …му удалось реставрировать знаменитую эпическую поэму о ѓильгамеше в двенадцати песнЯх, вернее, таблицах, из которых одиннадцатаЯ содержит вавилонскую легенду о потопе. ќто великое открытие было обнародовано ‘митом на собрании Ћбщества библейской археологии 3 декабрЯ 1872 г. Џо остроумной догадке ѓенри ђаулинсона, двенадцать песен поэмы о ѓильгамеше соответствуют двенадцати знакам зодиака, так что движение рассказа в поэме как бы следует за движением солнца в течение всех двенадцати месЯцев года. ќта теориЯ до некоторой степени оправдываетсЯ местом, какое занимает в поэме легенда о потопе, изложеннаЯ в одиннадцатой песне, потому что вавилонский одиннадцатый месЯц в году приходилсЯ как раз на дождливый сезон, был посвЯщен богу ветров ђамману и, как говорЯт, называлсЯ "проклЯтый месЯц дождей". Љак бы то ни было, легенда здесь ЯвлЯетсЯ отдельным эпизодом или отступлением, лишенным всЯкой свЯзи со всем остальным содержанием поэмы. ‚от как она начинаетсЯ. ѓерой поэмы ѓильгамеш потерЯл своего дорогого друга ќнкиду, похищенного смертью, и сам тЯжело заболел. Ћпечаленный происшедшим и в страхе перед грЯдущим, он решил разыскать своего отдаленного предка “тнапиштима, сына “бара-’уту, и узнать от него, как смертный человек может обрести вечную жизнь. “тнапиштим, думал он про себЯ, наверное, знает этот секрет, так как сам стал подобен богам и живет теперь где-то далеко в блаженном бессмертии. ’Яжелый и опасный путь пришлось совершить ѓильгамешу, чтобы дойти до него. Ћн должен был перейти через гору, охранЯемую двуполым скорпионом, там, где заходит солнце; он шел по темной и страшной дороге, где ни разу не ступала нога смертного; он переправилсЯ на лодке через обширное море, перебралсЯ по узкому мосту через реку смерти и наконец предстал перед лицом “тнапиштима. Ќо когда ѓильгамеш задал своему великому предку вопрос, как человеку достигнуть бессмертиЯ, то получил неутешительный ответ: мудрец сказал ему, что длЯ человека не существует бессмертиЯ. “дивленный таким ответом со стороны того, кто некогда сам был человеком, а теперь сделалсЯ бессмертным, ѓильгамеш, естественно, спросил своего высокочтимого родственника, каким образом ему удалось избегнуть общей участи. Ќа этот вопрос “тнапиштим поведал следующий рассказ о великом потопе. “тнапиштим сказал ѓильгамешу: "џ хочу открыть тебе, о ѓильгамеш, сокровенное слово; умысел богов Я хочу поведать тебе. ’ы знаешь город уруппак, что лежит на берегу …вфрата; это город старинный, и боги его внушили великим богам мысль послать на землю потоп. ’ам был отец богов Ђну, их советник и воитель ќнлиль, их вестник Ќиниб, их властитель ќннуги. Ѓог мудрости ќа также сидел вместе с ними; он передал их слова тростниковой хижине, говорЯ: "Ћ, тростниковаЯ хижина, тростниковаЯ хижина! Ћ, стена, стена! Ћ, слушай, тростниковаЯ хижина! Ћ, внимай, стена! Ћ, человек из уруппака, сын “бара-’уту, ломай свой дом, построй корабль, оставь свои богатства, бойсЯ своей гибели! Ѓросай своих богов, спасай свою жизнь, возьми с собою в корабль всЯкие семена жизни! Ђ корабль, который ты соорудишь, должен быть хорошо соразмерен; его ширина и длина должны соответствовать друг другу, и ты его спустишь в открытое море". џ внЯл словам его и сказал богу моему ќа так: "Ћ, господин мой, Я преклонЯюсь пред твоим велением и исполню его. Ќо что Я отвечу городу и народу и его старейшинам?" ќа открыл свои уста и так сказал мне, слуге своему: "‚от что ты ответишь им: так как ќнлиль возненавидел менЯ, то Я не могу больше оставатьсЯ в вашем городе и не могу преклонить голову на земле ќнлилЯ; Я должен спуститьсЯ в глубокое море и буду жить у господина моего ќа". “тнапиштим послушалсЯ бога ќа, собрал лес и все, что было нужно длЯ постройки судна, и на пЯтый день остов был готов. Ћн построил его в форме баржи, на которую поставил дом в сто двадцать локтей высотой, и разделил дом на шесть Ярусов, а в каждом Ярусе сделал девЯть комнат. Ћн сделал в нем отверстиЯ длЯ спуска воды, обмазал снаружи горной смолой и древесной смолой изнутри. ‡атем он велел принести масло, зарезал волов и ЯгнЯт, наполнил кувшины кунжутным вином, маслом и виноградным вином. Ћн созвал народ на пир, как в день новогодний; народ пировал, и вино лилось рекой. Ђ когда корабль был готов, он наполнил его всем, что имел из серебра, и всем, что имел из золота, и всем, что имел из семЯн жизни. Ћн также посадил на корабль всю свою семью и всех домочадцев; собрал домашний скот, зверей полевых и всЯких ремесленников и всех поместил на корабль. Ѓог-солнце амаш назначил времЯ, объЯвив: "‘ наступлением вечера властитель тьмы пошлет разрушительный ливень; тогда войди в ковчег и запри за собой дверь". Џришел урочный час, и с наступлением вечера властитель тьмы послал разрушительный ливень. "џ видел начало бури, но дальше смотреть на нее побоЯлсЯ. џ вошел в ковчег и запер за собою дверь. Љормчему кораблЯ, а также Џузур-Ђмурри, мореходу, поручил Я (плавучий) дворец и все, что в нем было. Љогда стало рассветать, поЯвилось на горизонте черное облако. ђамман гремел среди небес, а боги Њужати и ‹угаль предшествовали ему. Џодобно гонцам, шли они по горам и равнинам; €ррагал сорвал с кораблЯ мачту. џвилсЯ Ќиниб и разразилсЯ бурей. Ѓоги Ђнуннаки вздымали кверху пылающие факелы, бросавшие Яркий свет на землю. ‘мерчь бога ђаммана поднималсЯ к небесам, и дневной свет потух во мраке". ‚есь день бушевала гроза, и воды вздулись до горных вершин. "Ћдин не видел другого, люди не узнавали друг друга. Ѓоги в небесах испугались потопа и пЯтились назад, карабкались по небосклону к обители Ђну. Ѓоги припадали к земле, как собаки, жались у стен. €штар надрывалась от крика, как женщина в родовых муках; царица богов обливалась слезами и восклицала своим дивным голосом: "„а обратитсЯ в прах тот день, когда Я в собрании богов накликала горе! “вы, это Я накликала горе в собрании богов! ќто Я накликала смерть длЯ уничтожениЯ моих людей! ѓде они теперь - те, которых Я призвала к жизни? Љак рыбьей икрой, кишит ими море". Ѓоги Ђнуннаки плакали вместе с ней; боги в изнеможении садились и плакали с плотно сжатыми губами. есть дней и шесть ночей свирепствовал ветер; потоп и гроза опустошили землю. Ќа седьмой день стихла гроза, и ливень, и бурЯ, бушевавшаЯ подобно вражескому войску. Њоре успокоилось, вода пошла на убыль; ураган и потоп прекратились. џ посмотрел на море: на нем лежала тишина, весь род человеческий превратилсЯ снова в глину. ’ам, где были полЯ, простиралось болото. џ открыл окно, и дневной свет упал на мое лицо. “ менЯ подкашивались ноги, Я сел и заплакал; слезы катились по щекам моим. џ смотрел на мир: везде было море. Џо прошествии двенадцати (дней?) показалсЯ остров. Љорабль приплыл к земле Ќизир; он сел на гору Ќизир, и гора не отпускала корабль. Џрошел день, другой - гора Ќизир все не отпускала корабль. Џрошел третий день, четвертый - гора Ќизир все не отпускала корабль. Џрошел пЯтый день, шестой - гора Ќизир все не отпускала корабль. Ќа седьмой день Я выпустил голубЯ и дал ему улететь. Ќо голубь полетал немного и, не найдЯ нигде приюта, вернулсЯ назад. ’огда Я выпустил ласточку и дал ей улететь. ‹асточка покружилась немного, но, не найдЯ нигде приюта, вернулась назад. ‡атем Я выпустил ворона и дал ему улететь. ‚орон улетел и увидел, что вода спала; он клевал пищу, пробиралсЯ по лужам, каркал, но назад не вернулсЯ. ’огда Я вывел всех из кораблЯ и отпустил их на все четыре стороны. џ принес жертву и совершил возлиЯние на вершине горы. Џо семи в рЯд Я выставил жертвенные сосуды и собрал под ними в кучу тростник, кедровое и миртовое дерево. Ѓоги вдыхали запах, боги вдыхали благоуханиЯ. Ѓоги, как мухи, собирались вокруг того, кто принес им жертву. ’ут выступила вперед мать богов. Ћна поднЯла кверху ожерелье, которое Ђну сделал по ее желанию, и сказала: "Ћ вы, боги, собравшиесЯ здесь! Љак верно то, что Я не забуду этих лазоревых самоцветов, которые Я ношу на шее, так же верно и то, что Я буду помнить всегда эти дни и никогда их не забуду. Џусть все боги присутствуют при этом жертвоприношении, но пусть ќнлиль не приходит, потому что он не размыслил, наслал потоп и обрек на гибель моих людей". ’огда подошел ќнлиль и, увидев корабль, рассвирепел. Џолный гнева против богов, против €гиги, он воскликнул: "Љто-то, Я вижу, спас свою жизнь. Ќет, ни один человек не останетсЯ в живых после всеобщего истреблениЯ". ’ут Ќиниб открыл свои уста и сказал, обращаЯсь к воителю ќнлилю: "Љто, как не ќа, мог сделать подобное дело? ‚едь ќа знает все, что происходит на свете". ’огда ќа открыл свои уста и сказал, обращаЯсь к воителю ќнлилю: "’ы, о воитель,- владыка богов, но ты не размыслил и наслал на землю потоп. Ќа грешнике должен быть отомщен его грех, и на преступнике - его преступление. Ќе давай же воли своей руке, дабы не все люди погибли; пощади, дабы не все они исчезли с лица земли. ‚место потопа пусть бы лучше пришел лев и сократил род людской! ‚место потопа пусть бы лучше пришел леопард и сократил род людской! ‚место потопа пусть бы лучше пришел голод и опустошил землю! ‚место потопа пусть бы лучше пришла богинЯ-чума и поразила человечество! Ђ Я не открыл умысла великих богов; Я только дал Ђтрахазису увидеть сон, и во сне он услышал умысел богов". Џосле этого ќнлиль принЯл свое решение и вошел в ковчег. Ћн взЯл менЯ за руку и вывел из кораблЯ и менЯ и жену мою, велел ей стать на колени рЯдом со мной, а сам подошел к нам, стал между нами обоими и благословил нас (говорЯ): "„о сих пор “тнапиштим был человеком, но отныне пусть “тнапиштим и жена его уподобЯтсЯ богам и станут равными нам, пусть “тнапиштим живет далеко от земли, у устьЯ рек". € тогда менЯ взЯли и унесли далеко от земли и оставили жить у устьЯ рек". ’акова длиннаЯ легенда о потопе, внесеннаЯ в поэму о ѓильгамеше, с которой она, по-видимому, вначале не стоЯла ни в какой свЯзи. ‘охранилсЯ фрагмент другой версии этой легенды на одной разбитой плитке, найденной, как и плитка поэмы о ѓильгамеше, среди развалин библиотеки Ђшшурбанипала в Ќиневии. ‚ этом фрагменте содержитсЯ часть беседы, происшедшей перед потопом между богом ќа и вавилонским Ќоем, который здесь называетсЯ Ђтрахазис - имЯ, которое, как мы видели, случайно приписано ему в поэме о ѓильгамеше, хотЯ везде в этой поэме он именуетсЯ не Ђтрахазис, а “тнапиштим. €мЯ Ђтрахазис, как полагают, было первоначальным вавилонским именем героЯ, которое в греческой версии легенды о потопе у Ѓероса заменено именем Љсисутрус. ‚ упомЯнутом фрагменте бог ќа приказывает Ђтрахазису: "‘тупай в ковчег и закрой за собою дверь; возьми туда с собой свои запасы хлеба, свои домашние вещи и прочее имущество, свою (жену?), семью, родственников, своих ремесленников, полевой скот и всех травоЯдных полевых животных". ѓерой возражает на это, что он никогда раньше не строил кораблЯ, и просит начертить ему на земле план кораблЯ длЯ руководства при постройке. „о сих пор мы видели, что вавилонские версии легенды о потопе относЯтсЯ ко времени Ђшшурбанипала, то есть к VII в. до нашей эры, на этом основании можно было допустить более позднее происхождение их в сравнении с еврейской версией и, стало быть, предположить, что они заимствованы у евреев. Ћднако мы располагаем данными, несомненно свидетельствующими о значительно более древнем происхождении вавилонской легенды, благодарЯ еще одной разбитой плитке, найденной при раскопках, предпринЯтых турецким правительством в Ђбу-•абба, на месте, где находилсЯ некогда древний город ‘иппар. Џлитка эта содержит весьма искаженное изложение легенды о потопе и снабжена точной датой, а именно: в конце текста имеетсЯ отметка о том, что табличка написана в двадцать восьмой день месЯца шабату (одиннадцатый месЯц у вавилонЯн), в одиннадцатый год правлениЯ царЯ Ђммизадуга, то есть около 1966 г. до нашей эры. Љ сожалению, текст настолько отрывочен, что дает мало сведений, но имЯ Ђтрахазис здесь встречаетсЯ, а также говоритсЯ о большом ливне и, по-видимому, о корабле и спасшихсЯ на нем людЯх. „ругаЯ очень древнЯЯ версиЯ легенды о потопе была обнаружена в Ќиппуре во времЯ раскопок, производившихсЯ Џенсильванским университетом. Ћна написана на небольшом обломке таблицы из необожженной глины, и на основании начертаниЯ букв и места нахождениЯ датируетсЯ открывшим ее профессором ѓильпрехтом не позднее 2100 г. до нашей эры. ‚ этом фрагменте бог возвещает, что пошлет на землю потоп, который сметет сразу весь людской род; бог предлагает человеку, к которому обращает свою речь, построить себе большое судно с крепкой крышей, где он сможет спасти свою жизнь, и взЯть туда с собою животных и птиц. ‚се эти версии легенды о потопе написаны на семитическом Языке ‚авилонии и Ђссирии. Ќо есть другаЯ отрывочнаЯ версиЯ, найденнаЯ американцами при раскопках в Ќиппуре и написаннаЯ на шумерийском Языке, то есть на несемитическом Языке древнего народа, который, по-видимому, предшествовал семитам в ‚авилонии и основал в нижней долине …вфрата свою собственную замечательную культуру, обыкновенно именуемую вавилонской культурой. ѓород Ќиппур, где была найдена эта шумерийскаЯ легенда о потопе, был самым свЯщенным и, возможно, наиболее древним религиозным центром страны, и местный бог этого города ќнлиль стоЯл во главе вавилонского пантеона. ‘удЯ по начертанию письма, текст таблички, на которой записана легенда, относитсЯ, вероЯтно, ко времени знаменитого вавилонского царЯ •аммурапи, то есть приблизительно к 2100 г. до нашей эры. Ќо сама легенда, надо полагать, гораздо древнее, потому что в конце третьего тысЯчелетиЯ, когда был написан текст таблички, шумерийцы как отдельный народ перестали уже существовать, растворившись в семитическом населении страны, и Язык их стал уже мертвым Языком, хотЯ древнЯЯ литература и содержащиесЯ в ней свЯщенные тексты служили еще предметом изучениЯ и переписывались семитическими жрецами и писцами. ‚ результате открытиЯ шумерийской версии легенды о потопе возникло предположение о том, что сама легенда ведет свое происхождение от времени, предшествовавшего занЯтию долины …вфрата семитами, которые, поселившись в новой стране, заимствовали легенду о потопе от своих предшественников - шумерийцев. €нтересно отметить, что шумерийскаЯ версиЯ легенды о потопе служит продолжением рассказа, к сожалению весьма отрывочного, о сотворении человека; согласно этому рассказу, люди были созданы богами раньше животных. ’аким образом, шумерийскаЯ легенда сходитсЯ с библейским рассказом в книге Ѓытие, поскольку и здесь и там сотворение человека и великий потоп трактуютсЯ как два тесно свЯзанных между собой событиЯ первоначальной истории мира. Џри этом шумерийское сказание совпадает не с жреческим, а с Яхвистским источником, изображаЯ такую последовательность событий, при которой сотворение человека предшествовало сотворению животных. Џока что опубликована только нижнЯЯ половина таблички этой "шумерийской книги Ѓытие" но и этой половины достаточно, чтобы представить себе в общих чертах легенду о потопе. ‡десь рассказываетсЯ, что ‡иугидду или, правильнее, ‡иудзудду был некогда царем и жрецом бога ќнки - шумерийского божества, соответствующего семитическому ќа. €зо днЯ в день он служил богу, смиренно повергаЯсь ниц перед ним и исполнЯЯ у алтарЯ установленные обрЯды. ‚ награду за такое благочестие ќнки сообщает ему, что по требованию ќнлилЯ на совете богов решено истребить семЯ человеческого рода посредством ливнЯ и бури. Џрежде чем сделать свЯтому человеку это своевременное предупреждение, божественный друг просит его отойти к стене, говорЯ: "‘тань у стены слева от менЯ, и у стены Я скажу тебе слово". ќти слова находЯтсЯ в очевидной свЯзи с тем странным местом в семитической версии легенды, где ќа начинает свое предупреждение “тнапиштиму в таких выражениЯх: "Ћ, тростниковаЯ хижина, тростниковаЯ хижина! Ћ, стена, стена! Ћ, слушай, тростниковаЯ хижина! Ћ, внимай, стена!" ќти два параллельных места в обеих версиЯх легенды заставлЯют предположить, что доброжелательный бог, не желаЯ прЯмо сообщить смертному человеку тайное решение богов, прибегает к уловке и шепотом доверЯет тайну стене, по другую сторону которой он предварительно поставил ‡иудзудду. ’аким образом праведный человек подслушал чужой разговор и узнал роковую тайну, тогда как его божественный покровитель имел возможность впоследствии утверждать, что он не открыл человеку умысла богов. ќта уловка приводит на памЯть известную легенду о том, как слуга царЯ Њидаса открыл, что у его господина ослиные уши, и, не будучи в состоЯнии удержатьсЯ, чтобы не выболтать кому-нибудь этой тайны, шепотом рассказал ее пещере и засыпал пещеру землей, но на этом месте вырос тростник, и шелест его листьев, волнуемых ветром, разнес по всему свету секрет об уродстве царЯ. ’а часть таблицы, в которой, вероЯтно, содержалось описание того, как строилсЯ ковчег и как сел в него ‡иудзудду, потерЯна, а сохранившаЯсЯ часть сразу захлестывает нас волнами потопа. ЃушующаЯ бурЯ и ливень описываютсЯ как ЯвлениЯ одновременные. ‡атем текст продолжаетсЯ так: "Џосле того как ливень и бурЯ свирепствовали на земле целых семь дней и семь ночей, а огромный ковчег силой вихрЯ носилсЯ все времЯ по могучим волнам, поЯвилсЯ бог-солнце, проливаЯ дневной свет на небо и землю". Љогда свет солнца засиЯл над ковчегом, ‡иудзудду пал ниц перед богом-солнцем и принес в жертву вола и овцу. ‡десь опЯть пробел в тексте, а вслед за тем мы читаем, что царь ‡иудзудду пал ниц перед богами Ђну и ќнлилем. ѓнев ќнлилЯ против людей теперь как будто смЯгчилсЯ, как можно понЯть из его слов, относЯщихсЯ к ‡иудзудду: "†изнь, подобную жизни бога, Я дарую ему". € дальше: "‚ечную душу, подобную душе бога, Я сотворю длЯ него". Ђ это значит, что герой легенды о потопе, шумерийский Ќой, обрел дар бессмертиЯ или даже превратилсЯ в бога. „альше ему преподноситсЯ титул "хранителЯ семени человеческого рода", и боги отводЯт ему обитель на горе, быть может на горе „ильмун, хотЯ такое чтение имени не вполне достоверно. Љонец легенды до нас не дошел. €так, мы видим, что в существенных чертах шумерийскаЯ версиЯ легенды о потопе совпадает с более длинной и обстоЯтельной версией, сохранившейсЯ в поэме о ѓильгамеше. ‚ обеих версиЯх великий бог (ќнлиль или Ѓэл) решил истребить человечество, затопив землю дождем. ‚ обеих версиЯх бог (ќнки или ќа) предупреждает человека о близкой катастрофе, и человек, получивший такое предупреждение, спасаетсЯ в ковчеге. ‚ обеих потоп в период его наибольшей силы продолжаетсЯ семь дней. ‚ обеих версиЯх, после того как вода начинает спадать, человек приносит жертву и под конец возводитсЯ в ранг богов. …динственное существенное различие касаетсЯ имени героЯ, который в шумерийской версии называетсЯ ‡иудзудду, а в семитической - “тнапиштим или Ђтрахазис. умерийское имЯ ‡иудзудду напоминает другое - Љсисутрус, которое Ѓерос дает герою, спасшемусЯ от потопа. …сли сходство этих двух имен не случайно, то мы имеем новое основание удивлЯтьсЯ той верности древнейшим документальным источникам, которую сохранил в своем описании вавилонский историк. Ћткрытие этой чрезвычайно интересной таблички, содержащей рассказ о потопе в свЯзи с рассказом о сотворении мира, дает основание предполагать, что заключающиесЯ в книге Ѓытие сказаниЯ о первоначальной истории мира родились не у семитов, но были ими заимствованы от более древнего цивилизованного народа. „икие орды семитов, нахлынувшие за несколько тысЯчелетий до нашей эры из Ђравийской пустыни в плодородную долину Ќижнего …вфрата, застали там уже сложившуюсЯ цивилизацию. Џотомки первобытных бедуинов постепенно перенЯли искусства и нравы покоренной страны точно так же, как гораздо позднее северные варвары позаимствовали известный культурный лоск от покоренного ими населениЯ ђимской империи. …врейское сказание о великом потопе. Љритики библейского текста единодушно признают, что в древнееврейской легенде о великом потопе, в том виде, как она изложена в книге Ѓытие, надо различать два первоначально самостоЯтельных рассказа; впоследствии эти два рассказа были искусственно объединены с целью придать им подобие некой единой и однородной легенды. Ќо редакторскаЯ работа по слиЯнию двух текстов в один сделана так грубо и неуклюже, что встречающиесЯ там повторениЯ и противоречиЯ бросаютсЯ в глаза даже невнимательному читателю. €з двух первоначальных версий легенды одна происходит от †реческого кодекса (обыкновенно обозначаемого латинской буквой ђ), а другаЯ - от так называемого џхвиста (обозначаемого латинской буквой J). Љаждому из источников свойствен особый характер и стиль, и оба относЯтсЯ к различным историческим эпохам: Яхвистский рассказ ЯвлЯетсЯ, вероЯтно, наиболее древним, тогда как †реческий кодекс, как в настоЯщее времЯ принЯто думать, ЯвлЯетсЯ позднейшим по времени из всех четырех источников, объединенных в естикнижии. џхвист был, по-видимому, написан в €удее в начальный период существованиЯ еврейского государства, по всей вероЯтности, в IX или VIII в. до нашей эры †реческий кодекс поЯвилсЯ в период, последовавший за 586 г. до нашей эры, когда €ерусалим был завоеван вавилонским царем Ќавуходоносором и евреи были уведены в плен. Ќо если автор џхвиста обнаруживает живой неподдельный интерес к личности и судьбе описываемых им людей, то автор Љодекса, наоборот, интересуетсЯ ими лишь постольку, поскольку он видит в них орудие божественного промысла, предназначенное длЯ передачи €зраилю знаний о боге и всех тех религиозных и социальных институтах, которые по милости бога должны были регулировать жизнь "избранного народа". Ћн пишет историю не столько светскую и гражданскую, сколько свЯщенную и церковную. €сториЯ €зраилЯ длЯ него скорее историЯ церкви, нежели народа. Џоэтому он подробно останавливаетсЯ на жизнеописании патриархов и пророков, которых бог удостоил своим откровением, и торопитсЯ пройти мимо рЯда поколений обыкновенных смертных, упоминаЯ только их имена, точно они служат лишь звеньЯми, соединЯющими одну религиозную эпоху с другой, или ниткой, на которую с редкими промежутками нанизаны драгоценные жемчужины откровениЯ. …го отношение к историческому прошлому предопределЯетсЯ современной ему политической обстановкой. Ќаивысший расцвет €зраилЯ был уже в прошлом, его независимость утерЯна, а с нею исчезли и надежды на мирское благоденствие и славу. ђозовые мечты о могуществе, вызванные в душе народа блестЯщими царствованиЯми „авида и ‘оломона, мечты, которые могли еще на времЯ сохранитьсЯ даже после падениЯ монархии, давно померкли в темных тучах наступившего заката нации под влиЯнием суровой действительности чужеземного владычества. € вот когда не нашлось выхода длЯ светских амбиций, неугасимый идеализм народа нашел длЯ себЯ выход в другом направлении. Њечты народа устремились в другую сторону. …сли они не могли найти себе места на земле, то небо оставалось еще открыто длЯ них. Џодобно €акову в ‚ефиле, окруженному со всех сторон врагами, мечтатель увидел лестницу, упирающуюсЯ в небо, по которой ангелы могли спуститьсЯ на землю, чтобы защитить и охранить одинокого путника. Љороче говорЯ, вожди €зраилЯ стремились утешить свой народ, вознаградить его за все унижениЯ, выпавшие на его долю в сфере материальной жизни, и поднЯть его на высшую ступень жизни духовной. „лЯ этой цели они, строЯ и совершенствуЯ, создали сложный религиозный ритуал, чтобы с его помощью присвоить себе всю божественную благодать и сделать ‘ион свЯтым городом, красой и центром царства божиЯ на земле. Џодобные стремлениЯ и идеалы придавали общественной жизни все более и более клерикальный характер, выдвигаЯ на первый план интересы церкви и делаЯ жреческое влиЯние доминирующим. –арь был заменен первосвЯщенником, унаследовавшим даже пурпурные одежды и золотую корону своего предшественника. Џереворот, состоЯвший в том, что на смену светским властителЯм в €ерусалиме пришли первосвЯщенники, аналогичен тому, который превратил ђим цезарей в ђим средневековых пап. ’акое умонастроение, такаЯ струЯ религиозных чувств, направленнаЯ всецело в сторону церковности, нашли свое отражение или, лучше сказать, вполне выкристаллизовались в †реческом кодексе. ЌекотораЯ ограниченность этого умонастроениЯ интеллектуального и морального свойства сказалась соответственным образом и на авторе источника. Ћн интересуетсЯ исключительно формальной стороной религии, упиваетсЯ отдельными церковными обрЯдами и мелочами ритуала, предметами церковной утвари и облачениЯ. Ѓолее глубокаЯ сторона религии длЯ него - книга за семью печатЯми, ее моральных и духовных идей он почти не касаетсЯ, никогда не рассматривает фундаментальные проблемы бессмертиЯ и происхождениЯ зла, волновавшие во все времена пытливые умы. ђавнодушный к земным делам, поглощенный целиком мельчайшими подробностЯми ритуала, со своим пристрастием к хронологии и генеалогии, к датам и цифрам, вообще ко всему, что составлЯет скелет, а не плоть и кровь истории, этот жрец-историк напоминает нам тех средневековых летописцев-монахов, которые обозревали широкий мир через узкое окошечко своей монашеской кельи или через цветные витражи церкви. …го умственный горизонт был чрезвычайно ограничен; атмосфера, в которой ему представлЯлись событиЯ, была окрашена той средой, сквозь которую он наблюдал их. ’ак, скиниЯ в пустыне в его пылком воображении принимала размеры великолепного храма, как если бы он смотрел на нее сквозь цветные стекла готической церкви. „аже те медленные процессы или внезапные катаклизмы, которые формировали или преображали материальный мир, он представлЯл себе лишь как знамениЯ и чудеса, ниспосланные божеством, чтобы возвестить новые эпохи божьего промысла. ‘отворение мира было длЯ него не чем иным, как великой прелюдией к установлению субботы. ‘амый свод небесный с его величественными светилами представлЯлсЯ ему великолепным циферблатом, на котором божий перст предуказал навеки точные сроки праздников церковного календарЯ. Џотоп, которым почти все человечество было сметено с лица земли, был лишь поводом к установлению договора между богом и оставшейсЯ после потопа в живых жалкой кучкой людей, а радуга, пылающаЯ в темных грозовых тучах, была всего-навсего печатью, приложенной к этому договору и удостоверЯющей его подлинность и незыблемость. €бо этот жрец и историк был в такой же мере законовед, как и церковник. ‚ качестве такового он прилагает много труда, чтобы доказать, что благожелательное отношение бога к его народу покоитсЯ на строго юридическом фундаменте, как об этом свидетельствует рЯд договоров, заключенных обеими сторонами с соблюдением всех необходимых формальностей. € когда он занимаетсЯ толкованием этих договоров, он чувствует себЯ в родной стихии и без устали перечислЯет длинный рЯд документов, в которых изложены все выданные €зраилем обЯзательства. € никогда этот строгий формалист, этот сухой, как пергамент, любитель древностей не расстаетсЯ в такой мере с своей обычной суровостью, не оживает так душой, доходЯ чуть ли не до сердечной теплоты, как в те моменты, когда он начинает распространЯтьсЯ о любезных его сердцу контрактах и нотариальных сделках. едевром его исторического стилЯ признаетсЯ рассказ о торговых переговорах овдовевшего Ђвраама с "сынами •ета", “ которых Ђвраам купил фамильный склеп длЯ погребениЯ умершей жены. Џечальное обстоЯтельство, послужившее причиной сделки, не повлиЯло нисколько на тон рассказа, и в нарисованной автором картине черты недюжинного художника соединЯютсЯ с скрупулезностью опытного нотариуса. ЌесмотрЯ на тысЯчелетиЯ, отделЯющие нас от описываемого событиЯ, всЯ сцена оживает перед нами в том же самом виде, в каком подобные сцены происходили в свое времЯ на глазах автора; такие же сцены, пожалуй, и сейчас еще происходЯт на ‚остоке, когда два почтенных арабских шейха с большим искусством вступают в торг, строго соблюдаЯ при этом все условности этикета восточной дипломатии. Џравда, такие картины у автора †реческого кодекса попадаютсЯ редко. ‹андшафты он едва пытаетсЯ изобразить, а портреты его - это мазнЯ, лишеннаЯ всЯкой индивидуальности, жизни и красок. Њоисей, которым он так много занимаетсЯ, превращаетсЯ у него из великого вождЯ чуть ли не в безжизненный манекен, в человека, занЯтого преимущественно вопросами церковного благолепиЯ и жреческих уборов. ‘овсем другие картины патриархального быта оставил нам автор џхвиста. Џо чистоте линий, по легкости и изЯществу кисти, теплоте красок они ЯвлЯютсЯ непревзойденными, быть может, единственными во всей литературе. ’ончайшие эффекты произведены несколькими мазками, потому что каждый из них сделан мастером, который инстинктивно угадал, что именно проситсЯ в картину, а что надо отбросить. ’ак, отдаваЯ все свое внимание человеческим фигурам, выдвинутым на передний план и выступающим из рамы во всей их живой правдивости и осЯзательности, он в то же самое времЯ двумЯ-тремЯ еле заметными мазками обозначает на заднем плане ландшафт, и в результате перед нами стройнаЯ композициЯ, неизгладимо врезывающаЯсЯ в нашу памЯть. Ќапример, сцена €акова и ђахили у колодца с расположенным вокруг стадом овец в жаркий полдень передана словами автора не менее живо, чем красками ђафаэлЯ. ‘ изЯществом и красочностью в изображении человеческой жизни автор соединЯет очаровательную наивность и античную простоту в описании божества. Ћн возвращает нас назад к стародавним временам, когда между человеком и богом еще не зиЯла такаЯ глубокаЯ пропасть. Њы читаем здесь о том, как бог, подобно ребенку, который делает себе куклу из земли, вылепил первого человека из глины; как он прогуливалсЯ по саду, наслаждаЯсь вечерней прохладой, и подозвал к себе сконфуженных Ђдама и …ву, спрЯтавшихсЯ за деревьЯми; как он сделал им одежду из звериных шкур вместо слишком легкого и прозрачного покрова из фиговых листьев; как запер дверь за Ќоем, вошедшим в ковчег; как он вдыхал аромат сжигаемой жертвы; как он спустилсЯ на землю, чтобы посмотреть вавилонскую башню, очевидно, потому, что с небесной высоты ее нельзЯ было различить; как он беседовал с Ђвраамом на пороге его шатра в дневную жару, под тенью шелестЯщих дубов. ‘ловом, все произведение этого восхитительного автора дышит поэзией, свежестью и благоуханием первобытных времен, которые придают ему какую-то необыкновенную и неувЯдаемую прелесть. „ве отдельные составные части - џхвист и †реческий кодекс, образовавшие вместе рассказ о великом потопе в книге Ѓытие, отличаютсЯ друг от друга как по форме, так и по своему содержанию. €з формальных отличительных признаков, состоЯщих в различном выборе слов того и другого источника, самым важным ЯвлЯетсЯ различное наименование божества в еврейском тексте: в џхвисте оно неизменно называетсЯ џхве, а в †реческом кодексе - ќлохим. ‚ английском переводе (да и в русском синодальном переводе Ѓиблии. -Џрим. пер.) названиЯ эти передаютсЯ соответственно словами "господь" и "бог". ‡амена еврейского џхве словом "господь" основана на подражании евреЯм, которые при чтении писаниЯ вслух всегда заменЯют свЯщенное слово "џхве", где бы оно ни встречалось в тексте, словом "адонай", что значит "господин". Ќо в рассказе 6 потопе, да и вообще во всей книге Ѓытие автор Љодекса избегает называть бога џхве, заменЯЯ его словом "элохим", которое в еврейском Языке служит длЯ обозначениЯ бога, на том основании, что, по его пониманию, божественное имЯ џхве было впервые открыто богом Њоисею, а потому не может быть применЯемо к богу в первые века существованиЯ мира. Ђвтор же џхвиста не разделЯет этого взглЯда на происхождение имени џхве и поэтому свободно применЯет его к божеству начинаЯ с самого сотворениЯ мира. Ќезависимо от этого главного различиЯ между обоими источниками, существуют и другие словесные отличительные признаки их, которые не отражаютсЯ в переводе Ѓиблии на другие Языки. ’ак, например, сочетание слов "мужчина и женщина" передаетсЯ различными выражениЯми в том и другом источнике. ’очно так же английскому слову "истребить" соответствуют два разных слова в обоих источниках. …ще более, чем словесные различиЯ, бросаютсЯ в глаза различиЯ в содержании Яхвистского и жреческого рассказов, доходЯщие иногда до прЯмого противоречиЯ, что ЯвлЯетсЯ лучшим доказательством наличиЯ разных источников легенды о потопе. ’ак, у автора џхвиста отличаютсЯ чистые животные от нечистых, причем первые вводЯтсЯ в ковчег в количестве семи от каждого вида животных, а последние - только в количестве двух. Њежду тем автор Љодекса не делает никакого различиЯ между животными, допускаЯ длЯ них полное равенство, но