Dzh.R.R.Tolkin. Rukovodstvo po perevodu imen sobstvennyh iz "Vlastelina Kolec"
---------------------------------------------------------------
© Copyright Dzh.R.R.Tolkin
© Copyright perevod Taliorne (D.Tuganbaev), Tern(M.Skuratovskaya)
Origin: www.tolkien.ru
---------------------------------------------------------------
D.R.R.Tolkin sostavil eti kommentarii,
kasayushchiesya imen sobstvennyh, v pomoshch' perevodchikam knigi na drugie yazyki. K
momentu ih napisaniya sushchestvovali tol'ko niderlandskij i shvedskij perevody
knigi. Kommentarii podgotovil k izdaniyu Kristofer Tolkin. Vse ssylki na tekst
"Vlastelina Kolec" dayutsya s ukazaniem nomera toma i stranicy vo
vtorom (ispravlennom) izdanii. [1]
Redaktor
Imena sobstvennye vo "Vlasteline Kolec"
Vse imena sobstvennye, krome
nizheperechislennyh, sleduet ostavit' polnost'yu neizmennymi, vne
zavisimosti ot togo, na kakoj yazyk delaetsya perevod, za isklyucheniem togo, chto
fleksiyu -s/-es[2]
sleduet peredavat' v sootvetstvii s pravilami grammatiki yazyka perevoda.
ZHelatel'no takzhe, chtoby perevodchik prochel
prilozhenie F k "Vlastelinu Kolec" i sledoval izlozhennoj tam teorii. V
ishodnom tekste anglijskij yazyk ispolnyaet rol' vseobshchego yazyka[3]
opisyvaemogo vremeni. Takim obrazom, imena sobstvennye na sovremennom
anglijskom sootvetstvuyut imenam na vseobshchej rechi, kotorye chasto (no ne vsegda)
yavlyayutsya perevodami bolee drevnih imen s drugih yazykov (chashche vsego s sindarina
-- yazyka seryh el'fov). Teper' ekvivalentom vseobshchego vmesto anglijskogo
stanovitsya yazyk perevoda, poetomu anglijskie nazvaniya dolzhny byt' perevedeny po
smyslu (nastol'ko blizko po znacheniyu, naskol'ko vozmozhno).
Bol'shaya chast' takih imen sobstvennyh
(naprimer, Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, Snowmane) ne dolzhna
vyzvat' zatrudnenij u perevodchika, osobenno esli on perevodit na yazyk
germanskogo proishozhdeniya (rodstvennyj anglijskomu) -- na niderlandskij,
nemeckij ili na odin iz skandinavskih. Odnako s nekotorymi imenami mogut
vozniknut' slozhnosti. Tak, v nekotoryh sluchayah avtor, vystupaya v roli
perevodchika ranee sozdannyh i privedennyh v etoj knige ili gde-to eshche
el'fijskih imen, postaralsya pridumat' imena na vseobshchem, kotorye odnovremenno
yavlyayutsya perevodami i (na sluh anglichanina) blagozvuchnymi imenami, podobnymi
anglijskim (ili dazhe vstrechayutsya na samom dele gde-nibud' v Anglii). V kachestve
udachnogo primera mozhno privesti Rivendell -- perevod seroel'fijskogo Imladris
("ushchel'naya dolina"). Takie imena zhelatel'no perevesti, inache budet
narushena tshchatel'no sostavlennaya sistema imen sobstvennyh i v voobrazhaemoj
lingvisticheskoj istorii etogo perioda poyavitsya neob®yasnennoe imya. No, konechno
zhe, perevodchik mozhet i sam pridumat' nazvanie na svoem yazyke, kotoroe podhodit
po smyslu ili po topografii -- ne vse nazvaniya na vseobshchem yavlyayutsya tochnymi
perevodami s drugih yazykov.
V nekotoryh sluchayah mozhet vozniknut' eshche odna
trudnost': vstrechayutsya imena i nazvaniya (eto osobenno harakterno dlya imen
sobstvennyh iz Shire), kotorye ne "bessmyslenny", sostavleny kak
anglijskie (to est', teoreticheski yavlyayutsya vypolnennymi avtorom perevodami so
vseobshchego) i soderzhat ustarevshie ili dialektnye (otnositel'no sovremennogo
yazyka) korni, ili korni s neyasnym znacheniem (sm. prilozhenie F). S tochki zreniya
avtora, zhelatel'no, chtoby perevodchik imel nekotoroe predstavlenie ob imenah i
nazvaniyah v yazyke perevoda i znal slova, kotorye vyshli iz upotrebleniya v
sovremennom yazyke ili sohranilis' tol'ko v otdel'nyh mestnostyah. Predlagaemyj
kommentarij dolzhen pomoch' perevodchiku otlichit' "izobretennye" imena
(sostavlennye iz sovremennyh anglijskih kornej), naprimer Rivendell, Snow-mane,
ot nastoyashchih imen, kotorye upotreblyayutsya v Anglii vne svyazi s etoj knigoj.
Takim obrazom mozhno otlichit' te korni sovremennogo anglijskogo, kotorym sleduet
podobrat' ekvivalenty v yazyke perevoda, sohranyayushchie ishodnyj smysl i imeyushchie po
vozmozhnosti arhaichnoe ili neobychnoe zvuchanie. V nekotoryh sluchayah privedeny
drevnie, ustarevshie ili dialektnye slova na skandinavskih i nemeckom yazykah,
kotorye mozhno ispol'zovat' v kachestve ekvivalentov sootvetstvuyushchih anglijskih
imen, vstrechayushchihsya v tekste. YA nadeyus', chto oni mogut okazat'sya polezny, hotya
ya i ne pretenduyu na vysokij uroven' znaniya sootvetstvuyushchih sovremennyh yazykov --
tol'ko na interes k ih rannej istorii.
Lichnye imena i nazvaniya narodov
Appledore. Ustarevshee slovo, oznachayushchee "yablonya" (ono
sohranilos' v nekotoryh anglijskih geograficheskih nazvaniyah). Ego sleduet
perevesti analogichnym slovom -- arhaichnym ili dialektnym, s tem zhe znacheniem. V
germanskih yazykah mozhno vospol'zovat'sya slovom togo zhe proishozhdeniya: naprimer,
v nemeckom (sredneverhnenemeckom) -- aphalter, v islandskom -- apuldur, v norvezhskom i drevneshvedskom -- apald.
Baggins. Po zamyslu dolzhno napominat' "bag" ("meshok, sumka"), sr. razgovor Bil'bo so
Smaugom v knige "Hobbit". Imelos' v vidu takzhe, chto u hobbitov
voznikali associacii s Bag End (poslednee oznachaet dno "meshka" ("bag") ili "pudding-bag" -- to zhe samoe, chto "cul-de-sac"[4]), mestnym nazvaniem doma Bil'bo. (Tak nazyvali fermu
moej teti v Vustershire, kotoraya nahodilas' v konce tupika). Sr. takzhe Sackville-Baggins.
Perevod dolzhen soderzhat' koren' so
znacheniem "meshok".
Banks. |to, ochevidno, topograficheskoe nazvanie, soderzhashchee
"bank" v smysle
"krutoj sklon, sklon holma". Sleduet podobrat' kakoe-nibud'
analogichnoe slovo.
Barrow-wights. Sushchestva[5],
zhivushchie v "barrow"
(v kurgane); sm. Barrow sredi
geograficheskih nazvanij. |to vydumannoe nazvanie, k nemu sleduet podobrat'
analog. V niderlandskom perevode ispol'zuetsya grafgeest ("mogil'nyj prizrak"), v shvedskom -- Kummelgast ("prizrak kurgana").
Beechbone[6]. Zadumano kak znachashchee slovo, perevod kakogo-to
sootvetstvuyushchego entskogo ili el'fijskogo imeni. Sleduet perevesti ego takim zhe
slovom (naprimer, Buchbein ili, navernoe, luchshe Buchenbein).
Big
Folk, Big People[7].
Podlezhit perevodu.
Black
Captain, Black One, Black Riders[8].
Podlezhit perevodu.
Bolger. Sm. Budgeford.
Bounders.
|to slovo, ochevidnym obrazom, oznachaet
"te, kto sledyat za 'bounds' (granicami)". |to slovo est' v anglijskom yazyke i
v slovaryah ego ne pomechayut kak ustarevshee, hotya ya redko vstrechal ego v
razgovornoj rechi. Vozmozhno eto svyazano s vul'garizmom "bounder" (agressivno-naporistyj, ploho vospitannyj chelovek)
konca 19-go veka, kotoryj odno vremya byl ochen' v hodu i stal v konce koncov
sinonimom slova "grubiyan". Odnako ya uzhe davno ne slyshal etogo slova
i, polagayu, bolee molodym lyudyam ono ne znakomo. V niderlandskom perevode
ispol'zovano slovo "Poenen", "grubiyany", veroyatno potomu, chto shiroko
izvestnyj slovar' v kachestve znacheniya slova "bounder" (pomechennogo kak vul'garizm) daet tol'ko "patser" -- "ham, grubiyan". U anglijskogo
chitatelya, po zamyslu avtora, dolzhna vozniknut' associaciya s etim poslednim
znacheniem, no osnovnoj -- funkcional'nyj -- smysl takzhe dolzhen byt' yasen. (|tu
igru slov, konechno zhe, perevodit' sovershenno ne obyazatel'no, dazhe esli eto
vozmozhno.)
Bracegirdle[9]. Real'naya anglijskaya familiya, kotoraya ispol'zovana v
tekste i, konechno zhe, soderzhit namek na sklonnost' hobbitov k polnote (iz-za
kotoroj natyagivalis' ih poyasa). ZHelatel'no, chtoby eto uchityvalos' v perevode,
nuzhno podobrat' kakoe-to analogichnoe slovo so znacheniem "tugo natyanutyj
poyas" ili "tot, kto rastyagivaet/natyagivaet poyas". (|to
dejstvitel'no sushchestvuyushchaya anglijskaya familiya, kotoraya postroena po romanskoj
modeli slovoobrazovaniya, kogda pervoj stavitsya glagol'naya osnova, naprimer Drinkwater[10]=Boileau. Perevod Bracegirdle ne obyazatel'no dolzhen
byt' nastoyashchej familiej na yazyke perevoda. Veroyatno, Gürtelspanner podojdet).
Brandybuck. Redkaya anglijskaya familiya, na kotoruyu ya nechayanno
natknulsya. Ee proishozhdenie v anglijskom yazyke nesushchestvenno, vo
"Vlasteline Kolec" zhe ona obrazovana ot kornej, vhodyashchih v nazvanie Brandywine River i v famil'noe imya Oldbuck (sm. stat'i, otnosyashchiesya k etim slovam). |to poslednee
soderzhit koren' "buck" (v znachenii zhivotnogo), sootvetstvuyushchij
drevneanglijskomu "bucc" -- "samec olenya (kosuli, lani[11])",
libo "bucca"
-- "kozel".
Buckland po zamyslu soderzhit to zhe samoe nazvanie zhivotnogo (po-nemecki
"Bock"), hotya proishozhdenie slova Buckland (anglijskoe
geograficheskoe nazvanie) chasto svyazyvayut s "book-land[12]"
-- zemlya, iznachal'no vydelennaya vo vladenie v sootvetstvii s pis'mennym
dogovorom.
Brockhouse[13]. "Brock" -- staroe slovo, oznachayushchee "barsuk".
Vplot' do konca devyatnadcatogo veka ono bylo shiroko rasprostraneno v sel'skoj
mestnosti i vstrechalos' v literature; slovo vklyucheno v dostatochno polnye
slovari (v tom chisle dvuyazychnye). Poetomu sovsem neyasno, pochemu niderlandskij i
shvedskij perevodchiki nepravil'no ego peredali. Niderlandskij perevod Broekhuis (eto ne opechatka, poskol'ku tak napisano vo vseh chetyreh
mestah, v kotoryh eta familiya vstrechaetsya) vyglyadit nelepo -- chto znachit
"zadnij dom"? SHvedskoe Galthus ("dom veprya") nemnogim luchshe -- ved' svin'i ne
royut nor! Vidimo, perevodchik ne znal i ne posmotrel znachenie slova "brock", ved' on ispol'zuet Grävlingar ("gräflingar", "gräfsvin" -- eto "barsuki" po-shvedski) v kachestve
perevoda familii Burrows[14].
"Brock" chasto vstrechaetsya v
geograficheskih nazvaniyah, ot kotoryh proizoshli nekotorye familii (naprimer Brockbanks).
Vydumannoe Brockhouse vzyato v kachestve hobbitskoj familii, estestvenno,
potomu, chto barsuki ("brock") stroyat slozhnye, horosho splanirovannye,
podzemnye zhilishcha. Dumayu, chto v kachestve nemeckogo perevoda podojdet Dachsbau.
V datskom yazyke -- Graevling.
Butterbur. Naskol'ko mne izvestno, eto slovo -- v otlichie ot slova
"butter"
("maslo") -- ne vstrechaetsya v Anglii v kachestve familii. "Butter" zhe vstrechaetsya i v kachestve sostavnoj chasti
familij (byvshih kogda-to geograficheskimi nazvaniyami), naprimer, v Butterfield. V knige eta familiya izmenena na "butterbur" (belokopytnik, nazvanie rasteniya Petasites vulgaris), v sootvetstvii s obshchim botanicheskim uklonom familij v Bree. Esli v obshcheupotrebitel'nom nazvanii etogo rasteniya
prisutstvuet koren' so znacheniem "maslo" -- tem luchshe. Esli zhe net, to
mozhno vzyat' lyuboe drugoe rastenie, nazvanie kotorogo soderzhit koren'
"maslo" (kak, naprimer, nemeckie "Butterblume", "Butterbaum" i niderlandskoe "boterbloeme"), ili zhe prosto sochnoe i myasistoe rastenie.
Belokopytnik -- myasistyj, s tyazheloj golovkoj cvetka na tolstom steble i s ochen'
bol'shimi list'yami.
Imya Barliman (kotoroe nosit Butterbur)
eto vsego lish' drugoe napisanie "barley" + "man[15]"
(imya, vpolne podhodyashchee traktirshchiku i pivovaru) i podlezhit perevodu.
Captains
of the West.[16]
Podlezhit perevodu.
Chief[17], The. Podlezhit perevodu.
Chubb. Real'naya anglijskaya familiya, vybrannaya potomu, chto v
anglijskom yazyke ona associiruetsya s prilagatel'nym "chubby" -- puhlyj, tolstyj (predpolozhitel'no proishodit ot
slova "chub"
("golavl'"), nazvaniya rechnoj ryby).
Corsairs[18]. Podlezhit perevodu. Podrazumevaetsya, chto oni pohozhi na
sredizemnomorskih korsarov -- morskih razbojnikov s ukreplennymi bazami.
Cotton. Iznachal'no eta familiya (kak i mnogie drugie sovremennye
familii) byla geograficheskim nazvaniem: "cot" -- nebol'shoj dom, kottedzh i "-ton" -- obychnoe sokrashchenie ot slova "town" ("gorod, gorodok; derevnya, derevushka") v
geograficheskih nazvaniyah (sr. drevneanglijskoe "tūn" -- "derevnya"). V sootvetstvii s etim ee i
nuzhno perevodit'.
|ta rasprostranennaya anglijskaya familiya,
konechno zhe, po proishozhdeniyu nikak ne svyazana so slovom "cotton"
("hlopok"), hotya v nashi dni, estestvenno, associiruetsya imenno s nim.
Napisano, chto hobbity pol'zovalis' tabakom, i eto bolee-menee pravdopodobno
ob®yasnyaetsya tem, chto eto rastenie bylo privezeno iz-za Morya narodom Westernesse
(sm. prolog k "Vlastelinu Kolec", razdel 2); no pri etom ne podrazumevaetsya,
chto v eto vremya kto-to znal hlopok ili pol'zovalsya im. Poskol'ku krajne
maloveroyatno, chto v kakom-libo drugom yazyke obychnoe i rasprostranennoe nazvanie
derevni budet shozhe so slovom, oznachayushchem "hlopok", to etu svyaz' v
tekste originala mozhno proignorirovat' -- ona ne vazhna dlya povestvovaniya. Sm. Gamgee.
V rodoslovnyh upomyanuto imya Cotman.
|to staroe slovo, oznachayushchee "tot, kto zhivet v kottedzhe", ego mozhno
najti v lyubom dostatochno bol'shom slovare. Krome togo, eto shiroko
rasprostranennaya anglijskaya familiya.
Dark
Lord, Dark Power[19].
Podlezhit perevodu.
Dead, The[20]. Podlezhit perevodu.
Dunlendings. |to nazvanie sleduet sohranit' bez izmenenij (esli ne
schitat' okonchaniya mnozhestvennogo chisla). Ono sootvetstvuet rohanskomu "dun(n)lending" -- "zhivushchij
v Dun(n)land".
Easterlings. Perevesti, sohraniv znachenie "vostochnye lyudi, lyudi
s vostoka" (v tekste eto lyudi iz maloizuchennyh zemel' za morem Rhûn).
Elder
Kindred, Elder Race, Elder People[21].
Podlezhit perevodu. Esli v yazyke est' dva
varianta sravnitel'noj stepeni slova "staryj", to nuzhno vybrat' bolee
drevnyuyu formu. (V anglijskom arhaichnoe "elder" podrazumevaet i rodstvo i starshinstvo).
Shodstvo mezhdu slovami "Elda-r"
(mn.ch., zapadnye el'fy) i "elder" -- sluchajnoe. Slovo "Elda"
("el'f") bylo pridumano zadolgo do napisaniya "Vlastelina
Kolec". Ne nuzhno pytat'sya peredat' eto shodstvo -- ono ne sushchestvenno i ne
znachimo. Sr. s ponyatiem "Elder
Days", kotoroe tozhe
podrazumevaet bolee drevnij period v istorii naroda (naroda togo zhe samogo
kornya), inymi slovami "vo vremena dalekih predkov".
Elf-friend[22]. Podlezhit perevodu. Ono
naveyano imenem Aelfwine (anglijskaya forma
drevnego germanskogo imeni; naprimer u langobardov vstrechalsya variant Alboin), hotya izvestnye v istorii mnogochislennye nositeli
drevneanglijskogo Aelfwine etot smysl, veroyatno, ne osoznavali ili ne pridavali emu
znacheniya.
Elven-smiths[23]. Podlezhit perevodu. "Elven" -- ustarevshaya forma prilagatel'nogo (ili sostavnaya
chast' slov), ee ne sleduet putat' s anglijskim "elfin", kotoroe utratilo iznachal'nyj smysl i vyzyvaet sovershenno
nepodhodyashchie associacii. Sleduet libo upotrebit' slovo, oznachayushchee
"el'f" v yazyke, na kotoryj delaetsya perevod, libo sostavit' slozhnoe
slovo, libo, nakonec, razbit' "Elven-smiths" na sostavnye chasti: "el'fijskie" i
"kuznecy", vospol'zovavshis' pri etom ekvivalentom
obshcheupotrebitel'nogo prilagatel'nogo "elvish").
V otnoshenii perevoda na nemeckij osmelyus'
posovetovat' po vozmozhnosti ne ispol'zovat' slova "Elf" i "elfen"
v kachestve ekvivalentov slov "elf" i "elven". YA polagayu,
chto slovo "Elf" zaimstvovano iz anglijskogo i poetomu vyzyvaet v
nemeckom yazyke imenno te associacii, kotoryh ya v osobennosti hotel by izbezhat'
(esli eto vozmozhno) -- kak u Drejtona[24]
i v "Sne v letnyuyu noch'" (ya podozrevayu, chto slovo "Elf"
proniklo v nemeckij iz perevoda poslednego). YA imeyu v vidu prevrashchenie
"el'fov" v efemernyh, babochkopodobnyh sushchestv, naselyayushchih cvety.
YA by predlozhil vospol'zovat'sya slovom
"Alp" (a luchshe dazhe "Alb", kotoroe vse eshche privoditsya v
sovremennyh slovaryah v kachestve al'ternativy, a, istoricheski, yavlyaetsya bolee
pravil'noj formoj). U nih obshchee proishozhdenie s anglijskim "elf", i
esli dazhe slovo "Alp" sblizhaetsya po smyslu s anglijskim
"oaf", oboznachayushchim zlobnyh i prokazlivyh duhov ili durachkov (imeyutsya
v vidu "podmenyshi"[25]),
to eto otnositsya i k anglijskomu slovu "elf". YA nahozhu, chto eti
iskazhennye i grubye associacii luchshe, chem "milen'kij" obraz,
sozdannyj literaturoj. |l'fy iz "mifologii" Vlastelina Kolec
sovershenno ne sootvetstvuyut fol'klornym feyam i el'fam, i, kak ya uzhe govoril
(sm. prilozhenie F), ya by predpochel, chtoby iz vseh dostupnyh slov ispol'zovalos'
samoe drevnee -- pust' ono obretet svoi sobstvennye associacii v glazah
chitatelya. V skandinavskih yazykah mozhno vzyat' slovo "alf".
Enemy, The[26]. Podlezhit perevodu.
Ent. |to slovo sleduet sohranit' i kak otdel'noe slovo i v
kachestve sostavnoj chasti (naprimer v Entwives). Schitaetsya, chto tak nazyvali etih sushchestv na yazyke
doliny Anduina (v chastnosti, v Rohane). Na samom dele eto slovo na
drevneanglijskom oznachaet "velikan, gigant" i, takim obrazom to, chto
eto slovo pripisyvaetsya yazyku Rohana, soglasuetsya s obshchej sistemoj. Odnako zhe
ni vneshnij oblik, ni sut' entov v etoj knige ne vzyaty iz germanskoj mifologii.
V slove Entings, "deti entov" [III.4] takzhe ne sleduet nichego menyat', krome okonchaniya
mnozhestvennogo chisla. Seroel'fijskoe (sindarinskoe) nazvanie entov bylo Onodrim [III.2].
Evenstar[27]. Ispol'zuetsya, kak odno iz imen Arven Undomiel'. |to imya
(perevod Undomiel' s kven'ya) sleduet perevesti.
Fairbairns[28]. Podlezhit perevodu. |to anglijskaya familiya, severnaya
variaciya Fairchild. Vybiraya imenno etu familiyu, ya imel v vidu, chto el'fijskaya krasota |lanor,
docheri Sema, dolgo peredavalas' po nasledstvu sredi ee potomkov. |lanor
vydelyalas' takzhe svoimi zolotymi volosami, a v sovremennom anglijskom slovo
"fair", primenennoe k
cvetu volos (lica), oznachaet chashche vsego "belokuryj (svetlyj)". No,
hotya ya i rasschityval na to, chto u anglijskih chitatelej takaya associaciya
vozniknet, vosproizvodit' ee ne obyazatel'no.
Fair Folk. Prekrasnyj narod (v
osnove lezhit vallijskoe Tylwyth teg, "rod prekrasnyh", to est' "fairies" -- fei, el'fy). Nazvanie el'fov. Podlezhit perevodu.
Fallohide. Zdes' mogut vozniknut' slozhnosti. |to slovo sleduet po
vozmozhnosti perevesti, poskol'ku ono sootvetstvuet znachimomu nazvaniyu na
vseobshchem, hotya eto nazvanie i vozniklo davno i poetomu sostoit iz ustarevshih
kornej. Ono sostavleno iz anglijskih "fallow" i "hide[29]" (rodstvenny im nemeckie slova "falb" i "Haut") i oznachaet "blednokozhie". |to arhaichnoe
slovo, poskol'ku "fallow" v znachenii "blednyj, zheltovatyj" sejchas
ispol'zuetsya tol'ko v slovosochetanii "fallow deer[30]", a slovo "hide" teper' ne primenyaetsya dlya oboznacheniya chelovecheskoj
kozhi (krome teh sluchaev, kogda kozha cheloveka upodoblyaetsya shkure). |tu
arhaichnost' ne obyazatel'no peredavat' v perevode. Sm. prilozhenie F po povodu svyazi mezhdu specificheskimi hobbitskimi
slovechkami i yazykom Rohana.
Fang. Klichka sobaki [I.4]; podlezhit perevodu. Konechno zhe, imelos' v vidu
anglijskoe slovo "fang" -- "klyk, vystupayushchij zub" ("fengtōp" na drevneanglijskom, "fangzahn" na nemeckom). No, poskol'ku eta klichka
ispol'zuetsya v sochetanii s Grip[31] ("grip" -- sinonim ischeznuvshego nyne glagola "fang"), to, ya polagayu, chto nemeckoe slovo "Fang"[32] budet udachnym perevodom.
Fatty Lumpkin[33]. Podlezhit perevodu. "-kin" -- eto, konechno, umen'shitel'nyj suffiks.
Fell Riders[34]. Podlezhit perevodu.
Fellowship
of the Ring[35].
Podlezhit perevodu i v tekste, i (po
vozmozhnosti) v zaglavii.
Ferny[36]. Podlezhit perevodu. Kakovo by ni bylo dejstvitel'noe
proishozhdenie anglijskih familij Fern, Ferny i Fernie, v etoj knige ya vybral Ferny potomu, chto v Bree familii imeyut preimushchestvenno botanicheskij uklon.
Firefoot[37]. Podlezhit perevodu.
Firstborn[38], The. Odno iz nazvanij el'fov. Podlezhit perevodu. |l'fov
nazyvayut "pervorozhdennymi", poskol'ku oni poyavilis' v mire prezhde
vseh prochih "govoryashchih narodov": ne tol'ko lyudej, no i gnomov
(kotorye imeyut nezavisimoe proishozhdenie). Hobbity, razumeetsya, schitayutsya
osoboj raznovidnost'yu lyudej.
Fladrif.
Sm. Leaflock.
Flourdumpling[39]. Podlezhit perevodu.
Free
Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples[40].
Podlezhit perevodu.
Gamgee. |ta familiya vstrechaetsya v Anglii, hotya i redko.
Proishozhdeniya ee ya ne znayu, no na anglijskuyu ona ne pohozha. Krome togo, eto eshche
i slovo, oznachayushchee "vata" (sejchas ono vyshlo iz upotrebleniya, no v
moem detstve ono eshche vstrechalos'). |to znachenie proishodit ot familii
izvestnogo hirurga S.Gemdzhi, kotoryj izobrel "gamgee tissue"[41].
Pri perevode luchshe vsego obhodit'sya s etoj familiej kak s
"bessmyslennoj" i sohranit' ee, vnesya izmeneniya, neobhodimye dlya
sootvetstviya stilyu yazyka perevoda.
Gamling
(The Old). |to
imya odnogo iz rohirrim i ego luchshe ne izmenyat', hotya ono bylo slegka
modificirovano dlya privedeniya v sootvetstvie s sovremennym anglijskim yazykom,
kak i ryad drugih rohanskih imen (naprimer, Shadowfax i Wormtongue). Na samom dele sledovalo by ispol'zovat' formu Gameling (s korotkim zvukom "a"). |to odno iz teh imen, kotorye pokazalis' by
hobbitam znakomymi, pohozhimi na ih sobstvennye, poskol'ku ono anglijskoe (to
est' na vseobshchem) -- vozmozhno, imenno ot nego proishodyat familii Gamlen, Gam(b)lin i inye proizvodnye. Sr. "The Tale of Gamelin"[42]
-- eto srednevekovyj roman v stihah, k kotoromu, nesomnenno, voshodit chast'
komedii SHekspira "Kak vam eto ponravitsya". |ti imena proishodyat ot
"gamal-"
-- "staryj". V skandinavskih yazykah eto slovo yavlyaetsya
obshcheupotrebitel'nym, togda kak v drevneanglijskom ono vstrechaetsya tol'ko v
stihah, a v drevneverhnenemeckom -- tol'ko v kachestve sostavnoj chasti imen
sobstvennyh.
Goatleaf[43]. Rastitel'naya familiya v Bree. |to staroe nazvanie zhimolosti, sr. francuzskoe "chèvrefeuille" (na srednevekovoj latyni "caprifolium" -- veroyatno, prostorechnoe nazvanie). V nemeckom
nikakih slozhnostej vozniknut' ne dolzhno, poskol'ku "Geissblatt[44]", kazhetsya, yavlyaetsya odnim iz upotrebitel'nyh
nazvanij.
Goldberry[45]. Sleduet perevesti po smyslu.
Great Enemy[46]. Podlezhit perevodu.
Grey Company[47]. Podlezhit perevodu.
Greyhame. Osovremenennaya forma rohanskogo "grēg-hama[48]" ("verhnyaya odezhda serogo cveta").
Prozvishche Gendal'fa v Rohane. Veroyatno, i Grēghama, i Greyhame budut bessmyslenny v yazyke perevoda, togda kak po
krajnej mere koren' "grey" ("seryj") dolzhen byt' ponyaten chitatelyu.
Poetomu ya polagayu, chto ego sleduet perevesti, to est' predstavit' delo tak,
budto |omer perevodit ego na vseobshchij [III.2]. Takim obrazom v
niderlandskom perevode pravil'no napisano Grijsmantel, a v shvedskom oshibochno "gråhamn" -- "seryj prizrak". Na nemeckom,
veroyatno, eto budet zvuchat' kak Graumantel.
Grey Host[49]. Podlezhit perevodu.
Grey Pilgrim[50]. Eshche odno prozvishche Gendal'fa, perevod imeni Mithrandir. Ego nuzhno perevesti po smyslu.
Grip. Klichka sobaki. Podlezhit perevodu. Sm. Fang.
Grubb. Hobbitskaya familiya. (V [I.1] upotrebleno mnozhestvennoe chislo Grubbs). Ee nuzhno perevesti, podobrav chto-to bolee-menee
podhodyashchee po zvuchaniyu i znacheniyu. Po zamyslu ona dolzhna napominat' anglijskij
glagol "grub"
-- "kopat', vskapyvat' zemlyu".
Guardians[51]. Podlezhit perevodu.
Halfling. Tak na vseobshchem nazyvali hobbitov. Na samom dele takogo
slova v anglijskom yazyke net, no ono moglo by byt', tak kak obrazovano
morfologicheski pravil'no i s pomoshch'yu podhodyashchego suffiksa. Ono oznachaet
"nekto polovinnogo razmera". Dlya etogo slova sleduet skonstruirovat'
v yazyke perevoda analog, soderzhashchij koren' so znacheniem "polovina". V
niderlandskom perevode ispol'zovano slovo "Halfling" (po-vidimomu, eto osmyslennoe proizvodnoe ot slova
"half"
("polovina"), hotya v niderlandskom ono vstrechaetsya ne chashche, chem v
anglijskom).
Harfoots
(mn.ch.). CHitatel', uchityvaya
kontekst, dolzhen ponimat' ego smysl. |to -- vidoizmenennaya drevnyaya familiya
"hairyfoot"
("nekto s volosatymi stupnyami"). Podrazumevaetsya, chto eto
sootvetstvuet drevnemu anglijskomu "hæ‾r-fōt" (pozdnee
-- "herfoot"),
s obychnoj zamenoj "er" na "ar" v anglijskom yazyke. Slovo "hair"("volosy") v sovremennom anglijskom
rodstvenno drevneanglijskomu "hæ‾r", "hēr" (nemeckoe "Haar"), no ne proishodit ot nego napryamuyu. V nemeckom
yazyke slovo "Harfuss"
dostatochno tochno peredavalo by smysl, zvuchanie i nebol'shie otlichiya ot
pervonachal'noj familii. Sm. Fallohide.
Harry (proizvodnoe ot Herry, proishodyashchego ot Henry). Podojdet lyuboe rasprostranennoe muzhskoe imya podobnogo
tipa.
Hayward. Podlezhit perevodu. Tak nazyvaetsya mestnyj sluzhashchij,
kotoryj obyazan proveryat' izgorodi i ne davat' skotu razbegat'sya (sm. prolog k
"Vlastelinu Kolec", razdel 3). |to slovo sejchas ustarelo,
sohranivshis' v osnovnom tol'ko v shiroko rasprostranennoj familii Hayward, no Hob [VI.8] na samom dele
schitalsya storozhem. Slovo "hayward" proishodit ot "hay" -- "ograda" (a ne "seno") i
"ward" --
"storozh". Sr. takzhe geograficheskie nazvaniya High Hay, Hay Gate i Haysend v Buckland. Horosho, esli v yazyke perevoda est' ustarevshee slovo s
analogichnym smyslom. V niderlandskom perevode ispol'zovano ves'ma blizkoe po
smyslu slovo "Schutmesster" ("storozh zagona ili ogorozhennogo mesta"). V shvedskom
variante slovo "stängselvakt" ("storozh ogrady") bylo, ya polagayu,
special'no skonstruirovano dlya nuzhd perevoda.
Healer,
The Healers[52]. Podlezhit perevodu.
Heathertoes[53]. Familiya v Bree. Ona ne upotreblyaetsya v Anglii, hotya koren' "Heather-" v nekotoryh familiyah vstrechaetsya. V niderlandskom
perevode -- Heideteen. Dlya nemeckogo, veroyatno, podojdet "Heidezhen"? (|ta familiya, veroyatno, yavlyaetsya shutkoj Bol'shogo
Naroda, v kotoroj podrazumevaetsya, chto u Malogo Naroda, kotoryj hodit bosikom,
mezhdu pal'cami nog nabivaetsya veresk, such'ya i list'ya).
Hobbit.
Perevodu ne podlezhit, poskol'ku schitaetsya, chto eto slovo ne proishodilo iz
vseobshchego (kotoromu sootvetstvuet anglijskij ili yazyk perevoda), i zhitelyam Shire ego etimologiya byla uzhe neponyatna.
Holman.
Anglijskaya familiya. Zdes' podrazumevaetsya, chto ona oznachaet "hole-man[54]" (proiznositsya tochno tak zhe). Ee sleduet perevesti
po smyslu.
Hornblower[55]. Hornblow i Hornblower -- eto anglijskie familii. V Shire eta
familiya, ochevidno, obrazovana ot nazvaniya professii. Ee sleduet perevesti po
smyslu.
Isengrim. Sm.
prilozhenie F:
"V nekotoryh drevnih rodah, osobenno v teh, chto proishodyat ot Fallohide (naprimer Tooks i Bolgers) byl ... obychaj davat' imena v vysokom stile". |to
drevnee germanskoe imya. Veroyatno, sejchas ono bol'she vsego izvestno kak imya
volka (Isegrim), odnogo iz personazhej "Rejneke-Lisa"[56].
Luchshe vsego ostavit' ego neperevedennym, poskol'ku ne predpolagaetsya, chto ono
sostavleno iz kornej vseobshchego yazyka.
Leaflock[57]. |to imya sleduet perevesti po smyslu, poskol'ku ono
schitaetsya perevodom el'fijskogo Finglas ("fing" -- "lokon, puchok volos" i "las" -- "list") na vseobshchij. To zhe otnositsya i
k imeni enta Fladrif, kotoroe perevoditsya kak Skinbark.
Maggot.
Soglasno zamyslu eto -- "bessmyslennoe" imya, zvuchashchee po-hobbitski.
Ego sovpadenie s anglijskim slovom, oznachayushchim "lichinka", sluchajno. V
niderlandskom perevode ispol'zuetsya Van de Made ("made" sootvetstvuet nemeckomu "Made" i drevneanglijskomu "maða" -- "lichinka"). Na samom dele ego,
navernoe, luchshe ne trogat', kak eto i sdelano v shvedskom perevode, hotya
nekotoraya adaptaciya imeni k yazyku perevoda byla by umestna.
Marigold[58]. |to cvetochnoe imya i ono podlezhit perevodu (sm.
prilozhenie F[i]). |to slovo bylo vybrano potomu, chto v anglijskom yazyke
ono mozhet byt' ispol'zovano v kachestve imeni, i potomu, chto ono soderzhit koren'
"gold" ("zoloto"),
oboznachaya cvetok zolotogo cveta. V etom soderzhitsya namek na to, chto v sem'e
Sema byla struya krovi Fallohide (sm. prolog k "Vlastelinu Kolec"[ii]),
kotoraya byla usilena blagosloveniem Galadriel' i stala zametna v ego detyah: v
osobennosti v Elanor, no takzhe i v Goldilocks (tak inogda nazyvayut cvetok[59],
pohozhij na belokopytnik), stavshej zhenoj naslednika Peregrina Tuka (Peregrin Took). K sozhaleniyu, nazvanie sootvetstvuyushchego cvetka v yazyke
perevoda mozhet okazat'sya nepodhodyashchim po zvuchaniyu ili smyslu (naprimer, francuzskoe
"souci").
V etom sluchae luchshe vospol'zovat'sya nazvaniem kakogo-libo drugogo zheltogo
cvetka. SHvedskij perevodchik reshil etu problemu, vospol'zovavshis' imenem Majagull i dobaviv Ringblom (shvedskoe slovo "ringblomma" oznachaet "nogotok"; sr. nemeckoe "Ringelblume"). Niderlandskij perevodchik dovol'stvovalsya Meizoentje ("margaritka"), chto vpolne udovletvoritel'no.
On ne vklyuchil v svoj perevod genealogicheskie derev'ya i poetomu ne uchel, chto
imenem Daisy ("margaritka") zvali sestru Sema (ona byla
namnogo starshe nego), a ne podruzhku detstva Rosie Cotton.
Mugwort[60]. |to familiya v Bree -- nazvanie rasteniya (Artemisia, fr. "armoise" -- rastenie, rodstvennoe polyni gor'koj, fr. "armoise amère").
Sleduet vzyat' nazvanie etogo rasteniya na yazyke perevoda (v nemeckom, naprimer,
"Beifuss"),
esli ono podhodit. V protivnom sluchae mozhno vospol'zovat'sya nazvaniem lyubogo
bolee-menee vneshne pohozhego rasteniya. Net nikakih osobennyh prichin dlya vybora
imenno "Mugwort",
krome togo, chto eto slovo zvuchit po-hobbitski.
Necromancer[61]. Podlezhit perevodu.
Neekerbreekers. Vydumannoe nazvanie nasekomyh. Sleduet zamenit' ego na
vydumannoe slovo analogichnogo zvuchaniya (predpolagaetsya, chto etot zvuk
napominaet strekot sverchka).
Noakes. |tu familiyu sleduet adaptirovat' v sootvetstvii s
yazykom perevoda, ili zhe podobrat' vmesto nee chto-nibud' podhodyashchee v tom zhe
stile. Noake(s) i Noke(s) -- anglijskie familii,
proishodyashchie, veroyatno, ot neredko vstrechayushchegosya geograficheskogo nazvaniya No(a)ke (ot slovosochetaniya
"atten oke" -- "u duba" v rannem anglijskom yazyke).
No poskol'ku eto proishozhdenie sejchas uzhe ne osoznaetsya, ego mozhno ne
uchityvat'. |ta familiya ne vazhna dlya hoda povestvovaniya.
Oldbuck[62].
Sm. Brandywine, Brandybuck.
Koren' "-buck" proishodit ot imeni Buck (ego drevnyaya forma -- Bucca, sm. prilozhenie B, 1979 g. tret'ej epohi). Imya Gorhendad (I 102) luchshe vsego ostavit' bez izmenenij. |to vallijskoe
slovo, oznachayushchee "praded"; v prilozhenii F[iii] ob®yasneno, pochemu zhitelyam Buckland dany vallijskie imena (ili imena v stile, pohozhem na
vallijskij).
Oliphaunt. |to slovo sleduet sohranit'. |to ustarevshaya forma slova
"elephant"
("slon"), v dannom sluchae ona ispol'zovalas' dlya sozdaniya
"prosteckogo" kolorita, v predpolozhenii, chto sluh o yuzhnom zvere
pronik v Shire
davno i v kachestve legendy. |tot nyuans mozhno peredat', prosto zameniv pervuyu
bukvu "e"
na "o"
v obychnom nazvanii slona na yazyke perevoda[63]
-- slovo budet legko uznavaemo, dazhe esli v yazyke net analogichnoj ustarevshej
formy. V niderlandskom yazyke sovremennoe nazvanie slona zvuchit kak "olifant"; perevodchik im i vospol'zovalsya, poteryav pri etom
ottenok drevnosti. Slovo "oliphaunt" v anglijskom yazyke proishodit ot starofrancuzskogo
"olifant",
no zvuk "o",
veroyatno, prishel iz drevnej raznovidnosti anglijskogo ili nemeckogo: iz "olfend" na drevneanglijskom ili iz "olbenta" ("verblyud") na drevneverhnenemeckom.
Nazvaniya chuzhezemnyh zverej (kotoryh lyudi nikogda ili pochti nikogda ne videli)
chasto pereputyvayutsya v zaimstvuyushchem yazyke. Drevneanglijskoe slovo "olfend" i drevneverhnenemeckoe "olbenta", veroyatno, neposredstvenno svyazany s klassicheskim
"elephant"
(latinskoe slovo, prishedshee iz grecheskogo yazyka).
Orald. Forn i Orald (ispol'zovannye v
kachestve imen Bombadila (Bombadil)) predstavlyayut soboj inoyazychnye (ne na vseobshchem) imena i
ih, sleduet, soglasno obshchej sheme, sohranit' bez izmenenij. Na samom dele Forn -- eto skandinavskoe slovo, oznachayushchee "drevnij,
prinadlezhashchij drevnim vremenam". Vse imena gnomov -- drevneislandskie,
poskol'ku vystupayut obrazcami vernogo chelovecheskogo yazyka, blizkorodstvennogo
yazyku rohirrim (kotorye prishli iz oblastej, raspolozhennyh po druguyu storonu
lesa Mirkwood, sm. prilozhenie F[iv]), no otlichnogo ot nego. Orald oznachaet "ochen' drevnij" na drevneanglijskom,
kotoryj, ochevidno, dolzhen sootvetstvovat' yazyku rohirrim i ih rodichej. |to imya
mozhno ostavit' neperevedennym, no, poskol'ku v nemeckom yazyke emu po forme i
znacheniyu tochno sootvetstvuet slovo "uralt", to v nemeckom perevode mozhno im i
vospol'zovat'sya.
Orc. Schitaetsya, chto v to vremya tak nazyvali etih sushchestv na
vseobshchem. Poetomu, soglasno obshchej sheme, eto slovo sledovalo by perevesti na
anglijskij (ili na yazyk perevoda). V knige "The Hobbit" ya perevel ego vsyudu (krome odnogo mesta) kak
"goblin", no voobshche-to eto nazvanie (i, naskol'ko mne izvestno, ego
analogi v drugih evropejskih yazykah) ploho podhodit. Orki vo "Vlasteline
Kolec" i v "Sil'marillione", obladayut, konechno i tradicionnymi
dlya goblinov chertami, no, voobshche govorya, u nih drugoe proishozhdenie, inaya rol',
i oni inym obrazom svyazany s el'fami. V lyubom sluchae, mne pokazalos' (i ya
prodolzhayu tak schitat'), chto "ork" -- eto udachno zvuchashchee nazvanie dlya
podobnyh sushchestv. Ego sleduet sohranit'.
V yazykah germanskoj gruppy eto slovo dolzhno
bylo by pisat'sya "ork" (v niderlandskom perevode tak ono i est'), no
ya v stol'kih mestah uzhe ispol'zoval "orc", chto mne ne zahotelos'
ispravlyat' anglijskij tekst, hotya proizvodnoe prilagatel'noe ya pishu (po
neobhodimosti) kak "orkish". Na seroel'fijskom eto slovo zvuchit kak
"orch" (mn.ch. "yrch").
Ishodno ya vzyal slovo "orc" iz
drevneanglijskogo [Beowulf 112[64]
"orc-nass", i glossa "orc" = "pyrs[65]"
(velikan-lyudoed), "heldeofol" (demon ada)]. Schitaetsya, chto ono ne
svyazano s sovremennym anglijskim slovom "orc", "ork" (tak
nazyvayut nekotoryh morskih zhivotnyh, rodichej del'fina).
Pickthorn[66]. Familiya, byvshaya v hodu v Bree. Ona -- "znachashchaya" i podlezhit perevodu.
Pimple[67]. Oskorbitel'noe prozvishche. Podlezhit perevodu.
Proudfoot[68]. Familiya u hobbitov (eto anglijskaya familiya). Podlezhit
perevodu.
Puddifoot. Familiya, byvshaya v hodu v bolotistoj mestnosti Marish. Ona dolzhna associirovat'sya s "puddle" ("luzha") i "foot" ("stupnya"). Podlezhit perevodu.
Quickbeam[69]. |nt. |to perevod sindarinskogo imeni Bregalad -- "provornoe
(ozhivlennoe, veseloe) derevo". V knige skazano, chto takoe imya dano etomu
entu za to, chto on byl "toroplivym" (dlya enta), tak chto luchshe
sostavit' special'no dlya perevoda slozhnoe slovo s tem zhe smyslom (naprimer, Quickbaum v nemeckom?). Vryad li v yazyke perevoda najdetsya nazvanie
porody dereva s takim zhe znacheniem (ili nazvanie, kotoroe mozhno tak
istolkovat'). Slova "quickbeam" i "quicken" -- eto real'nye anglijskie nazvaniya ryabiny
obyknovennoj, kotorye mogut oboznachat' i rodstvennuyu ej ryabinu domashnyuyu.
Ochevidno, imenno ryabina domashnyaya zdes' i imeetsya v vidu, poskol'ku Quickbeam upominaet ee v svoej pesne [III.4].
Ring-wraiths[70]. |to perevod slova "Nazgûl" iz CHernoj rechi, obrazovannogo ot "nazg" ("kol'co") i "gûl" (lyuboj iz glavnyh nevidimyh slug Saurona,
polnost'yu podchinennyh ego vole). Sleduet sostavit' v yazyke perevoda slozhnoe
slovo iz podhodyashchih kornej, tak chtoby ego znachenie bylo kak mozhno blizhe k
"kol'ceprizrak".
Rumble. Imya pozhiloj zhenshchiny-hobbita. V Shire v opisyvaemoe vremya ono ne bylo znachashchim. Dostatochno
budet najti v yazyke perevoda slovo pohozhego obrazca.
Sackville-Baggins. Sackville -- eto anglijskaya familiya
(bolee aristokratichnaya, chem Baggins). Ona soedinena s Baggins v knige, konechno zhe, potomu, chto slova "sack" ("meshok") i "bag" ("meshok, sumka") v anglijskom yazyke
(t.e. vo vseobshchem) imeyut shozhij smysl, krome togo, eto sochetanie proizvodit
slegka komicheskoe vpechatlenie. Podojdet lyuboe sostavnoe slovo v yazyke perevoda,
soderzhashchee korni, oznachayushchie (bolee ili menee) "sack" i "bag".
Scatha. |to slovo iz drevneanglijskogo (oznachaet "tot, kto
nanosit ushcherb, vrag, grabitel'"). Takim obrazom ono na yazyke Rohana i ego
sleduet sohranit' bez izmenenij.
Shadowfax. |to peredelannoe pod anglijskij yazyk slovo "Sceadu-faex" ("s sumerechno-seroj grivoj (i takoj zhe
masti)") iz yazyka Rohana (to est' drevneanglijskogo). Na samom dele
upotreblenie takogo slova v drevneanglijskom yazyke ne zafiksirovano. Poskol'ku
ono ne na vseobshchem, ego mozhno tak i ostavit', hotya luchshe vzyat' uproshchennyj
variant rohanskogo imeni -- Scadufax. Odnako v knige eto imya bylo prisposobleno pod
sovremennyj anglijskij (t.e. pod vseobshchij), poetomu pri perevode na yazyki
germanskoj gruppy bylo by horosho sdelat' to zhe samoe, vospol'zovavshis'
rodstvennymi kornyami. Slovo "fax" ("volosy") vyshlo iz upotrebleniya v
anglijskom yazyke, sohranivshis' tol'ko v familii Fairfax (ona uzhe ne
vosprinimaetsya kak znachashchaya). |to slovo vstrechalos' v drevneverhnenemeckom
("faks") i v
sredneverhnenemeckom ("vahs", "vachs"), no, kak ya polagayu, uzhe ustarelo. Odnako ego
mozhno vernut' k zhizni v etom imeni (naprimer, Schattenvachs?), kak eto bylo sdelano v anglijskom tekste. Slovo
"fax" ("faks") vse eshche ispol'zuetsya v Islandii i Norvegii v
znachenii "griva", no u slova "shadow" ("ten'") net tochnogo ekvivalenta v
skandinavskih yazykah. V niderlandskom perevode ispol'zovano imya Schaduwschicht ("ten'-molniya"),
v shvedskom -- Skuggfaxe.
Sharkey. Schitaetsya, chto eto prozvishche, proishodyashchee ot orkskogo
slova "sharkû"
("starik"), prisposobleno pod vseobshchij (a v anglijskom tekste -- pod
anglijskij yazyk). Poetomu eto slovo sleduet sohranit', izmeniv ego napisanie v
sootvetstvii s yazykom perevoda. Takzhe bylo by umestno izmenit' v sootvetstvii s
yazykom umen'shitel'noe okonchanie "-ey", kak by vyrazhayushchee lyubov', privyazannost'.
Shelob. Hotya eto slovo vpolne pohozhe (kak mne kazhetsya) na imya
Pauka na kakom-nibud' chuzhom (orkskom) yazyke, na samom dele ono sostavleno iz
"she" ("ona")
i "lob"
(dialektnoe anglijskoe slovo, oznachayushchee "pauk"; sr. pesenku Bil'bo v
8-j glave knigi "Hobbit"). V niderlandskom perevode sohraneno imya Shelob, togda kak v shvedskom ispol'zovano dovol'no neudachnoe
slovo Honmonstret.
Shirriff(s). Na samom dele eto
ustarevshaya forma anglijskogo slova "sherif" (dolzhnostnoe lico v
grafstve), kotoroj ya vospol'zovalsya, chtoby podcherknut' svyaz' s Shire. V knige schitaetsya, chto slova "Shirriff" i "Shire" specifichny dlya hobbitov, ne imeyut shirokogo
rasprostraneniya vo vseobshchem yazyke opisyvaemogo vremeni i, takim obrazom,
proishodyat ot ih prezhnego yazyka, rodstvennogo yazyku rohirrim. Sledovatel'no,
eto slovo ne otnositsya k vseobshchemu, a prinadlezhit mestnomu dialektu i ego ne
obyazatel'no perevodit', a dostatochno prisposobit' ego napisanie k stilyu yazyka
perevoda. Odnako zhe nachalo etogo slova dolzhno pohodit' na to nazvanie, kotoroe
sootvetstvuet v perevode nazvaniyu Shire (sm. sootvetstvuyushchuyu stat'yu).
Skinbark[71]. Perevod imeni Fladrif na anglijskij (t.e. na
vseobshchij). Poetomu eto imya nado perevesti podhodyashchim obrazom po smyslu. (Sr. Leaflock).
Smallburrow[72].
Znachashchaya hobbitskaya familiya, ee sleduet
perevesti po smyslu.
Snowmane[73]. Znachashchee imya (klichka konya Teodena), no ono, kak i Shadowfax, bylo perevedeno na sovremennyj anglijskij (ishodno
"snāw-mana"). Poetomu v perevode sleduet podstavit' tochnuyu
formu rohanskogo imeni Snawmana, ili perevesti (osobenno esli yazyk perevoda prinadlezhit
germanskoj gruppe). Naprimer na nemeckij -- Schneemähne.
Stoors. Tak nazyvalas' tret'ya raznovidnost' hobbitov,
predstaviteli kotoroj imeli plotnoe teloslozhenie. Slovo "stor", "stoor" ("bol'shoj, sil'nyj") prinadlezhit k
rannemu anglijskomu yazyku; sejchas ono vyshlo iz upotrebleniya. Takim obrazom
schitaetsya, chto eto osobennoe hobbitskoe
slovo, ne upotreblyayushcheesya vo vseobshchem, tak chto ego mozhno ne perevodit', a
peredat' bolee-menee "foneticheski" v sootvetstvii so znacheniyami bukv
v yazyke perevoda; no podojdet takzhe i ustarevshee ili dialektnoe slovo togo zhe
znacheniya.
Swertings. Po slovam Sema, tak nazyvali v Shire legendarnyj (s tochki zreniya hobbitov) temnokozhij narod
iz "Sunlands"
(zemel', raspolozhennyh daleko na yuge). Mozhno ostavit' ego bez izmeneniya, potomu
chto eto osobennoe mestnoe slovo (ne vhodyashchee vo vseobshchij yazyk), no poskol'ku
ono, ochevidno, proishodit ot slova "swart" (sinonim slova "swarthy" -- "smuglyj"), kotoroe vse eshche v hodu,
ego mozhno peredat' s pomoshch'yu kakogo-nibud' analogichnogo proizvodnogo ot slova,
imeyushchego v yazyke perevoda znachenie "temnyj/chernyj". Sr. "Swarthy Men" ("smuglye lyudi") -- ekvivalent etogo
slova vo vseobshchem [V.3].
Thistlewool[74]. Sleduet perevesti po smyslu.
Took. Hobbitskaya familiya neizvestnogo proishozhdeniya,
sootvetstvuet dejstvitel'nomu hobbitskomu Tūk (sm. prilozhenie F). Takim obrazom, ee sleduet peredat' po zvuchaniyu, v
sootvetstvii s pravilami yazyka perevoda. Imena Tukov nado sohranit' v toj zhe
forme i v tom zhe napisanii, v kakih oni dany v tekste -- naprimer Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Zamechu, chto "Bullroarer[75]" -- prozvishche Bandobrasa na vseobshchem i ego sleduet
perevesti po smyslu (po vozmozhnosti sohraniv alliteraciyu na "b"). |to
prozvishche upomyanuto takzhe v "Hobbite" -- Bullroarer Took. Kogda ya pisal, ya polagal, chto slovom "bullroarer" antropologi nazyvayut ustrojstva, izdayushchie revushchij
zvuk, kotorye v hodu u necivilizovannyh narodov, odnako mne ne udalos' najti
etogo slova v slovaryah.[76]
Treebeard[77]. Perevod imeni Fangorn. Ego sleduet perevesti po smyslu.
Twofoot[78]. Perevesti po smyslu.
Underhill[79]. Perevesti po smyslu.
Wandlimb[80]. = Fimbrethil, perevodom kotorogo ne yavlyaetsya. Perevesti po
smyslu. (|to imya odnoj iz Entwives.)
Whitfoot. Perevesti kak sochetanie "white" ("belyj") i "foot" ("stupnya"). Sm. Whitfurrows sredi geograficheskih
nazvanij.
Windfola. = "Wind-foal" ("veter-zherebenok"), odnako eto imya nado
sohranit' bez izmenenij, poskol'ku ono na yazyke Rohana (a ne na vseobshchem).
Wingfoot. Prozvishche, ego sleduet perevesti po smyslu:
"krylonog".
Wormtongue. "Osovremenennyj" variant prozvishcha zlogo
rohanskogo sovetnika Gríma. Na yazyke Rohana -- "wyrm-tunga", "zmeinyj yazyk". Perevesti po smyslu.
Woses. |to slovo sootvetstvuet osovremenennomu rohanskomu
slovu, oznachayushchemu "drevnie lyudi lesov". Ono ne yavlyaetsya polnost'yu
iskusstvennym. Predpolagaemoe rohanskoe slovo bylo "wāsa", mn.ch. "wāsan", kotoroe, esli by ono sohranilos' v sovremennom
anglijskom, zvuchalo by kak "woses". Luchshe bylo by dazhe nazvat' dikarej "woodwoses[81]", poskol'ku v drevneanglijskom dejstvitel'no
vstrechaetsya slovo "wudewāsa", kotoroe perevoditsya kak "favny, satiry,
dikari, zlye tvari". Ko vremenam Tyudorov eto slovo sohranilos' kak "woodoses" (chasto iskazhavsheesya kak "woodhouses") i vse eshche upotreblyaetsya v geral'dike: slovom
"woodhouse"
oboznachayut figuru volosatogo dikarya v odezhde iz list'ev, shiroko
rasprostranennuyu v kachestve shchitoderzhatelya. Koren' "wāsa" iznachal'no oboznachal zabroshennogo, pokinutogo
cheloveka, a sejchas (naprimer, nemeckoe "Waise" i niderlandskoe "wees") znachit "sirota". Nesomnenno, istochnikom
etogo ponyatiya posluzhil real'no sushchestvovavshij dikij narod, ostatki prezhnih
zhitelej, izgnannyh zahvatchikami, ili izgoi, vedushchie uboguyu dikuyu zhizn' v gorah
i lesah.
Geograficheskie nazvaniya
Archet. |to real'no
sushchestvuyushchee anglijskoe nazvanie kel'tskogo proishozhdeniya. Ono ispol'zovano v
toponimike Bree,
chtoby predstavit' proslojku nazvanij, kotorye proishodyat iz yazyka bolee
drevnego, chem vseobshchij yazyk ili yazyk hobbitov. Takim zhe obrazom i Bree yavlyaetsya anglijskim
toponimom, proishodyashchim ot kel'tskogo slova, oznachayushchego "holm". Poetomu nazvaniya Archet i Bree ne podlezhat perevodu, poskol'ku bol'she ne yavlyayutsya
znachimymi v anglijskom yazyke. Nazvanie Chetwood sostoit
iz dvuh slov, kel'tskogo i anglijskogo, i oba oni oznachayut "les"; sr.
Brill v Oksfordshire, nazvanie, kotoroe proishodit ot "bree" + "hill" ("holm").
Poetomu v Chetwood neobhodimo ostavit' "Chet" i
perevesti "wood".
Ashen Mountains[82]. Perevod na vseobshchij Ered Lithui (sindarinskoe "orod", mn.ch.
"eryd", "ered" -- "gora";
"lith" -- "pepel" + "ui",
chastica, obrazuyushchaya prilagatel'noe).
Perevodit' po smyslu: gory pepel'nogo cveta.
Bag End. Mestnoe nazvanie doma Bil'bo, kotoroe dolzhno
associirovat'sya u hobbitov s dnom meshka, sumki ili "pudding-bag" = "cul-de-sac"[83]. Perevodit' po smyslu. Sm. Baggins.
Perevod Baggins i Bag End dolzhen soderzhat' odin i tot zhe koren' iz yazyka perevoda.
Bagshot Row[84]. Ryad nebol'shih nor v pereulke nizhe Bag End, kotoryj, kak govorili, byl nazvan tak iz-za togo, chto
vyrytaya vo vremya vykapyvaniya Bag End zemlya ssypalas' s krutogo holma vniz, tuda, gde pozzhe
poyavilis' sady i zemlyanye steny bolee skromnyh zhilishch. Perevodit' po smyslu,
priblizitel'no, s ispol'zovaniem slova, oznachayushchego na yazyke perevoda "bag" ("meshok").
Bamfurlong.
Anglijskoe geograficheskoe nazvanie, proishodyashchee, veroyatno, ot "bean" ("bob")
i "furlong" (slovo, oboznachayushchee zdes' uchastok obshchinnogo polya). |to
nazvanie, kotoroe davali poloske zemli, obychno ostavlyaemoj pod boby. Sejchas,
kak i v svoe vremya, v Shire, eto slovo ne imeet chetko vyrazhennogo znacheniya. |to
nazvanie fermy fermera Maggot'a. Perevodit' tak, kak predstavlyaetsya vozmozhnym, no
zhelatel'no, chtoby perevod vklyuchal v sebya slovo "bob" i slovo,
oznachayushchee "pole, obrabatyvaemaya zemlya".
Baránduin. |to nazvanie oznachaet "dlinnaya zolotisto-korichnevaya
reka". Perevodu ne podlezhit: Brandywine predstavlyaet soboj iskazhennoe sindarinskoe Baránduin (udarenie na srednij slog "and"), ot "baran", "korichnevyj, zhelto-korichnevyj" + "duin",
"reka". Protoel'fijskim slovom bylo "duinē": ot
"dui", "tech', lit'sya (o bol'shih ob®emah)". Kvenijskoj
formoj bylo by "luine" (v kven'ya nachal'nyj zvuk "d" prevratilsya v "l"), no takogo slova ne bylo. V teh sluchayah, kogda
ispol'zuetsya imenno eto nazvanie reki, ego napisanie sleduet sohranit' bez
izmenenij. Obychno hobbity peredelyvali eto nazvanie v Brandywine; sm. sootvetstvuyushchuyu stat'yu.
Barrow-downs[85]. Perevodit' po smyslu: nizkie, bezlesnye holmy, na kotoryh
raspolagalos' mnozhestvo "barrows" ("mogil'nikov"), to est' kurganov ili
drugih drevnih zahoronenij. V dannom sluchae "barrow[86]" ne imeet otnosheniya k sovremennomu znacheniyu etogo slova --
telezhka s kolesom; eto nedavno prinyatoe arheologami slovo "barrow" iz
anglijskogo dialekta (ranee "berrow",
ot anglijskogo "beorg", "berg", "holm,
kurgan").
Barrowfield[87]. Sm. predydushchuyu stat'yu. Perevodit' po smyslu: pole s
mogil'nym holmom.
Battle Gardens, Battle Pit[88].
Perevodit' po smyslu.
Better Smials[89]. Sm. Smials v razdele "Predmety".
Black Country, Black Land[90].
Nazvanie Mordora (Mordor) na vseobshchem. Podlezhit
perevodu.
Black Stone[91]. Perevodit' po smyslu.
Blackroot Vale[92]. Perevodit' po smyslu; Blackroot -- perevod
nazvaniya Morthond na vseobshchij (nazvanie reki, kotoroe ona poluchila, tak kak
brala nachalo v temnyh peshcherah Mertvecov).
Blessed Realm[93]. Perevodit' po smyslu. Nazvanie na vseobshchem Dalekoj
Zapadnoj Zemli, kotoraya na kven'ya nazyvaetsya Aman, i
gde obitali Valar (sily-hraniteli) i Vysshie |l'fy; mesto, gde zhili Valar,
nazyvalos' Valimar, Valinor, a to, gde zhili el'fy -- Eldamar.
Blagoslovennaya Zemlya v to vremya bol'she ne byla chast'yu fizicheskogo mira, i
smertnye, za redkim isklyucheniem, ne mogli tuda popast'.
Bonfire Glade[94]. Perevodit' po smyslu.
Brandy Hall. Podlezhit perevodu, no poslednij dolzhen soderzhat' tot zhe
koren', kotoryj ispol'zovan pri perevode nazvaniya reki (Brandywine). Zdes' mozhno upotrebit' celikom vse nazvanie iz yazyka,
na kotoryj delaetsya perevod, skazhem, Branntwein ili Brendevin, poskol'ku Hall ("zal, chertog") raspolagalsya na vostochnom
beregu reki. V familii Brandybuck ono mozhet byt' sokrashcheno do pervoj sostavnoj chasti slova,
skazhem, Brendebuk?
Brandywine[95]. Predstavlyaet soboj peredelku hobbitami (sm. prolog k
"Vlastelinu Kolec", razdel 1) el'fijskogo (sindarinskogo) Baránduin (udarenie na srednij slog). Poskol'ku v to vremya eto bylo
znachimoe slovo, to nazvanie sleduet perevodit' po smyslu; odnako mogut
vozniknut' trudnosti, poskol'ku zhelatel'no, chtoby perevod byl takzhe, po
vozmozhnosti, iskazheniem slova Baránduin. V gollandskom perevode ispol'zovano slovo Brandewijn; v shvedskom perevode etot moment upushchen, i ispol'zovano
slovo Vinfluden, hotya mozhno bylo perevesti kak Brännavin. Brendevin (datskij) ili Branntwein (nemeckij) tozhe podhodyat.
Bree. Ne perevodit',
poskol'ku eto ustarevshee, vyshedshee iz upotrebleniya nazvanie iz drevnego yazyka;
sm. Archet.
Bree-hill, Bree-land. Ostavit' pervuyu sostavnuyu chast' slova, i perevesti "hill" ("holm") i "land" ("zemlya").
Brockenbores.
Geograficheskoe nazvanie, kotorogo, polagayu, v anglijskom yazyke ne sushchestvuet,
no predpolagaetsya, chto ono znachimo: "barsuch'i nory, barsuch'i hody".
Perevodit', opirayas' na eto znachenie. Sm. Brockhouse.
Buck Hill, Buckland[96]. Koren' "buck" podlezhit perevodu. Sm. Brandybuck,
Oldbuck.
Bucklebury.
Nazvanie glavnogo poselka v Buckland. Perevod dolzhen soderzhat' koren' "buck" (kak ukazano vyshe) + kakoj-libo ekvivalent
anglijskogo slova "-bury" (drevneanglijskoe
"burg", mesto, okruzhennoe stenami ili ogorozhennoe,
oboronitel'naya poziciya, gorod. Sr. Norbury). Buckle- soderzhit "-le" iz-za togo, chto eto libo peredelka Buckenbury, gde ispol'zuetsya ustarevshee okonchanie "-en(a)" dlya obrazovaniya roditel'nogo padezha mnozhestvennogo chisla,
libo sokrashchenie nazvaniya Buckland.
Budgeford[97]. Znachenie
"Budge-" ne yasno, i v to vremya eto slovo ne imelo opredelennogo
znacheniya. Poskol'ku tak nazyvalos' glavnoe zhilishche sem'i Bolger (eta hobbitskaya familiya perevodu ne podlezhit), ego mozhno
schitat' iskazheniem kornej "bolge", "bulge[98]". Familii Bolger i Bulger vstrechayutsya v Anglii. Kakovo by ni bylo ih
proishozhdenie, oni ispol'zovany v povestvovanii kak prozvishcha, oboznachayushchie
polnotu.
Bywater[99]. Nazvanie derevni: ona nahodilas' u shirokogo pruda,
obrazovannogo techeniem Water, glavnoj reki Shire, pritoka Brandywine. Perevodit' po smyslu.
Chetwood. Sm. Archet.
The Cleft
('of the Spider')[100] = Cirith (Ungol). Cirith oznachaet
"shchel'", uzkij prohod, prorublennyj v zemle ili v skale (kak vyemka
zheleznodorozhnogo puti). Perevodit' po smyslu.
Cloudyhead[101]. Perevod gnom'ego Bundushathûr; perevodit' po smyslu.
Coomb. Glubokaya (no obychno ne
ochen' bol'shaya) dolina, loshchina. |to slovo v razlichnyh variantah, takih kak
"comb", "-cumb", "-combe",
ochen' chasto vstrechaetsya v anglijskih geograficheskih nazvaniyah. V povestvovanii ono ispol'zovano v
nazvanii Deeping Coomb, ili otnositsya k nemu. Sm. Deeping
Coomb.
Crack of Doom[102].
V sovremennyj yazyk eto vyrazhenie prishlo iz
"Makbet" (akt 4, scena 1, stroka 117), gde cracke of Doome oznachalo "provozglashenie Sudnogo Dnya" udarom
("crack")
ili raskatom groma: takovo obychnoe tolkovanie; no eto mozhet byt' i "zvuk
truby, vozveshchayushchej konec sveta", poskol'ku "crack" --
eto i vnezapnyj zvuk rogov ili trub (kak v Sir Gawain and the Green Knight, stroki 116, 1166). V povestvovanii "crack"
ispol'zovano v znachenii "treshchina, rasshchelina", i otnositsya k
vulkanicheskoj rasshcheline v kratere gory Orodruin v Mordore. Sm. dalee Doom
i Mount Doom.
Crickhollow.
Nazvanie mestnosti v Buckland. Dolzhno vosprinimat'sya kak sochetanie ustarevshego kornya +
slovo "hollow". "-hollow" ("nebol'shoe uglublenie v zemle") mozhet byt'
perevedeno po smyslu, "crick"[103] neobhodimo ostavit' bez perevoda i protranskribirovat'.
Deeping Coomb[104]. |to nazvanie sledovalo by pisat' kak Deeping-coomb, poskol'ku zdes' "-ing" v slove "Deeping" ne
glagol'noe okonchanie, a okonchanie, pokazyvayushchee prinadlezhnost' k chemu-libo:
nebol'shaya glubokaya dolina u Deep (Helm's Deep) k kotoromu ona vedet. To zhe i s Deeping Stream[105].
Derndingle. Po
slovam Treebeard'a,
lyudi nazyvali tak mesto vstrech entov [III.4]; sledovatel'no, imeetsya v vidu, chto eto nazvanie na
vseobshchem. No predpolagaetsya, chto poyavilos' ono davno, kogda v Gondore ob entah
znali i pomnili bol'she. Slovo "dingle" ispol'zuetsya do sih por i oznachaet "glubokaya
(zatenennaya derev'yami) loshchina", a "dern",
"tajnyj, skrytyj" yavlyaetsya uzhe davno ustarevshim, kak i rodstvennye
emu slova v drugih germanskih yazykah -- za isklyucheniem kornya "Tarn-" v
nemeckom "Tarnkappe"[106] (iz sredneverhnenemeckogo). Perevodit' po smyslu,
zhelatel'no ispol'zuya ustarevshie, poeticheskie ili dialektnye slova.
Dimholt. Les
temnyh derev'ev u vhoda v Dark Door[107]. |to nazvanie na yazyke Rohana, i poetomu dolzhno byt'
ostavleno bez izmenenij, hotya "dim"
("neyasnyj, smutnyj, tumannyj") vse
eshche sushchestvuet v anglijskom yazyke (v dannom sluchae, pravda, ispol'zuetsya ego
bolee staroe znachenie, "skrytyj, tajnyj"), a "holt" ("roshcha, lesok") inogda vstrechaetsya v poezii.
Dimrill Dale[108]. Tak na vseobshchem nazyvali dolinu Azanulbizar (yazyk gnomov), Nan Duhirion (seroel'fijskij).
Nazvanie na vseobshchem yavlyaetsya tochnym perevodom: dolina zatenennyh ruch'ev
(kotorye sbegayut so sklona gory). Perevodit' po smyslu. To zhe i s Dimrill
Gate, Dimrill Stair.
Doom. Slovo "doom", pervonachal'no
oznachavshee "suzhdenie" (oficial'noe reshenie, prigovor suda, ili zhe
lichnoe suzhdenie), stalo associirovat'sya v anglijskom yazyke, chastichno blagodarya
svoemu zvuchaniyu, i v nemaloj stepeni iz-za ispol'zovanii v slove "doomsday" ("sudnyj den'"), so smert'yu, okonchatel'nost'yu i sud'boj (ozhidaemoj ili
predskazannoj). (Krome kak v anglijskom, slovo "doomsday"
sohranilos' tol'ko v skandinavskih yazykah: islandskoe "dómsdagur", shvedskoe "domedag", datskoe "dómmedag" i
finskoe "tuomipäivä").
V tekste slovo "doom" (vmeste s
"boom") yavlyaetsya zvukopodrazhatel'nym (osobenno v [II.5]), tem ne menee, ono dolzhno napominat' i o
sushchestvitel'nom "doom",
s ego konnotaciej priblizhayushchegosya neschast'ya. Vozmozhno, peredat' eto na drugom
yazyke ne udastsya. Gollandskij perevod peredaet "doom boom"
foneticheski -- "doem boem",
chto vpolne udovletvoritel'no, i, v lyubom sluchae, napominaet o glagole "doemen", kotoryj v forme prichastiya proshedshego vremeni ("gedoemd") imeet to zhe znachenie, chto i anglijskoe "doomed"
("obrechennyj" -- na smert' ili na zluyu sud'bu). V shvedskom perevode
obychno ispol'zuetsya "dom bom", a
inogda "dum bom". Naskol'ko ya mogu sudit', eto ne vpolne
udovletvoritel'no, poskol'ku associaciya s "dum"[109]
sovershenno neumestna, a "dumbom"
oznachaet "bolvan"
("Dummkopf" po-nemecki).
Mount
Doom. Tak na vseobshchem v
Gondore nazyvali Orodruin ("Goru
krasnogo plameni"). |to perevod drugogo el'fijskogo nazvaniya -- Amon Amarth ("Gora roka"),
kotoroe gora-kuznya Saurona poluchila, tak kak s nej svyazany drevnie i
maloponyatnye prorochestva, kasayushchiesya "roka", konca Tret'ej epohi,
kotoryj, kak bylo predskazano, nastanet, kogda otyshchetsya proklyatie Isildura; sr.
stihi v [II.2]. Perevodit' po smyslu: "gora roka" (to est'
"neminuemoj sud'by"). Sm. Crack
of Doom.
Dunharrow[110]. Modernizaciya rohanskogo nazvaniya Dūnhaerg, oznachayushchego "yazycheskoe svyatilishche na sklone holma
(gory)", nazvannoe tak, poskol'ku eto ubezhishche Rohirrim na vhode v Harrowdale bylo raspolozheno na meste svyatilishcha drevnih obitatelej
teh mest (nyne -- Mertvecov). V anglijskom yazyke koren' "haerg"
mozhno bylo modernizirovat', poskol'ku on ostaetsya sostavlyayushchej chast'yu nekotoryh
geograficheskih nazvanij, naprimer Harrow (on the Hill)[111]. |to slovo ne imeet otnosheniya k "harrow"
("borona") kak instrumentu. |to drevneanglijskij ekvivalent
drevneislandskogo "hörgr" (na sovremennom islandskom -- "hörgur"), i
drevneverhnenemeckogo "harug". Luchshe vsego perevesti eto nazvanie tak, chtoby perevod byl
priblizhen k rohanskomu variantu. Gollandskij perevod "Dunharg"
vpolne udovletvoritelen, a shvedskij "Dunharva" vyzyvaet podozreniya, chto imelas' v vidu borona
("harv" po-shvedski).
Dunland.
Soderzhit anglijskoe prilagatel'noe "dun"
-- "temnyj, sumerechnyj, neyasnyj".
Sm. prilozhenie F[v].
Dwarrowdelf.
Kasatel'no "dwarrows" = "dwarves" sm. prilozhenie F[vi]. Dwarrowdelf -- eto perevod Phurunargian, nazvaniya Moria na vseobshchem. Slovo Dwarrowdelf dano v arhaichnoj s tochki zreniya anglijskogo yazyka forme,
poskol'ku i Phurunargian samo po sebe zvuchalo arhaichno. "Arhaichnost'"
zdes' ne ochen' vazhna; v perevode nazvaniya dolzhen byt' ispol'zovan tot zhe
koren', chto i pri perevode slova "Dwarf" (ili
ego raznovidnost') + slovo, oznachayushchee "rudnik, kopi, nechto vyrytoe"
-- skazhem, nemeckoe Zwergengrube?
Eastemnet[112]. Rohanskoe nazvanie; perevodu ne podlezhit (ono ne iz vseobshchego,
hotya i soderzhit slovo "east" ("vostok"); ono oznachaet na yazyke Rohana
"vostochnaya ravnina"). To zhe i s Eastfold (sm.
Folde).
Eastfarthing[113]. Sm. Farthings.
Elvenhome, Elven Door, Elven River[114].
Sm. Elven-smiths v razdele "Lichnye imena i nazvaniya narodov".
Entwade, Entwash, Entwood.
|to "modernizirovannye" varianty
iz yazyka Rohana: Entwaed, Entwaesc, Entwudu. Vtorye sostavnye chasti slov, "waed" ("brod"),
"waesc"
("pavodkovaya voda"[115]),
"wudu" ("les"), dany v sovremennyh anglijskih formah,
poskol'ku rohanskie formy byli ochevidno blizki ko vseobshchemu: to est' te, kto
govoril na etom yazyke, osobenno v Gondore (gde nazvaniya i geografiya Rohana
byli, konechno zhe, horosho izvestny), ispol'zovali eti formy, upodobiv ih formam
svoego sobstvennogo yazyka. Poetomu "-wade", "-wash", "-wood" mozhno perevodit' po smyslu, osobenno esli yazyk
perevoda soderzhit sootvetstvuyushchie chasti slov, kak, skazhem, shvedskoe "vad"
("brod"). CHto kasaetsya Ent, sm. sootvetstvuyushchuyu stat'yu.
Ettendales[116]. Predpolagaetsya, chto eto nazvanie na vseobshchem (ne
el'fijskoe), hotya ono soderzhit ustarevshij koren' "eten" ("troll', velikan-lyudoed"). |tot koren'
dolzhen byt' ostavlen bez izmenenij, esli tol'ko v yazyke perevoda net svoego
varianta etogo slova, kak, skazhem, "jaette" v
datskom, "jätte" v shvedskom,
"jötunn" v islandskom,
= drevneanglijskoe "eoten",
sredneanglijskoe "eten", anglijskoe dialektnoe "eten"," yetēn".
To zhe i s Ettenmoors; "moor" zdes' oznachaet
"besplodnaya vozvyshennost'" (eto slovo iz severnogo dialekta).
Farthings. Sm.
prolog k "Vlastelinu Kolec", razdel 3. |to to zhe slovo, chto i
anglijskoe "farthing" (drevneanglijskoe "feorring", sredneanglijskoe "ferthing"),
"chetvert' penni"; no zdes' ono ispol'zovano v ego pervonachal'nom
smysle "chetvertaya chast', chetvert'". Ono postroeno po tomu zhe principu,
chto i slovo "thriding", "tret'ya chast'", kotoroe do sih por ispol'zuetsya v nazvaniyah jorkshirskih okrugov,
pri etom nachal'noe "th" posle "th" ili "t" v nazvaniyah Northriding, Eastriding, Westriding utracheno. Primenenie etogo slova dlya oboznacheniya drugih mer,
chem den'gi, davno uzhe schitaetsya v anglijskom yazyke ustarevshim, a slovo "farthing"
ispol'zuetsya, nachinaya so sredneanglijskogo, dlya oboznacheniya
"neznachitel'nogo kolichestva", tak chto dlya anglijskogo chitatelya
primenenie etogo slova k udelu v Shire (ploshchad'yu okolo 18 000 kvadratnyh mil') zvuchit komichno.
|tot ottenok znacheniya vryad li mozhet byt' vosproizveden pri perevode, no mozhno
ispol'zovat' rodstvennye slova, takie, kak "fjerding" v
datskom, "fjärding" v
shvedskom, ili "Viertal"
v nemeckom (ego ispol'zuyut dlya oboznacheniya "oblastej, okrugov").
Fenmarch[117]. Rohanskoe nazvanie: bolotistaya pogranichnaya zemlya vozle Mering Stream (sm. kartu v III tome), kotoraya obrazuet granicu mezhdu Rohan i Anórien. |tu mestnost' sledovalo by nazvat' Fenmark, no, poskol'ku ona upominaetsya v [V.3] i nanesena na kartu
v toj zhe knige, ya ostavil vse, kak est'; znachenie slova "-mark" ili
ego francuzskogo varianta (germanskogo proishozhdeniya) "marche", to
zhe samoe: granica, pogranichnaya zemlya. V perevode dolzhno byt' ispol'zovano Fenmark, tak kak eto rohanskoe slovo.
Firien. Rohanskoe nazvanie,
predstavlyayushchee soboj staroe slovo (drevneanglijskoe "firgen",
proiznositsya kak "firien"), oznachayushchee "gora". Sr. Halifirien, "svyashchennaya gora". Poskol'ku slovo "firien"
otnositsya k yazyku Rohana, ono dolzhno byt' sohraneno. V tekste knigi nazvanie Firienholt (les vokrug Halifirien i na ee sklonah)
bylo izmeneno na Firienwood, v to vremya kak nazvanie Firienfeld (ploskogor'e v Dunharrow) ne bylo modernizirovano (Firienfield v
Ukazatele -- eto oshibka), chto neposledovatel'no[118].
Pri perevode i Firienfeld, i Firienholt luchshe ostavit' bez izmenenij, poskol'ku eto inoyazychnye
nazvaniya (to est' ne na vseobshchem).
Folde. Rohanskoe nazvanie;
dolzhno byt' ostavleno bez izmenenij. |to zhe slovo prisutstvuet i v nazvanii Eastfold, kotoroe tozhe nuzhno ostavit', kak est' (sr. Eastemnet). |to drevneanglijskoe slovo "folde"
(drevneislandskoe "fold"), ono oznachaet "zemlya, strana", i ne imeet
otnosheniya ni k anglijskomu glagolu "fold"
("skladyvat', sgibat'"), ni
k "fold" ("zagon dlya ovec", "otara ovec"). Sr.
Vestfold i Østfold v Norvegii.
Folde byl centrom korolevstva, gde raspolagalis'
rezidencii korolya i korolevskoj rodni; ego vostochnaya granica shla ot sliyaniya
Snowbourn i Entwash na yugo-zapad, k goram; Eastfold
-- eto zemli ot etoj granicy i vostochnee, do Fenmark,
lezhashchie mezhdu Entwash i gorami; Westfold,
analogichnym obrazom, zemli, lezhashchie vdol' gor vplot' do reki Isen.
Oboronitel'nyj centr Folde i Eastfold byl v Edoras, a centr Westfold -- v
Helm's Deep.
Frogmorton.
|togo geograficheskogo nazvaniya v anglijskom yazyke ne sushchestvuet, no v nem est'
ta zhe sostavnaya chast', chto i v nazvanii Frogmore (v
grafstve Bakingemshir): "frog" ("lyagushka") + "moor" + "town" ("gorodok"). Poskol'ku eto znachashchee
nazvanie, ego mozhno perevesti. Sleduet otmetit', chto koren' "moor"/"mor" imeet znachenie "bolotistaya mestnost'" i
obychno vstrechaetsya v geograficheskih nazvaniyah yuzhnyh i central'nyh rajonov
Anglii.
Gladden Fields[119]. Gladden zdes' -- nazvanie cvetka "kasatik" ili
"iris" (drevneanglijskoe "glaedene"),
kotoroe teper' obychno pishetsya kak "gladdon", i ne imeet otnosheniya ni
k prilagatel'nomu "glad" ("dovol'nyj, radostnyj"), ni k glagolu "gladden" ("radovat'"). Perevodit' po smyslu, no pri etom, po
vozmozhnosti, starat'sya izbegat' "uchenogo" nazvaniya "iris". To zhe
i s Gladden River[120], kotoraya vtekala v Gladden Fields.
Golden Perch[121]. Nazvanie gostinicy, kotoruyu, veroyatno, osobo
predpochitali rybolovy. V lyubom sluchae, Perch --
eto nazvanie ryby (a ne mera dliny ili "nasest").
Great Smials. Sm. Smials v razdele "Predmety".
Nachinaya s etogo mesta i do konca bukvy G v
Ukazatele vse slova sleduet perevodit' po smyslu: oni dany na sovremennom
anglijskom yazyke (= vseobshchij). Otmet'te, chto nazvanie Grimslade, upomyanutoe
v [V.6] (mestnost', otkuda
byl rodom ubityj v srazhenii Grimbold) soderzhit koren' Grim (ochevidno, imya predka) +
"slade" (drevneanglijskoe "slaed", norvezhskoe dialektnoe "slad"), shiroko
rasprostranennoe v anglijskih toponimah; ono ispol'zuetsya do sih por, v
osnovnom v znachenii "lesnaya progalina", "loshchina" (osobenno
na sklone holma).
Halifirien.
Rohanskoe nazvanie, perevodu ne podlezhit. Smotri Firien.
Hallows, The[122].
Perevod na vseobshchij ([VI.5], [VI.6]) gondorskogo nazvaniya (kotoroe ne privoditsya)
grobnic. Podlezhit perevodu (esli vozmozhno, arhaichnym slovom ili poeticheskim vyrazheniem).
Hardbottle.
Geograficheskoe nazvanie v Shire. Tam, v North Farthing, zhili Bracegirdles (eto mesto na karte ne ukazano). "-bottle" --
eto koren', kotoryj vstrechaetsya v anglijskih toponimah. Drevneanglijskij
variant -- "botl", ili "bold" (ot
kotorogo proizoshlo sovremennoe anglijskoe slovo "build" ("stroit'")).
Oznachaet on "(bol'shoe) zhilishche", i ne svyazan s "bottle"
("sosud iz stekla", "butylka"). Sr. s nazvaniem Nobottle na malen'koj karte Shire, kotoroe yavlyaetsya real'nym anglijskim toponimom (v
grafstve Nortamberlend). Perevodit' s pomoshch'yu podhodyashchih v dannom sluchae
kornej, oznachayushchih "tverdoe, prochnoe zhilishche"; "tverdoe,
prochnoe", poskol'ku ono vyrubleno v kamne ili postroeno iz nego (v
skalistom North Farthing). Rodstvennoe slovo i ego ekvivalent v nemeckom -- "-büttel"; v
skandinavskih yazykah (osobenno v norvezhskom) -- "-bol".
Harrowdale. Sm. Dunharrow.
Haysend.
Konec "hay",
t.e. pogranichnoj izgorodi ("hay" v dannom sluchae ne ispol'zuetsya v znachenii
"seno"). Perevodit' kak "konec izgorodi". Sr. High
Hay.
Helm's Deep, Helm's Dike, Helm's Gate[123].
Helm -- muzhskoe imya i perevodu ne
podlezhit.
Hill of Guard[124].
Podlezhit perevodu, poskol'ku eto nazvanie Amon Tirith (holma, na kotorom byl postroen Minas Tirith) na vseobshchem.
Hoarwell[125]. Perevod na vseobshchij nazvaniya Mitheithel =
"bledno-seryj" + "rodnik, istochnik"; "well",
kak obychno v geograficheskih nazvaniyah, imeet imenno eto znachenie (a ne
"kolodec"). Podlezhit perevodu.
Hobbiton. Sm. Hobbit; eto nazvanie derevni. Perevod dolzhen soderzhat' slovo
"hobbit"
i koren', oznachayushchij "derevnya"[126].
Hold. V nazvanii Hold of Dunharrow imeet znachenie "krepost', ukreplennoe
ubezhishche".
Hollin. Nazvanie na vseobshchem
(sokrashchennoe ot Hollin-land, "padubnaya zemlya") strany, kotoraya na el'fijskom nazyvalas' Eregion, "kraj padubov". Hollin -- ustarevshaya
forma slova "holly" ("padub"), kotoraya eshche koe-gde ispol'zuetsya;
eto bylo mesto, gde v izobilii rosli paduby. Podlezhit perevodu.
Hornburg, Hornrock[127]. Byli nazvan tak iz-za velikogo roga Helm'a, zvuk kotorogo, kak predpolagalos', eshche mozhno bylo slyshat'
vremya ot vremeni. Podlezhit perevodu.
Irensaga.
Rohan; eto oznachaet "zheleznaya pila", chto otnositsya k nerovnomu
zubchatomu grebnyu gory. Mozhet byt' ostavleno bez perevoda kak inoyazychnoe
nazvanie, ili zhe perevedeno. Sm. sleduyushchuyu stat'yu.
Isengard i Isenmouthe.
Predpolagalos', chto eti nazvaniya
predstavlyayut soboj perevod na vseobshchij el'fijskih nazvanij Angrenost i Carach Angren, no sdelannyj tak davno, chto k momentu povestvovaniya eti
nazvaniya byli uzhe arhaichny, a ih pervonachal'noe znachenie bylo utracheno. Poetomu
ih mozhno ne perevodit', hotya perevod (odnogo ili oboih kornej) vozmozhen, i,
dumayu, zhelatelen, esli yazyk perevoda otnositsya k germanskim, i soderzhit
rodstvennye korni.
"Isen" -- eto ustarevshaya variaciya anglijskogo slova "iron" ("zhelezo");
"gard" -- slovo germanskogo proishozhdeniya, oboznachayushchee
"ogorozhennoe mesto", osobenno vokrug zhilishcha ili gruppy zdanij; a
slovo "mouthe" (proizvodnoe ot "mouth", "rot;
otverstie; gorlyshko; ust'e") sootvetstvuet drevneanglijskomu "mūða"
(proizvodnomu ot "mūð") -- "ust'e", "otverstie", kotoroe ispol'zuyut
dlya oboznacheniya ust'ev rek, a takzhe dlya oboznacheniya drugih otverstij (no ne
chastej tela). Isengard ("zheleznyj
dvor") nazvalsya tak blagodarya tomu, chto kamen' v teh mestah byl ochen'
tverdym, osobenno tot, iz kotorogo byla postroena central'naya bashnya. Isenmouthe nazyvalsya tak iz-za vysokoj
ogrady iz zaostrennyh zheleznyh kol'ev, kotorye zagorazhivali prohod, vedushchij v
Udûn, kak zuby v chelyustyah (sm. [VI.2]).
V gollandskom i shvedskom perevodah Isengard byl ostavlen bez izmenenij.
Isenmouthe gollandcy peredali kak Isenmonde,
perevedya ili upodobiv gollandskomu tol'ko vtoroj koren' (polnyj perevod Ijzermonde podoshel by, ya dumayu, bol'she).
SHvedskij perevod -- Isensgap, chto
nepravil'no, poskol'ku Isen ne imya
sobstvennoe, a prilagatel'noe.
Koren' "gard" prisutstvoval v drevneislandskom "garðr", otkuda proizoshli ispol'zuemye sejchas (ili dialektnye) shvedskoe
"gård", datskoe "gaard", i
anglijskoe "garth"
(pomimo sobstvennoj, nezaimstvovannoj formy etogo slova -- "yard"); |tot koren', hotya i
vstrechaetsya v slovah snizhennogo stilisticheskogo registra (kak anglijskoe "farmyard", "dvor fermy"),
prisutstvuet, skazhem, v drevneislandskom As-garðr,
teper' shiroko izvestnom mifologicheskom nazvanii Asgard. |to slovo rano ischezlo iz nemeckogo yazyka, za isklyucheniem mittin- ili mittil-gart (zemli, naselennye lyud'mi) v drevneverhnenemeckom = mið-garðr v drevneislandskom, i middan-geard
v drevneanglijskom (sm. Middle-earth). Ne podojdet li staryj koren' "-gart" dlya perevoda ili peredachi na nemeckom,
skazhem, Eisengart?
CHto kasaetsya "-mouthe", to nemeckij ekvivalent --
"Mün-dung" (ili, v toponimah, "-munde"); v
skandinavskih zhe -- "munding"
v datskom i "mynning"
v shvedskom.
Sleduet otmetit', chto kakoj by koren' ne
ispol'zovalsya pri perevode Isengard,
on zhe dolzhen ispol'zovat'sya i pri perevode nazvaniya reki Isen, poskol'ku poslednee proishodit ot Isengard, gde reka brala svoe nachalo.
Lake[128] Evendim. Nazvanie Nen Uial, "vod sumerek", na vseobshchem. Perevodit' po
smyslu: "vechernie sumerki".
Langstrand. Perevod Anfalas.
|to nazvanie na vseobshchem, tak chto
perevodit' ego sleduet po smyslu: "dlinnyj bereg". Prevrashchenie "long" ("dlinnyj") v kratkoe "lang", ochen'
chasto vstrechayushcheesya v anglijskih toponimah, mozhno ostavit' bez vnimaniya.
Limlight (River). Koren' "-light"
pokazyvaet, chto eto nazvanie na vseobshchem, no koren' "lim-", znachenie kotorogo ne yasno, perevodu ne podlezhit,
tak chto perevodit' sleduet tol'ko "-light". Prilagatel'noe "light"
zdes' oznachaet "yarkij, yasnyj".
Lockholes[129]. Hobbitskij variant "lock-up (house)" ("tyur'ma"); mesto zatocheniya. Perevodit'
po smyslu.
Longbottom[130]. Vtoroj koren' sohranyaet svoe pervonachal'noe znachenie --
dolina (osobenno ee nachalo ili dal'nij konec), tak zhe, kak v chasto
vstrechayushchihsya geograficheskih nazvaniyah i proishodyashchih ot nih familiyah,
naprimer, Ramsbottom. Rodstvennye slova -- shvedskoe "botten", datskoe
"bund" i nemeckoe "Boden", hotya poslednee imeet
neskol'ko drugoe znachenie. Perevodit' po smyslu.
Lune. Anglizirovannyj, to
est' hobbitskij variant el'fijskogo Lhûn. Takim obrazom, eto
inoyazychnoe nazvanie, pri perevode ego nado sohranit', transkribirovav, pri neobhodimosti, tak, chtoby ono chitalos' kak [lūn].
Marish. Staraya forma
anglijskogo slova "marsh" ("boloto",
"top'"). Podlezhit perevodu (s
ispol'zovaniem, esli eto vozmozhno, slova, znachenie kotorogo ostaetsya ponyatnym,
no kotoroe libo ustarelo, libo yavlyaetsya dialektnym).
Mathomhouse[131]. Sm. Mathom v razdele "Predmety".
Mering Stream. |to nazvanie est' na karte v III tome: "Pogranichnyj ruchej". (Sm. Fenmarch). Mering
perevodu ne podlezhit, poskol'ku eto slovo na yazyke Rohana, a ne na vseobshchem
(drevneanglijskoe "māere",
"mēre" "granica").
Middle-earth. |to ne kakaya-to osobaya zemlya, mir, ili
"planeta", kak chasto predpolagayut -- v prologe, v samom povestvovanii
i prilozheniyah poyasnyaetsya, chto dejstvie proishodit v etom mire i pod temi zhe
samymi nebesami, kotorye my vidim teper'. Znachenie etogo nazvaniya --
"zemli, naselennye (el'fami i) lyud'mi", kotorye lezhat mezhdu Zapadnym
morem i Dalekim vostokom (izvestnom na zapade lish' po sluham). Middle-earth -- eto izmenennoe srednevekovoe "middel-erde", proishodyashchee ot drevneanglijskogo "middan-geard" (sm. Isengard). V gollandskom i shvedskom perevodah sovershenno pravil'no
ispol'zovano staroe mifologicheskoe nazvanie, prisposoblennoe k sovremennym
yazykam: gollandskoe Midden-aarde i shvedskoe Mid-gård.
Midgewater Marshes[132]. Perevodit' po smyslu. |to nazvanie bylo naveyano
islandskim Mývatn, imeyushchim to zhe znachenie.
Mirkwood[133]. |to nazvanie zaimstvovano iz drevnih germanskih legend i
geografii, i sohranilos' glavnym obrazom v drevneislandskom "myrkviðr", hotya samaya staraya zafiksirovannaya forma -- drevnenemeckoe
"mirkiwidu". V anglijskom yazyke eto slovo ne sohranilos', hotya Mirkwood ispol'zuetsya dlya peredachi drevneislandskogo "myrkviðr". Perevodit' po smyslu, ispol'zuya, po vozmozhnosti,
poeticheskie ili ustarevshie oboroty. Gollandskij perevod -- Demster-wold, shvedskij
-- Mörkmården, poslednyuyu chast' kotorogo ya ne ponimayu, poskol'ku
edinstvennoe znachenie mård, izvestnoe mne, eto nazvanie pushnogo zverya
"kunica" (datskoe maar). Mozhet, perevodchiki skandinavskih mifov na germanskie i
skandinavskie yazyki mogli by pozhelat' chto-nibud' bolee podhodyashchee?
Mirrormere.
Perevod na vseobshchij Kheledzâram ("glass-lake"[134]) s yazyka gnomov. Perevodit' po smyslu.
Mount Doom. Sm. Doom.
Norbury. Perevod Forn-ost
na vseobshchij. |to forma, kotoruyu v sovremennyh anglijskih
geograficheskih nazvaniyah priobrelo by drevneanglijskoe "norð-burg", oznachayushchee
"(ukreplennyj) severnyj gorod". Perevodit' po smyslu, ispol'zuya, po
vozmozhnosti, rodstvennye korni iz yazyka perevoda. To zhe i s Norland, "severnye zemli" (ili "otnosyashchijsya k
severnym zemlyam"); v povestvovanii -- zemli, lezhashchie k severu ot Rohana.
Bolee dlinnaya forma, Northerland [II.8], oboznachaet to zhe samoe.
Northfarthing[135]. sm. Farthing.
Over-heaven[136]. Perevodit' po smyslu. |to ekvivalent el'fijskogo "menel" ("nebesnyj
svod"), "tar-menel" ("vysokie
nebesa") [II.1], naveyannyj drevneislandskim "upphiminn", i
pravil'no perevedennyj na shvedskij, kak "Upphimlen".
Gollandskij perevod -- "Boven-hemel".
Rivendell.
"Prorublennaya dolina"; eto perevod na vseobshchij nazvaniya Imladris(t), chto oznachaet "dolina v ushchel'e"[137].
Perevodit' po smyslu ili ostavit', kak pokazhetsya luchshe. V gollandskom perevode
nazvanie peredano kak Rivendel; v shvedskom -- perevedeno kak Vattnadal. |to
neverno i ukazyvaet, chto, po mneniyu perevodchika, "Riven-" svyazano
s "river" ("reka").
Rushey. "Trostnikovyj
ostrov"; "tverd'" sredi bolot Marish. CHast' slova -ey, -y v znachenii "malen'kij ostrov" (= shvedskoe ö, datskoe ø, drevneislandskoe ey) ochen' chasto vstrechaetsya
v anglijskih toponimah. Nemeckij ekvivalent -- Aue
"zemlya u reki, zalivnoj lug" -- v dannom sluchae vpolne podoshel by.
Sarn Ford. Sarn perevodu ne podlezhit. |to nazvanie -- perevod Sarn-athrad ("kamenistyj brod")
"napolovinu"; podobnoe chasto vstrechaetsya v geograficheskih nazvaniyah.
|l'fijskoe Sarn prisutstvuet takzhe i v Sarn Gebir.
Scary. Nazvanie mestnosti v Shire, znacheniya ne imeyushchee; no, poskol'ku ona raspolagalas' v
rajone, gde bylo mnogo peshcher i skal'nyh provalov (sm. [VI.9]), i gde byla kamenolomnya (otmechennaya na karte Shire v I tome), mozhno predpolozhit', chto etot toponim soderzhit
anglijskoe dialektnoe slovo "scar" ("skala", "utes"). Ostavit' bez
izmeneniya -- krome teh sluchaev, kogda eto potrebuetsya dlya transkribirovaniya.
Shire. Administrativnaya
territorial'naya edinica so svoim "glavnym gorodom" (v Shire eto byl Michel Delving). Poskol'ku eto slovo sushchestvuet v sovremennom
anglijskom yazyke, i, sledovatel'no, v povestvovanii otnositsya ko vseobshchemu,
perevodit' ego sleduet po smyslu.
Slovo
"shire", drevneanglijskoe
"scír", ochen' rano zamenilo drevnee germanskoe
slovo dlya oboznacheniya "okruga", kotoroe, v ego staroj forme, mozhno
obnaruzhit' v gotskom "gawi", i kotoroe sohranilos' do nashih dnej v
gollandskom "gouw" i
nemeckom "Gau". V
anglijskom zhe yazyke, iz-za svoego sokrashcheniya do "gē" (proiznositsya kak "yē"), ono sohranilos' tol'ko v neskol'kih staryh
geograficheskih nazvaniyah, samoe izvestnoe iz kotoryh Surrey (ot Suðer-ge), "yuzhnyj okrug". |to slovo kazhetsya naibolee
podhodyashchim ekvivalentom Shire i po stepeni drevnosti, i po obshchemu smyslu v
povestvovanii. V gollandskom perevode ispol'zovano slovo "Gouw"; v nemeckom, dumayu,
podoshlo by "Gau",
esli tol'ko ego ispol'zovanie pri reorganizacii sistemy administrativnogo
deleniya pri Gitlere ne skomprometirovalo eto ochen' staroe slovo. V skandinavskih
yazykah (gde pryamogo ekvivalenta etogo slova ne sushchestvuet) mozhno ispol'zovat'
kakoe-nibud' drugoe (zhelatel'no ustarevshee) slovo, sluzhashchee dlya oboznacheniya
"okruga" ili "provincii". V shvedskom perevode ispol'zovano
slovo Fylki, zaimstvovannoe, nesomnenno,
iz drevneislandskogo (v osobennosti ispol'zovavshegosya v Norvegii) yazyka: "fylki" -- "okrug,
provinciya". Fakticheski, kogda ya govoril, chto nastoyashchee, ne perevodnoe
nazvanie Shire -- Súza
(prilozhenie F), ya imel v vidu drevneislandskoe i sovremennoe islandskoe slovo
"sýsla"
(shvedskoe "syssla", datskoe "syssel", nyne ustarevshee v znachenii "amt[138]",
no po-prezhnemu vstrechayushcheesya v geograficheskih nazvaniyah). Poetomu takzhe skazano
(sm. prolog k "Vlastelinu Kolec", razdel 1), chto Shire nazyvalsya tak,
potomu chto eto "okrug s horoshej organizaciej del".
Silverlode.
Perevod el'fijskogo Celeb-rant. Perevodit' po smyslu: "silver" ("serebryanyj")
i "lode" ("techenie, protok").
Silvertine.
Perevod el'fijskogo Celeb-dil. Perevodit' po smyslu: "silver"
("serebryanyj") i "tine" ("ostrie, ostryj rog").
Snowbourn[139]. Modernizirovannaya forma rohanskogo (t. e.
drevneanglijskogo) slova "snāwburna". Pri perevode
ispol'zovat' libo Snawburna, libo, esli v yazyke perevoda est' rodstvennye korni, eto
slovo mozhno izmenit' sootvetstvuyushchim obrazom: skazhem, Schneebrunnen, Snebrønd, Snöbrunn.
Staddle.
Nazvanie derevni v Bree.
Teper' "staddle" -- dialektnoe slovo, no ono prisutstvuet v toponimah v
znachenii "osnova, podpora" -- zdanij, saraev, skird i t. d.;
proishodit ot drevneanglijskogo slova "staðol". Pri perevode neobhodimo ispol'zovat' rodstvennoe slovo s
analogichnym znacheniem iz yazyka perevoda (esli takovoe imeetsya), primerom chemu
mozhet sluzhit' nemeckoe "Stadel"[140], ili zhe eto slovo dolzhno byt' protranskribirovano.
Starkhorn.
Nazvanie gory v Rohane. Mozhno ne perevodit', poskol'ku eto nazvanie ne na
vseobshchem; ono oznachaet "rog" ili "pik" ("horn"),
"zhestko torchashchij kak ship"[141].
Nalichie slova "stark" v nemeckom (i shvedskom) yazykah delaet ego smysl
dostatochno ponyatnym. V gollandskom perevode -- Sterkhorn, v
shvedskom -- Starkhorn. Dlya anglijskogo chitatelya slovo "stark"
sejchas associiruetsya s chem-to mrachnym i golym (tak bylo ne vsegda, a lish' s teh
por, kak slovo stalo oznachat' "okochenelyj" v smysle trupnogo
okocheneniya, rigor mortos, i ispol'zovat'sya v vyrazhenii "stark-naked"[142]), chto v nemeckom bylo by luchshe peredano kak "starr".
Stonewain Valley[143]. Perevodit' po smyslu. Nazvanie na vseobshchem dlinnogo,
uzkogo ushchel'ya, vdol' kotorogo guzhevoj transport (sani, telegi) dvigalsya v
kamenolomnyu i obratno.
Stoning-land[144]. Predstavlyaet soboj rohanskoe nazvanie Staning (land), perevod slova Gondor. Poskol'ku eto slovo bylo modernizirovano (i
prisposobleno k formam anglijskogo yazyka), nazvanie na yazyke perevoda dolzhno
nachinat'sya so slova iz etogo yazyka, oznachayushchego "stone" ("kamen'"), skazhem, "sten", "stein".
Sunlands[145]. Perevodit' po smyslu. Imeetsya v vidu, chto eto
obshcheupotrebitel'noe nazvanie maloizvestnyh stran dalekogo YUga na vseobshchem ili
na drugih yazykah, rasprostranennoe v Gondore i severo-zapadnyh zemlyah.
Sunlending[146]. Perevod na yazyk Rohana nazvaniya Anórien, zemli, neposredstvenno prilegayushchej k Minas Anor (pervonachal'no vklyuchavshej v sebya etot gorod i vsyu
naselennuyu mestnost' vplot' do reki Erui). Takim obrazom, eto nazvanie svyazano ne stol'ko s
klimaticheskimi usloviyami, skol'ko s "geral'dikoj", s geral'dicheskimi
imenami synovej |lendila Anárion i Isildur i obrazuet paru s Ithilien. |to nazvanie poyavlyaetsya
tol'ko v poeticheskih perevodah pesen Rohana (III 77), i dolzhno byt' ostavleno bez perevoda. Ego mozhno
protranskribirovat' (i eto bolee tochno) kak Sunnlending, kak eto sdelano v
shvedskom perevode. Odnako gollandskij perevod etogo slova, Zuiderleen, "yuzhnoe vladenie" oshibochen, tak kak
"yuzhnye vladeniya" (nazyvavshiesya takzhe Outlands) v tekste -- eto pribrezhnye zemli k yugu ot Anórien.
Tarlang's Neck[147]. Neck podlezhit perevodu (kak nazvanie na vseobshchem), a Tarlang sleduet ostavit' bez izmeneniya. SHvedskij perevod -- Tarlangs hals; gollandskij -- Engte van Tarlang.
Neck -- dlinnyj skalistyj greben', cherez kotoryj
shla doroga, kotoryj soedinyal osnovnoj gornyj massiv s otrogom, sostoyavshim iz
treh vershin, i otdelyal ravninu Erech
ot Lamedon. Tarlang, pervonachal'no nazvanie etogo
grebnya, stalo zatem vosprinimat'sya kak lichnoe imya.
Teeth of Mordor[148]. "Teeth of" podlezhit perevodu.
Three-farthing Stone[149]. Sm. Farthings. Pri perevode sleduet ispol'zovat' to zhe slovo, s pomoshch'yu
kotorogo peredano "farthing".
Tighfield[150]. Predpolagaetsya, chto eto nazvanie soderzhit staroe slovo,
oznachayushchee "verevka, kanat", i kotoroe sohranilos' v nekotoryh
znacheniyah sovremennogo anglijskogo sushchestvitel'nogo "tie", napisanie kotorogo bylo privedeno v sootvetstvie s
rodstvennym glagolom "tie". Ego znachenie -- "kanatnyj dvor" ("rope-walk"), mesto, gde izgotovlyayut verevki. Luchshe vsego
perevodit' eto nazvanie, ispol'zuya kakoe-nibud' drugoe slovo dlya oboznacheniya
slova "kanat", chem to, kotoroe ispol'zuetsya v slovosochetanii
"kanatnyj dvor". Rodstvennye slova -- islandskoe "taug",
datskoe i norvezhskoe slovo, imeyushchee razlichnye formy -- "toug", "tov",
"tog", i nemeckij morskoj termin (proishodyashchij iz
nizhnenemeckogo) "tou".
Sleduet otmetit', chto anglijskoe vyrazhenie
"rope-walk" bylo, kazhetsya, nepravil'no ponyato perevodchikami, osobenno
shvedskimi, kotorye pereveli ego kak "en repbro över älven borta vid Slättäng". V
moem tekste reka ne upomyanuta (sm. [IV.1]; II 249 v shvedskom perevode). Krome
togo, neponyatno, pochemu nalichie "kanatnogo mosta" cherez reku polozhilo
by nachalo peredayushchemusya ot pokoleniya k pokoleniyu v sem'e znaniyu o vidah i
sposobah vit'ya verevok. Gollandskij perevod, "touwbrug", kak ya dumayu,
tozhe neveren, i yavlyaetsya sledstviem neponimaniya. YA ne znayu tehnicheskogo
ekvivalenta "rope-walk" v drugih yazykah: slovari dayut "Seilerbahn" v nemeckom i "reberbane" v datskom, no i zdes', vozmozhno,
kroetsya oshibka. Slovo "rope-walk" (izvestnoe v anglijskom yazyke s
semnadcatogo stoletiya) proizoshlo ot togo, chto verevki natyagivalis' na
opredelennom rasstoyanii mezhdu special'nymi rasporkami.
Konechno zhe, shvedskoe Slättäng i gollandskoe Weideveld ne peredayut tochnogo znacheniya Tighfield, kak ukazano vyshe, i, veroyatno, yavlyayutsya tol'ko
dogadkami, sdelannymi po kontekstu. Sushchestvuet, odnako, drugoj toponimicheskij
koren' (svojstvennyj lish' anglijskomu yazyku), kotoryj imeet te zhe formy, chto i
slovo "kanat", hotya, veroyatno, ne rodstvenen emu; on vstrechaetsya v
sovremennyh geograficheskih nazvaniyah: "tigh", "teigh", "tye", "tey". On
oznachaet "ogorozhennyj uchastok zemli" i nikogda ne byvaet pervym
kornem v slozhnyh slovah.
Tindrock.
Nazvanie na vseobshchem (ne perevod) Tol Brandir, nedosyagaemogo ostrova s otvesnymi beregami, predstavlyayushchego
iz sebya ogromnuyu skalu, vozvyshayushchuyusya nad vodopadom Rauros. Hotya eto nazvanie na
vseobshchem, ono poyavilos' zadolgo do vremeni, opisyvaemogo v povestvovanii, i
soderzhit staroe slovo "tind", "pik", kotoroe, esli by sohranilos',
rifmovalos' by so slovom "find". Sejchas ono sushchestvuet v forme "tine",
"zubec", "d" pri etom uteryano. Drevneislandskim ekvivalentom etogo
slova bylo "tindr", drevneverhnenemeckim -- "zint". Mozhno bylo by
ispol'zovat' poslednee kak arhaichnuyu formu, no sovremennoe (i, vozmozhno,
rodstvennoe) nemeckoe "Zinne" imeet to samoe znachenie. SHvedskij ekvivalent "Zinne" --
"Tinne", datskij -- "Tind(e)", chto tozhe, vidimo, podhodit. Tol Brandir perevodu ne podlezhit, poskol'ku eto el'fijskoe nazvanie.
Tower[151]. Vse geograficheskie nazvaniya v Ukazatele, soderzhashchie
sostavnuyu chast' Tower(s), yavlyayutsya avtorskimi perevodami ili perevodami na
sovremennyj vseobshchij seroel'fijskih nazvanij, i te chasti slov, kotorye dany na
anglijskom yazyke, dolzhny perevodit'sya.
Treegarth[152] (of Orthanc). Kasatel'no "garth" sm. Isengard. Perevodit' po smyslu: "garth" --
ogorozhennoe prostranstvo ili sad, obychno vokrug central'nogo zdaniya (zdes' v
roli central'nogo zdaniya vystupaet Orthanc).
Underharrow. Sm. Dunharrow. Derevnya v doline pod Dunharrow. Pri perevode sleduet ispol'zovat' to zhe slovo, kotoroe
ispol'zuetsya pri perevode "harrow" ("svyatilishche, hram") v Dunharrow.
Upbourn[153]. "Up-"
ispol'zuetsya v anglijskih nazvaniyah
pribrezhnyh dereven', raspolozhennyh v verhov'yah nazvannoj reki, (kak Upavon v Uiltshire), osobenno v protivopolozhnost' bol'shim
poseleniyam, nahodyashchimsya bliz ust'ev, analogichno tomu, kak Upwey -- poselenie, raspolozhennoe vyshe Weymouth. |ta derevnya
raspolagalas' po techeniyu reki Snowbourn vyshe, chem Edoras, no nizhe, chem Underharrow. Poskol'ku eto nazvanie dano v modernizirovannoj
anglijskoj forme, ego mozhno perevesti, esli eto budet ne slishkom trudno, ili
sohranit' ego pravil'nuyu formu na yazyke Rohana -- Upburnan.
Watchwood[154]. Podlezhit perevodu.
Waymeet. Na
kartu Shire v I tome naneseno kak Waymoot, no v
tekste eto nazvanie modernizirovano -- Waymeet[155], derevnya, kotoraya lezhit na perekrestke treh dorog.
Perevodit' po smyslu, kak predstavlyaetsya naibolee udobnym.
Weathertop[156]. Podlezhit perevodu. |to nazvanie na vseobshchem holma,
kotoryj na seroel'fijskom yazyke nazyvalsya Amon Sûl, "Holm
vetra".
Wellinghall. Tak Treebeard perevodil na vseobshchij nazvanie ("chast'
nazvaniya") svoego zhilishcha. Podlezhit perevodu. Podrazumevaemoe znachenie --
"dom (pod ili za) razlivom ruch'ya".
Westemnet.
Rohanskoe "emnet" -- "ploskaya zemlya, ravnina", ekvivalent datskogo
"slette" i rodstvennogo "emnet"
nemeckogo slova "Ebene". Perevodu ne podlezhit, poskol'ku ne otnositsya ko
vseobshchemu, no "West-"
mozhet byt' protranskribirovano (skazhem, s ispol'zovaniem "V") v
yazyke, v kotorom ne ispol'zuyut bukvu "W",
poskol'ku slova, oboznachayushchie "West"
("zapad") v yazyke Rohana i vseobshchem byli odinakovymi ili ochen'
pohozhimi.
Westernesse.
Nazvanie Númenor'a (chto oznachaet "Zapadnaya zemlya") na vseobshchem.
Predpolagaetsya, chto etimologiya etogo slova -- "western" ("zapadnyj") + "ess", okonchanie, ispol'zovavsheesya v chastichno ofrancuzhennyh
nazvaniyah "romanticheskih" stran, takih, kak Lyonesse, ili Logres (nazvanie Anglii v Arturovskom cikle). |to nazvanie
vstrechaetsya v starinnom romane "King
Horn[157]", gde oboznachaet nekoe korolevstvo, do kotorogo mozhno
dobrat'sya na korable. Perevodit' shodnym slovoobrazovaniem, soderzhashchim "West-" ili
ego ekvivalent. V shvedskom perevode -- Västerness, v gollandskom -- Westernisse.
Westfarthing[158]. Sm. Farthings.
Westfold[159]. Sm. Folde.
Westmarch[160]
(v Shire).
Podlezhit perevodu. Slovo "march" zdes' oznachaet "pogranichnaya oblast'".
West Marches (v Rohane).
Nazvanie dano na vseobshchem, i mozhet byt'
perevedeno kak "Zapadnye pogranichnye zemli": v Rohane tak nazyvalis'
zemli vdol' reki Isen.
Wetwang.
Perevod na vseobshchij nazvaniya Nindalf (seroel'fijskoe "nîn", "vlazhnyj, mokryj" + "talf",
"ploskoe pole"). Odnako eto arhaichnaya forma, t. k. "wang" --
ustarevshee slovo dlya oboznacheniya "polya, ploskogo prostranstva". (Wetwang -- real'no sushchestvuyushchee v Jorkshire geograficheskoe
nazvanie). Oba kornya podlezhat perevodu. V skandinavskih yazykah sushchestvuyut
ekvivalenty i dlya "wet", i dlya "wang": islandskie "votur" i "vangur"; shvedskie "våt" i "vång"; datskie "vaad" i "vang". V
gollandskoj versii sohraneno Wetwang, hotya Natwang podoshlo by bol'she; v shvedskom perevode ispol'zovano Våta vägen, chto neverno, t. k. ne podhodit po smyslu: Wetwang bylo neprohodimym bolotom. "Wang" ne
sohranilos' ni v gollandskom, ni v nemeckom (za isklyucheniem geograficheskih
nazvanij ili dialektov). Nemeckoe "Wange" i gollandskoe "wang",
"shcheka" -- eto ne to zhe samoe, hotya i rodstvennoe slovo.
Whitfurrows[161] (v Shire).
Perevodit' po smyslu. "Whit-" -- obychnoe
sokrashchenie "white" ("belyj") v lichnyh imenah (Whitlock) i toponimah (Whitley). Sr. Whitfoot. To zhe otnositsya i k Whitwell v Shire (Whitwell -- real'no sushchestvuyushchee anglijskoe geograficheskoe
nazvanie). V anglijskih toponimah obychno otnositsya k cvetu zemli.
Wilderland[162]. Slovo (kotorogo v anglijskom yazyke ne sushchestvuet),
postroennoe na osnove "wilderness" (slovo, pervonachal'no oznachavshee zemlyu dikih zhivotnyh,
ne naselennuyu lyud'mi), no takzhe otsylayushchee k glagolam "wilder"
("bluzhdat'") i "bewilder" ("putat'(sya)"). Predpolagaetsya, chto eto nazvanie Rhovanion na
vseobshchem (sm. kartu, v tekste etogo net), zemel' k vostoku ot Misty Mountains (vklyuchaya Mirkwood), vplot' do reki Running. V gollandskom perevode -- Wilderland: v
gollandskom yazyke, v otlichie ot nemeckogo i skandinavskih yazykov, est' "wildernis" (v
nemeckom -- "Wildnis", v datskom -- "vildnis").
Withywindle[163]. Nazvanie reki v Starom lesu, kotoroe, predpolagaetsya,
otnositsya k yazyku Shire. |to
byla izvilistaya reka, vdol' kotoroj rosli ivy ("withies"). "Withy-" neredko vstrechaetsya v anglijskih toponimah, v otlichie ot
"-windle" (Withywindle bylo postroeno po obrazcu "withywind", nazvaniya
v'yunka[164]).
ZHelatel'no, chtoby v yazyke perevoda bylo "skonstruirovano" podhodyashchee
slovo. Ochen' udachna gollandskaya versiya Wilgewinde
("wilg" = anglijskoe "willow",
"iva"). YA ne ponimayu,
chto oznachaet shvedskij perevod, Vittespring. V skandinavskih yazykah imeyutsya slova, rodstvennye "withy", takzhe rodstvenno emu i nemeckoe "Weide".
Lish' nemnogie iz zapisej v etoj
chasti ukazatelya[165]
nuzhdayutsya v kommentariyah, poskol'ku oni predstavlyayut soboj libo vyrazheniya na
chuzhih yazykah (osobenno chasto na el'fijskih), libo na sovremennom anglijskom (to
est' na vseobshchem), i ih sleduet perevesti obychnym obrazom.
Elder Days[166]. Angloyazychnye chitateli estestvennym obrazom vosprinimayut
znachenie slova kak "bolee starye" (to est' proshedshie), no s arhaichnym
ottenkom, poskol'ku eta ishodnaya forma sravnitel'noj stepeni prilagatel'nogo
ispol'zuetsya sejchas tol'ko primenitel'no k lyudyam ili v kachestve
sushchestvitel'nogo "Elders" (starye lyudi, starshie). Kogda ya pridumyval eto
slovosochetanie, ya imel v vidu takzhe associaciyu s poeticheskim slovom "eld" -- "starina, drevnost'". Vposledstvii
(nedavno) ya obnaruzhil v rannem anglijskom yazyke vyrazhenie "be eldern dawes" -- "vo dni nashih predkov, davnym-davno".
Znachenie "Dni Starshih" mozhet pomoch' podobrat' perevod, znachenie
kotorogo ne svoditsya k vyrazheniyu "proshedshie dni". V shvedskom perevode
napisano prosto "i Äldre tiden", v
niderlandskom -- "de Oude Tid" (eto huzhe, poskol'ku estestvennym obrazom
oboznachaet takzhe vse ostal'nye epohi, predshestvovavshie tret'ej).
Shodstvo so slovom "Eldar", mn.ch ot
"Elda" -- "el'f", sluchajnoe i nenamerennoe. Slovo
"Elda" -- eto kvenijskij variant seroel'fijskogo slova
"edhel". Sm. takzhe Elder
Kindred.
Elven-. |to staraya forma
prilagatel'nogo, sm. Elven-smiths.
Evermind[167].
Nazvanie cvetka, perevod rohanskogo "simbelmynë". Koren' "-mind" oznachaet "pamyat'", takim obrazom vse
nazvanie napominaet slovo "nezabudka", odnako imeetsya v vidu sovsem
inoj cvetok -- voobrazhaemaya lugovaya raznovidnost' anemona, kak Anemone pulsatilla (prostrel obyknovennyj), odnako men'she nego i belogo
cveta, kak vetrenica dubravnaya[168].
|to nazvanie sleduet perevesti po smyslu. I shvedskij, i niderlandskij perevod
opuskayut koren' "-mind", otchego voznikayut nazvaniya so znacheniem
"vechnyj cvetok", kotoroe vovse ne imelos' v vidu. Hotya eto rastenie
cvelo vo vse vremena goda, k "bessmertnikam" ono ne otnosilos'. (V
shvedskom perevode "evighetsblommor", v niderlandskom
"Immerdaar").
Ithilstone. Perevodu polezhit vtoroj koren' "-stone" ("kamen'").
Kingsfoil[169]. Podlezhit perevodu, koren' "-foil" (ot starofrancuzskogo "foil") oznachaet zdes' "list", kak vo mnogih
anglijskih nazvaniyah rastenij (naprimer "cinquefoil", lapchatka). U asëa cenilis' tol'ko list'ya.
Lithe. Rannim i pozdnim "Lithe" ("líða" na drevneanglijskom) nazyvalis' ran'she iyun' i iyul'
sootvetstvenno. Vse nazvaniya mesyacev v kalendare Shire -- eto ih drevneanglijskie nazvaniya, deformirovavshiesya s
techeniem vremeni. V kalendare hobbitov slovom "(the) Lithe" nazyvalsya srednij (183-j) den' goda (sm.
prilozhenie D).
Poskol'ku schitaetsya, chto vse hobbitskie nazvaniya mesyacev ne prinadlezhat ko
vseobshchemu (a yavlyayutsya perezhitkami, sohranivshimisya iz yazyka, byvshego u nih do
pereseleniya), to luchshe vsego sohranit' "Lithe" bez izmenenij (kak eto nuzhno sdelat' i so vsemi
ostal'nymi kalendarnymi imenami sobstvennymi, perevodya prilozheniya). V niderlandskom
perevode sohraneno "Lithe" (eto slovo prinadlezhit isklyuchitel'no anglijskomu
yazyku -- ni v odnom drugom kalendare rodstvennyh slov ne obnaruzheno). V shvedskom
perevode izmenen tekst (prolog k "Vlastelinu Kolec", razdel 3)
"... kotorogo pereizbirali kazhdye sem' let na Svobodnoj YArmarke v Belyh
Holmah v den' Lithe, to
est' v den' letnego solncestoyaniya" na "Han valdes vart sjunde år vid midsommarvakan uppe pä kritklipporna i sommarsolståndets natt". Pomimo togo, chto ubrano upominanie o
"Svobodnoj YArmarke", a "Belye Holmy" ("White Downs") perevedeny kak "melovye utesy", zdes'
neverno peredan smysl i iskazheny obychai, kotorye, ochevidno, imeyutsya v vidu. |to
bylo ne nochnoe prazdnestvo ili "vsenoshchnaya", a dnevnoe,
soprovozhdavsheesya "Svobodnoj YArmarkoj" (v niderlandskom perevode
"Vrije Markt"), kotoraya nazyvalas' tak potomu, chto na nej kazhdyj
zhelayushchij mog besplatno postavit' svoyu palatku. Perevodchik izmenil tekst v
sootvetstvii so skandinavskim prazdnikom letnego solncestoyaniya, kotoryj poluchil
hristianskoe nazvanie blagodarya tomu, chto ego svyazali s dnem sv. Ioanna
Krestitelya (24 iyunya), prihodyashchimsya na bolee-menee pravil'nyj den' -- "Jónsvaka", "Jónsmessa" po-islandski i "Sankthansnat",
"Skaersommernat" po-datski. No rech' ne idet o sne v letnyuyu noch'!
Sm. stat'yu Yule.
Longbottom Leaf[170]. Sm. Longbottom v razdele "Geograficheskie nazvaniya".
Mathom. |to slovo sleduet sohranit' bez izmenenij -- ono ne iz
vseobshchego, ego upotreblyayut tol'ko hobbity (sr. Smials i sm. prilozhenie F). V prologe (razdel 1) ego znachenie opredelyaetsya kak
"chto-libo u hobbitov, chemu net primeneniya v nastoyashchee vremya, no chto zhalko
vykinut'". |to slovo sootvetstvuet drevneanglijskomu "máðm" -- "cennost', sokrovishche".
Old Toby[171]. Sort tabaka, kotoryj nazvan tak v chest' Toby (Tobold Hornblower), poetomu nazvanie sorta nado perevesti v sootvetstvii s
perevodom etogo imeni (sm. prolog, razdel 2).
Old Winyards. Sort vina, hotya na samom dele eto geograficheskoe
nazvanie oznachayushchee "Starye Vinogradniki". Slovo Winyard sohranilos' v Anglii v kachestve geograficheskogo
nazvaniya, ono voshodit k drevneanglijskomu, k tem vremenam, kogda francuzskij i
latinskij koren' "vin-" eshche ne okazal svoego vliyaniya[172].
Polagayu, chto etu osobennost' peredat' nevozmozhno, tak chto pridetsya
dovol'stvovat'sya slovom, oznachayushchim "vinogradnik" v yazyke perevoda:
"weingarten",
"vingaard"
i t. d. V niderlandskom perevode -- "Oude Wijngaarden". V shvedskom eto nazvanie prosto propushcheno po
neponyatnoj prichine (razve chto perevodchik ne sumel raspoznat' v "Winyards" slovo, rodstvennoe "vingård".).
Púkel-men[173]. Tak v Rohane nazyvali izvayaniya lyudej ischeznuvshego
plemeni. Nazvanie sootvetstvuet drevneanglijskomu "púcel" (vse eshche sohranivshemusya v slove "puckle"[174]), odnoj iz variacij kornya "puk-" (shiroko rasprostranennogo v Anglii, Uel'se,
Irlandii, Norvegii i Islandii), kotoryj oboznachaet d'yavola ili odnogo iz melkih
domovyh, leshih i t.p. (naprimer Puck), chasto tak nazyvayut bezobraznogo uroda. Opisanie
vneshnosti "púkel-men" vpolne etomu sootvetstvuet. Koren' "púkel" mozhno sohranit', a mozhno zamenit' na analogichnyj
(zhelatel'no rodstvennyj) s takim zhe smyslom. V niderlandskom perevode -- "de Púkel-mensen", v shvedskom -- "Pukel-männen".
Rope-walk. |to slovo ne vklyucheno v ukazatel', odnako v [IV.1] ono vstrechaetsya v kachestve special'nogo termina,
oboznachayushchego masterskuyu po izgotovleniyu verevok. Sm. Tighfield.
Smials.
Isklyuchitel'no hobbitskoe slovo (ne iz
vseobshchego), oznachayushchee "nora"; ego sleduet ostavit' bez izmenenij.
Imenno takuyu formu moglo by prinyat' drevneanglijskoe slovo "smygel" ("nora") esli by ono sohranilos' do
nashih dnej. Tot zhe koren' vstrechaetsya v nastoyashchem imeni Golluma (Gollum), Sméagol. Sm. prilozhenie F[vii].
Springle-ring[175]. Vydumannoe slovo. Sleduet sozdat' takoe zhe -- podhodyashchee
k yazyku perevoda -- nazvanie dlya energichnogo tanca, v kotorom tancory chasto
podprygivayut i derzhatsya za ruki.
Tale v slovosochetanii "Tale of Years[176]" oznachaet "schet, perechislenie".
Westmansweed. Podlezhit perevodu, tak kak eto slovo na vseobshchem,
"trava (rastenie) lyudej Zapada" (rech' idet o zhitelyah Westernesse, Númenor).
Yule. |to analog Lithe, prihodyashchijsya na zimnee solncestoyanie. Vo
"Vlasteline Kolec" on upomyanut tol'ko v prilozhenii D, a "Midwinter" (zimnee solncestoyanie) vstrechaetsya v osnovnom
tekste tol'ko odin raz[177].
U el'fov ne bylo prazdnika zimnego solncestoyaniya, poetomu v Rivendell ego ne prazdnovali. Sodruzhestvo[178],
odnako, vyshlo v put' 25 dekabrya -- togda etomu dnyu ne pridavali nikakogo
osobennogo znacheniya, tak kak "Yule" (ili ego analog) prihodilsya na poslednij den' goda
i pervyj den' sleduyushchego goda. Odnako 25 dekabrya (data vyhoda) i 25 marta (den'
zaversheniya missii) byli vybrany mnoj namerenno.
Pri perevode slovo "Yule", kak i
"Lithe", sleduet schitat' inoyazychnym slovom, ne vstrechayushchimsya, voobshche
govorya, vo vseobshchem. Poetomu ego sleduet sohranit', vidoizmeniv napisanie v
sootvetstvii s yazykom perevoda (naprimer v nemeckom i datskom --
"Jule"). V sovremennom anglijskom slovo "Yule" vstrechaetsya
(po bol'shej chasti v kachestve arhaicheskogo, knizhnogo), no eto sluchajnost' -- ne
sleduet polagat', chto eto ili rodstvennoe emu slovo takzhe vstrechalos' i vo
vseobshchem yazyke togo vremeni; kalendar' hobbitov byl polnost'yu otlichen ot
oficial'nyh kalendarej na vseobshchem. Mozhno, odnako, predpolozhit', chto kakaya-to
variaciya etogo slova byla v hodu u severyan, kotorye stali sostavlyat'
znachitel'nuyu chast' naseleniya Gondora (sm. prilozhenie A), i vposledstvii
ispol'zovalas' v Rohane, tak chto nekoe slovo, pohozhee na "Yule", bylo
horosho izvestno v Gondore v kachestve "severnogo nazvaniya" prazdnika
zimnego solncestoyaniya. Primerno tak zhe v sovremennom nemeckom vstrechaetsya
"Jul" (severnoe zaimstvovanie?) v slovah "Julblock"
(bol'shoe poleno, szhigaemoe v sochel'nik) i "Julklapp". To zhe samoe
spravedlivo v otnoshenii shvedskogo i datskogo yazykov; v Skandinavii, konechno,
slovo "Jule" budet horosho ponyatno chitatelyu.
[1] Poskol'ku sushchestvuet mnozhestvo razlichnyh izdanij
"Vlastelina Kolec" na russkom yazyke s razlichnoj numeraciej stranic, v
perevode byli ostavleny tol'ko ukazaniya na nomer knigi (ot odnogo do shesti) i
nomer glavy, naprimer [IV.7]; prilozheniya k "Vlastelinu kolec" nazyvayutsya prosto
"prilozhenie A (B, C, D, E ili F)", hotya v russkih
izdaniyah prilozheniya numeruyutsya inogda ciframi, a inogda russkimi bukvami.
(Zdes' i dalee prim. perev.).
[2] To est' okonchanie mnozhestvennogo chisla.
[3] Vseobshchim ("Common Speech" v originale) nazyvaetsya odin iz yazykov, na
kotoryh govoryat geroi "Vlastelina Kolec". Sm. prilozhenie F.
[4] Francuzskoe vyrazhenie "cul-de-sac", voshedshee v
anglijskij yazyk, bukval'no perevoditsya kak "dno meshka" i oznachaet
"tupik". "Bag End" -- ego doslovnyj perevod na anglijskij.
Anglijskoe slovo "pudding-bag" (bukval'no "meshok, v kotorom varitsya
puding", takzhe tak mogut nazyvat'sya drugie meshki s dnom) ispol'zuetsya
zdes' v perenosnom znachenii "tupik". Sm. Bag End v razdele "Geograficheskie nazvaniya".
[5] "Wight" -- "sushchestvo, tvar'".
[6] "Beech" -- "buk"; "bone" -- "kost',
kostyak" i dr.
[7] "Big
folk", "big people" -- "bol'shoj narod".
[8] "Black captain" -- "chernyj predvoditel'"; "black one" -- "chernyj
(kto-to ili chto-to chernoe)"; "black riders" -- "chernye vsadniki".
[9] "Brace" -- "natyagivat'"; "girdle" -- "poyas,
kushak".
[10] Bukval'nyj perevod francuzskoj familii Boileau ("drink" -- pit', "water" -- voda).
[11] Kosulya i lan' otnosyatsya k semejstvu olenej.
[12] "Bookland" (bukval'no "knizhnaya zemlya") --
"obshchinnaya zemlya, darovannaya kakomu-libo licu".
[13] Bukval'no -- "dom barsuka".
[14] Bukval'no -- "nory".
[15] "Barley" -- "yachmen'"; "-man" v slozhnyh slovah
oznachaet zanyatie, professiyu.
[16] "Captains of the west" -- "predvoditeli (voenachal'niki,
polkovodcy) zapada".
[17] "The chief" -- "glava, rukovoditel'; nachal'nik, shef; vozhd' (plemeni, klana);
vlastitel', povelitel'".
[18] "Piraty, korsary".
[19] "Dark lord" -- "temnyj vlastelin", "dark power" -- "temnaya
sila".
[20] "The dead" -- "mertvye, umershie, pokojniki",
zdes', veroyatno, "mertvecy".
[21] "Elder" -- arhaichnaya forma sravnitel'noj stepeni ot
"old"
-- "staryj, drevnij". Takzhe "elder" oznachaet "starshij (po vozrastu ili
polozheniyu)", "predshestvuyushchij, bolee rannij", "starinnyj,
drevnij". "Kindred" -- "rod", "race" -- "rasa;
rod, plemya, narod", "people" -- "narod".
[22] "Drug el'fov".
[23] "Elven" -- "el'fijskij" (zdes' --
"el'fijskie"), "smiths" -- "kuznecy". Anglijskoe slovo
"elfin"
oznachaet "otnosyashchijsya k el'fam, feyam, skazochnyj, volshebnyj; miniatyurnyj i
prokazlivyj, pohozhij na el'fa".
[24] Majkl Drejton (1563-1631) -- anglijskij poet.
[25] Anglijskoe slovo "changeling", perevedennoe zdes' kak
"podmenysh", ispol'zovano v originale v znachenii "rebenok,
podbroshennyj el'fami vzamen pohishchennogo". "Changeling" mozhet oznachat' takzhe "slaboumnyj,
durak".
[26] "The Enemy"
bukval'no oznachaet "Vrag". Krome togo, slovosochetaniya "the Enemy", "the old enemy" v anglijskom
yazyke oboznachayut d'yavola, satanu.
[27] Bukval'no -- "vechernyaya zvezda".
[28] "Fair" -- prekrasnyj, krasivyj (takzhe mozhet
oznachat' "belokuryj", "svetlyj"); "bairn" i "child" -- rebenok.
[29] "SHkura, kozha".
[30] "Fallow-deer" -- "lan'".
[31] "Hvatat', shvatit'".
[32] "Fang" (nem.) -- "lov, lovlya; ulov, dobycha", takzhe "past'
(volka, lisicy, sobaki)", "fangen" -- "lovit', pojmat'".
[33] "Fatty" -- "polnyj, tuchnyj"; "lumpish" --
"tolstyj, besformennyj; korenastyj, neuklyuzhij, nepovorotlivyj; tupoj,
glupyj".
[34] "Fell
riders" -- "svirepye vsadniki".
[35] "Fellowship
of the ring" -- "sodruzhestvo kol'ca".
[36] Bukval'no -- "paporotnikovyj".
[37] "Fire" -- "ogon'"; "foot" --
"noga"
[38] Bukval'no -- "pervorozhdennye".
[39] Bukval'no -- "klecka v muke". Veroyatno,
eto imya svyazano s rasskazom v [I.9], gde skazano, chto Will Whitfoot byl "zasypan melom i vyskochil, pohozhij na
klecku, obvalyannuyu v muke".
[40] "Free folk; free lords of the free; free peoples" -- "svobodnye; svobodnye vlastiteli
svobodnyh; svobodnye narody."
[41] "Gamgee tissue", sokrashchenno prosto "gamgee" --
raznovidnost' perevyazochnogo materiala iz vaty, ispol'zuemogo v hirurgii,
nazvanie obrazovano ot familii hirurga ZH.S.Gemdzhi.
[42] Tzh. "Tale
of Gamelyn"
[43] Bukval'no -- "kozlinyj list".
[44] "Geissblatt" po-nemecki "zhimolost'", "Geiss" --
"koza", "blatt" -- "list".
[45] Bukval'no -- "zolotaya yagoda". Okonchanie
"-berry"
chasto ispol'zuetsya v anglijskih nazvaniyah yagod.
[46] Bukval'no -- "velikij vrag". Sm. takzhe
snosku k stat'e "The Enemy".
[47] "Grey company" -- zdes' "seryj otryad".
[48] Drevneangl. grēg, "seryj" i hama, "obolochka, odezhda, pokrov".
[49] "Grey host" -- "seroe vojsko".
[50] "Grey pilgrim" -- "seryj piligrim, strannik".
[51] "Guardian" -- "strazh; zashchitnik, hranitel'".
[52] "Healer(s)" -- "celitel'(i)".
[53] "Heather" -- "veresk"; "toes" -- "pal'cy
nog".
[54] "Hole-man" -- "zhitel' nory"
[55] "Horn blower" -- "gornist; rozhechnik (muzykant,
igrayushchij na rozhke)"
[56] |to proizvedenie (po-anglijski "Reynard the Fox") -- srednevekovyj
satiricheskij zhivotnyj epos. SHiroko izvestna poema I.V.Gete
"Rejneke-lis", predstavlyayushchaya soboj perevod odnogo iz variantov etogo
eposa na nemeckij yazyk. Odnim iz personazhej poemy Gete yavlyaetsya volk, kotorogo
v russkom perevode zovut Izegrim.
[57] "Leaf" -- "list (rasteniya)"; "lock" --
"lokon".
[58] "Marigold" -- "nogotok" (cvetok).
[59] A imenno -- lyutik zolotistyj.
[60] "Mugwort" -- polyn' obyknovennaya. Mozhet takzhe
oboznachat' drugie rasteniya roda polyn'.
[61] "Necromancer" -- "nekromant".
[62] "Old"
-- "staryj".
[63] V perevode na anglijskij i mnogie drugie
evropejskie yazyki slovo "slon" nachinaetsya s bukvy "e".
[64] "Beovul'f" -- drevnij anglo-saksonskij
epos, sohranivshijsya v edinstvennoj rukopisi 10 v. na drevneanglijskom yazyke.
Ego 112-aya stroka -- "eotenas ond ylfe ond orcneas," (veroyatno, vmesto "orc-nass" v tekste
Tolkina sleduet chitat' "orcneas").
[65] Veroyatno oshibka, dolzhno byt' "þyrs".
[66] "Pick" -- mnogoznachnoe slovo, zdes', vozmozhno,
oznachaet "vonzat', vtykat'" (sr. "picked" -- "kolyuchij; ostrokonechnyj,
zaostrennyj"); "thorn" -- "ship, kolyuchka". Vozmozhno takzhe
imeetsya v vidu "pick a thorn" -- "vytashchit' zanozu".
[67] "Pimple" -- "pryshch, papula, ugor'".
[68] "Proud" zdes', veroyatno, -- "velikolepnyj,
gordelivyj, velichavyj"; "foot" -- "stupnya". Tolkin pishet ob odnom
iz hobbitov: "on zvalsya Proudfoot i ves'ma zasluzhenno -- u nego byli bol'shie,
pokrytye mehom stupni".
[69] "Quick" -- "bystryj, provornyj"; "beam" -- "balka,
brevno" (ot drevneanglijskogo "bēam", "derevo, kusok dereva").
[70] "Ring" -- "kol'co", "wraiths" --
"prizraki".
[71] "Skin" -- "kozha", "bark" -- "kora".
[72] Bukval'no -- "malen'kaya nora".
[73] Bukval'no -- "snezhnaya griva".
[74] Bukval'no -- "puh chertopoloha".
[75] Bukval'no -- "tot, kto revet kak byk".
[76] V slovare Webster's New International Dictionary (1927) est' stat'ya "bullroarer": "Derevyannaya doshchechka, privyazannaya k
koncu remnya. Takoe nazvanie dano ej potomu, chto pri vrashchenii doshchechka izdaet
preryvistyj revushchij zvuk. Instrument ispol'zuetsya v religioznyh obryadah
(osobenno u avstralijskih aborigenov) i schitaetsya ves'ma drevnim. U
civilizovannyh narodov on sohranilsya v kachestve igrushki".
[77] Bukval'no -- "boroda dereva".
[78] "Two" -- "dva, dve", "foot" --
"stupnya".
[79] Bukval'no -- "pod holmom".
[80] "Wand" -- "prut, palochka", "limb" --
"konechnost'", takzhe "suk, vetka".
[81] Bukval'no -- "lesnye woses".
[82] "Ashen" imeet dva znacheniya: "pepel'nyj, iz
pepla" i "pepel'nyj (o cvete)".
[83] Sm. snosku k stat'e "Baggins" v razdele
"Lichnye imena i nazvaniya narodov".
[84] "Bagshot" -- zdes' "vybroshennyj iz Bag", "row" -- "ryad
domov, ulica".
[85] "Down" -- nizkaya, bezlesnaya vozvyshennost'.
[86] Odno iz znachenij "barrow" -- "tachka".
[87] "Field" -- pole.
[88] "Battle" -- "boevoj", "gardens" --
"sady", "pit" -- "yama, uglublenie; zapadnya;
preispodnyaya".
[89] "Better" -- "luchshee, luchshij".
[90] "Black country, black land " -- "chernaya strana, chernaya zemlya".
[91] "Black stone" -- "chernyj kamen'".
[92] "Black root" -- "chernyj istok, koren'", "vale" --
"dolina".
[93] "Blessed" - "schastlivyj, blazhennyj", "realm" --
"korolevstvo, gosudarstvo".
[94] "Bonfire" -- "koster", "glade" --
"progalina".
[95] "Brandy" -- "brendi", "wine" --
"vino".
[96] "Hill"
-- "holm", "land"
-- "zemlya".
[97] "Ford" -- "brod".
[98] "Bulge" -- "vypuklost',
vspuchivanie; vypyachivat'sya, vydavat'sya, vypirat'".
[99] Bukval'no -- "u Water". Slovo "water" imeet znachenie "vodoem; ozero, reka,
prud".
[100] Slovosochetanie "the cleft (of the spider)" perevoditsya kak "rasselina
(pauka)", pri etom slovo "cleft" ("rasshchelina") obrazovano ot
"cleave",
"rassekat', prorubat'" i oznachaet bukval'no "prorezannyj".
[101] "Cloudy head" -- "oblachnaya vershina".
[102] Sovremennye slovari perevodyat anglijskoe
vyrazhenie "the crack of doom" kak "trubnyj glas, vozveshchayushchij den'
strashnogo suda".
[103] Veroyatno, zdes' "crick" -- ustarevshee
slovo, oznachayushchee "nebol'shoj zaliv ili buhta; ust'e reki; rukav reki;
pritok; ruchej, nebol'shaya reka", takzhe "uzkij, izvilistyj prohod;
skrytyj ili tajnyj zakoulok".
[104] "Coomb" - "lozhbina; ovrag; uzkaya dolina".
[105] V rannih izdaniyah "Vlastelina Kolec"
eti nazvaniya pisalis' kak Deeping Coomb i Deeping Stream, v bolee pozdnih -- Deeping-coomb i
Deeping-stream.
[106] "Tarnkappe" -- "shapka-nevidimka" (nem.),
"tarnen"
-- "maskirovat', kamuflirovat'".
[107] Dark Door -- "temnaya dver'".
[108] Soderzhit slova "dim" ("neyasnyj, tumannyj, pogruzhennyj v
polut'mu") i "rill", "rucheek; rodnik, istochnik".
"Dale"
oznachaet "dolina", "gate" -- "vorota", "stair" --
"lestnica; stupen'ka".
[109] "Dum" -- "glupyj"
(shvedsk.).
[110] Drevneanglijskoe slovo "dūn" oznachaet
"gora, vershina", a "hearg" -- "hram, zhertvennik, svyatilishche,
idol".
[111] Harrou(-on-te-Hill) -- v nastoyashchee vremya okrug v
Velikobritanii.
[112] "Emnet" -- "ravnina"
(drevneangl.).
[113] "Vostochnyj farthing".
[114] "Elvenhome, elven door, elven river" -- "dom el'fov, dver' el'fov, reka
el'fov".
[115] Soglasno slovaryam drevneanglijskogo yazyka, slovo
"wæsc" (sootvetstvuet sovremennomu anglijskomu
"wash") oznachaet "omovenie, myt'e,
stirka".
[116] "Dales" -- "doliny".
[117] "Fen" -- "boloto, top'".
[118] Drevneanglijskoe slovo "holt" (sm. stat'yu Dimholt) i anglijskoe
"wood"
oznachayut "les", a drevneanglijskoe "feld" -- "ravnina; obrabatyvaemaya zemlya"
(anglijskoe "field" -- "pole").
[119] "Gladden fields" -- "irisnye luga". Tolkin utochnyaet v
odnom iz pisem, chto imeetsya v vidu shiroko rasprostranennyj zheltyj iris (zheltyj
kasatik), iris pseudacorus, a ne iris foetidissima.
[120] "River"
-- "reka".
[121] "Golden
Perch" -- "zolotoj okun'".
[122] "Hallows" -- "svyatye", "svyatilishcha"
ili "relikvii" (ustarevshee slovo).
[123] "Deep" -- bukv. "glubokoe mesto", tzh.
"bezdna, propast'", "dike" -- "rov; zemlyanaya ili kamennaya
ograda", "gate" -- "vorota; vhod, vyhod; gornyj prohod".
[124] "Hill of guard" -- "holm strazhi".
[125] "Hoar" -- "belyj; serovato-belogo cveta".
[126] Po povodu "-ton" sm. stat'yu Cotton v razdele "Lichnye imena i nazvaniya
narodov".
[127] "Burg" -- "gorod", "rock" --
"skala".
[128] "Lake" -- "ozero".
[129] "Lock", "lock up" -- "zapirat'", "holes" -- "nory".
[130] "Long" -- "dlinnyj".
[131] "House" -- "dom".
[132] "Midgewater marshes" bukval'no oznachaet "bolota komarinoj
vody".
[133] "Temnyj, mrachnyj les".
[134] "Steklyannoe ozero" ili "zerkal'noe
ozero". Mirrormere -- "zerkal'noe ozero" (mere -- poet. "ozero").
[135] "Severnyj Farthing".
[136] Bukval'no -- "verhnie nebesa".
[137] Slovo "cleft", kotoroe zdes' perevedeno kak
"ushchel'e", mozhet oznachat' v anglijskom yazyke takzhe
"prorublennyj".
[138] Amty (oblasti) ispol'zuyutsya v
administrativno-territorial'nom delenii Danii. Islandskoe sushchestvitel'noe
"sýsla" imeet dva osnovnyh
znacheniya: "zanyatie, rabota, dela" i "okrug, rajon,
prefektura". Analogichnym obrazom datskoe slovo "syssel" oznachaet
"delo, zanyatie", ranee takzhe ispol'zovalos' kak nazvanie edinicy
administrativno-territorial'nogo deleniya. Odno iz osnovnyh znachenij shvedskogo
slova "syssla" -- "zanyatie, delo".
[139] Bukval'no -- "snezhnyj ruchej".
[140] "Stadel" -- "ambar, saraj; senoval".
[141] Slovo "stark" oznachaet "okostenelyj,
okostenevshij", a takzhe "okochenevshij, zastyvshij; okochenelyj,
ohladelyj".
[142] "Stark-naked" -- "sovershenno golyj, v chem mat'
rodila".
[143] "Stone" -- "kamen'", "wain" --
"telega" (poet.), "valley" -- "dolina".
[144] "Stone" -- "kamen'", "land" --
"zemlya". Slovo "stoning" zdes', veroyatno, oznachaet "mostyashchij
(oblicovyvayushchij) kamnem".
[145] Bukval'no -- "solnechnye zemli".
[146] Veroyatno, soderzhit drevneangl. "sunne",
"solnce" (sovr. angl. "sun") i svyazano s drevneangl. "land", "lond" --
"zemlya" (sovr. angl. "land").
[147] "Neck" -- zdes' "peresheek".
[148] "Teeth of Mordor" -- "zuby Mordora".
[149] "Three-farthing
stone" bukval'no oznachaet "kamen'
treh farthing'ov".
[150] "Field" -- "pole".
[151] "Bashnya, citadel'".
[152] "Tree" -- "derevo".
[153] "Bourn" -- "ruchej" (sm. snosku k stat'e Snowbourn).
[154] Bukval'no -- "storozhevoj les".
[155] "Way" -- "doroga, put'", "meet" --
"vstrechat'sya, peresekat'sya".
[156] "Weather" -- "pogoda, shtorm, nepogoda",
"top"
-- "vershina".
[157] "King Horn" -- nazvanie rycarskogo romana v stihah,
sushchestvuyushchego v razlichnyh versiyah na anglijskom i francuzskom yazykah.
[158] "West" -- "zapad, zapadnyj".
[159] "West" sm. vyshe.
[160] "West" sm. vyshe.
[161] "Furrow" -- "pahotnaya zemlya".
[162] Anglijskoe slovo "wild" imeet, v chastnosti, znacheniya "dikij;
dikorastushchij; nekul'tivirovannyj" i "devstvennaya priroda; lono
prirody" (poet.).
[163] "Wind" -- "vit'sya, izvivat'sya".
[164] Sleduet otmetit', chto na samom dele "withywind" -- eto
nazvanie lomonosa vinogradolistnogo (Clematis vitalba), lazyashchego kustarnika, ne prinadlezhashchego k
semejstvu v'yunkovyh.
[165] K anglijskim izdaniyam "Vlastelina
Kolec" prilagaetsya ukazatel' vseh imeyushchihsya v knige imen sobstvennyh,
razbityj na tri razdela, tak zhe, kak i dannoe rukovodstvo.
[166] Bukval'no -- "drevnie dni". Privedennyj
v stat'e kommentarij otnositsya k slovu "elder" -- "bolee drevnij". Sm. takzhe
snosku k stat'e "Elder Kindred" v razdele "Lichnye imena i nazvaniya
narodov".
[167] "Ever" -- "vsegda; navsegda, navechno".
[168] V originale ispol'zovano nazvanie "wood anemone", kotoroe
mozhet otnosit'sya k razlichnym lesnym rasteniyam roda anemon, no v Evrope obychno
oboznachaet vetrenicu dubravnuyu.
[169] "King's" -- "korolevskij, prinadlezhashchij
korolyu".
[170] "Leaf" -- "list".
[171] "Old Toby" -- "staryj Tobi".
[172] V sovremennom anglijskom "vinogradnik"
-- eto "vineyard".
[173] Okonchanie "-men" zdes' oznachaet "lyudi",
"narod".
[174] Ustarevshee slovo, sinonim k "puck", "Puck", oznachayushchij "el'f, zloj duh-prokaznik, domovoj, leshij".
[175] "Springle" -- razgovornoe slovo, proizvodnoe ot "spring"
("prygat'"); "ring" ("kol'co, krug") zdes', veroyatno,
svyazano s vyrazheniem "to dance in a ring" -- "tancevat', vzyavshis' za ruki (vstav
v krug)".
[176] Bukval'no -- "perechislenie let".
[177] Veroyatno, zdes' oshibka. Na samom dele "Yule" vstrechaetsya v
osnovnom tekste dvazhdy, a "Midwinter" -- ni razu. Vprochem, v rannih izdaniyah
"Vlastelina Kolec" tekst otlichalsya v nekotoryh mestah ot sovremennyh
izdanij.
[178] Rech' idet o "fellowship of the ring", "sodruzhestve kol'ca".
[i] "Devochkam hobbity obychno davali imena cvetov
ili dragocennyh kamnej."
[ii] "U Fallohides kozha byla belee, a volosy -- svetlee; oni
otlichalis' sravnitel'no vysokim rostom i strojnost'yu."
[iii] "Imena zhitelej Buckland ot prinyatyh v ostal'nom Shire neskol'ko otlichalis'. Kak uzhe bylo skazano,
zhiteli Marish i ih rodichi na drugom beregu Brandywine, byli i v ostal'nom dovol'no svoeobychnymi
hobbitami. Net somnenij, chto mnogie iz svoih ves'ma i ves'ma dikovinnyh imen
oni zaimstvovali iz togo samogo yazyka, na kotorom govorili v bylye vremena Stoors yuzhnoj vetvi. Takie
imena ya, kak pravilo, ostavlyal kak est'. Vozmozhno, na nash sluh oni kazhutsya
strannymi, no tak zhe stranno zvuchali oni i v ushah sovremennikov. V ih zvuchanii my, vozmozhno, smutno chuvstvuem
chto-to 'kel'tskoe'.
Poskol'ku sledy prezhnego yazyka Stoors i lyudej Bree sohranilis' podobno tomu, kak v Anglii
sohranilis' nekotorye kel'tskie korni, ya inogda staralsya vosproizvesti
poslednie v moem perevode."
[iv] "Imya Gimli, ravno kak i imena vseh ego
rodichej, proishodit iz yazyka severyan (lyudej) ... Pri takom podhode mozhno takzhe adekvatno perevesti specificheskie
hobbitskie slovechki severnogo proishozhdeniya ... Eshche bolee severnoe narechie (na
nem govorili v Dale) v etoj knige predstavleno tol'ko v imenah gnomov, kotorye prishli iz teh
zemel' i brali 'vneshnie' imena iz yazyka tamoshnih lyudej."
[v] "Rohirrim narekli ih Dunland i Dunlending, poskol'ku oni
byli smuglye i temnovolosye."
[vi] "V knige 'Hobbit' ispol'zuetsya slovo 'dwarves', hotya v slovaryah
napisano, chto mnozhestvennoe chislo ot 'dwarf' ('karlik; gnom') -- eto 'dwarfs'. Ono dolzhno bylo by byt' 'dwarrows' (ili 'dwerrows') ... YA osmelilsya
vospol'zovat'sya slovom 'dwarves', chtoby podcherknut' razlichie s personazhami glupyh
baek bolee pozdnih vremen. 'Dwarrows' by podoshlo eshche luchshe, no ya upotrebil etu formu
tol'ko v nazvanii Dwarrowdelf."
[vii] "Sootvetstvenno, 'smial' (ili 'smile'),
'nora' moglo by vesti svoe proishozhdenie ot smygel, chto udachno predstavlyaet vzaimosvyaz' hobbitskogo 'trân' i
rohanskogo 'trahan'. Sméagol
i Déagol --
sozdannye podobnym zhe obrazom iskusstvennye ekvivalenty k podlinnym Trahald ("royushchij noru, vvinchivayushchijsya vglub'") i
Nahald ("tajnyj"), kak
oni zvuchali na severnyh yazykah."
Last-modified: Sat, 19 Jul 2003 09:09:53 GMT