Ssylki na sushchestvuyushchie knigi o Garri Pottere
v tekste predstavleny rimskimi ciframi v skobkah, ukazyvayushchimi na nomer
toma (pri etom (V) otnositsya k knige Harry Potter and the Order of Phoenix,
kotoraya dolzhna vyjti v 2002). Esli ssylka - na opredel£nnuyu glavu, to ona
sleduet posle nomera toma. Glavy "Garri Pottera i filosofskogo kamnya" dayutsya
kak pravilo (tam, gde eto ne privodit k putanice) prosto kak arabskie cifry
v skobkah, opuskaya (I). Informaciya, pocherpnutaya ot miss Rouling pomimo
knig (v interv'yu i t.p.) tozhe schitaetsya kanonicheskoj i oboznachena c pomoshch'yu
(JKR). Anglijskie slova (tam, gde oni vzyaty iz originala) dany v kvadratnyh
skobkah. Ryadom s kazhdym opredeleniem stoit nomer glavy, v kotoroj eto slovo
vpervye vstrechaetsya.
Kinoversiya oboznachaetsya (K); vopros o tom, v kakoj
stepeni e£ mozhno nazvat' kanonom - spornyj, t.k. v nekotoryh mestah ona
otkryto protivorechit (JKR), odnako nichego v fil'me teoreticheski ne proizoshlo
bez e£ odobreniya (na s®£mochnoj ploshchadke e£ v shutku nazyvali "glavnyj konsul'tant,
chto oznachaet - Ta, Kotoroj Povinuyutsya Besprekoslovno"). YA by rassmatrival
(K) kak nabor vysokokachestvennyh, cvetnyh, shirokoformatnyh (i dazhe dvizhushchihsya,
kak koldovskie fotografii) illyustracij, chto kompensiruet svoeobychnoe otsutstvie
kartinok v amerikanskih (da i anglijskih) knizhkah - no ne bolee togo.
V etom slovare vs£, chto kasaetsya mira, v kotorom
proishodit dejstvie knig, v toj ili inoj stepeni prishlo ot JKR - hotya nekotorye
fakty prishlos' raskapyvat' ili vyvodit'. Osoboj ogovorki zasluzhivayut daty
- sm. stat'yu Hronologiya.
|toj rabotoj mozhno pol'zovat'sya kak slovar£m, a
mozhno chitat' podryad - tol'ko ya by sovetoval delat' eto posle prochteniya
sobstvenno (I). Nesmotrya na to, chto ya dayu ssylki na II-IV, ya povsemestno
staralsya ne vydavat' ih syuzhetnyh hodov, daby ne isportit' ne prochitavshim
ih udovol'stvie.
¿ 2002 YUrij Machkasov. Vse prava zashchishcheny. Po vsem voprosam k avtoru mozhno obrashchat'sya po adresu elektronnoj pochty machkasov@mail.ru.
Abbot, Hanna (7) [Abbott, Hannah]
- ved'ma, uchenica Hogvartsa
(1991-), Razobrana v Futynut.
Adal'bert Vafling (5) [Adalbert
Waffling] - koldun, avtor uchebnika "Teoriya koldovstva"
[Magical Theory]. Glagol "to waffle" oznachaet "uvilivat', kolebat'sya".
Adrian P'yusi (11) [Adrian Pucey]
- koldun, uchenik Hogvartsa,
Razobran
v Presmykajs (ne pozdnee 1990).
Dogonyala
komandy kolledzha po kviddichu
(po krajnej mere v 1991). Po-francuzski la puce - bloha.
Agrippa (6) [Agrippa] - v knige, koldun
na kartochke iz serii "Znamenitye
kolduny i ved'my" (popadaetsya, pohozhe, chrezvychajno redko). Samyj izvestnyj
istoricheskij Agrippa - Genrih Kornelij Agrippa fon Nettesgejm (1486-1533),
filosof i mistik. V dopolnenie k tr£htomnomu trudu "De Occulta Philosophia"
(1531), v kotorom on pytalsya sv£sti voedino elementy kabaly, vostochnyh
filosofij i okkul'tizma, izvesten tem, chto moderniziroval
dlya zapadnogo potrebleniya versiyu pravil geomansii (analog gadaniya po
"I Czin", tol'ko figury poluchayut ne podbrasyvaniem monetok, a tykan'em
v zemlyu chem-nibud' ostrym), i predpolozhil, chto esli "figury" sozdavat'
s pomoshch'yu lista bumagi i karandasha, to rezul'tat vs£ ravno poluchitsya pravil'nyj.
Figury interpretiruyutsya v sootvetstvii s predlozhennym samim Agrippoj tekstom
(v otlichie ot "Knigi Peremen"). Pochti navernyaka imenno ego Rouling v vidu
i imela, poskol'ku v knigah vstrechayutsya nazvaniya neskol'kih figur - Caput
Draconis, Fortuna Major (parol' v Grifindorskuyu
obshchuyu komnatu v (III-5)), a takzhe "Albus"
("belaya" energiya, prevrashchayushchaya stradaniya v schast'e) i "Rubeus"
("krasnaya", neobuzdannaya, pervozdannaya energiya). Slishkom mnogo sovpadenij.
Akonit (8) [aconite] - rastenie, borec.
Nadzemnaya chast' yadovita ("volch'ya paguba"); v kornyah soderzhatsya soedineniya,
ugnetayushchie nervnuyu sistemu, tak chto otvar kornya ispol'zovalsya v kachestve
snotvornogo. Cvety i v samom dele pohozhi na kapyushon - otsyuda "monashij klobuk".
Alisa Spinnet (11) [Alicia Spinnet]
- ved'ma, uchenica Hogvartsa
(1989-), Razobrana v Grifindor.
Dogonyala
komandy kolledzha po kviddichu.
Alhimiya (6) [alchemy] - oblast' srednevekovogo
znaniya, polozhivshaya nachalo sovremennoj himii i fizike. Izyskaniya i v samom
dele byli napravleny na poluchenie kvintessencii (ona zhe filosofskij
kamen'). V processe, odnako, alhimiki nashli i opisali ogromnoe kolichestvo
himicheskih elementov i soedinenij, zalozhili osnovy metodov laboratornogo
issledovaniya i sdelali nekotoroe kolichestvo interesnyh otkrytij (vse znayut
o porohe; menee izvestnym yavlyaetsya primer tehnologii proizvodstva farfora,
kotoruyu odin nemeckij alhimik povtoril nezavisimo ot kitajcev). Po bol'shej
chasti, primenyaya zaputannye posledovatel'nosti himicheskih manipulyacij, v
zoloto pytalis' prevratit' svinec (no podhodili k etomu delu ne s
togo konca; teper' izvestno, chto nikakoj slozhnosti v podobnom prevrashchenii
net - svinec i zoloto stoyat v periodicheskoj tablice ryadom, i dostatochno
puchka bystryh nejtronov, chtoby atomy svinca, posle pary yadernyh reakcij,
pereshli v stabil'nyj izotop zolota. Problema tol'ko v tom, chto takoj
puchok stoit gorazdo dorozhe, chem poluchivsheesya v rezul'tate zoloto).
Al'berih Grunion (6) [Alberic
Grunnion] - v knige, koldun na kartochke iz serii
"Znamenitye kolduny i ved'my".
V "Pesni o nibelungah" Al'berih - karlik (korol' gnomov), ohranyayushchij sokrovishcha
pri pomoshchi tarnkappe, plashcha, kotoryj delaet ego nevidimym (sm.
Nakidka-nevidimka).
Zigfrid otbiraet u nego etot plashch, v rezul'tate chego Al'berih za sokrovishchami
ne uslezhivaet, i nachinayutsya bol'shie problemy. Grunion (s odnim "n") - melkaya
(15 sm) morskaya rybka,
Leuresthes tenuis, vstrechaetsya isklyuchitel'no
u beregov Kalifornii. S drugoj storony, zvuchit podozritel'no pohozhe na
firmu,
v kotoroj rabotaet dyadya Vernon - sluchajno
li? (JKR) preduprezhdaet, chto ot etoj sem'i stoit zhdat' syurprizov v posleduyushchih
knigah.
Al'bus Dambldor (1) [Albus Dumbledore]-
direktor [headmaster] Hogvartskoj
shkoly (c 1971 (JKR); pered etim, kak i Makgonagell,
byl professorom Prevrashchenij). Vypusknik Grifindora.
Velichajshij
koldun covremennosti; edinstvennyj, kogo
boyalsya Vol'demort v zenite svoej vlasti. Otkazalsya
ot posta ministra magii (kotoryj byl
predlozhen emu v nachale 1970h - JKR). Rodilsya priblizitel'no v 1840, poskol'ku
ko vremeni sobytij v (I) emu 150 let (JKR). Ne sovsem ponyatno pri etom,
kakuyu pomoshch' on mog okazat' Nikolya Flyamelyu
v oblasti
alhimii - tomu k momentu ego rozhdeniya
bylo uzhe bol'she 500 let, chto bylo by nevozmozhno bez
filosofskogo
kamnya. Kolduny zhivut dol'she muglej,
no ne nastol'ko (JKR). Na staroanglijskom dumbledore oznachaet "shmel'" (sovremennoe
zvukopodrazhatel'noe bumblebee emu, bez somneniya, rodstvenno); vybrano potomu,
chto Dambldor lyubit hodit' i napevat' (gudet') sebe pod nos (JKR). Albus
(lat.) - "belyj"; vo-pervyh, iz-za sedyh volos i borody (JKR), vo-vtoryh,
kak protivostoyanie ch£rnym silam, v tret'ih - sm. Agrippa.
Familiya Appledore vstrechaetsya u Tolkiena (hobbitskaya) i A. Milna ("Rycar',
u kotorogo ne skripeli dospehi", ser Tomas Tom |ppldorskij).
"Analiz
nedavnih sobytij v oblasti charodejstva" (12) [Study of Recent Developments
in Wizardry] - kniga iz Hogvartskoj
biblioteki, v kotoroj ne upominaetsya o Nikolya
Flyamele.
Anzhelina Dzhonson (11) [Angelina
Johnson] - ved'ma, uchenica Hogvartsa
(1989- ), Razobrana v Grifindor.
Dogonyala
komandy kolledzha po kviddichu,
"i k tomu zhe takaya horoshen'kaya" (eta fraza Li Dzhordana
spodvigla sozdatelej (K) na to, chtoby i e£ sdelat' chernokozhej).
Argus Filch (8) [Argus Filch] - Hogvartskij
storozh [caretaker]. Argus (ili Panopt, "vseglaz") - v grecheckoj mifologii
stoglazoe chudovishche, kotoromu revnivaya Gera, zhena Zevsa, poruchila sledit'
za Io, novoj favoritkoj muzha. Argus etu zadachu blestyashche provalil, i v nakazanie
Gera peresadila ego glaza na hvost pavlinu. Anglijskij glagol to filch
znachit "stibrit', poddelat'".
Arsenij Stopka (5) [Arsenius Jigger]
-
koldun, avtor uchebnika "Koldovskie nastoi i zel'ya".
Arsenius imeet otnoshenie k arsenium - mysh'yak, himicheskij element (As),
ves'ma yadovit kak v svobodnom vide, tak i v soedineniyah; odnako raznoobraznye
soli ego kislot ispol'zovalis' v alhimicheskih izyskaniyah.
Jigger - nebol'shaya sklyanka i mera zhidkostej (t.e., stol'ko, skol'ko v ne£
vhodit).
Asfodel' (8) [asphodel] - magicheskoe
rastenie; v poeticheskom kanone asfodeli cvetut v |liziume (rayu). V knige
- sostavnaya chast' zel'ya, Glotka
Smerti (vmeste s otvarom polyni).
Bagshot, Batil'da (5) -
sm. Batil'da Bagshot
Bad'yan (14) [dittany] - vpolne real'noe
rastenie, ispol'zuetsya v narodnoj medicine dlya zazhivleniya ran (po legende,
sposobno "vygonyat'" iz nih nakonechniki strel i prochie oskolki).
Baron, Krovavyj (7) - sm.
Krovavyj
Baron
Baruffio (10) [Baruffio] - koldun.
Vs£, chto o n£m izvestno - eto chto on odnazhdy perevral zaklinanie, s pechal'nymi
posledstviyami.
Batil'da Bagshot (5) [Batilda Bagshot]
- ved'ma, avtor uchebnika "Istoriya magii" [A History
of Magic]. Nepodal£ku ot Londona est' gorod
Bagshot.
Bezoar (8) [bezoar] - otlozheniya kal'cievyh
solej ("kamen'") v zheludke nekotoryh zhvachnyh. Poskol'ku proishozhdenie podobnyh
otlozhenij bylo neponyatnym, im pripisyvalis' magicheskie svojstva (v chastnosti,
kak verno otmetil Snejp, universal'nogo protivoyadiya;
vprochem, zhemchuzhina obychno vpolne godilas' dlya teh zhe celej).
Bell, Keti (11) - sm. Keti
Bell.
Berti Botts,
marmeladki - na lyuboj vkus (6) - sm. Marmeladki
Berti Botts - na lyuboj vkus.
Bill Uizli (6) [Bill Weasley] - koldun,
vypusknik Grifindora (1980e). Starosta.
Starshij iz brat'ev Rona. Rabotaet v egipetskom
otdelenii Gringotta ((II-4); v (I) govoritsya tol'ko,
chto "v Afrike").
Bins, professor (8) - sm.
Professor
Bins.
Blechli (11) [Bletchley] - koldun,
uchenik Presmykajsa, vratar'
sbornoj kolledzha po kviddichu
(po krajnej mere v 1991). Imya neizvestno (nam - JKR ego, estestvenno, znaet).
Blekpul (7) [Blackpool] - kurort
na severo-zapade Anglii, na poberezh'e Irlandskogo morya. Vdol' plyazha postroen
derevyannyj nastil dlinoj v neskol'ko kilometrov.
Boa konstriktor (2) [Boa Constrictor]
- bukval'no "udushayushchij", nazvanie vida krupnyh udavov.
Bol'shoj Zal (7) [Great Hall] - odno
iz pomeshchenij na pervom etazhe glavnogo zdaniya Hogvartsa,
v kotorom raspolozhen Verhovnyj Stol i stoly
kolledzhej.
Ispol'zuetsya, v osnovnom, kak stolovaya; vo vremya torzhestvennyh obedov i
uzhinov eda poyavlyaetsya na stolah sama soboj ((IV-21) ob®yasnyaet, kakim imenno
obrazom). Pro to, otkuda berutsya ezhednevnye zavtraki (magicheskim obrazom
ili net), kniga ne upominaet. Dlya (K) inter'er Bol'shogo Zala snimali v
obedennom
zale kolledzha Krajstcherch v Oksforde.
Bouns (4) [Bones] - koldovskaya
sem'ya, starshee pokolenie kotoroj bylo ubito Vol'demortom. Syuzanna
Bouns - ih doch' (JKR).
Bouns, Syuzanna [Bones, Susan] (7)
- ved'ma, uchenica Hogvartsa
(1991-), Razobrana v Futynut.
Braun, Lavanda (7) - sm. Lavanda
Braun.
Bristol' (1) [Bristol] - gorod
v yugo-zapadnoj chasti Anglii, na granice s Uel'som, nepodal£ku ot pos£lka
Chipping
Sodbury, gde rodilas' i provela detstvo (do 9 let) sama Rouling. V
romane Hagrid, dostavlyaya Garri
k Dursli, proletaet nad Bristolem. |to oznachaet
ili to, chto Godrikskaya Loshchina nahoditsya
v Uel'se, ili zhe tam prozhivaet sam Hagrid (chto po ego akcentu i prosteckoj
manere iz®yasnyat'sya bylo by pohozhe). Roditeli Garri byli ubity v noch' na
1 noyabrya, a na kryl'co k Dursli ego pomestili v noch' na vtoroe - t.e. cherez
sutki; dom Potterov, po priznaniyu Hagrida, "sovsem razvalilsya", tak chto
gde malen'kij Garri prov£l eti sutki, ne sovsem ponyatno (v teoriyah, vprochem,
nedostatka net).
Brokl'herst, Meri (7) [Brocklehurst,
Mandy] - ved'ma, uchenica Hogvartsa
(1991-), Razobrana vo Vranoklyuv.
Bryuzga (7) [Peeves] - poltergejst i huligan.
Voobshche-to etim slovom oboznachayut obychno ne ob®ekt, a yavlenie - kogda neodushevl£nnye
predmety dvizhutsya sami po sebe, tak chto Bryuzga - v kakom-to smysle "voploshch£nnyj"
poltergejst (predmety on dvizhet mnogo i so vkusom). Imya proishodit ot vyrazheniya
"pet peeve" - chto-libo, chto razdrazhaet vne vsyakoj proporcii k ser'£znosti
samogo obstoyatel'stva, "lyubimaya mozol'". Takim obrazom, Peeves - kto-to,
kto postoyanno razdrazh£n, ne v duhe, imeet mnogo etih samyh pet peeves.
Bul'strod, Millisent (7)
[Bullstrode, Millicent] - ved'ma, uchenica Hogvartsa
(1991-), Razobrana v Presmykajs
.
But, Terri (7) [Boot, Terry] - koldun,
uchenik Hogvartsa
(1991-), Razobran vo Vranoklyuv.
Bejn (15) [Bane] - kentavr.
Bane - nechto nedobroe, opasnoe, smertonosnoe (sr. u Tolkiena Kol'co - Isildur's
Bane, Proklyatie Isildura).
"Vazhnejshie
magicheskie otkrytiya sovremennosti" (12) [Important Modern Magical Discoveries]
- kniga iz Hogvartskoj
biblioteki, v kotoroj ne upominaetsya o Nikolya
Flyamele.
Vampir (5) [vampire] - po narodnym pover'yam,
raznovidnost' bessmertnoj nechisti, p'yushchaya krov' zhivyh lyudej (otchego te
tozhe stanovyatsya vampirami). Schitalos', chto vampiry ne perenosyat zapaha
chesnoka.
Vafling, Adal'bert (5)
- sm.
Adal'bert Vafling.
Ved'ma (4) [witch] - v knige, isklyuchitel'no
sinonim slova "koldun", primenyaemyj k licam zhenskogo
pola.
"Velikie volshebniki HH
veka" (12) [Great Wizards of the Twentieth Century] - kniga iz Hogvartskoj
biblioteki, v kotoroj ne upominaetsya o Nikolya
Flyamele.
"Velikij Umberto" (3) - vymyshlennaya
lyubimaya teleperedacha Dadli Dursli, kotoruyu
pokazyvayut po ponedel'nikam.
Vernon Dursli (2) [Vernon Dursley]
- dyadya
Garri Pottera, muzh Petunii
i otec Dadli Dursli, "zhirnyj mugl'".
Rabotaet upravlyayushchim [manager] v kompanii "Gryunnings".
Dursli - voploshchenie chudovishchnyh vzroslyh, kotoryh tak lyubit izobrazhat'
Roal'd Dal' ("Matil'da"); v pervyh chetyr£h knigah vsya sem'ya odnoobrazno,
karikaturno, do absurda (II-1, 2; III-2; IV-3) beschuvstvenna. Odnako (JKR)
govorit, chto v budushchem oni proyavyat sebya s neozhidannoj storony (vozmozhno,
dazhe v (V)). Gorod Dursli
nahoditsya nepodal£ku ot togo mesta,
gde rodilas' sama Rouling.
Vernon, dyadya (2) - sm. Vernon
Dursli
Verhovnyj Stol (7) [High Table]
- uchitel'skij stol v Bol'shom Zale. Stoit poper£k
zala, licom k stolam kolledzhej, kotorye stoyat po
dlinnoj storone parallel'no drug drugu (ih otnositel'noe raspolozhenie pochemu-to
menyaetsya ot knigi k knige).
"Vechernij Prorok" (5) [Daily Prophet]
- ezhednevnaya koldovskaya gazeta, po-vidimomu, edinstvennaya
(v (II) i (IV) upominayutsya report£ry i fotografy tol'ko e£ i nikakoj drugoj).
Dostavlyaetsya sovami (5 knutsov
za nomer). Germiona podpisyvaetsya na
ne£, buduchi na letnih kanikulah (III-1), to est', kakim-to obrazom e£ mozhno
poluchat' i v muglevom mire.
Vindiktus Viridian (5) [Vindictus
Viridian] - koldun, avtor knigi "Sglazy i protivosglazy
- kak privorozhit' druzej...", kotoruyu Garri vidit v magazine "Florish
i Blotts". Po-latyni vindicta - mest', otkuda anglijskoe vindictive
- zlopamyatnyj. Viridian - yadovito-zel£nyj cvet. Sravnite nazvanie knigi
s izvestnym trudom Karnegi.
Viridian, Vindiktus
(5) - sm.
Vindiktus Viridian
Volos edinoroga (5) - sm. edinorog.
Volshebnaya palochka (5) [magic
wand], takzhe prosto "palochka" [wand] - neobhodimaya prinadlezhnost' kolduna.
Bez palochki chudesa tvorit' mozhno, no effekt ochen' nenapravlennyj (JKR,
kosvenno podtverzhdeno v (2)), a opredel£nnye (slozhnye) zaklinaniya prosto
ne vyhodyat (podtverzhdeno v (IV-33)). "Volshebnost'" palochki opredelyaetsya
"magicheskim" veshchestvom vnutri ne£. Osnovnymi harakteristikami palochki yavlyayutsya
e£ material, dlina, magicheskoe veshchestvo vnutri i to, kak ona chuvstvuetsya
v ruke. Olivander delaet palochki iz dereva, s
serdcevinoj iz pera feniksa,
zhily
drakona ili volosa edinoroga (v (IV-8) napisano,
chto est' i drugie sposoby). Nesmotrya na to, chto palochka v kakom-to smysle
individual'na (nu pryamo kak light saber!), v knigah mnogo primerov tomu,
kak kolduny uspeshno ispol'zuyut chuzhie palochki (III-17, III-19, IV-33).
Volch'ya paguba (8) [wolfsbane] -
sm. akonit.
Vol'demort (1) [Voldemort], takzhe Lord
Vol'demort -
koldun, vypusknik Presmykajsa
(1938-45 (II - 13), otkuda vyvoditsya god ego rozhdeniya - 1927), prefekt,
starosta.
God ego vypuska sovpal s pobedoj nad Grindel'val'dom.
Posle okonchaniya shkoly
ischez iz vidu i izuchal CH£rnye iskusstva [Dark Arts], proizv£l nad
soboj ryad opytov s cel'yu dostich' bessmertiya (chto emu chastichno udalos'),
kotorye v kachestve pobochnogo effekta polnost'yu izmenili ego vneshnij oblik.
K nachalu 70h priobr£l znachitel'nuyu silu i nachal sobirat' storonnikov s
cel'yu zahvatit' vlast' i ochistit' koldovskoj mir ot polukrovok i koldunov,
simpatiziruyushchih
muglyam. Sovershil ryad zhestokih ubijstv
(sm. Bouns, Pryuett,
Makkinnon).
31 oktyabrya 1981 ubil Dzhejmsa i Lili
Potterov; popytka ubit' godovalogo Garri zakonchilas'
tem, chto proklyatie bylo otrazheno na nego samogo,
ostaviv V. besplotnym duhom, a Garri - so shramom na lbu v vide molnii.
Imya V. proiznosit' vsluh ne prinyato; obychno ono zamenyaetsya evfemizmami
"Sami-Znaete-Kto" ili "Tot,
Kogo My Ne Nazyvaem". Po-francuzski "vol de mort" oznachaet "pol£t smerti
(ili m£rtvyh)"; esli by u imeni i v samom dele bylo francuzskoe proishozhdenie,
to poslednee t ne chitalos' by, no v (II-13) privoditsya izyashchnaya versiya togo,
otkuda ono vzyalos', ne imeyushchaya otnosheniya k francuzskomu. V (K) "t" proiznositsya.
Vranoklyuv (6) [Ravenclaw] - odin iz
kolledzhejHogvartsa.
Nazvan po imeni odnogo iz chetyr£h osnovatelej, ved'my
Roveny [Rowena] Vranoklyuv. Vo Vranoklyuv Razbirayut
teh, v kom SHlyapa chuvstvuet um i talant.
Simvol
kolledzha - bronzovyj or£l na sinem fone. V 1991 vo Vranoklyuv tochno
popali Terri But,
Meri
Brokl'herst, Liza Terpin i vtoraya iz dvojnyashek
Patil
(IV-12). Ot (JKR) izvestno, chto tuda takzhe byl Razobrana Morag
Makdugal; krome togo, ona nazyvaet eshch£ Stivena Kornfuta, Su Li i Kevina
|ntuistla (kotorye ni v odnoj iz knig ne upominayutsya). Voobshche-to
claw - eto kogot' (ili lapa), a ne klyuv, no protiv cl-kl ya ustoyat' ne smog;
v kakom-to smysle perevod sostoit iz teh zhe bukv, chto i original, tak chto
zvuchat oni ochen' pohozhe.
Vratar' (10) [keeper] - poziciya v kviddiche.
Vratar' letaet pered kol'cami, stremyas' ne pozvolit' dogonyalam
protivnika zabrosit' v nih kvafl'.
Vseh Svyatyh, Kanun (4)
- sm.
Kanun Vseh Svyatyh
Vud, Oliver (9) - sm. Oliver
Vud.
Vudkroftskij, |ngist
(6) - sm. |ngist Vudkroftskij.
"Vydayushchiesya
koldovskie lichnosti nashego vremeni" (12) [Notable Magical Names of
Our Time] - kniga iz Hogvartskoj
biblioteki, v kotoroj ne upominaetsya o Nikolya
Flyamele.
Galeon (5) [galleon] - nazvanie koldovskoj
zolotoj monety. V odnom galeone 17 siklej, ili 493
knutsa
(interesno, pomnila li ob etom sama Rouling, kogda zastavila polnuyu damu
u apteki (5) bormotat' o "pecheni drakona po 17 siklej za unciyu" - t.e.,
rovno po galeonu? Vs£ ravno kak govorit' "100 kopeek" vmesto "rubl'").
Strannye sootnosheniya (pro kotorye Hagrid veselo
zamechaet "Kuda uzh proshche!") - parodiya na sohranyavshuyusya do nedavnego vremeni
(tochnee, 1971) v Anglii denezhnuyu sistemu, kogda funt sterlingov delilsya
na dvadcat' shillingov, v kazhdom iz kotoryh bylo po dvenadcat' pensov (a
v dopolnenie k nim imelas' gineya - dvadcat' odin shilling). Sejchas shillingi
otmeneny, a funt raven sta pensam. Perevod koldovskoj valyuty v muglevuyu
i naoborot (o tom, chto eto vozmozhno, yavno skazano v (II-4)) - eshch£ odin
primer netochnosti (sm. stat'yu Hronologiya), kotoruyu
Rouling (pri svoej lyubvi k detalyam) pozvolila sebe dopustit'. Sama ona
utverzhdaet, chto v galeone primerno 5 anglijskih funtov (JKR); v knige "Nebyvalye
tvari i gde ih iskat'" privoditsya sleduyushchaya proporciya: 34 milliona
galeonov - 174 milliona funtov (primerno), chto da£t 5,12 funtov za galeon.
Odnako cena toj zhe samoj knigi prostavlena v anglijskoj (3,50) i koldovskoj
(14 siklej 3 knutsa) valyute, to est' 4,12 funta na galeon. Samo slovo oboznachaet
nekotoryj vid parusnogo korablya.
Garri Potter (1) [Harry Potter] -
koldun,
syn
Lili i Dzhejmsa
Potterov, "Mal'chik, kotoryj ostalsya zhiv". Rodilsya 31 iyulya 1980. S 1
noyabrya 1981 zhiv£t u dyadi i t£ti po materinskoj linii (sm. mister
i missis Dursli), "samyh naimuglistyh muglej".S
1991 - v Hogvartskoj
shkole, Razobran v Grifindor.
Iskatel'
komandy kolledzha po kviddichu.
Bukval'no potter - gorshechnik. Potter -- ochen' "obyknovennaya" familiya; v
yunosti Rouling druzhila s bratom i sestroj Potterami (JKR).
Gasilka (1) [put-outer] - magicheskoe ustrojstvo,
prednaznachennoe dlya vremennogo vyklyucheniya ulichnyh fonarej; pohozhe na zazhigalku.
Gebridskij ch£rnyj (14) - sm.
Drakon,
Gebridskij ch£rnyj.
Gerb Hogvartsa (3) - sostoit iz
simvolov chetyr£h kolledzhej (lev, or£l, barsuk i zmeya), okruzhayushchih bukvu
"H" (v originale, estestvenno, "H"). Na frontispise anglijskogo izdaniya
privedena illyustraciya, na kotoroj takzhe imeetsya deviz po-latyni: "Draco
dormiens nunquam titillandus" (v konce po pravilam nado by postavit' modal'nyj
glagol "est", no ne obyazatel'no) - perevoditsya on primerno kak "Spyashchego
drakona ne probuzhdaj" (bukval'no - "nikogda zashchekochen byst'").
Germiona Grejndzher (6) [Hermione
Granger] - ved'ma muglevogo
proishozhdeniya, uchenica Hogvartsa
(1991- ), Razobrana v Grifindor.
Rodilas' 19 sentyabrya (JKR) 1980 g. Udivitel'nyj kontrast mezhdu ekzoticheskim
imenem (Germiona - koroleva v "Zimnej skazke" SHekspira) i prozaicheskoj
familiej (granger - krest'yanin, fermer); takim obrazom podch£rkivaetsya,
s odnoj storony, e£ vnutrennee blagorodstvo, a s drugoj - nevolshebnoe proishozhdenie.
"Glavnye
koldovskie sobytiya dvadcatogo veka" (6) [Great Wizarding Events in
the Twentieth Century] - kniga iz Hogvartskoj biblioteki, v kotoroj ne
upominaetsya o Nikolya Flyamele.
Glotok Smerti (8) [The Draught of
the Living Death] - v knige, sil'noe snotvornoe zel'e,
poluchaemoe iz (real'noj) nastojki polyni i (mificheskogo)
kornya
asfodelya.
Goblin (5) [goblin] - v knige, nevysokie
sozdaniya, kotorye upravlyayut Gringottom; vsya istoriya
magii useyana ih mnogochislennymi vosstaniyami. V fol'klore gobliny chashche vsego
vysokogo rosta.
Godrikskaya Loshchina (1) [Godric's
Hollow] - derevnya, po vsej vidimosti (chastichno, t.k. v (III-5) utverzhdaetsya,
chto v Britanii vsego odna polnost'yu koldovskaya derevnya, i eto ne ona) nasel£nnaya
koldunami. Mesto zhitel'stva Dzhejmsa i Lili
Potterov. Godrik - imya Grifindora, osnovatelya
Grifindorskogo kolledzha.
Gojl (6) [Goyle] - koldun,
uchenik Hogvartsa
(1991-), Razobran v Presmykajs.
"Svoej glupost'yu edva li ne prevoshodil svoyu zlobu". Odin iz "telohranitelej"
Drago
Malfoya. Ot (JKR) my uzna£m ego imya - Gregori [Gregory].
Golova, Kaban'ya (16)
- sm.
Kaban'ya Golova
Gordon (3) [Gordon] - priyatel' Dadli
Dursli. Familiya v knige ne ukazana.
Grejndzher, Germiona
(6) - sm. Germiona Grejndzher
Grigorij Podliza (9) [Gregory
the Smarmy] - skoree vsego, kakoj-to drevnij koldun;
v odnom iz koridorov Hogvartsa
stoit ego byust, za kotorym est' potajnoj hod iz shkoly.
Gringott (5) [Gringotts] - koldovskoj
bank (edinstvennyj), pod upravleniem goblinov. Londonskoe otdelenie, vhod
v kotoroe nahoditsya v Diagonovom pereulke,
raspolozheno pod gorodom (Hagrid utverzhdaet,
chto na "sotni mil' vglub'", no skoree vsego preuvelichivaet - radius Zemli
vsego 4000 mil'). Slovo-"koshel£k" (po SHaltayu-Boltayu): Grin - uhmylka (na
lice goblina?); ingot - slitok (naprimer, zolota). Dlya s®£mok glavnogo
zala Gringotta v (K) bylo na odin den' pozaimstvovano posol'stvo Avstralii
v Velikobritanii, na londonskom Strende.
Grindel'val'd (6) [Grindelwald]
- ch£rnyj
koldun, pobeda nad kotorym v 1945 godu stavitsya
v zaslugu Dambldoru (ukazana na ego kartochke
iz serii "Znamenitye kolduny i ved'my").
V SHvejcarii imeetsya gornyj kurort s takim nazvaniem. Grendel' [Grendel]
- chudovishche, kotoroe odolel Beovul'f. Wald po-nemecki - les. Tevtonskoe
imya i udachno vybrannyj god porodili mnozhestvo izmyshlenij na temu togo,
chto Grindel'val'd (a, stalo byt', i Dambldor) imeet kakoe-to otnoshenie
k sobytiyam Vtoroj Mirovoj vojny.
Grifindor (6) [Gryffindor] - odin iz
kolledzhej
Hogvartsa. Nazvan
po imeni odnogo iz chetyr£h osnovatelej, kolduna Godrika
[Godric] Grifindora (II-9). V Grifindor Razbirayut
teh, v kom SHlyapa chuvstvuet smelost'
i vernost'. Simvol kolledzha - zolotoj lev
na alom fone. Vnimatel'nyj analiz (III-7) pozvolyaet ustanovit', chto
vmeste s Garri v 1991 v Grifindor popalo vsego
10 chelovek. My znaem, chto 5 iz nih - mal'chiki (Garri, Ron,
Nevil',
Din
i
SHejmus; v (7) skazano, chto v ih palate
- 5 krovatej). Takim obrazom, devochek tozhe 5 (po imenam nazvany
Germiona,
Lavanda
i Parvati). Griffin - grifon, mificheskoe sozdanie
s golovoj orla i telom l'va, kotoryj upominaetsya v (10), a takzhe yavlyaetsya
personazhem "Alisy v strane chudes".
Grunion, Al'berih (6) - sm.
Al'berih
Grunion
Gryunnings (1) [Grunnings] - mesto raboty
Vernona
Dursli, firma, proizvodyashchaya otbojnye molotki [drills].
Dadli Dursli (1) [Dudley Dursley]
- syn
Vernona i
Petunii
Dursli, dvoyurodnyj brat Garri Pottera.
Dama, Tolstaya (7) - sm. Tolstaya
Dama
Dambldor, Al'bus (1) - sm.
Al'bus
Dambldor.
Devyat' i tri chetverti,
platforma (6) - sm. Platforma
devyat' i tri chetverti.
Dedal Digl' (1) [Daedalus Diggle]
- koldun. Ohlamon. Ustroil 1
noyabrya 1981 fejerverki v Kente v chest' pobedy nad
Vol'demortom; rasklanivalsya s Garri
Potterom, vstretiv ego v magazine. Dedal - imya otca Ikara, mastera,
izgotovivshego kryl'ya, chtoby sbezhat' iz temnicy, kuda car' Minos zasadil
ih posle togo, kak Dedal postroil emu labirint - chtoby nikto ne uznal ego
ustrojstva. Stiven Dedal [Stephen Dedalus]- alter ego Dzh. Dzhojsa v "Portrete
hudozhnika v yunosti".
Dendi (1) [Dundee] - gorod
v SHotlandii.
Denis (3) [Dennis] - priyatel' Dadli
Dursli. Familiya v knige ne ukazana.
Den' Garri Pottera (1) [Harry
Potter Day] - predskazannyj prof. Makgonagell obshchekoldovskoj prazdnik,
prihodyashchijsya na 1 noyabrya (den' Vseh Svyatyh) - v chest' Garri
Pottera, kotoryj v noch' na etot den' ustoyal protiv smertel'nogo proklyatiya
Vol'demorta, zastaviv togo poteryat' pri etom
svoyu silu. Poskol'ku nigde bolee etot prazdnik ne upominaetsya, skoree vsego,
professor oshiblas'.
Dzhejms Potter (1) [James Potter]
- (1960-1981)
koldun, muzh
Lili
Potter i otec Garri Pottera. Vypusknik
Grifindora
(1971-78),
prefekt,
starosta.
Unasledoval ot roditelej znachitel'noe sostoyanie (JKR; vidimo, ono i hranitsya
v Gringottskom sejfe, prinadlezhashchem teper' Garri).
Igral dogonyalu v komande kolledzha
po kviddichu (JKR; odnako v (K) utverzhdaetsya, chto
on byl iskatelem).
Dzhim Makgaffin (1) [Jim McGuffin]-
televizionnyj sinoptik. Otsylka k odnomu iz lyubimyh kinematograficheskih
pri£mov Hichkoka. V lekcii studentam Universiteta Kolumbiya v 1939 godu on
poyasnyal, chto Makgaffin - eto personazh, predmet ili obstoyatel'stvo, vstavlennye
v fil'm isklyuchitel'no s cel'yu prodvizheniya syuzheta; kak tol'ko eto prednaznachenie
vypolneno, sam Makgaffin nikakoj cennosti bol'she ne imeet, i pro nego mozhno
spokojno zabyt'. Vyrazhenie "real McGuffin" voshlo v pogovorku, hotya chasto
ispol'zuetsya nepravil'no. Zdeshnij Makgaffin - samyj chto ni na est' chestnyj;
on dobavlyaet eshch£ odnu detal' k kartine vseobshchego likovaniya v koldovskom
mire (fejerverki v Kente), posle chego bessledno ischezaet.
(K) izyashchno obygryvaet etu svyaz', pokazyvaya luzhajku, zapolon£nnuyu sovami
- citata iz "Ptic" (vmesto togo, chtoby voplotit' e£ v scene s letayushchimi
klyuchami (16), gde ona prosmatrivaetsya - v knige, no ne v (K) - bolee yavno).
Dzhinni Uizli (6) [Ginny Weasley]
- ved'ma, mladshij reb£nok missis
Uizli (na god molozhe
Rona).
Dzhonson, Anzhelina (11)
- sm.
Anzhelina Dzhonson.
Dzhordan, Li (6) - sm. Li
Dzhordan
Dzhordzh Uizli (6) [George Weasley]
- koldun, uchenik Hogvartsa
(1989-), Razobran v Grifindor.
Otbivnoj
komandy kolledzha po kviddichu.
Bliznec Freda Uizli.
Diagonov pereulok (5) [Diagon
Alley] - torgovaya ulica v koldovskoj chasti Londona (ne edinstvennaya (II-4)).
Iz
muglevogo Londona na ne£ mozhno popast' tol'ko cherez
"Dyryavyj Kot£l", postuchav po pravil'nomu kirpichu
v stene na zadnem dvore. Nazvanie - igra slov; zvuchit v tochnosti kak diagonally,
po diagonali.
Digl', Dedal (1) - sm. Dedal
Digl'
Din Tomas (7) [Dean Thomas] - koldun,
uchenik Hogvartsa
(1991-), Razobran v Grifindor.
Redaktoram amerikanskogo izdaniya dlya vyashchej politkorrektnosti ponadobilos'
sdelat' ego chernokozhim (anglijskij variant o ego cvete ne upominaet vovse),
dlya chego on byl dobavlen k perechnyu detej, nazyvaemyh po imeni vo vremya
Razbora - i chto privelo k ochevidnomu lyapu (7).
Dogonyala (10) [chaser] - poziciya v kviddiche.
V komande troe dogonyal; ih zadacha - peredavaya drug drugu kvafl', postarat'sya
zabrosit' ego v odno iz tr£h kolec protivnika.
Doris Krokford (5) [Doris Crockford]
-
ved'ma, byla chrezvychajno vzvolnovana svoim znakomstvom
s Garri Potterom v "Dyryavom Kotle".
Drago Malfoj (6) [Draco Malfoy] -
koldun,
uchenik Hogvartsa
(1991- ), Razobran v Presmykajs.
Syn Lyuciya [Lucius] (II-3) i Narcissy [Narcissa] (IV-8) Malfoj (tozhe v proshlom
uchenikov Presmykajsa (5)). So starofrancuzskogo "mal foy" mozhno (hotya pravil'nee
bylo by mauvaise, a ne mal, i sovremennoe pravopisanie vs£-taki foi) perevesti
kak "beschestnyj" (bukval'no - "(emu) plohaya vera"). Po-anglijski drakon
budet dragon, tak chto imya Malfoya svyazano s etim slovom cherez cheredovanie
k/g - otsyuda i obratnoe cheredovanie v russkom variante. S drugoj storony,
Draco - nazvanie sozvezdiya Drakona, tak chto drugim variantom perevoda bylo
by polnoe "Drakon". Lyucij- sr. Lyucifer, "prinosyashchij svet". Legenda o Narcisse
povestvuet o prekrasnom yunoshe, vlyubivshemsya v svo£ otrazhenie; ego imya stalo
naricatel'nym dlya napyshchennoj, tshcheslavnoj osoby, podverzhennoj samolyubovaniyu.
Drakon (5) [dragon] - magicheskoe sushchestvo,
v knige - vsegda s odnoj golovoj i raznyh porod (I-14, IV-20). ZHila
drakona ispol'zuetsya pri izgotovlenii volshebnyh
palochek; zachem ispol'zuetsya pechen', neyasno (no stoit ona ned£shevo).
Dambldor
otkryl 12 primenenij krovi drakona (odno iz nih - v kachestve chistyashchego
sredstva (JKR)), chto, po vsej vidimosti, bylo znachitel'nym vkladom v magicheskuyu
nauku, poskol'ku popalo na ego kartochku
(6).
Drakon, Gebridskij ch£rnyj
(14) [Hebridean Black] - odna iz porod drakonov,
vstrechayushchayasya v dikom sostoyanii v Velikobritanii. Gebridy
[The Hebrides] - gruppa ostrovov k zapadu ot SHotlandii. Vtoroj po velichine
iz nih - Skaj [Skye], ot kotorogo poluchil nazvanie skaj-ter'er.
Drakon, Grebnespin,
Norvezhskij (14) [Norwegian Ridgeback] - redkaya poroda drakonov.
Slovo "grebnespin" vstrechaetsya v imeni eshch£ odnoj porody sobak - Rhodesian
ridgeback (obychno ne perevoditsya - izvestna kak "rodezijskij
ridzhbek"), tak nazvannoj potomu, chto u nih sherst' na zagrivke i hrebte
dovol'no korotkaya i stoit "v obratnuyu storonu", to est', k golove.
Drakon, Uel'skij
zel£nyj obyknovennyj (14) [Common Welsh Green] - odna iz porod drakonov,
vstrechayushchayasya v dikom sostoyanii v Velikobritanii. Sootvetstvuet velsh-ter'eru.
Uel's
[Wales] - territoriya v sostave Velikobritanii, v yugo-zapadnoj chasti ostrova.
Drakon'ya zhila (5) [dragon's heartstring]
- "sil'noe magicheskoe veshchestvo", ispol'zuetsya v kachestve serdceviny pri
izgotovlenii volshebnyh palochek (po krajnej
mere, Olivanderom).
Drublya, luchshaya
zhevatel'naya rezinka (6) - sm. Luchshaya
zhevatel'naya rezinka Drublya
Dursli, missis (1) - sm.
Petuniya
Dursli
Dursli, mister (2) - sm.
Vernon
Dursli
Dursli, Dadli (1) - sm. Dadli
Dursli
Dursli, Margarita (2)
- sm.
Margarita Dursli.
Dursli, Petuniya (2) - sm.
Petuniya
Dursli
Dursli, Vernon (2) - sm.
Vernon
Dursli
Duel', koldovskaya (9)
- sm.
koldovskaya duel'.
"Dyryavyj Kot£l" (5) [The Leaky Cauldron]
- "znamenitoe mestechko", koldovskoj bar (i gostinica
- (III-4)), vyhodyashchij fasadom na muglevuyu chast' Londona, "mezhdu bol'shim
knizhnym magazinom i bol'shim videomagazinom". Pohozhe, chto mugli
ego videt' ne sposobny. Na zadnem dvore nahoditsya vhod v Diagonov
pereulok. Dlya (K) "Dyryavyj Kot£l" snimali na londonskoj Charing
Cross Road.
Dyadya Vernon (2) - sm. Vernon
Dursli
Edinorog (5) [unicorn] - mificheskoe sozdanie.
Rog edinoroga ispol'zuyut v zel'yah (15), volosy - pri
izgotovlenii volshebnyh palochek. Vzroslye
edinorogi - yarko-belye, sovsem malen'kie - zolotogo cveta (IV-26). Vol'demort
p'£t ego krov', pytayas' vosstanovit' svoyu silu, hotya ubijstvo edinoroga
nes£t kakoe-to proklyatie ubivayushchemu (15).
ZHadnyj, |l'frik (16) -
sm. |l'frik ZHadnyj
ZHestokij, |merih (8) -
sm. |merih ZHestokij
ZHizni, eliksir (13) - sm.
eliksir
zhizni
Zabini, Blez (7) [Zabini, Blaise]
- koldun, uchenik Hogvartsa
(1991-), Razobran v Presmykajs.
Zal, Bol'shoj (7) - sm. Bol'shoj
Zal.
Zapretnyj Les (7) [The Forbidden
Forest] - bol'shoj les, lezhashchij (po krajnej mere chastichno) v predelah vladenij
Hogvartsa. Po
sluham, v n£m vodyatsya oborotni (sobytiya v (III),
vprochem, zastavlyayut menya v etom somnevat'sya). Tochno izvestno, chto
v n£m zhe obitayut kentavry i nekotorye bolee nepriyatnye
sushchestva (II-15). Dambldor kazhdyj god napominaet
uchenikam, chto les "vne igry" [out-of-bounds] - chto, pohozhe, ne ostanavlivaet
bliznecov Uizli.
Zel'e (8) [potion] - varevo iz strannyh
(inogda magicheskih) sostavlyayushchih, obladayushchee volshebnymi svojstvami. Prigotovlyaetsya
v kotlah.
Zerkalo |jnalezh (12) [Mirror of
Erised] - volshebnoe zerkalo, otrazhayushchee samoe zavetnoe zhelanie togo, kto
v nego glyaditsya (a esli smotret' sboku, to rabotaet, kak obychnoe zerkalo).
Nazvanie - slovo "desire", prochitannoe sprava nalevo, sootvetstvenno prishlos'
i perevesti (uchityvaya tradiciyu Tramvaya "ZHelanie" [streetcar named Desire],
hotya real'nyj tramvaj nazvan tak v chest' kvartala Novogo Orleana, kotoryj
pishetsya s accent i proiznositsya po-francuzski, to est' "Dezire").
Znamenitye kolduny i ved'my
(6) [Famous Witches and Wizards] - seriya kartochek, vlozhennyh v paketiki
s shokoladnymi zhabami (skoree vsego, vzyatymi Rouling iz sketcha anglijskoj
komicheskoj gruppy "Monty Python", v kotorom rasskazyvalos' o direktore
shokoladnoj fabriki, vypuskayushchej konfety so strannymi nachinkami - v tom
chisle s "crunchy frog", hrustyashchimi lyagushkami). Sredi vymyshlennyh
im£n popadayutsya personazhi mirovoj literatury i mifologii, a takzhe real'nye
istoricheskie lica (Ptolemej, k primeru). Na samom
dele, vo mnogih produktah dejstvitel'no vstrechalis' podobnogo roda kartochki
(vozmozhno, dazhe neskol'ko raznyh serij). Tipichnyj marketingovyj hod - kak
pravilo, para kartochek vstrechayutsya ochen' redko, tak chto reb£nok (ili podrostok,
a inogda i vzroslyj), kotoromu dolgo vnushali, chto nuzhno sobrat' polnuyu
kollekciyu, i kotoromu etoj pary kartochek ne hvataet, budet snova i snova
pokupat' produkt, nadeyas' ih nakonec najti. Kniga byla napisana do pokemonov
(v 1994), kotorye tol'ko lishnij raz pokazali, chto net nichego novogo v mire
reklamy.
Zolotoj SHCHelchok (10) [Golden Snitch]
- odin iz chetyr£h myachej v kviddiche, malen'kij, zolotogo
cveta, poimka kotorogo yavlyaetsya zadachej iskatelya.
SHCHelchok, raspravlyayushchij krylyshki - odin iz samyh ubeditel'nyh komp'yuternyh
kadrov (K). Hotya sovremennyj perevod etogo slova - "yabeda, stukach",
no iznachal'noe, bolee staroe (a teper' uteryannoe) znachenie - imenno takoe.
Zombi (8) [Zombie] - sushchestvo, sohranyayushchee
nekotorye priznaki zhivogo organizma (naprimer, sposobnoe peredvigat'sya),
no pri etom sovershenno m£rtvoe. Vozmozhno, ih poyavlenie svyazano kakim-to
obrazom s CH£rnymi silami - inache neponyatno, pochemu Kvirrelu
nuzhno bylo s nimi borot'sya.
Ivonna (2) [Yvonne] - kakaya-to rodstvennica
(ili znakomaya) t£ti Petunii, pro kotoruyu
izvestno tol'ko, chto ona ne perenosit Garri.
Iskatel' (9) [Seeker] - poziciya v kviddiche,
ne imeyushchaya otnosheniya k osnovnoj igre (zabrasyvaniyu kvaflya
v kol'co), no tem ne menee neproporcional'no vazhnaya (uspeshnaya igra iskatelya
prinosit komande v 15 raz bol'she ochkov, chem kazhdyj gol, zabityj dogonyalami).
Vud
prizna£tsya, chto komanda, iskatel' kotoroj lovit shchelchok,
"pochti vsegda vyigryvaet" - v samom dele neponyatno, kak mozhet byt' inache,
esli na pole ne polnyj razgrom. Sm., odnako, (IV-8).
Jorkshir (1) [Yorkshire] - byvshee krupnoe
grafstvo v Anglii, v centre strany; pri administrativnoj reorganizacii
1974 goda podeleno na chetyre grafstva (v chastnosti, Severnyj i Zapadnyj
Jorkshir) i municipal'nyj okrug YUzhnyj Jorkshir (granichashchij s Londonom). Poskol'ku
delo proishodit yavno posle 1974, ne sovsem ponyatno, chto vedushchij teleperedachi
imeet v vidu.
"Kaban'ya Golova" (16) [Hog's Head]
- taverna "v derevne" (igrayushchej znachitel'nuyu rol' v (III) i (IV)), kuda
Hagrid
hodit po vecheram "propustit' paru kruzhechek" i gde "zavsegda tot eshch£ narodec".
Kamen', filosofskij
(13) - sm. filosofskij kamen'
Kanun Vseh Svyatyh (4) [All Hallows'
Eve, ili Hallowe'en] - 31 oktyabrya, den', svyazannyj v narodnyh pover'yah
s misticheskimi sobytiyami; priblizitel'nyj analog nochi na Ivana Kupalu.
Schitaetsya, chto v etot den' bar'er, razdelyayushchij "etot" i "tot" svet, osobenno
tonok. Ved£t svo£ nachalo ot kel'tskih legend, soglasno kotorym v etot den'
dushi vseh umershih za predydushchij god vyhodyat v poiskah uspokoeniya, kotoroe
obretayut v polnoch', kogda nachinaetsya den' Vseh Svyatyh. Pervonachal'no v
etu noch' zhgli kostry, nadevali maski i gromko stuchali, chtoby otpugnut'
neprikayannye dushi ot svoih domov (gde oni mogli by "zastryat'" na ves' god).
Kogda zavoevavshie Britaniyu rimlyane sovmestili yazycheskij kel'tskij Hellouin
so svoim prazdnikom urozhaya, kostry i maski pererosli v sovremennyj obychaj,
svyazannyj s tykvoj: srezav verhushku i akkuratno vybrav dlya gotovki myakot',
ostavshuyusya "skorlupu" iz korki prorezayut v vide mordy postrashnee, a vnutr'
pomeshchayut zazhzh£nnuyu svechu i stavyat na poroge doma ili v okne licom na ulicu.
Karga (5) [hag] - raznovidnost' magicheskogo
naroda; ot ved'my, po knige (IV-19), chem-to otlichaetsya
(v tom chisle i vneshne - (III-3)).
Kvafl' (10) [quaffle] - odin iz chetyr£h
myachej v kviddiche, krasnogo cveta; v otlichie ot ostal'nyh,
sam po sebe ne letaet (po krajnej mere, ne uletaet s togo mesta, gde ego
ostavili, tak chto Adrian P'yusi mozhet ego "uronit'",
a Markus Flint "podobrat'"), hotya, skoree vsego,
sposoben viset' v vozduhe ((II-2) govorit o "chetyr£h letayushchih myachah").
Sredi fotografij, razdavaemyh na press-konferenciyah pered (K), byla odna,
na kotoroj byli snyata vsya komanda Grifindora,
a na pervom plane lezhal yavno kvafl', prich£m bylo vidno, chto on sshit iz
kozhi i imeet neskol'ko (3? 4?) kruglyh, myagko vognutyh vyemok (mozhet byt',
chtoby udobnee derzhat'? Kidayut i lovyat ego v (K) odnoj rukoj). Rouling prizna£tsya,
chto ona dala soglasie na ekranizaciyu, v chastnosti, potomu, chto ona dolgo
"igrala v kviddich u sebya v golove", i ochen' hotela posmotret' na nego "na
samom dele" - i kogda uvidela gotovuyu scenu, to chut' ne proslezilas', poskol'ku
vyglyadelo vs£ v tochnosti kak nado (JKR). |to ya k tomu, chto pro formu kvaflya
(K), pohozhe, mozhno doveryat'. Anglijskij glagol "to quaff" oznachaet "glotanut'
zalpom, tyapnut', upit'sya". Odnako poskol'ku slova "quidditch" i "quaffle"
imeyut odinakovoe nachalo yavno ne sluchajno, to ostaviv nepereved£nnym pervoe,
neobhodimo tak zhe postupit' i so vtorym (v otlichie ot ostal'nyh igrovyh
terminov).
Kventin Trimbl (5) [Quentin Trimble]
-
koldun, avtor uchebnika "CH£rnye sily: rukovodstvo
k samooborone" [The Dark Forces: A Guide to Self-Protection].
"Kviddich - mnogovekovaya
istoriya" (9) [Quidditch Through the Ages] - koldovskaya kniga, kotoraya
prevratilas' v meta-ssylku, kogda Rouling e£ i v samom dele napechatala
v kachestve razvlecheniya, vmeste s "Nebyvalymi
tvaryami". Oformlena v vide "bibliotechnoj" knizhki, s karakulyami Rona
i Garri na polyah i familiyami neskol'kih uchenikov
(kotorye e£ budto by vypisyvali iz Hogvartskoj
biblioteki), ne vstrechayushchihsya v izlozhenii. Na titul'nom liste upominaetsya
imya "avtora" - [Kennilworthy Whisp].
Kviddich (5) [Quidditch] - sportivnaya
igra koldovskogo mira, v kotoroj dve komandy iz semi chelovek kazhdaya (vratar',
dva otbivnyh, troe dogonyal
i iskatel') na pomelah (i v zashchitnyh
shchitkah, napodobie hokkejnogo vratarya (K)) starayutsya, vo-pervyh, provesti
kvafl'
kak mozhno bol'she raz v vorota (kol'ca) protivnika (za chto da£tsya desyat'
ochkov), pri etom zashchishchaya svoi vorota, a takzhe pojmat'
Zolotoj
SHCHelchok (za eto polagaetsya 150 ochkov, i igra srazu zakanchivaetsya; kstati,
neyasno, pozvoleno li komu-libo krome iskatelya lovit' shchelchok, esli vdrug
sluchajno poluchitsya). Ochen' mnogo informacii o kviddiche soderzhitsya v knizhke
"Kviddich - mnogovekovaya istoriya",
no v strogij Potterskij kanon ona ne vhodit, i zdes' ya e£ pereskazyvat'
ne stanu. Sushchestvuet vysshaya liga anglijskogo kviddicha (II-3); regulyarno
provoditsya chempionat mira (IV-3) (po-vidimomu, raz v chetyre goda, poskol'ku
v I-III o n£m ne upominaetsya). CHetv£rtaya kniga
proishodit
v 1994; v etom zhe godu sostoyalsya i chempionat mira po futbolu. Odnako
izvestno, chto odin iz chempionatov mira (na kotorom byli narusheny vse sem'sot
pravil kviddicha) prohodil v 1473 - znachit, ran'she chastota chempionatov byla
drugaya. Kstati, v etom godu byla napechatana pervaya kniga na anglijskom
yazyke, tak chto 1473 schitaetsya otpravnoj tochkoj v istorii anglijskoj literatury.
Ot (JKR) izvestno, chto nazvanie ona vydumala "s potolka", tol'ko chtoby
ono nachinalos' s bukvy Q. {Dobavleno 15.1.02: segodnya proch£l zabavnoe soobshchenie
iz Anglii, chto v derevne
Cambourne v gluhom Kembridzhshir'e est' ulica Quidditch Lane - v chest'
blizlezhashchej peresohshej kanavy, Quid ditch; "tak za slonom tolpy zevak hodili"
- narod teper' lomitsya posmotret' i, estestvenno, sfotografirovat'sya pod
znakom}.
Kvirrel, professor (5)
- sm.
professor Kvirrel.
Kent (1) [Kent] - nebol'shoe grafstvo
na krajnem yugo-vostoke Anglii, mesto prozhivaniya Dedala
Diglya.
Kentavr (15) [centaur] - mificheskoe zhivotnoe,
poluchelovek-polukon'. V knige, "poryadkom" kentavrov zhiv£t v Zapretnom
Lesu. Hogvartskie
kentavry ochen' pohozhi na svoih sobrat'ev iz Narnii - te tozhe byli zvezdoch£tami
i proricatelyami.
Kings Kross (5) [Kings Cross] -
odin iz devyati bolee ili menee krupnyh vokzalov Londona. Esli verit' (JKR)
- odno iz samyh romantichnyh mest v gorode (na samom dele - vokzal kak vokzal,
hotya i s azhurnym zastekl£nnym perekrytiem); e£ roditeli poznakomilis' v
prigorodnom poezde odnogo iz napravlenij Kings Kross (JKR). Poezda ottuda
idut na sever - kak mestnye, tak i dal'nego sledovaniya, no dlya knigi bolee
vsego interesno, chto ottuda zhe otpravlyaetsya ekspress v Hogvarts.
Mozhno takim obrazom predpolozhit' (uchityvaya vremya, provodimoe im v puti),
chto Hogvarts nahoditsya gde-nibud' poseredine ostrova, v severnoj chasti
Anglii ili v yuzhnoj SHotlandii (i eto kosvenno podtverzhdaetsya (JKR)).
Klievna (6) [Cliodna] - v knige, ved'ma
na kartochke iz serii "Znamenitye
kolduny i ved'my". V kel'tskom fol'klore - doch' poslednego druida Irlandii,
boginya krasoty, morya i zagrobnoj zhizni (poetomu osobenno interesno bylo
zastavit' e£ na fotografii kovyryat' v nosu). Varianty proiznosheniya - Kliena,
Kliina.
Klobuk, monashij (8) - sm.
akonit.
Klyk (8) [Fang] - imya sobaki Hagrida.
V (K) ego igraet zdorovennyj bladhaund
(na samom dele, dazhe dva - "zvezda" i dubl£r). Perevod samoochevidnyj; sobaka
s takim imenem vstrechaetsya takzhe i u Tolkiena (v chetv£rtoj glave pervogo
toma "Vlastelina kolec" - u Biryuka).
Knuts (5) [knut] - melkaya mednaya koldovskaya
moneta, odna dvadcat' devyataya chast' siklya.
Kodeks oborotnej 1637 goda
(16) [Werewolf Code of Conduct of 1637] - po vsej vidimosti, dokument,
predpisyvayushchij oborotnyam kakie-to pravila povedeniya.
CHto kasaetsya goda, to s odnoj storony - eto god izdaniya shotlandskogo "Molitvennika",
pri pomoshchi kotorogo Karl I pytalsya nasazhdat' anglikanskoe bogosluzhenie
v SHotlandii (chto i privelo k Puritanskomu vosstaniyu, a dlya samogo Karla
konchilos' ves'ma plachevno), a s drugoj - god smerti genial'nogo dramaturga
Bena Dzhonsona (sredi komedij kotorogo est' odna pod nazvaniem "Alhimik").
Kokvort (3) [Cokeworth] - vymyshlennyj
gorod. Pis'ma, prihodyashchie Garri iz Hogvartsa
po adresu gostinicy na ego okraine, ne ukazyvayut grafstva, v kotorom on
raspolozhen (hotya po pravilam dolzhny by). Coke - zdes' skoree vsego ugol',
koks; takim obrazom ukazyvaetsya na promyshlennyj, mrachno-industrial'nyj
pejzazh, okruzhayushchij eto mesto.
Koldovskaya duel' (9) [wizard's
duel] - po opisaniyu Malfoya, "odni palochki - bez kontakta". Kolduny
vmesto udarov obmenivayutsya zaklinaniyami, napravlennymi drug na druga -
nagovorami,
sglazami,
proklyatiyami,
porchami i t.d.. Ot zaklinanij mozhno otbivat'sya
(II-11), ili uvorachivat'sya (IV-33) - hotya i ne ot vseh (IV-14).
Koldovskaya Konvenciya
1709 goda (14) [Warlocks' Convention of 1709] - esli verit' Ronu
(a obychno on v istorii magii ne bleshchet (II-9, IV-31); otkuda takaya uverennost'
- tol'ko chto chital ob etom, chto li?), to ona zapretila razvedenie drakonov.
God rozhdeniya Semyuelya Dzhonsona, avtora slovarya anglijskogo yazyka, ostavavshegosya
neprevzojd£nnym do serediny XIX veka.
Koldovskie shahmaty (12) [Wizard
chess] - sudya po vsemu, pravila sovpadayut s obychnymi shahmatami, no figury
obladayut sposobnost'yu dvigat'sya, razgovarivat', upryamit'sya, podskazyvat'
i t.p. V (K) otlichitel'noj osobennost'yu lyuboj partii (a ne tol'ko toj,
kotoroj
Ronu prishlos' sygrat' v (15)) yavlyaetsya
to, chto vzyatuyu figuru rubayut
v kapustu (skoree vsego, posle okonchaniya igry ona vosstanavlivaetsya
- kogda nasha troica
prihodit igrat', vse figury cely i na mestah, hotya nezadolgo pered
etim oni uchastvovali v eshch£ odnoj partii).
Koldun (4) [wizard] - v knige, oboznachenie
cheloveka muzhskogo pola, obladayushchego magicheskimi sposobnostyami (hotya i ne
obyazatel'no umeyushchego im pol'zovat'sya), v otlichie ot muglej.
Kolledzh (5) [house] - v anglijskih chastnyh
shkolah i universitetah, ucheniki obychno razdelyayutsya na kolledzhi, kotorye
zanimayutsya i zhivut otdel'no ot drugih (v amerikanskih universitetah kolledzhi
sootvetstvuyut skoree nashim fakul'tetam). Identifikaciya so svoim kolledzhem
nastol'ko sil'na, chto vypusknik Oksforda, k primeru, nikogda ne predstavitsya
kak takovoj, a nazov£t kolledzh, v kotorom on uchilsya (a ne universitet,
kotoryj podrazumevaetsya); v knige personazhi postupayut tochno tak zhe (5,
6). Intensivnost' "socsorevnovaniya" mezhdu kolledzhami odnoj shkoly takzhe
podana dovol'no pravdopodobno.
Konstriktor, boa (2) -
sm. boa konstriktor
Kornelij Fadzh (5) [Cornelius Fudge]
- koldun, ministr magii. Oboltus. Fudge s odnoj storony
- iriski, a s drugoj (kak glagol) oznachaet "privirat', vtirat' ochki".
Kostrov, Noch' (1) - sm. Noch'
Kostrov.
Kot£l, Dyryavyj (5) - sm.
Dyryavyj
Kot£l
Krabbe (6) [Crabbe] - koldun,
uchenik Hogvartsa
(1991-), Razobran v Presmykajs. Odin iz "telohranitelej"
Drago
Malfoya. Iz (IV-24) my uzna£m ego imya - Vinsent [Vincent].
Krechet, Miranda (5)
- sm.
Miranda Krechet
Krovavyj Baron (7) [Bloody Baron]
- oficial'noe
prividenie Presmykajsa.
Po kakoj-to prichine ego (i tol'ko ego) boitsya i slushaetsya Bryuzga.
Krokford, Doris (5) - sm.
Doris
Krokford
Kryukohvat (5) [Griphook] - odin iz goblinov
Gringotta.
Kubok SHkoly (7) [House Cup] - perehodyashchij
priz, vruchaemyj po itogam goda kolledzhu, nabravshemu
naibol'shee kolichestvo ochkov. Neizvestno, sushchestvuet li real'nyj kubok;
Ron,
konechno, vidit ego v zerkale |jnalezh ((12);
a Garri vr£t, chto vidit (16)), no eto vs£ zhe
ne dokazatel'stvo, a ni na odnoj iz opisyvaemyh ceremonij okonchaniya uchebnogo
goda (I-16, II-18) ego nikto ne dosta£t i ne vruchaet.
Keti Bell (11) [Katie Bell] - ved'ma,
uchenica Hogvartsa
(1989- ), Razobrana v Grifindor.
Dogonyala
komandy kolledzha po kviddichu.
Lavanda Braun (7) [Lavender Brown]
- ved'ma, uchenica Hogvartsa
(1991-), Razobrana v Grifindor.
Les, Zapretnyj (7) - sm.
Zapretnyj
Les
Li Dzhordan (6) [Lee Jordan] - koldun,
uchenik Hogvartsa
(1989-), Razobran v Grifindor.
Odnoklassnik i luchshij drug bliznecov Uizli. Kommentiruet kviddichnye matchi
s uchastiem komandy Grifindora.
Lili Potter (1) [Lily Potter] - ved'ma
muglevogo proishozhdeniya, zhena Dzhejmsa Pottera,
mat' Garri Pottera i sestra Petunii
Dursli. Devich'ya familiya - |vans [Evans] (JKR). Starosta.
Vypusknica Grifindora (1971-78, JKR). Obychno starostami
stanovyatsya byvshie prefekty na poslednem (sed'mom)
godu obucheniya, chego v sluchae Lili proizojti ne moglo - ona byla v Grifindore
odnovremenno s Dzhejmsom, a prefektov - odin na kolledzh.
Vozmozhno, eto potomu, chto starosty dolzhny byt' raznopolymi, a vse chetyre
prefekta v to vremya byli mal'chikami?
Longbottom, Nevil' (6) - sm.
Nevil'
Longbottom
Lord Vol'demort (17) - sm. Vol'demort
Loshchina, Godrikskaya (1)
- sm.
Godrikskaya Loshchina
Lupil'nik (10) [bludger] - odin iz myachej
v
kviddiche. V igre uchastvuyut dva lupil'nika, po
vsej vidimosti, zacharovannye s cel'yu napadat' na igrokov i meshat' im. Perevod
bukval'nyj.
"Luchshaya zhevatel'naya
rezinka Drublya" (6) [Drooble's Best Blowing Gum] - koldovskaya zhevatel'naya
rezinka; napolnyaet komnatu puzyryami vasil'kovogo cveta, kotorye ne lopayutsya
po neskol'ko dnej (III-10). Est' nastoyashchij sort, kotoryj nazyvaetsya Double
Bubble Gum; pohozhe, chto Rouling vzyala slovo double (dvojnoj) i peredelala
ego v familiyu, a "dvojnuyu porciyu" puzyrej "razdula" v neskol'ko raz.
Magii, Ministerstvo
(5) - sm. Ministerstvo Magii
Madam Malkin (5) [Madam Malkin] -
ved'ma,
hozyajka "Atel'e madam Malkin - mantii na vse sluchai zhizni" [Madam Malkin's
Robes for All Occasions] v Diagonovom Pereulke.
Malkin - umen'shitel'no-laskatel'noe ot "Matil'da" (kivok v storonu Roal'da
Dalya?). Malkin, ili Grimalkin - rasprostran£nnoe imya dlya koshki (u SHekspira
Graymalkin zovut kota ved'm v "Makbete";
iz perevoda Pasternaka
imya ischezlo, a u Lozinskogo
perevedeno kak "Carapka"), ot kel'tskogo slova grimalkin, oznachayushchego v
legendah kota-oborotnya.
Madam Pens (12) [Madam Pince] - ved'ma,
shkol'nyj
bibliotekar'. Skoree vsego, ot pervogo sloga v slove "pensne" (pince-nez),
poetomu ya reshil proiznosit' e£ imenno tak.
Madam Pomfri (1) [Madam Pomfrey]
- ved'ma, medsestra [nurse] v Hogvartskoj
shkole. Familiya sovpadaet (za isklyucheniem pervoj bukvy) so slovom
"comfrey" - okopnik, rastenie, obladayushchee v fol'klore shirokimi iscelyayushchimi
svojstvami (a v bol'shih dozah - yadovitoe), a takzhe omonimichno francuzskomu"pommes
frites" - zharenyj kartofel' (ne znayu, umyshlenno li). V (III-5) upominaetsya
e£ imya - [Poppy], korobochka maka, makovoe z£rnyshko.
Madam Hutch (7) [Madam Hooch] - ved'ma,
uchitel'nica pol£tov. Neponyatno, vprochem, skol'ko urokov pol£tov byvaet
u pervoklashek - za isklyucheniem pervogo iz nih, kotoryj zakonchilsya, ne uspev
nachat'sya, ni o kakih drugih v knige ne upominaetsya (Garri
oni, ochevidno, ne nuzhny - no kak zhe vse ostal'nye? Nauchilsya li Nevil'
kogda-nibud' letat' ili plyunul na eto delo? Istoriya molchit). Eshch£ sudit
kviddichnye
matchi (vprochem, ustupaet drugim uchitelyam, esli
im togo hochetsya); neuzheli eto e£ edinstvennoe zanyatie ves' ostatok goda?
Clovo hooch na amerikanskom slenge vrem£n suhogo zakona oznachaet samogon
(ili lyuboj drugoj nelegal'nyj krepkij napitok).
Makgaffin, Dzhim (1) - sm.
Dzhim
Makgaffin
Makgonagell, professor
(1) - sm. Minerva Makgonagell.
Makgonagell, Minerva
(4)- sm. Minerva Makgonagell
Makdugal, Morag (7) [McDougal,
Morag] - ved'ma, uchenica Hogvartsa
(1991-), Razobrana vo Vranoklyuv (JKR).
Makkinnon (4) - koldovskaya sem'ya, starshee
pokolenie kotoroj bylo ubito Vol'demortom.
Malkin, madam (5) - sm. Madam
Malkin
Malfoj, Drago (6) - sm. Drago
Malfoj.
Mal'kol'm (3) [Malcolm] - priyatel' Dadli
Dursli. Familiya v knige ne ukazana.
Malyj Uinging (3) [Little Whinging]
- vymyshlennyj pos£lok v grafstve Serri, skoree vsego,
v prigorode ("spal'nom rajone") Londona gde v dome 4 po Ogradnomu
proezdu zhiv£t sem'ya Dursli. Pohozhe, chto
slovo Whinging postroeno po principu SHaltaya-Boltaya: tut odnovremenno i
whining - nyt', nyt'£, i cringing - morshchit'sya, krivit'sya, i dazhe winging
- dejstvovat' "na avos'", bez plana.
Margarita Dursli (2) [Marjorie
Dursley] - sestra Vernona Dursli
Markus Flint (11) [Marcus Flint]
- koldun, uchenik Hogvartsa,
Razobran
v Presmykajs (ne pozdnee 1986).
Dogonyala
i kapitan komandy kolledzha po kviddichu
(po krajnej mere v 1991-92). Flint - kremen'.
"Marmeladki
Berti Botts - na lyuboj vkus" (6) [Bertie Botts' Every Flavor Beans]
- koldovskie slasti, v kotoryh vstrechayutsya kusochki "v samom dele" lyubogo
vkusa (vklyuchaya rvotu i ushnuyu seru). U Roal'da Dalya v "CHarli na shokoladnoj
fabrike" imeetsya zhevatel'naya rezinka, kotoraya menyaet vkus po mere togo,
kak e£ zhuyut, nasyshchaya zhuyushchego celym obedom. Na samom dele (po krajnej mere
v SSHA) sushchestvuyut Jelly Belly Beans, tozhe raznyh cvetov i vkusov (hotya
i ne v takih kolichestvah, i ne takih ekzoticheskih). Slovo beans (boby)
zdes' oboznachaet prodolgovatuyu formu i nebol'shoj razmer etih konfetok.
Mars (15) [Mars] - chetv£rtaya planeta solnechnoj
sistemy. Ego "neobychnaya yarkost'" ves'ma interesovala kentavrov.
Merlin (6) [Merlin] - v knige, koldun
na kartochke iz serii "Znamenitye
kolduny i ved'my". V anglijskom "Arturovskom cikle" - tozhe koldun,
vospityval yunogo korolya Artura, a vposledstvie pomog emu zanyat' britanskij
tron.
Metla (5) [broom] - sm. pomelo
Minerva Makgonagell (4) [Minerva
McGonagall] - ved'ma, direktor [head] Grifindorskogo
kolledzha, zamestitel'nica direktora [deputy headmistress]
Hogvartskoj
shkoly, prepodavatel' (professor) Prevrashchenij.
Obladaet sposobnost'yu obrashchat'sya v koshku; v (III-6) ob®yasnyaetsya, chto podobnoe
umenie predstavlyaet soboj magicheskij "vysshij pilotazh", i dano ochen' nemnogim
koldunam (v XX veke - vsego odinnadcati) ((III-18), (IV-37)). K momentu
sobytij v (I) ej okolo 70 let, chto po koldovskim ponyatiyam ne tak uzh mnogo
((JKR); poetomu Dama Meggi Smit, kotoraya igraet e£ v (K), hotya i velikaya
aktrisa, no po vozrastu slegka ne podhodit). Minerva - rimskaya boginya mudrosti,
sootvetstvuyushchaya odnomu iz proyavlenij Afiny; e£ simvol - sova. Samym izvestnym
nositelem familii McGonagall byl poet XIX veka William Topaz McGonagall,
zasluzhivshij somnitel'nuyu slavu "hudshego poeta svoego vremeni" za chrezvychajnuyu
vol'nost' v obrashchenii s rifmoj i razmerom i strannovatyj vybor tem dlya
svoih tvorenij - k primeru, "Krushenie poezda na mostu
cherez Tej". Professor nosit halat iz tartan, sherstyanoj tkani - "shotlandki";
skoree vsego, podcherknuv eto obstoyatel'stvo, Rouling ukazyvaet na e£ shotlandskoe
proishozhdenie (iz odnoj familii eto ne ochevidno - ona mogla by byt' i irlandskoj,
pristavka Mc, ili Mac, rasprostranena v obeih stranah). Sama Rouling dolgoe
vremya zhila (i prodolzhaet zhit') v SHotlandii.
Ministerstvo Magii (5) [Ministry
of Magic] - koldovskoe byurokraticheskoe upravlenie s dovol'no shirokimi polnomochiyami,
v osnovnom (kak utverzhdaet Hagrid) zanimayushcheesya
tem, chto vsyacheski skryvaet ot zhitelej Velikobritanii nalichie v strane bol'shogo
kolichestva koldunov i ved'm put£m strogogo kontrolya za soblyudeniem antimuglevoj
konspiracii i nakladyvaniya "pamyatlivyh char" [memory charms] v ekstrennyh
sluchayah (14). Sootvetstvuyushchie organizacii sushchestvuyut i v drugih stranah.
Po internetu hodyat shal'nye sluhi, chto Rouling na samom dele ili ved'ma
(v tom smysle, v kakom ona upotreblyaet eto slovo v knige), ili kakim-to
obrazom ushla ot etih char, chto vs£, eyu opisyvaemoe - chistaya pravda, i chto
funkcionery v ministerstve vne sebya (no sdelat' uzhe nichego ne mogut; po
drugoj versii, ona dejstvuet s odobreniya i po podskazke ministerstva -
chto i obespechilo sage nevidannuyu populyarnost'). Nel'zya ne priznat', chto
Rouling i v samom dele znaet gorazdo bol'she o koldovskom mire, chem popadaet
v e£ knigi - i eto delaet sostavlenie slovarej ves'ma priyatnym zanyatiem.
Miranda Krechet (5) [Miranda Goshawk]
-
ved'ma, avtor uchebnika "Posobie po obychnym charam"
[The Standard Book of Spells] (dlya raznyh klassov - (II-4), (III-4), (IV-10)).
Goshawk - raznovidnost' yastreba. Miranda - doch' Prospero v "Bure" SHekspira.
Missis Dursli (1) - sm. Petuniya
Dursli
Missis Figg (2) [Figg] - "vyzhivshaya
iz uma starushenciya", zhivushchaya na sosednej s Dursli
ulice. Inogda prismatrivaet za Garri, kogda
nikogo iz Dursli net doma. Odnako v (IV-36) Dambldor
upominaet nekuyu Arabellu Figg [Arabella Figg], yavno ved'mu,
v chisle svoih staryh znakomyh, na kotoryh mozhno polozhit'sya. JKR podtverdila,
chto eto odno i to zhe lico - vidimo, v (V) my o nej eshch£ uslyshim.
Missis Norris (8) [Missis Norris]
- koshka
Argusa Filcha, "kostlyavoe sozdanie gryazno-serogo
cveta", pomogayushchaya emu sledit' za uchenikami shkoly. Imya vzyato u personazha
romana Dzhejn Osten "Mansfield Park" - damy, vechno suyushchej nos v chuzhie dela.
Rouling nazyvaet Osten v chisle svoih lyubimyh pisatelej (JKR).
Missis Potter (1) - sm. Lili
Potter
Missis Uizli (6) [Weasley] - ved'ma,
mat' mnogochislennyh brat'ev Uizli (i Dzhinni).
Iz (II-3) uzna£m imya - Molli [Molly], chto, kak pravilo, yavlyaetsya umen'shitel'nym
ot Meri [Mary].
Mister Dursli (2) - sm. Vernon
Dursli
Mister Filch (7) - sm. Argus
Filch
Mister Olivander (5) -
sm. Olivander.
Monah, Tolstyj (7) - sm.
Tolstyj
Monah
Monashij klobuk (8) - sm. akonit
Morgana (6) [Morgana], ili Morgan le Fej
- v fol'klore, edinoutrobnaya sestra korolya Artura. Po klassicheskomu variantu,
Uter, otec Artura, ubil e£ otca v bor'be za pravo obladat' ih mater'yu,
Igrenoj - takim obrazom polozhiv nachalo smertnoj vrazhde mezhdu nimi. Odnako
v "ZHitii Merlina" [Vita Merlini] mezhdu Morganoj i
Arturom net ni rodstva, ni nenavisti, i imenno tam Morgana vpervye predstavlena
kak koldun'ya, povelitel'nica tenej, umeyushchaya menyat' svo£ oblich'e i letat',
i zhivushchaya v tajnom podvodnom zamke (otsyuda nazvanie "fata morgana" dlya
osobogo vida mirazha, sluchayushchegosya nad vodoj - neskol'ko otrazh£nij ob®ekta
prihodyat k nablyudatelyu raznymi putyami i smeshivayutsya; po legende, eto Morgana
zavlekaet moryakov). V knige,
ved'ma na (chasto vstrechayushchejsya)
kartochke iz serii "Znamenitye kolduny
i ved'my".
Mugli (1) [muggles] - v koldovskom mire,
naimenovanie dlya lyudej, ne obladayushchih volshebnymi sposobnostyami; samo po
sebe slovo nejtral'no, nikakih negativnyh konnotacij ne nes£t. Vremya ot
vremeni v sem'e muglej mozhet rodit'sya
koldun ili
ved'ma
(sm. Lili Potter,
Germiona
Grejndzher, Dzhastin Finch-Flechli).
Gorazdo rezhe vstrechaetsya obratnaya situaciya (II-9).
Mun (7) [Moon] - koldun
ili
ved'ma, uchenik/ca Hogvartsa (1991-), kolledzh
neizvesten.
Myumzi-Porpington,
ser Nikolas de (7) - sm. Pochti Bezgolovyj
Nik
Nagovor (5) [spell, curse] - variant zaklinaniya.
Nakidka-nevidimka (12) [invisibility cloak]
- kak legko dogadat'sya, delaet nosyashchego e£ nevidimym. Skoree vsego, rabotaet
po principu prelomleniya sveta, poskol'ku nahodyashchijsya vnutri ne£ vs£ vidit
(izvestnaya problema vseh chelovek-nevidimok v tom, chto esli ih glaza nevidimy,
to net i setchatki, na kotoroj fokusiruetsya izobrazhenie - a znachit, net
i nervnyh impul'sov v mozg; Rouling ob etom znaet (II-5)). |to pomoglo
by ob®yasnit' tot fakt, chto esli nakryt'sya eyu s golovoj, vidno to, chto pod
nej (K). Sovremennoe razvitie tehniki vpolne pozvolyaet skonstruirovat'
komp'yuter-"hameleon" s gibkim zhidkokristallicheskim ekranom, kotoryj
budet dinamicheski pereschityvat' izobrazhenie togo, chto nahoditsya za nim,
s uch£tom popravok na skladki v "nakidke" - tol'ko stoit' takaya igrushka
budet ochen' dorogo (vprochem, i eta tozhe ne desh£vaya). K Garri
nakidka popadaet (cherez Dambldora) ot Dzhejmsa
Pottera, a tot poluchil e£, v svoyu ochered', ot svoego otca, kak semejnuyu
relikviyu (JKR). Sm. takzhe Al'berih.
Napominatel' (9) [Remembrall] - magicheskoe
ustrojstvo, kotoroe menyaet cvet, esli vladelec zabyl sdelat' chto-libo.
Eshch£ odno slovo-koshel£k: remembrance - vospominanie i all - vs£.
Nevil' Longbottom (6) [Neville
Longbottom] - koldun, uchenik Hogvartsa
(1991-) , Razobran v Grifindor.
ZHiv£t u babushki; strashnyj rastyapa, vs£ zabyvaet, postoyanno popadaet v kakie-to
istorii. (IV-30) da£t ob®yasnenie pervomu iz etih faktov, a vozmozhno, chto
i oboim.
Nik, Pochti Bezgolovyj
(7)- sm. Pochti Bezgolovyj Nik
Nikolas de Myumzi-Porpington,
ser (7) [sir Nicholas de Mimsy-Porpington] - sm. Pochti
Bezgolovyj Nik. Rodovoe imya - pryamaya citata iz Kerrolla: Myumzi
- myumzik - mimsy vzyato iz stihotvoreniya ("Jabberwocky"), kotoroe ob®yasnyaet
Alise SHaltaj-Boltaj. Vtoroj element familii pri zhelanii tozhe mozhno "razlozhit'"
po tomu zhe principu: porpoise - morskoe mlekopitayushchee, a Orpington - poroda
kur (ot goroda
v Anglii)..
Nikolya Flyamel' (11) [Nicolas Flamel]
- odin iz krupnejshih francuzskih alhimikov svoego
vremeni (1330 - 1418?). V 1357 g. vladel nebol'shoj knizhnoj lavkoj, dlya
kotoroj i priobr£l izvestnyj kabalisticheskij papirus, t.n. "Knigu Iudeya
Avraama". Dolgoe vremya (bolee 20 let) pytalsya razgadat' "istinnyj smysl"
etoj knigi (v chastnosti, pod vidom palomnichestva sovershil dlitel'noe puteshestvie
po evrejskim obshchinam Ispanii - chasti papirusa byli napisany na aramejskom,
kotorogo on ne znal, a vo Francii togda evreyam zhit' vospreshchalos'), polozhiv
takim obrazom nachalo mifu o tom, chto ona v konce koncov otkryla emu sekret
filosofskogo
kamnya. K starosti (a prozhil on po tem vremenam neprilichno dolgo) Flyamel'
stal shchedrym filantropom, uchredil neskol'ko fondov, vkladyval den'gi v razvitie
iskusstv, chto sposobstvovalo razvitiyu legendy. Kratkoe izlozhenie ego nauchnyh
dostizhenij doshlo do nas blagodarya anglijskomu perevodu ego traktata "Tajnoe
opisanie blagoslovennogo kamnya, imenuemogo filosofskim" [His
Secret Booke of the Blessed Stone Called Philosophers'], vyshedshemu
v 1624 g. v Londone. Vokrug smerti ego zheny (i ego sobstvennoj) rasskazyvali
dostatochno razlichnyh istorij (naprimer, chto oba etih sobytiya on v tochnosti
predskazal i tshchatel'no k nim podgotovilsya) dlya togo, chtoby poshli sluhi,
chto na samom dele oni inscenirovali pohorony i skrylis'. Upominanie "opernogo
iskusstva" ob®yasnyaetsya tem, chto v 1761 Flyamelya s zhenoj yakoby videli na
spektakle v parizhskoj Opera. Dom Flyamelya, postroennyj im v 1407 godu (ryu
Monmoransi, 51), yavlyaetsya sejchas starejshim sohranivshimsya zdaniem v
Parizhe; v n£m pomeshchaetsya (vpolne dejstvuyushchaya) korchma "Nicolas Flamel".
Znamenitoe mestechko.
Nimbus Dve Tysyachi (5) [Nimbus
2000] - model' pomela, poslednee slovo metlotehniki v 1991 godu.
"Novejshaya istoriya magii"
(6) [Modern Magical History] - kniga, v kotoroj upominaetsya Garri
Potter.
Nogovyaz, sglaz (13) - sm. sglaz-nogovyaz.
Norbert (14) [Norbert] - imya, kotoroe
Hagrid
dal "ptencu" norvezhskogo grebnespina.
V (IV-20) my vstrechaemsya so vzrosloj samkoj norvezhskogo grebnespina,
no eto ne znachit, chto Hagrid ne mog lopuhnut'sya pri opredelenii pola (o
drakonah on znal v osnovnom po knizhkam) i eto na
samom dele ne Norbert. Sv. Norbert (1080-1133) - nemeckij katolicheskij
svyatoj, pokrovitel' Bogemii.
Norvezhskij grebnespin (14)
- sm.
Drakon, Grebnespin, Norvezhskij.
Nott (7) - koldun ili
ved'ma,
uchenik(ca) Hogvartsa
(1991-). Na osnovanii (IV-33), gde upominaetsya odin iz ego(e£) roditelej,
skoree vsego Razobran(a) v Presmykajs.
Noch' Kostrov (1) [Bonfire Night]
- noch' na 5 noyabrya, anglijskij prazdnik, izvestnyj takzhe kak Noch' Gaya Foksa
[Guy Fawkes Night] - po imeni odnogo iz uchastnikov neudavshegosya pokusheniya
na korolya Dzhejmsa VI i parlament v 1604 godu. V etu noch' obychno i v samom
dele zazhigayut kostry i puskayut fejerverki; prazdnestva po tradicii nachinayutsya
s nastupleniem temnoty (tak chto lepet Makgaffina,
kotoryj pytaetsya etim ob®yasnit' fejerverki sredi
dnya 1 noyabrya, zvuchit ves'ma neubeditel'no).
Oboroten' (15) [werewolf] - chelovek,
kotoryj (po neobhodimosti, a ne po dobroj vole) prevrashchaetsya v zhivotnoe
(zdes', v volka). V otlichie ot koldunov, nauchivshihsya
obrashchat'sya v zhivotnyh (i sohranyayushchih pri etom chelovecheskoe soznanie - sm.
Minerva Makgonagell), na vremya i v samom
dele stanovitsya polnost'yu zverem.
Ogradnyj proezd (1) [Privet Drive]
- v dome 4 zhiv£t sem'ya Dursli i Garri
Potter. Bukval'no privet - mnogoletnij kustarnik, biryuchina. Vysazhivaetsya
po perimetru zemel'nogo uchastka i pri pravil'nom uhode obrazuet gustye
"zhivye izgorodi", tak chto dvor s ulicy sovershenno ne vidno (podobnaya izgorod'
i est' to, chto prihodit v golovu angloyazychnomu cheloveku pri slove privet).CHitaetsya
ne "privet", a ['prai-vit], kak private - lichnyj, privatnyj. Svyaz' s russkim
slovom (bolee-menee protivopolozhnym po smyslu), skoree vsego,sluchajnost'.
V (K) "rol'" Ogradnogo proezda ispolnyal tupik
Picket Post v pos£lke Martins
Heron, prigorode Breknella,
grafstvo Breknell
Forest (nepodal£ku, kstati, ot goroda Bagshot).
Olivander (5) [Ollivander] - "edinstvennyj
prilichnyj" magazin v Diagonovom pereulke,
torguyushchij volshebnymi palochkami (s 382
g. do n.e.), a takzhe familiya ego hozyaev - masterov po palochkam. Nyneshnij
hozyain (imeni ego my ne znaem) pomnit vse palochki, kotorye on kogda-libo
prodal (vstrechaet posetitelej, deklamiruya svojstva kuplennyh imi palochek),
i yavlyaetsya priznannym avtoritetom (no ne edinstvennym proizvoditelem palochek
v Evrope) (IV-18). V familii mozhno razlichit' dva raznyh dereva - olivu
[olive] i oleandr [oleander], i samo slovo "palochka" [wand]. Sochetanie
"van der" chasto vstrechaetsya v nachale gollandskih familij.
Olivander, mister (5) - sm.
Olivander
Oliver Vud (9) [Oliver Wood] -
koldun,
uchenik Hogvartsa
(1987-94), Razobran v Grifindor.
Kapitan i vratar' komandy kolledzha
po kviddichu (po krajnej mere s 1991). Familiyu mozhno
perevesti kak "poleno" - poetomu
Garri, veroyatno,
opasaetsya, chto professor Makgonagell
sobiraetsya ego osnovatel'no pokolotit', kogda ona prosit u Flitvika
"Vuda na minutochku".
Otbivnoj (10) [beater] - poziciya v kviddiche.
V komande dvoe otbivnyh; ih zadacha - ne davat' lupil'nikam
napadat' na svoyu komandu, otbivaya ih v storonu igrokov protivnika.
Paguba, volch'ya (8) - sm.
akonit
Paddington (5) [Paddington] - odin
iz Londonskih vokzalov, s kotorogo otpravlyayutsya prigorodnye poezda zapadnogo
napravleniya.
Garri saditsya v poezd obratno
k Dursli (5) na etom vokzale; pohozhe, chto
Malyj
Uinging nahoditsya v severo-zapadnoj chasti grafstva Serri,
nedaleko ot goroda.
Palochka (5) - sm. Volshebnaya
palochka
Palochka, volshebnaya (5)
- sm.
Volshebnaya palochka
Pansi Parkinson (9) [Pansy Parkinson]
- ved'ma, uchenica Hogvartsa
(1991-), Razobrana v Presmykajs.
Paracel's (6) [Paracelsus] - tochnee,
Filipp Areol Paracel's, latinizirovannyj psevdonim nemeckogo alhimika
i vracha Teofrasta Bombasta fon Gogenhajma (1493? - 1541). Osnovatel' sovremennoj
gomeopatii; odnim iz pervyh provozglasil, chto prichiny boleznej mogut ne
soderzhat'sya vnutri cheloveka, a prihodit' izvne. Vydvinul teoriyu, soglasno
kotoroj lyuboj "element" soderzhit nabor (v opredel£nnoj proporcii) iz pyati
sushchnostej - zemli (soli), vody (rtuti), vozduha (sery), ognya (kotoromu
material'nogo ekvivalenta ne bylo) i "pyatoj" sushchnosti, ili kvintessencii,
kotoruyu on nazyval al'kagestom. Pervye chetyre byli postoyannymi, a pyataya
otvechala za izmenchivost' (mutabil'nost') vseh veshchestv v mire. Otsyuda pryamo
sleduet, chto esli by kvintessenciyu udalos' vydelit' v chistom vide, to,
dobavlyaya e£ v nuzhnom kolichestve, mozhno svobodno prevrashchat' chto ugodno vo
chto ugodno - to est', ona byla by filosofskim
kamnem, a v dopolnenie k etomu, universal'nym rastvoritelem i lekarstvom
ot vseh boleznej (otsyuda svyaz' s eliksirom zhizni - hotya, kak netrudno videt',
v predstavlenii Paracel'sa filosofskij kamen' i byl eliksirom zhizni,
a ne orudiem ego prigotovleniya). V knige, koldun
na kartochke iz serii "Znamenitye
kolduny i ved'my".
Parvati Patil (9) [Parvati Patil]
- ved'ma, uchenica Hogvartsa
(1991-), Razobrana v Grifindor.
Luchshaya podruzhka
Lavandy. Nesmotrya na to, chto
ona dvojnyashka so svoej sestroj (kotoruyu zovut Padma (IV-22)), oni popali
v raznye kolledzhi (IV-12). Parvati - odna iz glavnyh
bogin' indijskogo panteona, zhena verhovnogo bozhestva SHivy, pokrovitel'nica
semejnoj lyubvi i domashnego ochaga; etim imenem nazyvaetsya e£ blagostnoe
voploshchenie. Boginya Padma (po-indijski "lotos") i v samom dele e£ sestra,
takzhe izvestnaya kak Ganga - pokrovitel'nica svyashchennoj reki Gang. Patil
(Patel) - rasprostran£nnaya indijskaya familiya.
Parkinson (7) - sm. Pansi
Parkinson. V (7) upominaetsya tol'ko familiya.
Parkinson, Pansi (9) -
sm. Pansi Parkinson
Patil (7) - sm. Parvati
Patil. V (7) upominaetsya tol'ko familiya i to, chto eto dve devochki-dvojnyashki.
Patil, Parvati (9) - sm.
Parvati
Patil.
Pens, madam (12) - sm. Madam
Pens
Perekid, |merih (5) - sm.
|merih
Perekid.
Perenella Flyamel' (13) [Perenella]
- zhena Nikolya Flyamelya - kak koldovskogo,
tak i istoricheskogo. Raznica v vozraste mezhdu nimi (okolo semi let) tozhe
dana verno.
Pereulok, Diagonov (5)
- sm.
Diagonov Pereulok
Perks, Selli-|nn (7) [Perks,
Sally-Ann] - ved'ma, uchenica Hogvartsa
(1991-), kolledzh neizvesten.
Pero feniksa (5) - sm. feniks
Persi Uizli (6) [Percy Weasley] -
koldun, uchenik Hogvartsa
(1987-94), Razobran v Grifindor.
Prefekt.
Tretij iz brat'ev Uizli.
Petuniya Dursli (2) [Petunia Dursley]
-t£tya
Garri Pottera, zhena Vernona
i mat' Dadli Dursli.
Petuniya, t£tya (2) - sm. Petuniya
Dursli
P£s, Tr£hgolovyj (9) -
sm. Pushistik.
Pirs Polkiss (2) [Piers Polkiss]
- priyatel'
Dadli Dursli.
Platforma devyat' i
tri chetverti (6) [Platform 9 and three quarters] - na vokzale Kings
Kross, platforma, s kotoroj 1 sentyabrya kazhdogo goda otpravlyaetsya ekspress
v Hogvarts; popast'
tuda mogut tol'ko kolduny ili ved'my,
dlya chego nuzhno projti skvoz' resh£tku, razdelyayushchuyu platformy 9 i 10. Odnako
kogda kinoshniki priehali snimat' na Kings Kross, to stolknulis' s problemoj:
mezhdu platformami 9 i 10 - puti, i bar'era (resh£tki) tam byt' nikak ne
mozhet. V rezul'tate Garri prohodit skvoz' kolonnu
(a ne resh£tku) na platformah 4 i 5 (K). Vposledstvie vyyasnilos', chto Rouling
sputala vokzaly - ona opisyvala, kak ej kazalos', Kings Kross, a dumala
pri etom o YUstone [Euston] (JKR).
Podliza, Grigorij - sm. Grigorij
Podliza
Podmennoe Zaklinanie (9)
[Switching Spell] - za to, chto Germiona
znala, chto eto takoe, Makgonagell nachislila
skol'ko-to ochkov Grifindoru. K chetv£rtomu godu
obucheniya shkol'niki obyazany umet' ih proizvodit' (IV-15); iz (IV-20) ponyatno,
chto rezul'tatom yavlyaetsya zamena kakoj-to chasti predmeta na chto-nibud' drugoe.
Polkiss, Pirs (2) - sm. Pirs
Polkiss
Polnoe telotverdenie (16)
[Full Body-Bind] - zaklinanie, kotoroe obezdvizhivaet zhertvu.
Polyn' (8) [wormwood] - travyanistoe rastenie
s sil'nym zapahom, ochen' gor'kogo vkusa. Absent (krepkij - do 85% - alkogol'nyj
napitok, vyzyvayushchij slabye gallyucinacii i psihologicheskoe privykanie,
a v bol'shih dozah razrushayushchij kletki golovnogo mozga i posemu zapreshch£nnyj
posle 1920h po vsej Evrope, krome Ispanii) prigotovlyaetsya na osnove polynnogo
masla. Wormwood - takzhe familiya otvratitel'no ch£rstvoj sem'i iz knigi Roal'da
Dalya "Matil'da", kotorym Dursli chastichno obyazany
svoim harakterom. V knige - sostavnaya chast' zel'ya, Glotka
Smerti (vmeste s kornem asfodelya).
Pomelo (5) [broomstick] - v knige, sredstvo
koldovskogo transporta, a takzhe neobhodimaya prinadlezhnost' igry v kviddich.
Rouling poperemenno ispol'zuet slova "broom" i "broomstick". YA perevodil
ih kak "metla" i "pomelo", sootvetstvenno, po vozmozhnosti sohranyaya ocher£dnost',
hotya na yazyke originala bol'shoj raznicy mezhdu etimi slovami net .
Pomfri, madam (1) - sm. Madam
Pomfri.
Porcha (9) [curse] - raznovidnost' zaklinaniya.
Potter, missis (1) - sm.
Lili
Potter
Potter, Dzhejms (1) - sm.
Dzhejms
Potter
Potter, Garri (1) - sm. Garri
Potter
Potter, Lili (1) - sm. Lili
Potter
Pottera, den' Garri
(1) -sm.
Den' Garri Pottera
Pochti Bezgolovyj Nik (7)
[Nearly Headless Nick], on zhe ser
Nikolas de Myumzi-Porpington - prizrak, oficial'noe
prividenie
Grifindorskoj bashni.
Prevrashcheniya (8) [Transformations]
- "Nu, znaete, kogda chto-nibud' oborachivayut vo chto-nibud' drugoe" (Germiona);
koldovskoj predmet (ochen' slozhnyj, osobenno kogda delo kasaetsya zhivyh sushchestv
- a tem bolee lyudej), kotoryj prepoda£t professor
Makgonagell.
Presmykajs (5) [Slytherin] - odin iz
kolledzhej
Hogvartsa. Nazvan
po imeni odnogo iz chetyr£h osnovatelej, kolduna Salazara
[Salazar] Presmykajsa. V Presmykajs Razbirayut teh,
v kom SHlyapa chuvstvuet hitrost' i gotovnost'
postupit'sya principami dlya dostizheniya celi. So slov Hagrida,
vse izvestnye CH£rnye kolduny zakonchili v svo£ vremya Presmykajs (5). Simvol
kolledzha - serebryanaya zmeya na zel£nom fone. V 1991 v Presmykajs tochno
popali Malfoj, Krabbe,
Gojl,
Millisent
Bul'strod,
Pansi Parkinson i Blez
Zabini (I-7). Ot (JKR) izvestno, chto tuda takzhe byli Razobrany Trejsi
Devis i eshch£ odna devochka po familii Gringrass (imya nerazborchivo), kotorye
ni v odnoj iz sushchestvuyushchih knig ne upominayutsya. Slither (ot kotorogo slithering
- prodolzhennaya forma ili deeprichastie) - skol'zit', presmykat'sya. Salazar
- familiya fashistskogo diktatora Portugalii (gde JKR prozhila neskol'ko
let).
Prefekt (6) [prefect] - V nekotoryh privilegirovannyh
chastnyh shkolah - naznachaemaya dolzhnost', "starshij uchenik". V obyazannosti
prefekta vhodit v osnovnom podderzhanie poryadka. Ot latinskogo prae- (pered,
nad) i fecto- (mesto, pomeshchat') - t.e. tot, kto stoit vo glave. V Hogvartse
v kazhdom kolledzhe est' po prefektu (skoree vsego,
po odnomu, potomu chto kogda v tekste prefekt upominaetsya v otnoshenii k
kolledzhu, pered nim stoit opredel£nnyj artikl', ukazyvayushchij na edinstvennost'
podobnogo sub®ekta). Naznachayut prefektami obychno na pyatom godu obucheniya.
Prizrak (7) [ghost], ili prividenie -
v knige, raznovidnost' volshebnogo naroda. Vpolne soznatel'ny, pomnyat vs£
o svoej zhizni, mogut letat' skvoz' steny i ne umeyut est'. Kazhdyj kolledzh
imeet svoego "oficial'nogo" [resident] prizraka: Pochti
Bezgolovyj Nik v Grifindore, Krovavyj
Baron v Presmykajse, Tolstyj
Monah v Futynute (7) i Seraya Ledi [Gray Lady]
- vo Vranoklyuve ((JKR), (K); uzh ne e£ li vstrechayut
v koridore Ron i Garri v (12)?), odnako voobshche-to prizrakov v Hogvartskom
zamke gorazdo bol'she. Vopros o tom, pochemu nekotorye kolduny
i ved'my prevrashchayutsya v prizrakov, a nekotorye net,
povl£k za soboj diskussiyu sredi "cenitelej", ne ustupayushchuyu toj, kotoraya
razrazilas', kogda Kvaj-Gon v "pervoj" serii "Zv£zdnyh vojn" umer (v otlichie
ot Kenobi, kotoryj ischez, chtoby vernut'sya v siyayushchem besplotnom oblich'e).
I Rouling, i Lukas namekayut, chto znayut otvet i vskorosti ego otkroyut (Rouling
uzhe skazala, chto "schastlivye lyudi prizrakami ne stanovyatsya" (JKR) - hotya
ne sovsem ponyatno, chto eto znachit).
Prorok, Vechernij (5) -
sm. Vechernij Prorok
Prorost, professor (8)
- sm.
professor Prorost
Protivosglaz (13) [countercurse]
- ochevidno, zaklinanie, neobhodimoe dlya protivodejstviya sglazu.
Professor Bins (8) [Binns] - prizrakkolduna,
prepodavatel' istorii magii. Odnazhdy, vstav poutru s kresla v uchitel'skoj,
zabyl svo£ telo v kresle (chto emu niskol'ko ne pomeshalo).
Professor Kvirrel (5) [Quirrell]
-
koldun, prepodavatel' Zashchity ot CH£rnyh Sil (po
krajnej mere v 2001, no pohozhe, chto i ran'she). Familiya pohozha na anglijskoe
slovo squirrel - belka: to li eto ottogo, chto on takoj nervnyj, to li imeetsya
v vidu idioma "to squirrel away" - pripryatat', utashchit'.
Professor Makgonagell (1)
- sm.
Minerva Makgonagell.
Professor Prorost (8) [Sprout]
- ved'ma, prepodavatel' travovedeniya,
direktor [head]
Futynuta (IV-26). Imya perevedeno
bukval'no.
Professor Snejp (7) - sm. Sever
Snejp. V (7) upominaetsya tol'ko familiya.
Professor Flitvik (8) [Flitwick]
-
koldun, prepodavatel' char.
Direktor [head] Vranoklyuva ((JKR), no mozhno bylo
dogadat'sya). V Bedfordshire, k severu ot Londona, est' gorod
s takim nazvaniem.
Pryuett (4) [Prewett] - koldovskaya
sem'ya, starshee pokolenie kotoroj bylo ubito Vol'demortom.
(III) posvyashchena nekoj Dzhill [Jill] Pryuett, kotoruyu JKR nazyvaet pochemu-to
"kr£stnoj mater'yu svinga". Kto eto takaya, ya ne imeyu ni malejshego ponyatiya.
Ptolemej (6) [Ptolemy] - tochnee, Klavdij
Ptolemej, astronom i matematik nachala II v. Imya - egipetskoe (ego nosili
praviteli Egipta v IV-I vv. do n.e.); znachit li eto, chto on rodilsya v Egipte
ili prov£l tam znachitel'nuyu chast' vremeni - neizvestno. Samym znachitel'nym
ego dostizheniem byla predlozhennaya im (v knige "Al'magest") dovol'no vnyatnaya
geocentricheskaya sistema mira, ob®yasnyavshaya vse izvestnye k tomu vremeni
astronomicheskie fakty, kotoraya preobladala do XVI v. (k etomu vremeni uvelichivshayasya
tochnost' astronomicheskih nablyudenij potrebovala ser'£znogo uslozhneniya modeli,
vvedeniya novyh epiciklov s deferentami, lezhashchimi na drugih epiciklah, i
v konce koncov sistema ruhnula pod sobstvennoj tyazhest'yu). Vn£s znachitel'nyj
vklad v matematiku (trigonometriya), fiziku (optika i teoriya zvuka). Sostavil
"Geografiyu", v kotoroj sistematiziroval togdashnie predstavleniya o mire
i vv£l ponyatiya dolgoty i shiroty na soprovozhdayushchih kartah. V knige,
koldun
na (redkoj) kartochke iz serii "Znamenitye
kolduny i ved'my"; v kolduny on popal skoree vsego iz-za svoej "Tetrabiblios",
gde fakticheski zalozhil osnovy astrologii (kotoruyu prepodayut v Hogvartse
- (IV-14)), primeniv astronomiyu k sostavleniyu goroskopov.
Pushistik (11) [Fluffy] - ogromnyj tr£hgolovyj
p£s, ohranyavshij filosofskij kamen', sidya
na lyuke v zapretnom koridore na tret'em etazhe. Hagrid
"otkupil ego u odnogo greka" (do sih por ne mogu ponyat', pochemu v (K) nado
bylo greka zamenit' na irlandca). Sushchestvuet ves'ma znamenityj grek, vladevshij
ves'ma znamenitoj tr£hgolovoj sobakoj: Gerakl (Gerkules), v kachestve odnogo
iz svoih kanonicheskih podvigov, spustilsya v Aid (Gades), gde pojmal, posadil
na cep' i, v nekotoryh variantah, uv£l s soboj Kerbera (Cerbera) - tr£hgolovogo
psa, kotoryj ohranyal vyhod iz ada, poka ne sorvalsya s privyazi. Eshch£ odno
podtverzhdenie etoj teorii - v reakcii Pushistika na muzyku: po legende,
kogda Orfej spustilsya v carstvo mertvyh za |vridikoj, on sumel projti cherez
vrata ada, kotorye ohranyal Cerber, usypiv psa svoej igroj na kifare.
P'yusi, Adrian (11) - sm.
Adrian
P'yusi
Razbor (7) [sorting] - torzhestvennaya ceremoniya
raspredeleniya po kolledzham pered nachalom uchebnogo
goda novopribyvshih v
Hogvarts
pervoklassnikov. Poka byli zhivy osnovateli shkoly, oni otbirali uchenikov
sami (IV-12); teper' eto delaet Razbornaya SHlyapa.
Razbornaya shlyapa (7) [Sorting Hat]
- ostroverhaya
koldovskaya shlyapa, ochen' staraya i rvanaya,
kotoraya mozhet chitat' mysli i takim obrazom opredelyat', v kakom iz kolledzhej
Hogvartsa predstoit
uchit'sya tomu, kto e£ nadevaet. Prinadlezhala Godriku Grifindoru;
kazhdyj god sochinyaet i po£t novuyu pesenku, v kotoroj perechislyaet zhelatel'nye
v kazhdom kolledzhe kachestva (IV-12). Na samom dele, obladaet eshch£ nekotorym
(poka neopredel£nnym) naborom magicheskih svojstv, chast' kotoryh raskryvaetsya
v (II-17); my dolzhny uvidet' i drugie, vozmozhno, chto v (V) (JKR).
"Rascvet i padenie
ch£rnyh iskusstv" (6) [The Rise and Fall of the Dark Arts] - kniga,
v kotoroj upominaetsya Garri Potter.
Ronan (15) [Ronan] - kentavr.
Nikakih ubeditel'nyh associacij s etim imenem ya ne nash£l. V perevode s
norvezhskogo oznachaet "tyulen'".
Ron Uizli (6) [Ron Weasley] -
koldun,
uchenik Hogvartsa
(1991-), Razobran v Grifindor.
"Eshch£, znachit, odin Uizli"; shestoj iz brat'ev. Rodilsya 1 marta (JKR) 1980
g.
Rubeus Hagrid (4) [Rubeus Hagrid]
- koldun. "Vdvoe vyshe normal'nogo cheloveka, a shire,
pozhaluj, raz v pyat'"; ob®yasnenie etogo obstoyatel'stva - v (IV-24). Lyubitel'
"nebyvalyh tvarej", osobenno
drakonov (5, 14). Uchilsya
v Hogvartse (1940-43,
t.e. rodilsya on v 1929, Razobran v Grifindor
- JKR), no isklyuch£n na tret'em godu obucheniya (II-13 ob®yasnyaet, pochemu).
Poskol'ku on ne douchilsya, vse zaklinaniya u nego vyhodyat v kakoj-to stepeni
krivo (JKR). Al'bus Dambldor (kotoryj s
1941 byl prepodavatelem Prevrashchenij (JKR)) tem ne menee vyhlopotal dlya
nego mesto egerya [gameskeeper] i klyuchnika [keeper of the keys] i razreshil
zhit' pri shkole, v izbushke na krayu Zapretnogo Lesa.
Po kakim-to neob®yasn£nnym poka prichinam Dambldor bezgranichno doveryaet Hagridu;
po sluham, v (V) budet otkryto, chto on obyazan emu zhizn'yu (JKR, cherez akt£ra
Robbi Koltrejna, igrayushchego Hagrida v (K)). Rubeus po-latyni oznachaet
"krasnyj", i chasto byvaet doveskom (ili opredeleniem) k imeni, esli ego
nositel' ryzhevolosyj. Odnako volosy u Hagrida - ch£rnye, poetomu sm. Agrippa
dlya bolee pravdopodobnogo ob®yasneniya. Hagrid yavlyaetsya sokrashcheniem ot hagridden
- muchimyj somneniyami, neuverennyj v sebe.
Rumyniya (6) [Romania] - v knige, mesto
raboty
CHarli Uizli; tam est' drakonij zapovednik
(JKR)
Salamander, Triton (5)
- sm.
Triton Salamander
Sami-Znaete-Kto (1) [You-Know-Who]
- sm.
Vol'demort
Sever Snejp (9) [Severus Snape] -
koldun,
vypusknik Presmykajsa i ego direktor [head].
K momentu (IV) emu 35 let (JKR), otkuda sleduet, chto on rodilsya v 1960
i poseshchal Hogvarts
v 1971-78. Snape - nazvanie neskol'kih nebol'shih gorodkov (zdes'
i zdes',
naprimer) v Anglii, otkuda i vzyato (JKR). Vozmozhno, Rouling vybrala imenno
eto imya iz-za togo, chto ono pohozhe na anglijskoe slovo snake - zmeya. Imya
Snejpa - Severus - oznachaet "zhestokij"; imperator Sever tri goda prov£l
v SHotlandii posle zavoevaniya e£ rimskoj imperiej.
Serri (3) [Surrey] - nebol'shoe grafstvo,
po bol'shej chasti lezhit k yugu i nemnogo k zapadu ot Londona i soderzhit zazhitochnye
"spal'nye rajony".
Sglaz (5) [jinx] - raznovidnost' zaklinaniya.
Sglaz-nogovyaz (13) [Leg-Locker Curse]
-
sglaz, posle primeneniya kotorogo nogi "skleivayutsya"
vmeste. Po vsej vidimosti, ne ochen' slozhnyj v ispolnenii (poskol'ku dazhe
ne samyj, myagko govorya, talantlivyj pervoklassnik Hogvartsa
- Malfoj - sposoben ego proizvesti, a drugoj
pervoklassnik - Germiona - znaet k nemu
protivosglaz. Vprochem, Germiona chego tol'ko ne znaet).
Sikl' (5) [sickle] - v knige, serebryanaya
koldovskaya moneta, odna semnadcataya chast' galeona.
Voobshche-to, slovo oznachaet "serp", odnako ya uveren, chto Rouling imela v
vidu ne eto. V Knige, sikl' - mera vesa (naryadu s talantom - odna iz samyh
drevnih, o kotoryh sohranilos' pis'mennoe upominanie), upotreblyaemaya dlya
ischisleniya zolota (naprimer,
Ish.
38-24) i serebra (naprimer, CHis.
7-13); nazvanie valyuty Izrailya - shekel' (drugoe proiznoshenie togo zhe
slova).
Silok, CH£rtov (16) - sm.
CH£rtov
Silok.
Sirius (1) [Sirius] - imya kolduna,
u kotorogo Hagrid odalzhivaet gigantskij letayushchij
motocikl, chtoby dostavit' malen'kogo Garri
vecherom 1 noyabrya 1981 na Ogradnyj
proezd. Sud'ba etogo personazha sostavlyaet znachitel'nuyu chast' syuzheta
(III). Sirius - samaya yarkaya zv£zda severnogo polushariya, al'fa Bol'shogo
Psa, inogda e£ nazyvayut "Sobach'ej zvezdoj"; otsyuda rasprostran£nnoe amerikanskoe
vyrazhenie "dog days (of summer)", samye zharkie dni leta - kotorye sluchayutsya
togda, kogda Sirius vyshe vsego nad gorizontom.
Skabbers (6) [Scabbers] - staraya seraya
krysa, davno zhivushchaya v dome Uizli i dostavshayasya Ronu
po nasledstvu ot Persi, kogda tomu - v nagradu
za izbranie prefektom - roditeli kupili sovu (po
imeni Germes [Hermes] - (II-3)). |tomu personazhu prinadlezhit chest' byt'
odnim iz samyh bol'shih ruzhej, kotorye Rouling veshaet na scene (III-18,
IV-34).
Smel'ting (3) [Smelting] - vymyshlennaya
chastnaya shkola, kotoruyu okonchil dyadya Vernon
i v kotoruyu prinyali Dadli - v to zhe vremya,
kogda
Garri posh£l v Hogvarts.
Uchenikam vyda£tsya oficial'naya palka [Smelting stick], kotoroj oni dolzhny
tykat' drug druzhku "dlya vospitaniya haraktera". Slovo oznachaet process ochistki
metalla put£m nagrevaniya rudy v prisutstvii flyusa (k primeru, vyplavka
chuguna v domne), to est', v primenenii k uchebnomu processu, prakticheski
doslovno "kak zakalyalas' stal'".
Smerti, Glotok (8) - sm.
Glotok
Smerti
Snejp (7) - sm. Sever
Snejp.
Snejp, professor (7) - sm. Sever
Snejp.
Snejp, Sever (9) - sm. Sever
Snejp.
Sova (1) [owl] - sposob dostavki pochty i
melkih gruzov, prinyatyj v mire koldunov.
Spinnet, Alisa (11) - sm.
Alisa
Spinnet
Spora, Fillida (5) - sm.
Fillida
Spora
Starosta (3) [head boy/girl] - v nekotoryh
privilegirovannyh chastnyh shkolah - naznachaemaya dolzhnost', "starshij uchenik/uchenica".
Rouling ispol'zuet slova "head boy/girl" i "prefect", ochen' pohozhie po
smyslu, delaya mezhdu nimi razlichie: Bill Uizli
byl starostoj, v to vremya kak Persi - prefekt. K
tomu zhe, pohozhe, chto starost vsegda dvoe - odin mal'chik i odna devochka,
naznachayut imi (kak pravilo, iz byvshih prefektov) tol'ko semiklassnikov
i, v otlichie ot prefektov, oni mogut byt' iz odnogo kolledzha
(Lili |vans i Dzhejms
Potter).
Stol, Verhovnyj (7) - sm.
Verhovnyj
Stol
Stopka, Arsenij (5) - sm.
Arsenij
Stopka
Telotverdenie, polnoe
(16)- sm. Polnoe Telotverdenie
Terens Higgs (11) [Terence Higgs]
- koldun, uchenik Hogvartsa
(skoree vsego 1985-1992), Razobran v Presmykajs.
Iskatel'
komandy kolledzha po kviddichu
(po krajnej mere v 1991).
Terpin, Liza (7) [Turpin, Lisa] -
ved'ma,
uchenica Hogvartsa
(1991-), Razobrana vo Vranoklyuv.
T£tya Petuniya (2) - sm. Petuniya
Dursli
Tolstaya Dama (7) [Fat Lady] - kartina,
zakryvayushchaya vhod v obshchuyu komnatu Grifindora. Narisovannaya
na nej zhenshchina (v rozovom plat'e) sprashivaet u zhelayushchih vojti parol', posle
chego otkidyvaet portret (na petlyah?) v storonu, otkryvaya dyru, v kotoruyu
mozhno prolezt'.
Tolstyj Monah (7) [Fat Friar] -
prizrak,
oficial'noe prividenie Futynuta.
Tom (5) [Tom] - barmen i hozyain "Dyryavogo
Kotla".
Tomas, Din (7) - sm. Din
Tomas
Tot, Kogo My Ne Nazyvaem
(5) [He Who Must Not Be Named] - sm.
Vol'demort
. Tochno tak zhe nazyvaet Saurona Boromir na sovete u |lronda (v pervom tome
"Vlastelina kolec").
Travovedenie (8) [Herbology] - koldovskoj
predmet, kotoryj prepoda£t professor Prorost.
Trevor (6) [Trevor] - imya zhaby Nevilya,
kotoraya "vs£ vremya uskakivaet".
Tr£hgolovyj p£s (9) - sm. Pushistik
Trimbl, Kventin (5) - sm.
Kventin
Trimbl
Triton Salamander (5) [Newt
Scamander] - koldun, avtor uchebnika "Nebyvalye tvari
i gde ih iskat'" [Fantastic Beasts and Where to Find Them]. |tu knigu,
vmeste s knigoj "Kviddich - mnogovekovaya
istoriya", miss Rouling i v samom dele sochinila. S e£ titul'nogo lista
uzna£m polnoe imya - [Newton Artemius Fido Scamander]. Imya perevedeno bukval'no.
Familiya ochen' napominaet slovo salamander - salamandra, nazvanie neskol'kih
vidov zemnovodnyh. Nekotorye vidy, skoree vsego, iz-za yarkoj otpugivayushchej
okraski, priveli k obrazovaniyu legendy o tom, chto salamandry zhivut v ogne
(i Rouling e£ podderzhivaet - (II-8), (III-12))
Troll' (10) [troll] - raznovidnost' volshebnogo
naroda. V knige (i u Tolkiena) trolli ogromnogo (4 m - 12 futov) rosta,
s malen'koj golovkoj i neprohodimo tupye. V fol'klore, kak raz naprotiv,
chashche vsego malen'kie.
Uizli, missis (6) - sm. Missis
Uizli
Uizli, Bill (6) - sm. Bill
Uizli
Uizli, Dzhinni (6) - sm. Dzhinni
Uizli
Uizli, Dzhordzh (6) - sm. Dzhordzh
Uizli
Uizli, Fred (6) - sm. Fred
Uizli
Uizli, Persi (6) - sm. Persi
Uizli
Uizli, Ron (6) - sm. Ron
Uizli
Uizli, CHarli (6) - sm.CHarli
Uizli
Uinging, Malyj (3) - sm.
Malyj
Uinging
Umberto, velikij (3) -
sm. Velikij Umberto
Urih CHoknutyj (8) [Uric the Oddball]
- personazh iz istorii magii, goblin. Upominaetsya
takzhe v knige "Nebyvalye tvari i gde ih iskat'"
(gde skazano, chto odnazhdy on vdrug reshil, chto umer i prevratilsya v prizraka,
nemedlenno poproboval projti skvoz' stenu i tresnulsya tak, chto lezhal v
otklyuchke 10 dnej).
Uel'skij zel£nyj obyknovennyj
(14) - sm. Drakon, Uel'skij
zel£nyj obyknovennyj
Uestham (9) [Westham, West Ham, bolee
polno - FC West Ham United] - odna iz komand vysshej (vremenami, vprochem,
pervoj) ligi anglijskogo futbola, baziruetsya v Londone. Samyj znamenityj
futbolist Uesthama - Bobbi Mur [Bobby Moore]. Byla organizovana v 1895
kak sportklub odnoj iz verfej na Temze, poetomu bolel'shchikov Uesthama obychno
predstavlyayut v vide "sinih vorotnichkov". Skoree vsego, takim obrazom Rouling
opredelyaet roditelej
Dina Tomasa v potomstvennyj
"rabochij klass" (chto ne vyazhetsya s ego rasovoj prinadlezhnost'yu, vydumannoj
amerikanskimi redaktorami).
Fadzh, Kornelij (5) - sm.
Kornelij
Fadzh
Feniks (5) [phoenix] - mifologicheskaya ptica,
kotoraya po legende raz v god (sem' let, sto let - v raznyh variantah interval
menyaetsya) szhigaet sama sebya, chtoby zatem vozrodit'sya iz pepla (II-12).
V knige - magicheskoe sozdanie; hvostovye per'ya feniksov Olivander
ispol'zuet pri izgotovlenii palochek (v
chastnosti, toj, kotoraya dostalas' Garri).
Figg, missis (2) - sm. Missis
Figg.
Fillida Spora (5) [Fillida Spore]
- ved'ma, avtor uchebnika "Tysyacha chudodejstvennyh
trav i gribov". Familiya perevedena bukval'no; grecheskij koren' "fillo-"
oznachaet "list, listvennyj" (sr. hlorofill).
Filosofskij kamen' (13) [philosopher's
stone] - "znamenitaya substanciya, obladayushchaya porazitel'nymi svojstvami",
poluchenie kotoroj bylo glavnoj zadachej alhimii. Pervonachal'no schitalos',
chto vse metally ochen' pohozhi mezhdu soboj, no razlichayutsya svoej "chistotoj"
- pri etom zoloto schitalos' "ideal'nym", naibolee chistym. Takim obrazom,
dostatochno lish' "ochistit'" drugoj metall dolzhnym obrazom, i on prevratitsya
v zoloto (nu, v krajnem sluchae, v serebro - sleduyushchij po "chistote" metall).
Kachestva "eliksira zhizni" byli pripisany filosofskomu
kamnyu uzhe pozdnee (sm. Paracel's). Po absolyutno
neponyatnoj prichine, redaktory amerikanskogo izdaniya (I) reshili, chto filosofskij
kamen' - koncepciya slishkom slozhnaya, i hrabro zamenili ego na "koldovskoj",
ili "volshebnyj" [sorcerer's stone]; v rezul'tate, dazhe (K) vyshla na ekrany
v SSHA i Velikobritanii pod raznymi nazvaniyami, a te (nemnogie) sceny, gde
kamen' upominaetsya, byli snyaty (ili ozvucheny) dvazhdy.
Filch, mister (7) - sm. Argus
Filch. V (7) da£tsya tol'ko familiya.
Filch, Argus (8) - sm. Argus
Filch
Finnigan, SHejmus (7) - sm. SHejmus
Finnigan
Finch-Flechli, Dzhastin (7)
[Finch-Fletchley, Justin] - koldun muglevogo
proishozhdeniya (II-6), uchenik Hogvartsa
(1991-), Razobran v Futynut.
"Dvojnaya" familiya ukazyvaet na prinadlezhnost' sem'i k aristokratii.
Flint, Markus (11) - sm.
Markus
Flint
Flitvik, Professor (8)
- sm.
Professor Flitvik
Florencij (15) [Firenze] - kentavr.
Imya - ital'yanskoe nazvanie goroda Florencii, gde dolgoe vremya zhil i rabotal
Galilej - mozhno skazat', samyj znamenityj zvezdoch£t.
Florish i Blotts (5) [Flourish
and Blotts] - knizhnyj magazin v Diagonovom
pereulke. Flourish - vychurnaya zagogulina pri pis'me (a v primenenii
k rechi - izlishnyaya pompeznost'). Blot (s odnim "t") - klyaksa.
Flyamel', Nikolya (11) -
sm. Nikolya Flyamel'
Flyamel', Perenella (13) - sm.
Perenella
Flyamel'
Fred Uizli (6) [Fred Weasley] -
koldun,
uchenik Hogvartsa
(1989-), Razobran v Grifindor.
Otbivnoj komandy
kolledzha po kviddichu.
Bliznec Dzhordzha Uizli.
Futynut (5) [Hufflepuff] - odin iz kolledzhej
Hogvartsa. Nazvan
po imeni odnogo iz chetyr£h osnovatelej, ved'my Hel'gi
[Helga] Futynut. V Futynut Razbirayut teh, v kom SHlyapa
chuvstvuet uporstvo i nastojchivost'. Simvol kolledzha
- ch£rnyj barsuk na zh£ltom pole. V 1991 v Futynut tochno popali Hanna
Abbot, Syuzanna Bouns, Dzhastin
Finch-Flechli (7) i |rni Makmillan (II-11) . Ot (JKR) izvestno, chto tuda
takzhe byli Razobrany |ntoni Gol'dshtejn, Uejn Hopkins, Megan Dzhons i Majkl
Korner (kotorye v I-IV ne upominayutsya). Nazvanie proishodit iz skazki o
tr£h porosyatah, gde volk "huffed and puffed" (dul, staralsya, pyzhilsya),
prezhde chem sdut' domiki.
Hagrid (1) - sm. Rubeus
Hagrid
Hagrid, Rubeus (4) - sm.
Rubeus
Hagrid
Higgs, Terens (11) - sm.
Terens
Higgs
Hogvarts (4) - sm. Hogvartskaya
shkola CHarodejstva i Volshebstva
Hogvarts, gerb (3) - sm.
gerb
Hogvartsa
"Hogvarts, istoricheskie
ocherki" (7) [Hogwarts - a History] - kniga, iz kotoroj my (cherez Germionu)
uzna£m o volshebnyh svojstvah potolka v Bol'shom Zale.
Rouling postoyanno podch£rkivaet, chto na vsyu shkolu odna lish' Germiona etu
knigu i v samom dele chitala (II-9, III-9, IV-11, IV-15, IV-28).
Hogvartskaya
shkola CHarodejstva i Volshebstva (4) [Hogwarts School of Witchcraft and
Wizardry] - uchebnoe zavedenie koldovskogo mira,
po vozrastu uchenikov (11-18 let) sootvetstvuyushchee srednej shkole (a takzhe
obychnym chastnym shkolam Anglii -
Dzhastin
Finch-Flechli v (II-6) upominaet,chto on sobiralsya v Iton [Eton], kogda
k nemu prishlo pis'mo); takim obrazom, tam, gde v tekste govoritsya, k primeru,
chto Oliver Vud - pyatiklassnik, eto znachit, chto
emu 16 (a ne 12). Osnovana okolo tysyachi let nazad (II-10) koldunami
i ved'mami po familii Grifindor,
Presmykajs,
Vranoklyuv
i Futynut; pervonachal'no oni otbirali uchenikov lichno,
obrashchaya vnimanie na kachestva, kotorye kazhdyj(aya) iz nih schital naibolee
vazhnymi (sootvetstvenno smelost', chistota proishozhdeniya, um i userdie (I-6,
II-9, IV-12) - sm. takzhe Razbornaya SHlyapa).
Germiona govorit,chto Hogvarts - "luchshaya"
podobnaya shkola, a znachit, sushchestvuyut i drugie; (IV-9) podtverzhdaet, chto
v Evrope est' eshch£ odna, a (IV-15) - 2 takih shkoly. V Hogvartse lezhit volshebnoe
pero, kotoroe zapisyvaet imena tol'ko chto rodivshihsya detej s magicheskimi
sposobnostyami; kazhdoe leto professor Makgonagell
proveryaet spiski i rassylaet pis'ma tem, komu k kanunu
Vseh Svyatyh etogo goda ispolnitsya 11 (JKR). Skol'ko v Hogvartse uchenikov
- neyasno; s odnoj storony, esli umnozhit' 7 (let obucheniya) na 4 (kolledzha)
na 10 (bylo Razobrano v Grifindor v 1991), poluchitsya
okolo 300, no (JKR) da£t cifru 1000 (otkuda? Mozhet byt', tak bylo ran'she,
a teper' koldovskih detej rozhdaetsya gorazdo men'she?). Pomimo Glosterskogo
sobora, dlya (K) Hogvarts snimali v zamkah Durham
(uchebnye kabinety) i Alnwick
(luzhajka dlya uroka pol£tov), a biblioteku i shkol'nuyu bol'nicu (gde proishodit
poslednyaya scena mezhdu Garri i Dambldorom, s kartinoj, na kotoroj sidelka
uhazhivaet za bol'nym) - v Oksforde
(v universitetskoj biblioteke, t.n. Bodlejskoj [Bodleian] i na fakul'tete
bogosloviya, sootvetstvenno).
Hronologiya - slozhnyj predmet v primenenii
k knigam Rouling. Delo v tom, chto "vremya v nashem romane" po kalendaryu raschisleno
dovol'no neryashlivo - ne shodyatsya dni nedeli, i eshch£ koe-kakie daty. Prezhde
vsego, ponyatno, chto dejstvie proishodit primerno v nashe vremya. Samym pryamym
ukazaniem na god, v kotorom proishodit vsya eta istoriya, soderzhitsya v (II-8),
gde skazano, chto 1492 sluchilsya rovno za 500 let do opisyvaemyh sobytij.
Takim obrazom, pervaya kniga proishodit v 1991. Kosvenno podobnyj analiz
podtverzhdaetsya upominaniem v (IV-2) togo, chto Dadli
zav£l sebe Playstation; znaya Dadli i ego roditelej, eto sluchilos' ne pozzhe
togo, kak ih voobshche mozhno bylo dostat', to est' v 1994 (no uzh tochno ne
ran'she). Krome togo, 1 sentyabrya 1991 (kogda Garri
pribyvaet v Hogvarts)
- voskresen'e, i na sleduyushchij den' nachinaetsya polnaya uchebnaya nedelya. Na
etom horoshie novosti konchayutsya. 31 iyulya 1991, den' rozhdeniya Garri (I-8),
dolzhen byt' vtornikom (I-3), odnako na samom dele v etot den' byla sreda.
Popytki podognat' god (31 iyulya bylo vtornikom v 1990 i 2001) natykayutsya,
pomimo opisannyh vyshe, i na drugie nepriyatnosti. 24 noyabrya chetv£rtogo goda
obucheniya Garri v shkole po knige (IV-19) - vtornik. Kakuyu by versiyu ni prinyat',
daty ne shodyatsya (v 1994 - chetverg, na god ran'she i v 2004 - sreda). 6
iyunya tret'ego goda obucheniya po knige - chetverg (III-16), po osnovnoj versii
(1994) - ponedel'nik, na god ran'she i v 2004 - voskresen'e (tozhe
ne goditsya). Skoree vsego, eto meshanina s dnyami nedeli oznachaet, chto v
kalendar' (v otlichie ot atlasa) Rouling prosto ne glyadela, no eto ne dolzhno
prepyatstvovat' tomu, chtoby polagat'sya na chisla, mesyacy i gody. Bolee togo,
v knige, kazalos' by, bez vsyakoj prichiny, upominayutsya neskol'ko istoricheskih
dat, kotorye, skoree vsego, vstavleny ne "ot baldy", a so smyslom. Prinimaya
vo vnimanie, chto miss Rouling po professii - filolog, ya smog (s nekotoroj
dolej ubeditel'nosti) interpretirovat' vse yavnye ukazaniya na god kak znachitel'nye
sobytiya v istorii anglijskoj literatury (sm. kviddich,
Koldovskaya Konvenciya, kodeks
oborotnej). Itak, razumno prinyat' 1991 kak god pervoj knigi, i otschityvat'
ot nego. Odna malen'kaya neuvyazochka - istoricheskomu Flyamelyu
nikak ne mozhet byt' 665 v knige, kotoruyu Germiona
chitaet v (I-13), t.e, v 1992.
Hutch, madam (7) - sm. Madam
Hutch
Circeya (6) [Circe] - v grecheskoj mifologii,
koldun'ya, kotoraya s pomoshch'yu zelij i zaklinanij umela
prevrashchat' lyudej v zhivotnyh (naprimer, sputnikov Odisseya - v svinej). V
knige, ved'ma na kartochke iz serii "Znamenitye
kolduny i ved'my".
SHahmaty, koldovskie
(12) - sm. Koldovskie shahmaty
SHvarcval'd (5) [Black Forest] - znachitel'nyh
razmerov lesnoj massiv v Germanii, zemlya Baden-Vyurtemberg. Nazvanie (CH£rnyj
les) poshlo ottogo, chto mestnost' v etih mestah goristaya, i na vozvysheniyah
preobladayut hvojnye (a potomu t£mnye, esli smotret' izdaleka) porody derev'ev.
Lyubimoe mesto obitaniya vsevozmozhnoj nemeckoj skazochnoj nechisti.
SHejmus Finnigan (7) [Seamus
Finnigan] - koldun, uchenik Hogvartsa
(1991-), Razobran v Grifindor.
I imya, i familiya - stereotipno-tipichno irlandskie, do takoj stepeni, chto
SHejmus oboznachaet irlandca priblizitel'no tak zhe, kak, skazhem, Gans - nemca
ili Toni - ital'yanca; sr. takzhe "Pominki po Finneganu" Dzhojsa. Pochemu-to
avtor scenariya (K) Stiven Klouvz reshil perenesti neuklyuzhest', kotoraya v
knige prinadlezhit Nevilyu, na SHejmusa -
poetomu u nego, v kachestve running gag (shutki, kotoraya v teorii dolzhna
stanovit'sya bolee smeshnoj ot samogo fakta e£ povtoreniya), postoyanno chto-to
vzryvaetsya
pryamo v fizionomiyu (podpis' na fotografii nepravil'naya).
SHkoly, Kubok (7) - sm. Kubok
SHkoly
SHlyapa, Razbornaya (7) -
sm. Razbornaya SHlyapa
"|jnalezh
eont evaza ejnezh art oen shi divu" (12) [Erised stra ehru oyt ube cafru
oyt on wohsi] - nadpis' na rame zerkala |jnalezh;
kak i nazvanie samogo zerkala, etu frazu nadlezhit prochest' zadom naper£d
(v kakom-to smysle - zerkal'no).
|jnalezh, zerkalo (12)
- sm. zerkalo |jnalezh
|ldzhi (7) [Algie] - dvoyurodnyj dedushka Nevilya,
pytavshijsya zastat' ego vrasploh i vytashchit' iz nego chto-nibud' magicheskoe.
Imya - umen'shitel'noe ot Algernon.
|liksir zhizni (13) [Elixir of Life]
- v knige, produkt, poluchaemyj s pomoshch'yu filosofskogo
kamnya i garantiruyushchij vechnuyu zhizn' - no tol'ko poka ego prodolzhayut
upotreblyat'. Soglasno Paracel'su, filosofskij
kamen' byl eliksirom molodosti - to est', s®ev ego, chelovek stanovilsya
molodym.
|l'frik ZHadnyj (16) [Elfric the
Eager] - personazh iz istorii magii. Sudya po tomu, chto on byl predvoditelem
vosstaniya, a takzhe po ego imeni (IV-31) - goblin.
V X veke v Anglii zhil saksonskij monah i pisatel' |l'frik. Imya oznachaet
"povelitel' el'fov".
|merih Perekid (5) [Emeric Switch]
- koldun, avtor uchebnika "Prevrashcheniya dlya nachinayushchih"
[Beginners' Guide to Transfiguration]. Switch - zamena, podmena (sm. Podmennoe
Zaklinanie), takzhe vyklyuchatel', zheleznodorozhnaya strelka.
|merih ZHestokij (8) [Emeric the
Evil] - personazh iz istorii magii. Tozhe, nebos', goblin.
|ngist Vudkroftskij (6) [Hengist
of Woodcroft] - v knige, koldun na kartochke iz serii
"Znamenitye kolduny i ved'my".
|ngist - odin iz geroev "Beovul'fa", skoree vsego sovpadayushchij s istoricheskoj
lichnost'yu - saksonskim korol£m V v. |ngistom Kentskim. Rouling perenesla
ego v Woodcroft
- derevushku v dvuh shagah ot pos£lka Tutshill, kuda e£ sem'ya pereehala,
kogda ej bylo 9.
|nid (7) [Enid] - ved'ma,
dvoyurodnaya babushka Nevilya (zhena |ldzhi?).
SHCHelchok (10) - sm. Zolotoj
SHCHelchok
SHCHelchok, Zolotoj (10) - sm. Zolotoj
SHCHelchok
CHarli Uizli (6) [Charley Weasley]
- koldun, vypusknik Grifindora.
Vtoroj iz brat'ev Uizli. Kapitan sbornoj kolledzha
po kviddichu,
iskatel'
(po ocenke Vuda i Makgonagell
- vydayushchijsya); odnako brosil sport i posh£l rabotat' s drakonami
v Rumynii ("takaya na zverej ruka l£gkaya"). Posle
togo, kak on zakonchil shkolu, Grifindor nikak ne mog sobrat' prilichnuyu komandu.
Esli predpolozhit', chto imenno eto yavilos' prichinoj togo, chto v techenie
shesti let (do 1992) oni sideli bez kubka (I-7),
to otsyuda vyvoditsya god vypuska CHarli iz Hogvartsa
- 1985 (t.e., prish£l v shkolu on v 1978, a rodilsya v 1967).
CHary (8) [charms] - raznovidnost' zaklinanij;
po vsej vidimosti, te iz nih, kotorye napravleny na neodushevl£nnye predmety
i nikomu nikakogo vreda ne prichinyayut (to est', bol'shinstvo - krome, vprochem,
prevrashchenij).
V Hogvartse chary
prepoda£t professor Flitvik.
CH£rtov silok (16) [Devil's Snare]
- magicheskoe rastenie, tem sil'nee opletayushchee popavshego v nego, chem sil'nee
tot otbivaetsya. Pervoklassniki prohodyat ego na travovedenii.
CHistom£t sem' (9) [Cleansweep Seven]
- model' pomela; veroyatno, eta metla chut' huzhe Nimbusa
(hotya i "prilichnaya").
CHoknutyj, Urih (8) - sm.
Urih
CHoknutyj.
YUpiter (15) [Jupiter] - pyataya planeta solnechnoj
sistemy. 4 iz 28 ego sputnikov (tak nazyvaemye "Galileevy") mozhno uvidet'
v binokl' ili nebol'shoj teleskop (oni byli by vidny i nevooruzh£nnym glazom,
t.k. imeyut zv£zdnuyu velichinu 5-6, no YUpiter "zabivaet" ih svoim svetom);
imena (kotorye zauchival Garri) est' tol'ko
u shestnadcati.
YAdviga (6) [Hedwig] - imya, kotoroe dal
svoej sove
Garri. Ne sovsem ponyatno, kakaya
YAdviga udostoilas' popast' v "Istoriyu Magii", v kotoroj on e£ "otkopal".
Svyataya YAdviga (XIII v.) - pokrovitel'nica sirot (chto k Garri imeet pryamoe
otnoshenie); monashki, prinadlezhashchie k ordenu e£ imeni, rabotayut v detskih
priyutah.
Alohomora (9) - zaklinanie, otkryvayushchee
zamki (ne vse). Proishozhdenie neyasno. Po-latyni odno iz znachenij slova
mora - prepyatstvie, zaderzhka; v loho mozhno usmotret' grecheskoe (i latinskoe
zhe) logos. "Slovo protiv prepyatstvij"? Aloha - gavajskoe proshchanie (vprochem,
i privetstvie tozhe - kak nashe "privet"). "Proshchaj, prepyatstvie"?
Caput Draconis (7) - "golova drakona"
(lat.). Parol' dlya obshchej komnaty Grifindora. Sm.
takzhe Agrippa.
Locomotor Mortis (13) - zaklinanie,
pri pomoshchi kotorogo napuskaetsya sglaz-nogovyaz.
Locomotor - imeyushchij otnoshenie k dvizheniyu (angl. locomotion); bol'shie myshcy
tela, otvechayushchie za peredvizhenie, nazyvayutsya lokomotornymi. Mortis - svojstvennyj
smerti; skoree vsego allyuziya k rigor mortis - posmertnomu okocheneniyu.
Petrificus Totalus (16) - zaklinanie,
pri pomoshchi kotorogo dostigayut Polnogo Telotverdeniya.
Petrified po-anglijski - "okamenelyj", total - "polnyj". Kak i s prochimi
zaklinaniyami, okonchaniya podobrany tak, chtoby napominat' latyn', no latyn'yu
ne yavlyayutsya; samye blizkie nastoyashchie latinskie slova - petra, "kamen'",
factus - proizved£nnyj, i totus - vs£, vse.
Wingardium Leviosa (10) - zaklinanie,
prednaznachennoe dlya uderzhivaniya predmetov v vozduhe. Wing po-anglijski
- krylo. Levis po-latyni "l£gkij"; sr. levitaciya.
Last-modified: Fri, 22 Mar 2002 05:33:04 GMT