Uil'yam SHekspir. Genrih VI, chast' tret'ya
Perevod E. BIRUKOVOJ
PSS v vos'mi tomah. Izdatel'stvo "Iskusstvo", 1957, t. 1.
OCR Bychkov M.N.
Korol' Genrih VI.
|duard, princ Uel'skij, ego syn.
Lyudovik XI, korol' francuzskij.
Gercog Somerset |
Gercog |kseter |
Graf Oksford | storonniki
Graf Nortemberlend } korolya Genriha.
Graf Uestmorlend |
Lord Klifford |
Richard Plantagenet, gercog Jorkskij.
|duard, graf March, |
zatem korol' |duard IV |
|dmund, graf Retlend |
Dzhordzh, zatem gercog } ego synov'ya.
Klarens |
Richard, zatem gercog |
Gloster |
Gercog Norfolk |
Markiz Monteg'yu |
Graf Uorik | storonniki gercoga
Lord Pembruk } Jorkskogo.
Lord Hestings |
Lord Stefford |
Ser Dzhon Mortimer | dyadi
} gercoga
Ser G'yu Mortimer | Jorkskogo.
Genri, graf Richmond, yunosha.
Lord Rivers, brat ledi Grej.
Ser Vil'yam Stenli.
Ser Dzhon Montgomeri.
Ser Dzhon Somervil.
Nastavnik Retlenda.
Mer goroda Jorka.
Mer Koventri.
Komendant Tauera.
Dvoryanin.
Dva storozha.
Eger'.
Syn, ubivshij otca.
Otec, ubivshij syna.
Koroleva Margarita.
Ledi Grej, vposledstvii koroleva Elizaveta,
zhena |duarda IV.
Bona, sestra francuzskoj korolevy.
Soldaty, lica iz svity, goncy,
oldermeny, strazha i t. d.
Mesto dejstviya - Angliya i Franciya.
London. Zal parlamenta.
Barabannyj boj. Vhodyat gercog Jorkskij, |duard, Richard,
Norfolk, Monteg'yu, Uorik i soldaty.
Uorik
Divlyus', kak mog ot nas korol' spastis'.
Jork
Poka my gnali konnyh severyan,
On uskol'znul hitro, svoih pokinuv.
Togda velikij lord Nortemberlend,
CHej sluh voinstvennyj ne perenosit
Pozornogo signala k otstuplen'yu,
Obodril orobevshie vojska,
I razom on, lord Klifford i lord Stefford
Na centr nash rinulis' i v lyutoj shvatke
Pogibli ot mechej prostyh soldat.
|duard
A Stefforda otec, lord Bekingem,
Ili ubit, il' ranen tyazhelo;
Rassek emu zabralo ya s razmahu.
Otec, smotri - vot krov' ego.
(Pokazyvaet svoj okrovavlennyj mech.)
Monteg'yu
A vot
Krov' grafa Uil'tshira, s kotorym ya
V razgare zharkoj bitvy povstrechalsya.
Richard
Ty za menya skazhi, chto sdelal ya.
(Brosaet na zemlyu golovu gercoga Somerset.)
Jork
Ty, Richard, otlichilsya bol'she vseh. -
Vy, v samom dele, Somerset, mertvy?
Norfolk
ZHdet to zhe vseh potomkov Dzhona Ganta!
Richard
I Genrihu snyat' golovu nadeyus'.
Uorik
A takzhe ya. - Pobedonosnyj Jork,
Dokole ne vzojdesh' ty na prestol,
Kotorym dom Lankasterov vladeet,
Klyanus' vsevyshnim, ne somknu ya glaz.
Vot korolya truslivogo dvorec
I tam prestol ego. Vladej im, Jork;
Tebe po pravu on prinadlezhit,
A ne potomstvu Genriha SHestogo.
Jork
Tak pomogi mne - i svershitsya eto;
Ved' siloyu my vorvalis' syuda.
Norfolk
Pomozhem vse; kto pobezhit - umret.
Jork
Spasibo, Norfolk. - Zdes' ostan'tes', lordy.
I vy, soldaty, bliz menya nochujte.
Uorik
A kol' pridet korol', ego ne tron'te,
Poka ne pozhelaet vas prognat'.
Soldaty uhodyat.
Jork
Parlament sozvan korolevoj zdes';
Ne zhdet ona, chto budem my v sovete.
Dob'emsya zh prav svoih mechom il' slovom!
Richard
S oruzhiem v rukah zdes' ukrepimsya.
Uorik
Krovavym tot parlament nazovetsya,
Kol' gercog Jork ne stanet korolem,
A robkij Genrih ne padet, ch'ya trusost'
V posmeshishche vragov nas obratila.
Jork
Tak bud'te, lordy, mne verny i hrabry;
Nameren ya vstupit' v svoi prava.
Uorik
Ni sam korol', ni luchshij drug ego,
Lankastera storonnik samyj gordyj,
Poshevelit' krylami ne derznet,
Lish' zvyaknu ya bubenchikom svoim.
YA posazhu tebya, Plantagenet;
Pust' kto-nibud' tebya posmeet vyrvat'.
Reshajsya zhe - korony trebuj, Richard.
Truby.
Vhodyat korol' Genrih, Klifford, Nortemberlend,
Uestmorlend, |kseter i drugie.
Korol' Genrih
Smotrite, lordy, gde sidit myatezhnik, -
Na korolevskom trone! Vzdumal on
S podderzhkoj Uorika, zlodeya-pera,
Koronoj zavladet', stat' korolem. -
Nortemberlend, otec tvoj im ubit,
I tvoj, lord Klifford. Oba vy klyalis'
Otmstit' emu, i synov'yam, i blizkim.
Nortemberlend
Inache mne pust' nebo otomstit.
Klifford
V nadezhde toj noshu ya stal', kak traur.
Uestmorlend
Kak! |to sterpim my! Doloj ego!
Pylaet gnevom grud', net sily zhdat'.
Korol' Genrih
Terpenie, dostojnyj Uestmorlend!
Klifford
Terpenie dlya trusov, vrode Jorka!
On ne sidel by zdes', bud' zhiv otec vash.
V parlamente pozvol'te nam, vlastitel',
Napast' na Jorka i ego sem'yu.
Nortemberlend
Ty horosho skazal. Da budet tak.
Korol' Genrih
Il' vy ne znaete - ih lyubit London,
I za spinoj u nih stoyat vojska?
|kseter
No kol' ub'em ego - vse razbegutsya.
Korol' Genrih
Daleko serdce Genriha ot mysli
Parlament etot v bojnyu prevratit'.
Znaj, |kseter, ugrozy, rechi, vzglyady
Moim edinstvennym oruzh'em budut. -
Myatezhnyj gercog Jork, pokin' moj tron
I na kolenyah vymoli proshchen'e.
YA - tvoj korol' zakonnyj.
Jork
Net, ya - tvoj.
|kseter
Stydis'! Ved' gercogom tebya on sdelal!
Jork
Moe nasled'e - gercogstvo i grafstvo.
|kseter
Otec tvoj byl izmennikom prestolu..
Uorik
Ty izmenyaesh', |kseter, prestolu,
Idya za tem, kto zahvatil ego!
Klifford
Za kem idti, kak ne za korolem?
Uorik
Da, Klifford, no korol' zakonnyj - Jork.
Korol' Genrih
CHto zh, mne - stoyat', tebe zh - sidet' na trone?
Jork
Tak byt' dolzhno i budet. Pokoris'.
Uorik
Bud' gercogom Lankasterskim otnyne
I predostav' emu byt' korolem.
Uestmorlend
On i korol' i gercog on Lankaster, -
Lord Uestmorlend zdes' eto utverzhdaet.
Uorik
A Uorik otricaet. Vy zabyli,
CHto s polya bitvy my prognali vas,
Otcov ubili vashih i chrez gorod,
Znamena raspustiv, proshli k dvorcu.
Nortemberlend
Net, Uorik, pomnyu eto ya s pechal'yu;
Klyanus' dushoj, raskaetes' vy v tom.
Uestmorlend
Plantagenet, pohishchu u tebya,
U synovej tvoih, u vsej rodni
I u tvoih klevretov bol'she zhiznej,
CHem bylo kapel' krovi u otca.
Klifford
Molchi, ne to ya, Uorik, vmesto slov
Tebe takogo vestnika poshlyu.
CHto migom otomstit za smert' otca.
Uorik
Smeshon bessil'nyj gnev tvoj, bednyj Klifford!
Jork
Dokazhem my svoi prava na tron;
Kol' net, mechi ih v pole otstoyat.
Korol' Genrih
CHto za prava tvoi na tron, izmennik?
Otec tvoj byl, kak ty, lish' gercog Jorkskij,
Tvoj ded byl Rodzher Mortimer, graf March, -
A moj otec korol' byl Genrih Pyatyj,
CHto pokoril dofina i francuzov
I zavladel stranoj i gorodami.
Uorik
Ne vspominaj o tom, - ty vse utratil.
Korol' Genrih
Protektor vse utratil, a ne ya;
Rebenkom godovalym byl ya venchav.
Richard
Teper' ty vzroslym stal i vse teryaesh'. -
Otec, s zahvatchika sorvi koronu.
|duard
Sorvi, otec, i sam naden' ee.
Monteg'yu
(Jorku)
Brat milyj, chtish' i lyubish' ty oruzh'e, -
Reshim vopros v boyu; ostavim spor.
Richard
Bit' v baraban - i pobezhit korol'.
Jork
Molchite, synov'ya!
Korol' Genrih
Sam zamolchi, daj korolyu skazat'.
Uorik
Pust' pervyj govorit Plantagenet.
Emu v molchanii vnimajte, lordy;
I kto prervet ego, ne budet zhiv.
Korol' Genrih
Il' dumaesh', chto ya pokinu tron,
Gde vossedali moj otec i ded?
Net, prezhde kraj opustoshit vojna.
Pust' znamya, chto za morem razvevalos',
A nynche v Anglii k pechali nashej, -
Mne budet savanom. - Ne bojtes', lordy!
YA mnogo bol'she prav, chem Jork, imeyu.
Uorik
Ih dokazhi - i budesh' korolem.
Korol' Genrih
CHetvertyj Genrih tron zavoeval.
Jork
Podnyav vosstan'e protiv korolya.
Korol' Genrih
(v storonu)
CHto mne skazat'? Slaby moi prava.
(Gromko.)
Korol' izbrat' naslednika ved' mozhet?
Jork
CHto zh iz togo?
Korol' Genrih
A esli mozhet, - ya korol' zakonnyj.
Ved' Richard dedu moemu koronu
Otkryto peredal; zatem otec moj
Emu nasledoval, a ya - otcu.
Jork
Myatezh on podnyal protiv gosudarya,
Otrech'sya ot venca ego prinudil.
Uorik
No esli Richard i otreksya, - vse zhe
Prava nasledstva ostayutsya v sile.
|kseter
Da, on ved' mog otrech'sya ot korony
Lish' s tem, chtob carstvoval ego naslednik.
Korol' Genrih
Tak protiv nas ty, gercog |kseter?
|kseter
On prav, a potomu proshu proshchen'ya.
Jork
CHto shepchetes' vy, lordy? Otvechajte.
|kseter
Tverdit mne sovest': vy - korol' zakonnyj.
Korol' Genrih
(v storonu)
Vse perejdut k nemu, menya pokinuv!
Nortemberlend
CHto b ty ni govoril, ne dumaj, Jork,
CHto Genriha tak prosto nizlozhit'.
Uorik
On vopreki vsemu nizlozhen budet.
Nortemberlend
Oshibsya ty. Hot' ty silen na yuge,
V Seffolke, Norfolke, |ssekse, Kente, -
CHto derzosti pridaet tebe i gordost', -
Mne vopreki, ne koronuesh' Jorka.
Klifford
Korol' moj Genrih, prav ty ili net,
Klyanetsya Klifford zashchishchat' tebya.
Puskaj zemlya, razverzshis' podo mnoyu,
Menya poglotit, esli preklonyus'
Pered ubijcej moego otca!
Korol' Genrih
O Kliford! Ty mne serdce ozhivil.
Jork
Genrih Lankaster, otkazhis' ot vlasti, -
O chem vy soveshchaetes', - milordy?
Uorik
Priznaj monarhom carstvennogo Jorka,
Ne to dvorec napolnitsya vojskami,
I na prestole etom napishu
Ego prava tvoej, zahvatchik, krov'yu.
(Topaet nogoj.)
Poyavlyayutsya soldaty.
Korol' Genrih
Lord Uorik, vyslushaj odno lish' slovo:
Pozhiznenno pust' budu korolem.
Jork
Mne i moim koronu zaveshchaj -
I budesh' mirno carstvovat' do smerti.
Korol' Genrih
Soglasen ya. Richard Plantagenet,
Kogda umru ya, vstupish' ty na tron.
Klifford
Kakoe zlo vy prichinili synu!
Uorik
Kakoe blago vam samim i krayu!
Uestmorlend
Truslivyj, nizkij, slabodushnyj Genrih!
Klifford
Kak oskorbil ty i sebya i nas!
Uestmorlend
I slushat' ya ob etom ne mogu!
Nortemberlend
YA tozhe.
Klifford
Pojdem, kuzen, rasskazhem koroleve.
Uestmorlend
Proshchaj, puglivyj vyrodok-korol',
V ch'em hladnom serdce net ni iskry chesti.
Nortemberlend
Otnyne bud' dobychej doma Jorkov;
Umri v cepyah za svoj postupok babij!
Klifford
Pust' razob'yut tebya v vojne svirepoj,
Il' v mire prozyabaj, pokinut vsemi!
Nortemberlend, Klifford i Uestmorlend uhodyat.
Uorik
Smotri syuda i otvernis' ot nih.
|kseter
Oni otmstit' hotyat i ne ustupyat.
Korol' Genrih
Ah, |kseter!
Uorik
O chem, korol', vzdohnuli?
Korol' Genrih
Ne o sebe, lord Uorik, no o syne,
Kotoryj mnoj naslediya lishen.
No bud' teper', chto budet.
(Jorku.)
Zaveshchayu
Venec tebe i synov'yam tvoim
S usloviem, chtob ty prines mne klyatvu -
Mezhdousobnuyu ostavit' bran',
Menya do smerti gosudarem chtit',
Izmenoj i nasil'em ne pytayas'
Menya nizvergnut' i vossest' na tron.
Jork
Dayu ohotno klyatvu i sderzhu.
Uorik
Da zdravstvuet zhe Genrih, nash korol' -
Richard Plantagenet, s nim obnimis'.
Korol' Genrih
Da zdravstvuet i Jork, - s det'mi svoimi!
Jork i Lanskaster nyne primirilis'.
|kseter
Bud' proklyat, kto zahochet ih possorit'!
Truby.
Lordy vystupayut vpered.
Jork
Proshchaj, moj gosudar', vernus' v svoj zamok.
Uorik
A ya zajmu s moim otryadom London.
Norfolk
A ya s druz'yami v Norfolk udalyus'.
Monteg'yu
A ya vernus' v svoi vladen'ya, k moryu.
Jork, ego synov'ya, Uorik, Norfolk, Monteg'yu, soldaty
i svita uhodyat.
Korol' Genrih
A ya s toskoj i skorb'yu - vo dvorec.
Vhodyat koroleva Margarita i princ Uel'skij.
|kseter
Vot koroleva: gneven vzor ee,
YA udalyus'.
Korol' Genrih
YA tozhe, |kseter.
(Hochet ujti.)
Koroleva Margarita
Ne uhodi, - ya za toboj pojdu.
Korol' Genrih
Lish' bud' spokojnej, milaya, - ostanus'.
Koroleva Margarita
V takoj bede kto mozhet byt' spokojnym?
Neschastnyj! Luchshe b umeret' mne devoj,
Ne znat' tebya i syna ne rozhat',
Kol' ty takoj otec beschelovechnyj!
CHem zasluzhil on prav svoih poteryu?
Kogda b ego lyubil ty hot' nemnogo
Il' muchilsya, kak ya, ego rozhaya,
I vykormil, kak ya, svoeyu krov'yu, -
Skorej by otdal ty vsyu krov' svoyu,
CHem zaveshchat' venec zlodeyu Jorku
I obezdolit' sobstvennogo syna.
Princ Uel'skij
Otec, nel'zya lishit' menya prestola.
Kol' vy korol', ne ya li vash naslednik?
Korol' Genrih
Prosti menya, zhena. Prosti, syn milyj,
Menya prinudil gercog Jork i Uorik.
Koroleva Margarita
Prinudil? Ty korol' i prinuzhden?
Mne stydno eto slushat', zhalkij trus!
Ty pogubil sebya, menya i syna
I domu Jorka dal takuyu vlast',
CHto budesh' carstvovat' s ih razreshen'ya.
Emu s potomstvom zaveshchat' koronu -
CHto eto, kak ne ryt' sebe mogilu
I ran'she sroka zalezat' v nee?
Uorik - lord-kancler, pravit on v Kale;
Komanduet prolivom Fokonbridzh;
Protektorom strany stal gercog Jorkskij, -
I v bezopasnosti sebya ty mnish'?
V takoj zhe bezopasnosti yagnenok,
Svirepymi volkami okruzhennyj.
Hot' ya i zhenshchina, no bud' ya zdes',
Soldaty podnyali b menya na kop'ya
Skorej, chem ya priznala b dogovor.
Odnako zhizn' tebe dorozhe chesti,
I potomu ya razojdus' s toboj;
Ni lozha, ni stola ne stanu, Genrih,
S toboj delit', poka ne unichtozhat
Akt, chto lishil nasled'ya |duarda
Otvergshie tvoi znamena lordy
Pojdut s moimi, esli razvernu ih,
A ya tebe na zlo ih razvernu
I na pogibel' zluyu domu Jorka.
Itak, proshchaj. - Idem so mnoyu, syn!
Vojska gotovy nashi; k nim primknem.
Korol' Genrih
Postoj, moj drug, i vyslushaj menya.
Koroleva Margarita
Ty slishkom mnogo uzh skazal. Ujdi!
Korol' Genrih
|dvard, moj milyj - syn, so mnoj ostan'sya!
Koroleva Margarita
CHtob zdes' pogibnut' ot ruki vragov?
Princ Uel'skij
Kogda ya pobeditelem vernus',
Uvizhu vas; teper' pojdu za neyu.
Koroleva Margarita
Idem, moj syn; nam nezachem zdes' medlit'.
Koroleva Margarita i princ Uel'skij uhodyat.
Korol' Genrih
Ah, koroleva bednaya! Lyubov'
Ko mne i k synu moemu vnushila
Ej gnevnye, zhestokie slova.
Pust' Jorku nenavistnomu otmstit,
CHej alchnyj duh, zhelan'em okrylennyj,
Grozit vencu i, kak orel golodnyj,
I mne i synu rasterzaet plot'!
Treh etih lordov poteryat' mne tyazhko.
YA napishu im, ih uveshchevaya. -
Idem, kuzen; moim goncom ty budesh'.
|kseter
I ya nadeyus' primirit' ih vseh.
Uhodyat.
Zamok Sendel.
Vhodyat |duard, Richard i Monteg'yu.
Richard
Brat, ustupi mne, hot' molozhe ya.
|duard
YA luchshe rol' oratora sygrayu.
Monteg'yu
No dovody moi sil'nee, krepche.
Vhodit Jork.
Jork
Kak! Ssoryatsya moj brat i synov'ya?
Iz-za chego vy ssorites'? Kto nachal?
|duard
Ne spor, lish' nebol'shoe raznoglas'e.
Jork
O chem?
Richard
O tom, chto vas kasaetsya i nas, -
Ob anglijskom vence, chto nyne vash.
Jork
Moem? O net, poka ne umer Genrih.
Richard
Ne ot togo prava zavisyat vashi.
|duard
Naslednik vy, tak pol'zujtes' pravami.
Kol' vy vzdohnut' Lankasteram dadite,
Oni obgonyat vas v konce koncov.
Jork
YA klyatvu dal, chto sohranit on vlast'.
|duard
Kak ne narushit' klyatvu radi trona?
CHtob god carit', ya sotni ih narushu.
Richard
Net, sohrani gospod', narushit' klyatvu!
Jork
Ee narushu ya, podnyav oruzh'e.
Richard
YA dokazhu protivnoe, kol' vy
Blagovolite vyslushat' menya.
Jork
Naprasno, syn moj: eto nevozmozhno.
Richard
No klyatva ne imeet sily, esli
Prinesena ne pri vlastyah zakonnyh,
Kotorym podchinen dayushchij klyatvu;
A Genrih nezakonno tron prisvoil,
I tak kak on ot vas tu klyatvu prinyal,
Ona, milord, bessil'na i nichtozhna.
Itak, k oruzhiyu! Otec, podumaj,
Kak sladko na chele nosit' koronu;
|lizium ona tebe darit
I vse vostorgi, chto poety slavyat.
CHto medlit' nam eshche? Ne uspokoyus',
Poka cvetok svoj belyj ne okrashu
Holodnoj krov'yu Genrihova serdca.
Jork
Dovol'no, Richard. Budu korolem
Ili umru! - Brat, v London pospeshi
I Uorika podbej na eto delo. -
Ty, Richard, k Norfolku sejchas poskachesh'
I tajno soobshchish' o nashem plane. -
Vy k lordu Kobemu, |dvard, otprav'tes'.
Za nim pojdut ohotno lyudi Kenta.
YA doveryayu im: oni soldaty,
Umny, uchtivy, doblestny, hrabry. -
Poka delam takim vy predadites',
CHto mne ostanetsya, kak ne iskat'
K vosstaniyu predlog, no v strogoj tajne
Ot korolya i vsej ego rodni?
Vhodit gonec.
Postojte. - K nam speshish' s kakoyu vest'yu?
Gonec
Vse lordy severnye s korolevoj
Namereny vash zamok osadit';
Oni uzh blizko - dvadcat' tysyach vojska.
Itak, milord, skoree ukrepites'.
Jork
Moj mech pri mne! Uzhel' boyat'sya ih? -
|dvard i Richard, vy so mnoj ostan'tes',
A brat moj Monteg'yu pomchitsya v London.
Pust' Uorik, Kobem i drugie lordy,
Ostavshiesya ohranyat' monarha,
Svoj hitryj um na pomoshch' prizovut,
Ne verya klyatvam Genriha glupca.
Monteg'yu
Brat, uhozhu; ya ih sklonyu, ne bojtes';
Itak, pochtitel'no proshchayus' s vami.
(Uhodit.)
Vhodit ser Dzhon Mortimer i ser G'yu Mortimer.
Jork
Ser Dzhon, ser G'yu, privetstvuyu vas, dyadi;
Vy v dobryj chas yavilis' v zamok Sendel, -
Nas koroleva hochet osazhdat'.
Ser Dzhon
Ej ne pridetsya, - vstretimsya s nej v pole.
Jork
Kak! Ved' u nas vsego pyat' tysyach vojska.
Richard
Hotya b vsego pyat' tysyach, ne beda.
Nachal'nik - zhenshchina: chego zh boyat'sya?
Izdali slyshny zvuki marsha.
|duard
Ih barabany! Vystroim vojska
I, vystupiv, dadim srazhen'e totchas.
Jork
Pyat' - protiv dvadcati! Neravny sily.
No vse zh v pobede ya uveren, dyadya.
Vo Francii ya chasto pobezhdal,
Kogda byl v desyat' raz sil'nee vrag, -
Tak pochemu zh ne pobedit' i nynche?
Trevoga.
Uhodyat.
Pole bitvy mezhdu Sendelom i Uekfildom.
SHum srazheniya. Stachki.
Vhodyat Retlend i ego nastavnik.
Retlend
Kuda mne skryt'sya? Kak vragov izbegnut'?
Smotri, nastavnik, vot krovavyj Klifford.
Vhodit Klifford s soldatami.
Klifford
Proch', kapellan! Tvoj san tebya spasaet,
No gercoga proklyatogo otrod'e,
Togo, kem moj otec ubit, - umret!
Nastavnik
I ya, milord, s nim uchast' razdelyu.
Klifford
Ubrat' ego, soldaty.
Nastavnik
Ah, poshchadi nevinnogo rebenka
Il' budesh' proklyat bogom i lyud'mi.
(Uhodit, uvlekaemyj soldatami.)
Klifford
Nu chto? On mertv uzhe? Il' eto strah
Emu zakryl glaza? YA ih otkroyu.
Retlend
Tak smotrit v kletke plennyj lev na zhertvu,
Drozhashchuyu v ego svirepyh lapah,
Tak brodit, raduyas' svoej dobyche,
Tak priblizhaetsya, chtob rvat' na chasti. -
Ax, milyj Klifford! Luchshe uzh ubej
Menya mechom, chem etim groznym vzglyadom.
Lyubeznyj Klifford, daj skazat' pred smert'yu;
YA chereschur nichtozhen dlya tebya;
Msti vzroslym, a menya ostav' v zhivyh.
Klifford
Naprasno govorish', neschastnyj mal'chik,
Smert' moego otca vrata zamknula,
Kuda b mogla proniknut' rech' tvoya.
Retlend
Krov' moego otca otkroet ih;
On muzh, i s nim pomeryajsya ty, Klifford.
Klifford
Bud' brat'ya zdes' tvoi, vse zhizni vashi
V grudi ne utolili b zhazhdy mesti.
Kogda b ya vzryl mogily vashih predkov,
Groby gnilye zakoval cepyami, -
I eto by ne usmirilo gneva,
Ne oblegchilo b serdca moego.
Vid kazhdogo, kto nosit imya Jorka,
Kak furiya, terzaet dushu mne.
Poka ne istreblyu ih rod proklyatyj,
Vseh do poslednego, mne zhizni net;
I potomu...
(Zanosit nad nim ruku.}
Retlend
O, daj mne pomolit'sya pered smert'yu!
Molyu tebya, lyubeznyj Klifford, szhal'sya!
Klifford
Mechom lish' okazat' mogu ya zhalost'.
Retlend
YA nikogda tebe vreda ne delal, -
Za chto menya ty hochesh' ubivat'?
Klifford
Vredil otec.
Retlend
Do moego rozhden'ya.
No u tebya est' syn, i radi syna
Mne okazhi poshchadu, a ne to
V otmshchenie - ved' spravedliv gospod' -
I syn tvoj smert'yu strashnoyu umret.
Ah, proderzhi menya v tyur'me vsyu zhizn',
I esli dam ya povod k razdrazhen'yu,
Ubej menya; teper' zhe - net prichiny.
Klifford
Prichiny net?
Otec moj umershchvlen tvoim. Umri zhe.
(Zakalyvaet ego.)
Retlend
Di faciant laudis summa sit ista tuae!
{Da sdelayut eto bogi vysshej tvoej hvaloj! (Lat.)}
(Umiraet.)
Klifford
Plantagenet! Idu, Plantagenet!
I pust' ot krovi syna tvoego
Klinok moj budet rzhavet' do teh por,
Poka ee s tvoeyu ne smeshayu, -
Togda ih razom ya sotru s mecha.
(Uhodit.)
Drugaya chast' polya srazheniya.
SHum bitvy.
Vhodit Jork.
Jork
Rat' korolevy oderzhala verh;
Menya spasaya, pali v bitve dyadi;
Storonniki moi pered vragami
Svirepymi ispuganno begut,
Kak bureyu gonimye suda
Idi yagnyata ot volkov golodnyh.
A synov'ya - bog vest', chto s nimi; znayu
Odno: oni srazhalis', kak geroi,
Kotoryh slava zhdet zhivyh il' mertvyh.
Put' probival ko mne tri raza Richard
I mne krichal: "Otec, derzhis'! Muzhajsya!"
I stol'ko zh raz ko mne |duard yavlyalsya
S mechom, okrashennym do rukoyati
Purpurnoj krov'yu teh, kogo on vstretil"
Kogda zhe otstupali hrabrecy,
Krichal im Richard: "V boj! Ni shagu vspyat'!"
Eshche krichal: "Korona ili grob!
Mogila slavnaya v zemle il' skipetr!"
Udarili my snova, no - uvy! -
Vnov' otstupili: tak poroyu lebed'
Stremitsya tshchetno vyplyt' protiv volya,
V bor'be s techeniem teryaya sily.
SHum bitvy za scenoj.
CHu! Blizitsya pogonya rokovaya.
YA slab, - ot zloby ih ne ubezhat'!
No bud' ya krepok, vse zh ne pobezhal by.
Peschinki zhizni sochteny v chasah.
Zdes' ya ostanus', zdes' okonchu zhizn'.
Vhodyat koroleva Margarita, Klifford, Nortemberlend
i soldaty.
Syuda, Nortemberlend, krovavyj Klifford!
YA vashej yarosti brosayu vyzov,
Mishen' ya vasha i udara zhdu.
Nortemberlend
Na milost' nashu sdajsya, gordyj Jork.
Klifford
Takuyu zhe emu okazhem milost',
Kakuyu besposhchadnoyu rukoj
On moemu otcu na pole bitvy
Kogda-to okazal, svodya s nim schety,
No s kolesnicy pal zdes' Faeton -
I mrakom chas poludennyj smenilsya.
Jork
Iz pepla moego vosstanet feniks,
I otomstit on za menya vsem vam.
V nadezhde etoj vzor vozvel ya k nebu
I prezirayu vse, chem vy grozite.
CHto zh medlite? Ne podojdete blizhe?
Vas mnozhestvo - uzheli vy boites'?
Klifford
Tak trus deretsya, esli net spasen'ya;
Tak golub' kogti sokola klyuet;
Tak vor, otchayavshis' v svoem spasen'e,
Na policejskih izrygaet bran'.
Jork
O Klifford! Mysl'yu obratis' nazad,
I zhizn' minuvshuyu moyu pripomni,
I, ne krasneya, mne vzglyani v lico,
I prikusi yazyk, nazvavshij trusom
Togo, chej vzor v drozh' povergal tebya.
Klifford
Ne stanu ya s toboyu prepirat'sya,
No na udar tvoj chetyr'mya otvechu.
Koroleva Margarita
Stoj, hrabryj Klifford! Tysyacha prichin
Est' u menya prodlit' elodeyu zhizn'. -
Ot gneva gluh! - Skazhi, Nortemberlend.
Nortemberlend
Stoj, Klifford! Mnogo chesti dlya nego,
Kol', v grud' ego razya, svoj palec ranish'.
Il' eto hrabrost' - shavke zarychavshej
Zasunut' ruku v past' mezhdu zubov,
Kogda nogoj ee otbrosit' mozhno?
V srazhen'e vse prostitel'no: puskaj
Derutsya desyat' protiv odnogo, -
Dlya doblesti ih eto ne zazorno.
Oni hvatayut Jorka, kotoryj otbivaetsya.
Klifford
Da-da, tak b'etsya teterev v silke.
Nortemberlend
Tak mechetsya popavshij v seti krolik.
Jork
Tak s torzhestvom berut dobychu vory;
Tak chestnyj muzh razbojnikam sdaetsya.
Nortemberlend
CHto, gosudarynya, nam delat' s nim?
Koroleva Margarita
Dostojnyj Klifford i Nortemberlend,
Pust' stanet zdes' on, na krotovoj kochke, -
On, chto k vershinam ruki prostiral,
No tol'ko ten' rassek svoej rukoyu. -
Kak! |to ty hotel stat' korolem?
Ty l' busheval v parlamente u nas,
Prevoznosya svoj znatnyj rod sto raz?
Gde kuchka synovej, tvoya zashita, -
|dvard rasputnyj i veselyj Dzhordzh?
I gde otvazhnyj tvoj urod gorbatyj,
Synok tvoj Dik, chto golosom vorchlivym
K vosstaniyu papashu podstrekal?
I, nakonec, gde tvoj lyubimec Retlend?
Jork, poglyadi! Platok ya omochila
V ego krovi, kotoruyu iz serdca
Istorg mechom pobedonosnyj Klifford.
Kol' hochesh' syna milogo oplakat',
Voz'mi platok, chtob slezy uteret'.
Ah, bednyj Jork! Tebe ya sostradala b,
Ne bud' ty nenavisten mne smertel'no.
Skorbi, chtob mne razveselit'sya, Jork.
Kak! Plamen' serdca grud' tvoyu vsyu vyzheg?
O Retlende slezinki ne prol'esh'?
Zachem ty sderzhan? Dolzhen ty besit'sya:
CHtob ty besilsya, nad toboj smeyus'.
Zlis', topaj, bujstvuj, - stanu pet', plyasat'.
Nagrady zhdesh' ty, vizhu, za potehu? -
Jork bez korony govorit' ne mozhet.
Koronu Jorku! Lordy, preklonyajtes'.
Derzhat' ego, poka emu nadenu.
(Nadevaet Jorku na golovu bumazhnuyu koronu.)
Da, vot teper' on smotrit korolem.
Tak vot kem Genriha prestol zahvachen,
Tak vot kto byl naslednikom naznachen!
No pochemu tak rano koronovan
Velikij Jork? Zachem narushil klyatvu?
Carit' vam, pomnitsya, togda lish' dolzhno,
Kogda glaza navek zakroet Genrih.
No vy hotite v san ego oblech'sya
I s golovy ego sorvat' koronu
Eshche pri zhizni, klyatve vopreki?
O, neprostitel'na vina takaya! -
Doloj venec - i golovu s vencom!
V edinyj mig pokonchim s naglecom!
Klifford
Svershu svoj dolg i za otca otmshchu.
Koroleva Margarita
Net, stoj, poslushaem ego molitvy.
Jork
Ty zlej volkov, francuzskaya volchica,
I tvoj yazyk ehidny yadovitej!
Kak ne pristalo polu tvoemu
Torzhestvovat', podobno amazonke,
Nad gorem teh, kto sokrushen sud'boj!
Ne bud' tvoe besstyzhee lico,
Privykshee skryvat' tvoi zlodejstva,
Stol' nepodvizhno gladkim, kak zabralo,
Tebya, gordyachka, v krasku b ya vognal,
Skazav, otkuda ty, kakogo roda;
Stydit' by stal, kogda b ty znala styd.
Roditel' tvoj zovetsya korolem
Ierusalimskim, Neapolitanskim
I Sicilijskim, no na dele on
Bednee, chem anglijskij poselyanin.
Ne on li derzostyam tebya uchil?
No pol'zy net ot nih tebe, gordyachka;
Ty tol'ko podtverzhdaesh' pogovorku:
"Konya zagonit nishchij, sev verhom".
Krasoj neredko zhenshchiny gordyatsya,
No, vidit bog, v tebe ee nemnogo.
Ih dobrodetel' voshishchaet nas,
No ty obratnym porazhaesh' vseh.
Ih sderzhannost' nam kazhetsya nebesnoj,
A ty chudovishchna svoim razvratom.
Ty daleka ot vsyakogo dobra,
Kak antipody daleki ot nas,
Ili kak yug ot severa dalek.
O serdce tigra v zhenskoj obolochke!
Smochila ty platok v krovi rebenka
I slezy uteret' daesh' otcu, -
I vse zhe obraz zhenshchiny ty nosish'?
No zhenshchiny dobry, nezhny, pokorny, -
Ty zh zla, gruba, surova, nepreklonna,
Vzbesit' menya ty hochesh'? YA vzbeshen.
Ty hochesh', chtob ya plakal? YA rydayu.
Vihr' beshenyj k nam prigonyaet livni;
Utihnet yarost' - i prol'etsya dozhd'.
Po Retlende pominki - eti slezy,
I kazhdaya ih kaplya vopiet
O mshchenii tebe, svirepyj Klifford, -
Kovarnaya francuzhenka, tebe!
Nortemberlend
Ej-bogu, tak sil'ny v nem gnev i skorb',
CHto slezy ya edva mogu sderzhat'.
Jork
Ego lico golodnyj kannibal -
I tot by poshchadil, ne zalil krov'yu;
No vy zhestoche i beschelovechnej,
O, zlee v desyat' raz girkanskih tigrov!
Smotri, bezzhalostnaya koroleva,
Na slezy zlopoluchnogo otca!
V krov' otroka ty okunula tkan', -
A ya slezami smoyu etu krov'.
Voz'mi platok, idi i hvastaj im;
I esli pravdu strashnuyu rasskazhesh',
Klyanus' dushoyu, lyudi stanut plakat';
Moi vragi - i te slezu uronyat.
I skazhut: "|to zhalosti dostojno".
Beri zhe moj venec i s nim proklyat'e;
Takuyu zhe otradu vstret' v neschast'e,
Kakuyu mne dala rukoj svirepoj! -
Srazi menya, zhestokoserdnyj Klifford!
Puskaj dusha moya letit na nebo
A krov' - na vashi golovy padet!
Nortemberlend
Bud' palachom on vsej moej rodne,
Ne mog by ya ne zarydat' s nim vmeste
Pri vide muk, chto grud' emu terzayut.
Koroleva Margarita
Kak! Ty gotov rydat', Nortemberlend?
Pripomni zlo, chto nam on prichinil -
I vysohnut mgnovenno eti slezy.
Klifford
Vot za otca, vot v ispolnen'e klyatvy!
(Zakalyvaet ego.)
Koroleva Margarita
A vot za myagkoserdnogo monarha.
(Tozhe nanosit udar.)
Jork
Dver' miloserdiya otverzni, bozhe!
K tebe skvoz' rany duh moj otletaet.
(Umiraet.)
Koroleva Margarita
Snyat' golovu, pribit' k vorotam Jorka:
Pust' Jork obozrevaet gorod svoj.
Truby.
Uhodyat.
Ravnina bliz Kresta Mortimera v Herifordshire.
Marsh.
Vhodyat |duard i Richard s vojskami.
|duard
Hotel by znat' ya, kak otec nash spassya,
I udalos' il' net emu izbegnut'
Pogoni Klifforda s Nortemberlendom.
Bud' vzyat on v plen, do nas doshla by vest';
Bud' on ubit, do nas doshla by vest';
A esli by on spassya, my b imeli
Izvest'e radostnoe o spasen'e. -
No chto s toboyu, brat? Ty tak pechalen!
Richard
Ne radovat'sya mne, poka vsej pravdy
O doblestnom otce ya ne uznayu.
YA videl, kak nosilsya on v srazhen'e;
Zametil ya: on Klifforda iskal.
Kazalos' mne, v gustoj tolpe vragov
On byl, kak lev sredi korov puglivyh,
Il' kak medved' sredi sobach'ej svory:
Inyh, primyav, vizzhat' zastavit zver',
Drugie layut, stoya v storone, -
Tak vash otec s vragami raspravlyalsya,
Tak vrag bezhal ot nashego otca.
Bol'shaya chest' - geroya synom byt'. -
Smotri: otkryv vorota zolotye,
Proshchaetsya zarya s pobednym solncem;
Na shchegolya-yunca ono pohodit,
CHto pred svoej krasuetsya lyubimoj.
|duard
Mne chuditsya, il' vizhu ya tri solnca?
Richard
Tri yasnyh, tri pobedonosnyh solnca,
Ne rassechennyh sloem oblakov,
No vidimyh razdel'no v blednom nebe.
Smotri, smotri, slilis', kak v pocelue,
Kak by klyanyas' v soyuze nerushimom;
Teper' oni edinym bleskom stali,
Edinym svetochem, edinym solncem!
Kakih sobytij eto veshchij znak?
|duard
Da, strannyj znak, chudesnyj, nebyvalyj!
On, mnitsya, brat, nas prizyvaet v pole,
CHtob my, tri syna doblestnogo Jorka,
Blistaya kazhdyj sobstvennoyu slavoj,
Teper' slili v odno svoi luchi
I ozarili zemlyu, slovno solnce.
No, chto b ni oznachalo eto, vpred'
Nosit' tri solnca budu na shchite.
Richard
Net, luchshe tri luny, skazat' osmelyus':
Ved' ty predpochitaesh' zhenskij pol.
Vhodit gonec.
No kto ty? Vzor tvoj mrachnyj predveshchaet,
CHto novost' zhutkuyu rasskazhesh' ty.
Gonec
Ah, ya odin iz teh, kto s bol'yu videl,
Kak umershchvlen byl blagorodnyj Jork,
Vash carstvennyj otec, moj gospodin!
|duard
O, zamolchi! Skazal ty slishkom mnogo.
Richard
Skazhi, kak umer on? YA znat' hochu.
Gonec
On okruzhen byl mnozhestvom vragov;
Ih otrazhal, kak Gektor, slava Troi,
Oboronyal mechom ot grekov Troyu.
No i Gerakl odin ne sladit s vojskom;
I esli chasto povtoryat' udary,
Hot' mal topor, no dub moguchij srubit.
Otec vash pobezhden rukami mnogih,
No zlobnoyu rukoj ego srazili
Lish' Klifford yarostnyj i koroleva.
Ona emu, glumyas', venec nadela;
Kogda zhe on ot gorya zarydal, -
Dala emu, chtob slezy uteret',
Platok, omochennyj v krovi nevinnoj
Malyutki Retlenda, kotoryj byl
ZHestokoserdnym Kliffordom srazhen,
I posle zlyh rugatel'stv i obid,
Snyav golovu emu, ee pribili
K vorotam Jorka, - tam teper' ona.
Pechal'nej zrelishcha ya ne vidal!
|duard
O milyj gercog Jork! Opora nasha!
Tebya ne stalo, i nash posoh otnyat.
O Klifford! O neukrotimyj Klifford!
Cvet rycarstva Evropy ty ubil!
Predatel'ski ty odolel ego;
Tebya on odolel by v poedinke.
Tyur'moyu stal dvorec moej dushi.
Ah, esli by ej vyrvat'sya ottuda,
CHtob telo obrelo v zemle pokoj!
O, nikogda mne radosti ne videt'!
Vseh radostej otnyne ya lishen!
Richard
Ne v silah plakat' ya: vsya vlaga tela
Ognya v gornile serdca ne zal'et;
Ne oblegchit' rechami bremya serdca.
Ved' samoe dyhan'e slov moih
V grudi razduet ugli i sozhzhet
Menya ognem, chto zalili by slezy.
Rydan'ya oslablyayut gorech' muk...
Net, slezy - detyam; mne zh udel - otmshchen'e!
O Richard! Imya ya tvoe noshu.
Otmshchu za smert' tvoyu ili umru,
Sebya proslaviv derzkoyu popytkoj.
|duard
Tebe ostavil imya slavnyj gercog,
Mne zh gercogstvo i san ostavil on.
Richard
Kol' ty ptenec moguchego orla,
Vzglyanuv na solnce, dokazhi svoj rod, -
Skazhi: ne "gercogstvo i san", a "tron
I korolevstvo"; il' oni tvoi,
Il' ty ne syn proslavlennogo Jorka.
Marsh.
Vhodyat Uorik i Monteg'yu s vojskami.
Uorik
CHto, lordy? Kak dela? Kakie vesti?
Richard
Moguchij Uorik! Esli pereskazhem
My zluyu nashu vest', pri kazhdom slove
Sebe pronzaya grud', poka ne konchim, -
Slova bol'nej udarov budut nam.
O slavnyj lord, velikij Jork ubit!
|duard
Ah, Uorik, Uorik! Tot Plantagenet,
Kotoryj tak toboyu dorozhil,
Kak sobstvennoj dushi svoej spasen'em,
Ot Klifforda svirepogo pogib.
Uorik
Uzh desyat' dnej, kak ya omyl slezami
Tu vest'; no chtob usilit' vashe gore,
Vse, chto potom sluchilos', rasskazhu.
Vsled za krovavym Uekfildskim srazhen'em,
Gde ispustil svoj duh otec vash hrabryj.
Ko mne domchalis' speshnye izvest'ya
O porazhen'e i ego konchine.
YA, v Londone steregshij korolya,
Styanul vojska, sobral tolpu druzej
I, kak mne dumalos', vpolne gotovyj,
K Sent-Olbensu napravilsya s vojskami,
CHtoby presech' dorogu koroleve.
YA korolya s soboyu vzyal nam v pomoshch',
Uznav cherez razvedchikov svoih,
CHto dvinulas' ona, chtob unichtozhit'
Poslednee parlamenta reshen'e
O vashem prave na prestol anglijskij.
Koroche, u Sent-Olbensa soshlis' my,
I oba vojska yarostno srazhalis'.
No hladnokrovie li korolya,
CHto za suprugoj s nezhnost'yu sledil,
V moih vojskah ubilo brannyj pyl,
Il' sluhi o pobedah korolevy,
Il' prosto strah pred Kliffordom svirepym,
Grozivshim strashnoyu raspravoj plennym, -
Sudit' ya ne berus', no, molvit' pravdu,
Kak molnii sverkali ih mechi,
A nashi voiny mechom mahali,
Kak filiny lenivye krylami,
Il' kak cepom lenivyj molotil'shchik;
Kazalos', b'yut priyatelej svoih.
O nashej pravote im govoril ya
I obodryal, nagrady obeshchaya, -
Naprasno: muzhestva oni lishilis',
A my chrez nih - nadezhdy na pobedu.
Bezhali my, korol' zhe - k koroleve.
Lord Dzhordzh, vash brat, ya sam i gercog Norfolk
Soedinit'sya s vami pospeshili,
Uznav, chto prebyvaete vy zdes'
I rat' sbiraete dlya novoj bitvy.
|duard
A gde zhe gercog Norfolk, dobryj Uorik?
Davno l' vernulsya ot burgundcev Dzhordzh?
Uorik
S vojskami gercog za shest' mil' otsyuda;
A chto do brata vashego, on poslan
Burgundskoj gercoginej, vashej tetkoj,
S otryadom vojsk, chtob vam pomoch' v vojne.
Richard
Ogromen, verno, byl ih pereves,
Kol' obratilsya v begstvo hrabryj Uorik.
Slyhal ya, on presledovat' umeet,
No ne slyhal, chtob on bezhal postydno.
Uorik
Pro styd moj i teper' ty ne uslyshish'.
Znaj, etoj moshchnoyu rukoj mogu
Sorvat' koronu s vyalogo monarha
I groznyj skipetr vyhvatit' iz ruk,
Hotya b on tak zhe slavilsya otvagoj,
Kak blagochest'em, krotost'yu, smiren'em.
Richard
YA eto znayu, Uorik, ne serdis';
Tvoeyu slavoj dorozha, skazal ya.
No chto zhe predprinyat' nam v den' trevogi?
ZHeleznye kol'chugi snyat', oblech'sya
V odezhdy traurnye i po chetkam
Otschityvat' svoi "Ave, Maria"
{"Radujsya, deva Mariya" (katolicheskaya molitva).}
Il' mstitel'noj rukoyu nachertat'
Na shlemah vrazheskih molitvy nashi?
Kol' tak reshim, - togda skorej za delo!
Uorik
O da, zatem i razyskal ya vas,
Zatem prishel i brat moj Monteg'yu.
Proshu vas vyslushat' menya, milordy.
Gordyachka derzostnaya koroleva,
Nortemberlend vysokomernyj, Klifford
I mnogo ptic podobnoj zhe porody
Monarha, serdcem myagkogo, kak vosk,
Svoej zhestokoj vole podchinili.
Vam peredat' nasled'e on poklyalsya, -
V parlamente zapisana ta klyatva, -
Teper' zhe v London dvinulas' vsya shajka,
CHtob unichtozhit' klyatvu tu i vse,
CHto mozhet byt' Lankasteram vo vred.
U nih dolzhno byt' tridcat' tysyach vojska;
I kol' podmoga Norfolka s moeyu
I s tem otryadom iz druzej, graf March,
CHto naberesh' ty sred' vallijcev vernyh,
Sostavyat vmeste tysyach dvadcat' pyat', -
Togda vpered! Napravim put' svoj v London.
Poskachem vnov' na vzmylennyh konyah
I kriknem vnov': "Rubi! Krushi vraga!",
No nikogda ne pobezhim nazad.
Richard
Vnov' Uorika velikogo ya slyshu.
Pust' ne uvidit solnca, kto reshitsya
Krichat': "Nazad!", kogda velit on bit'sya.
|duard
Lord Uorik, oboprus' ya na tebya,
I esli ty, ne daj bog, budesh' slomlen, -
I ya padu. Oboroni nas, bozhe!
Uorik
Ty byl graf March, teper' ty gercog Jork,
A sleduyushchij shag - prestol anglijskij.
Ty budesh' korolem provozglashen
Vo vseh mestechkah, gorodah, poselkah,
Kotorye my vstretim na puti.
I kto s vostorgom ne podbrosit shapku,
Poplatitsya za eto golovoj. -
Korol' |duard, brat Monteg'yu i Richard,
Dovol'no nam o slave zdes' mechtat';
Pust' truby gryanut, i skorej za delo.
Richard
Bud', Klifford, u tebya stal'noe serdce
Kak pokazali nam tvoi postupki, -
Pronzhu ego ili svoe utrachu.
|duard
Bej, baraban! Svyatoj Georgij s nami!
Vhodit gonec.
Uorik
Nu chto? Kakie vesti?
Gonec
Velel mne gercog Norfolk vam skazat', -
CHto blizko s moshchnym vojskom koroleva.
Na soveshchan'e speshno vas zovet on.
Uorik
Otlichno! Hrabrye bojcy, vpered!
(Uhodit.)
Pered Jorkom.
Truby.
Vhodyat korol' Genrih, koroleva Margarita, princ
Uel'skij, Klifford i Nortemberlend s barabannym boem
i trubami.
Koroleva Margarita
Privet vam, gosudar' moj, v slavnom Jorke.
Vot golova proklyatogo vraga,
CHto vzdumal zavladet' koronoj vashej.
Ne raduet li etot vid vam serdce?
Korol' Genrih
Kak moryaka - skala pered krushen'em,
Mne dushu eto zrelishche gnetet. -
Karayushchuyu ruku uderzhi,
Velikij bozhe! Net na mne viny:
Ved' klyatvu ya bez umysla narushil.
Klifford
Moj gosudar', izbytok dobroty
I gibel'naya zhalost' tut - nekstati.
Kogo vstrechaet krotkim vzorom lev?
Ne teh, kto zavladel ego peshcheroj.
CH'yu ruku lizhet laskovo medved'?
Ne tu, chto pohishchaet medvezhat.
Kto zhala smertonosnyh zmej izbegnet?
Ne tot, kto popiraet ih nogoj.
I cherv', kol' na nego nastupyat, v'etsya;
I gorlicy, potomstvo zashchishchaya,
ZHestokogo obidchika klyuyut.
Jork derznovennyj na venec tvoj metil, -
Ty ulybalsya, on zhe hmuril brovi.
On, gercog, prochil syna v koroli,
Mechtal ego, naslednika, vozvysit',
A ty, korol', blagoslovlennyj synom,
Lishit' ego nasledstva soglasilsya,
Sebya otcom holodnym pokazav!
Tvar' nerazumnaya detej pitaet;
Hot' pticam strashen cheloveka vid,
No vse zh, ptencov svoih oboronyaya, -
Ne dumaya truslivo uletat', -
Vy videli ne raz, - krylami b'yut
Togo, kto pronikaet k nim v gnezdo,
I zhertvuyut soboyu za ptencov.
Stydis', vlastitel'! S nih beri primer.
Pechal'no, esli yunosha dostojnyj
Vinoj otca lishitsya prav nasledstva
I posle skazhet synu svoemu:
"CHto praded moj i ded priobreli,
Otec bespechnyj otdal nerazumno".
Kakoj pozor! Na yunoshu vzglyani.
Pust' muzhestvennyj vid, sulyashchij princu
Uspehi, serdce zakalit tebe,
CHtob ty sbereg svoe dobro dlya syna.
Korol' Genrih
Ty govoril, kak opytnyj orator,
I dovody sil'nejshie privel.
Skazhi, odnako, razve ne slyhal ty,
CHto vprok nejdet nepravdoj nazhitoe?
I schastliv li naslednik, chej otec
Za skopidomstvo ugodil v geennu?
YA dobrye dela ostavlyu synu,
I byl by rad, kogda by moj otec
Mne nichego drugogo ne ostavil!
Za prochee my slishkom mnogo platim:
Hranit' ego - zaboty bol'she stoit,
CHem radosti prinosit obladan'e. -
Brat Jork! Kogda b tvoi druz'ya uznali,
Kak tyazhek mne vid golovy tvoej!
Koroleva Margarita
Vospryan'te duhom, gosudar'! Vrag blizok,
I vy druzej smutite malodush'em.
San rycarskij vy obeshchali synu,
Tak obnazhite mech i posvyatite
Skorej ego. - |dvard; skloni koleno.
Korol' Genrih
Vstav' rycarem, |dvard Plantagenet.
Mech obnazhaj dlya pravednyh pobed.
Princ Uel'skij
Otec moj dobryj, s vashego soglas'ya
YA obnazhu ego, kak vash naslednik,
I budu drat'sya v etom spore nasmert'.
Klifford
Otvet, dostojnyj doblestnogo princa!
Vhodit gonec.
Gonec
Derzhavnye vozhdi, gotovy bud'te:
S otryadom v tridcat' tysyach chelovek
Podhodit Uorik, chtob za Jorka bit'sya;
Ego oni po gorodam i selam
Vezde provozglashayut korolem,
I mnogie perebegayut k nim.
K srazheniyu gotov'tes' - blizok vrag.
Klifford
Vam luchshe, gosudar', pokinut' pole.
Bez vas vernej udacha korolevy!
Koroleva Margarita
Da, udalis', nash dobryj povelitel',
I predostav' nas sobstvennoj sud'be.
Korol' Genrih
U nas odna sud'ba; ostanus' s vami.
Nortemberlend
No lish' prinyav reshenie srazhat'sya.
Princ Uel'skij
Obodrite, otec derzhavnyj, lordov;
Vdohnite pyl v bojcov i, mech podnyav,
Voskliknite: "Svyatoj Georgij s nami!"
Marsh.
Vhodyat |duard, Dzhordzh, Richard, Uorik, Norfolk,
Monteg'yu i soldaty.
|duard
Klyatvoprestupnik Genrih! O poshchade
Moli menya, koleni prekloniv;
Mne vozlozhi na golovu koronu
Il' schast'e ispytaj v smertel'noj bitve.
Koroleva Margarita
Brani lyubovnic, derzostnyj mal'chishka!
Kak smeesh' ty stol' naglo govorit'
S tvoim monarhom, korolem zakonnym?
|duard
YA - gosudar'; emu - sklonyat' koleni.
Naslednikom ya stal s ego soglas'ya,
No klyatvu on narushil. YA slyhal,
CHto pravish' ty, hot' nosit on koronu.
Ego sklonila ty izdat' zakon
Parlamentskij, gde, vycherknuv menya,
Podstavil imya sobstvennogo syna.
Klifford
I spravedlivo:
Kto, kak ne syn, otcu pryamoj naslednik?
Richard
Ty zdes', myasnik? - O, govorit' net sil!
Klifford
YA zdes', gorbun. Gotov tebe otvetit'
I vsem tebe podobnym gordecam.
Richard
Ved' yunyj Retlend byl toboj ubit?
Klifford
I staryj Jork, no vse eshche mne malo.
Richard
Signal podajte k bitve, radi boga!
Uorik
Ustupish', Genrih, mne svoyu koronu?
Koroleva Margarita
Svoj priderzhi yazyk, boltlivyj Uorik;
Kogda v Sent-Olbense my povstrechalis',
Vam prigodilis' nogi bol'she ruk.
Uorik
Byl moj chered bezhat', teper' zhe - tvoj.
Klifford
Tak govoril v tot raz ty - i bezhal.
Uorik
Ne vasha hrabrost' pognala nas, Klifford.
Nortemberlend
No muzhestvo ne uderzhalo vas.
Richard
Nortemberlend, hochu ya byt' s toboyu
Pochtitel'nym. Bros' eti prerekan'ya.
Edva ya v silah serdce obuzdat',
CHto rvetsya mstit' detoubijce zlomu.
Klifford
Otec tvoj mnoj ubit, - on ne ditya.
Richard
Kak trus, ego ubil ty, kak predatel';
I tak zhe umershchvlen moj nezhnyj Retlend.
No skoro ty svoj podvig proklyanesh'.
Korol' Genrih
Dovol'no, lordy; dajte mne skazat'.
Koroleva Margarita
Bros' vyzov im, il' ust ne razmykaj.
Korol' Genrih
Proshu, ne stav' moim recham pregrady:
Ved' ya korol' i volen govorit'.
Klifford
Ne iscelit' slovami, gosudar',
Nam rany, porodivshej etu vstrechu,
A posemu zamolknut' luchshe vam.
Richard
Tak obnazhaj, palach, skorej svoj mech.
Klyanus' sozdatelem, ya ubezhden,
CHto doblesten ty tol'ko na slovah.
|duard
Skazhi, moi prava priznaesh', Genrih?
Otdaj venec, il' tysyachi lyudej,
CHto zavtrakali nynche poutru,
Ne budut bol'she nikogda obedat'.
Uorik
Ih krov' padet na golovu tvoyu:
Ved' lish' za pravdu podnyal Jork oruzh'e.
Princ Uel'skij
Kol' pravda to, chto Uorik nazval pravdoj,
Nepravdy bol'she net, - vse v mire pravda.
Richard
Kto b ni zachal tebya, vot mat' tvoya:
Ty unasledoval ee yazyk.
Koroleva Margarita
A ty ne vyshel ni v otca, ni v mat',
No - bezobraznyj, merzostnyj urod -
Sud'boj otmechen, chtob tebya bezhali,
Kak yadovityh yashcheric il' zhab.
Richard
Ty, neapolitanskoe zhelezo,
Pokrytoe anglijskoj pozolotoj!
Otec tvoj nosit korolevskij titul, -
Kak budto luzha mozhet zvat'sya morem!
Il' ne stydish'sya, znaya, kto ty rodom,
Rechami skvernu serdca obnazhat'?
|duard
Dam tysyachu ya kron za puk solomy,
CHtob privesti v soznan'e etu shlyuhu.
Krasivee tebya byla Elena;
Hot' Genrih mozhet zvat'sya Menelaem,
No brat Agamemnona nikogda
Tak ne byl oskorblen zhenoj kovarnoj,
Kak tvoj suprug toboj. Ego otec
Otprazdnoval vo Francii pobedy;
Smiril on korolya, smiril dofina,
I esli b syn ego sebe izbral
ZHenu, vpolne dostojnuyu po sanu,
I syn by etu slavu sohranil.
No nishchenku on vzyal sebe na lozhe,
I voznesen byl zhalkij tvoj otec.
No srazu solnca luch smenilsya livnem,
Unesshim vse zamorskie pobedy
I prichinivshim vnutrennij razdor.
Ne ty l', gordyachka, porodila smutu?
Bud' krotkoj ty, dremalo b nashe pravo,
I my, zhaleya dobrogo monarha,
Svoi by otlozhili prityazan'ya.
Dzhordzh
No uvidav, chto solncem doma Jorka
Porozhdena tvoya vesna, a leto
Nam ne prinosit zhatv, podsekli my
Tvoj chuzherodnyj koren' toporom;
Hot' nas samih zadelo ostrie,
Vse zh znaj: nachav rubit' - ne perestanem,
Poka tebya my ne povergnem v prah,
Idi cveten'e bujnoe tvoe
Ne orosim svoej goryachej krov'yu.
|duard
Reshilsya ya: tebe brosayu vyzov!
Peregovorov bol'she ne zhelayu.
Ty govorit' meshaesh' korolyu. -
Trubite sbor! Vzdymajte styag krovavyj!
Mogila zhdet nas il' pobedy slava.
Koroleva Margarita
Stoj, |duard!
|duard
Net! Obojdutsya v desyat' tysyach zhiznej,
Stroptivaya, tvoi slova otchizne.
(Uhodit.)
Pole srazheniya mezhdu Tautonom i Sekstonom v Jorkshire.
SHum bitvy. Stychki.
Vhodit Uorik.
Uorik
Izmuchen, slovno begom skorohod,
Prilyagu zdes', chtob duh perevesti.
Udary, chto ya prinyal i nanes,
Lishili sil moi tugie myshcy -
I, bud' chto budet, otdohnut' ya dolzhen.
Vbegaet |duard.
|duard
O nebo, ulybnis'! Il', smert', razi!
Den' hmur, zatmilos' solnce |duarda.
Uorik
CHto, gosudar'? Est' na uspeh nadezhda?
Vhodit Dzhordzh.
Dzhordzh
Nadezhdy net u nas, propalo vse!
Nash slomlen stroj, za nami gibel' mchitsya.
Skazhi, chto delat' nam? Kuda bezhat'?
|duard
K chemu bezhat'? Oni na kryl'yah mchatsya.
My slaby - ne ujti nam ot pogoni.
Vhodit Richard.
Richard
Ah, Uorik! Pochemu ty udalilsya?
Uzhe vsosala zhadnaya zemlya
Krov' brata tvoego, chto prolil Klifford
Stal'nym kop'em; krichal on v smertnyh mukah, -
I raznosilsya golos, kak nabat:
"Uorik, moj brat, otmsti za smert' moyu!"
Tak, rasprostert pod bryuhami konej,
Okrashivaya krov'yu ih kopyta,
Lord blagorodnyj ispustil svoj duh.
Uorik
Tak pust' zemlya up'etsya nashej krov'yu!
Ub'yu konya, - ne pobegu otsyuda.
CHto my stoim zdes', o poteryah placha,
Kak zhenshchiny, mezh tem kak vrag bushuet,
I smotrim, slovno pered nami drama,
Akterami razygrannaya v shutku?
Klyanus' ya na kolenyah pred vsevyshnim,
Ne otdohnu, ne perestanu bit'sya,
Poka mne ochi ne zakroet smert'
Il' rok ne dast ispolnit' meru mshchen'ya.
|duard
Uorik! Koleni preklonyu s toboj
I dushu klyatvoyu svyazhu s tvoeyu!
I prezhde chem s zemli holodnoj vstat',
Vzor, ruki, serdce obrashchu k tomu,
Kto korolej vozvodit i svergaet. -
Molyu tebya, kogda tebe ugodno,
CHtoby vragam dostalas' eta plot', -
Puskaj razverznutsya vrata nebes
I primut dushu greshnuyu moyu. -
Teper' prostimsya vse do novoj vstrechi,
Gde b ni sluchilas' - na zemle il' v nebe.
Richard
Daj ruku, brat. - Tebya, lyubeznyj Uorik,
Ustalymi rukami obnimu.
YA, slez dosel' ne znavshij, nyne plachu,
Skorbya o tom, chto smerti zimnij holod
Tak unichtozhil nash vesennij cvet.
Uorik
Speshim! Proshchajte, milye druz'ya!
Dzhordzh
Idemte k vojsku nashemu vse vmeste,
I pust' begut vse, kto ne hochet drat'sya.
My nazovem ostavshihsya oplotom.
Oni poluchat, v sluchae uspeha,
Nagrady, kak na olimpijskih igrah,
Pust' eto muzhestvo vdohnet im v grud'!
Nadezhda est' na zhizn' i na pobedu,
Ne budem medlit', dvinemsya skorej.
Uhodyat.
Drugaya chast' polya srazheniya. Stychki.
Vhodyat Richard i Klifford.
Richard
Nu, Klifford, ty odin peredo mnoyu;
Odnoj rukoj za Jorka otomshchu,
Drugoyu zhe - za Retlenda, hotya by
Ty byl stenoyu mednoj okruzhen.
Klifford
Nu, Richard, my naedine s toboj;
Vot etoyu rukoj ubit byl Jork,
A etoyu rukoyu - Retlend yunyj,
A eto serdce rado smerti ih
I umertvit' tebya velit rukam,
Ubivshim tvoego otca i brata.
Itak, derzhis'!
Oni srazhayutsya. Vhodit Uorik, Klifford bezhit.
Richard
Net, Uorik, vyberi drugogo zverya,
A etot volk zatravlen budet mnoj.
Uhodyat.
Drugaya chast' polya srazheniya.
SHum bitvy.
Vhodit korol' Genrih.
Korol' Genrih
Pohodit bitva na rassvetnyj chas,
Gde slabyj mrak s rastushchim svetom sporit,
Kogda pastuh, sebe na pal'cy duya,
Ne skazhet, den' li eto ili noch'.
To boj unositsya vpered, kak more,
Gonimoe prilivom protiv vetra;
To vspyat' nesetsya on, kak to zhe more,
Kogda ego otbrosit yarost' vetra.
To peresilit natisk voln, to veter;
Zdes' verh beret odin, a tam - drugoj;
Vedut, grud' s grud'yu, za pobedu boj.
No ni odin ne pobedil; ne slomlen, -
Tak ravny sily v etoj zloj vojne.
Prisyadu zdes', na bugorke krotovom.
Pust' bog, komu zahochet, dast pobedu.
Klifford i koroleva Margarita
Menya prognali s polya, poklyalis',
CHto bez menya udachlivej oni.
Ah, esli by gospod' poslal mne smert'!
CHto v etom mire, krome bed i gorya?
O bozhe! Mnitsya mne, schastlivyj zhrebij -
Byt' bednym derevenskim pastuhom,
Sidet', kak ya sejchas, na bugorke
I nablyudat' po solnechnym chasam,
Kotorye ya sam zhe smasteril
Staratel'no, rukoj netoroplivoj,
Kak ubegayut tihie minuty,
I skol'ko ih sostavyat celyj chas,
I skol'ko vzyat' chasov, chtob vyshel den',
I skol'ko dnej vmeshchaetsya v godu,
I skol'ko let zhit' smertnomu dano.
A soschitav, ya razdelil by vremya:
Vot stol'ko-to chasov pasti mne stado,
I stol'ko-to mogu otdat' pokoyu,
I stol'ko-to mogu ya razmyshlyat',
I stol'ko-to mogu ya zabavlyat'sya;
Uzh stol'ko dnej, kak v tyagosti ovechki,
CHrez stol'ko-to nedel' yagnit'sya im;
CHrez stol'ko let ya budu strich' yagnyat.
Tak dni, nedeli, mesyacy i gody
Tekli by k predopredelennoj celi,
Vedya k mogile sedinu moyu.
Ah, mne mila, zhelanna zhizn' takaya!
I ne otradnee li ten' kusta
Dlya pastuhov, sledyashchih za stadami,
CHem vyshityj roskoshno baldahin
Dlya korolej, strashashchihsya izmeny?
O da, otradnej, vo sto raz otradnej!
A pishcha pastuha, tvorog domashnij,
Iz flyagi kozhanoj glotok vody,
Privychnyj son pod svezhej sen'yu roshchi,
Vse, chem spokojno pol'zuetsya on, -
Cennej bezmerno pyshnosti monarha,
Vin, chto sverkayut v kubkah zolotyh,
Cennej ego zatejlivogo lozha,
Kotoroe bessmenno steregut
Zaboty, nedoverie, izmeny.
SHum bitvy.
Vhodit syn, ubivshij otca; on volochit za soboj ego telo.
Syn
Ploh veter, esli duet on bez pol'zy.
Byt' mozhet, krony est' u cheloveka,
Kotorogo ubil ya v rukopashnoj.
A ya, chto obobral ego sejchas,
Mogu otdat' segodnya zhizn' i den'gi
Drugomu, kak mne otdal etot mertvyj.
Kto on? O bozhe! To cherty otca,
Kotorogo ubil ya nevznachaj.
O zlye dni, kogda vozmozhno eto?
Iz Londona ya prizvan korolem;
Otec moj, grafa Uorika sluga,
Im prizvannyj, poshel za Jorka bit'sya.
YA, poluchivshij zhizn' iz ruk ego,
Lishil ego svoej rukoyu zhizni. -
Prosti mne, bozhe; ya ne znal, chto delal! -
Prosti, otec, ya ne uznal tebya!
S tebya slezami smoyu pyatna krovi;
Poka ne vyplachus' - ni slova bol'she.
Korol' Genrih
O dni krovavye! O vid plachevnyj!
Kogda voyuyut l'vy iz-za peshcher,
Ot ih vrazhdy bednyagi ovcy terpyat.
Neschastnyj, plach'; prol'yu s toboyu slezy,
I pust' u nas i ochi i serdca,
Podobno yarostnoj grazhdanskoj smute,
Ot slez oslepnut, razorvutsya s gorya.
Vhodit otec, ubivshij syna; on volochit za soboj ego telo.
Otec
Ty, chto tak hrabro mne soprotivlyalsya,
Otdaj mne zoloto, kogda imeesh':
Ego kupil ya sotneyu udarov.
No daj-ka, posmotryu ya, vrag li eto.
Ah, net, net, net. Edinstvennyj moj syn!
Ah, mal'chik moj! Kol' zhizn' v tebe ostalas',
Otkroj glaza! Smotri, smotri, kak liven'
Prol'etsya, prinesennyj burej serdca
Na eti rany, chto mne serdce rvut! -
O szhal'sya, bozhe, nad zloschastnym vekom!
CHto za lihie, zverskie dela,
Bezumnye, myatezhnye, slepye,
Rozhdaet ezhednevno spor smertel'nyj! -
Moj syn, tebe dal zhizn' ya slishkom rano
I otnyal zhizn' ya etu slishkom pozdno!
Korol' Genrih
Za gorem gore! Vyshe mery skorb'!
O smert' moya, im polozhi konec!
O szhal'tes', szhal'tes', nebesa, o szhal'tes'!
YA vizhu na lice ego dve rozy,
Cveta domov, chto boryutsya za vlast':
Na rozu aluyu pohodit krov',
I s rozoj beloj shozha blednost' chert.
Uvyan' odna, pust' rascvetet drugaya.
Kol' budete vy prodolzhat' bor'bu,
Dolzhny uvyanut' mnogo tysyach zhiznej.
Syn
Kak stanet mat', uznav pro smert' otca,
Menya porochit' v gore bezuteshnom!
Otec
Kak stanet bednaya moya zhena
Rydat' po syne v gore bezuteshnom!
Korol' Genrih
Kak stanet vsya strana za eti muki
Klyast' gosudarya v gore bezuteshnom!
Syn
Kogda otca oplakival tak syn?
Otec
Kogda otec o syne tak skorbel?
Korol' Genrih
Kogda korol' o poddannyh tak plakal?
Ogromno tyazhkoe stradan'e vashe.
Moe zh stradan'e mnogo tyazhelej.
Syn
Voz'mu tebya, chtob vyplakat'sya vvolyu.
(Uhodit, unosya telo otca.)
Otec
Pust' eti ruki budut savan tvoj,
I eto serdce, syn, tvoej grobnicej.
Naveki sohranitsya v nem tvoj obraz,
A vzdohi budut pogrebal'nym zvonom.
Tak, syn, tebya naveki poteryav,
Otec svershit pominki po tebe,
Kak car' Priam po synov'yam otvazhnym.
YA unesu tebya otsyuda proch'.
Puskaj v drugih gorit srazhen'ya pyl;
Tam, gde razit' ne dolzhno, ya ubil.
(Uhodit, unosya telo syna.)
Korol' Genrih
I tot i etot gorem zlym ubit;
No sam korol' sil'nej, chem vy, skorbit.
SHum bitvy, stychki.
Vhodyat koroleva Margarita, princ Uel'skij i |kseter.
Princ Uel'skij
Otec, begite! Vse druz'ya bezhali.
Kak byk svirepyj, raz®yarilsya Uorik.
Speshite! Gonitsya za nami smert'.
Koroleva Margarita
Suprug moj, na konya! Skachite v Bervik!
|dvard i Richard, slovno dve borzyh,
Zavidevshih ispugannogo zajca,
So vzorom plamennym, goryashchim zloboj,
I stal' krovavuyu zazhav v rukah,
Vot-vot nastignut nas. Skorej bezhim!
|kseter
Skorej! Oni nesut s soboyu mest'.
Ne vremya obsuzhdat' dela. Speshite!
Il' sledujte za mnoyu! YA - vpered.
Korol' Genrih
Net, |kseter, voz'mi menya s soboj.
Ostat'sya ne strashus', no rad idti
Za korolevoyu. Vpered! Speshim!
Uhodyat.
Tam zhe.
Sil'nyj shum bitvy.
Vhodit ranenyj Klifford.
Klifford
Zdes', dogorev, svecha moya ugasnet.
Poka pylala, Genrihu svetila.
Sverzhen'ya tvoego strashus', Lankaster,
Sil'nee, chem razluki duha s telom.
Lyubov' ko mne i strah peredo mnoj
Nemalo privlekli k tebe druzej;
No vot ya pal, - svyaz' prochnaya porvetsya,
Oslabiv Genriha, usiliv Jorka.
Roitsya chern', podobno letnim muham;
Vsegda letyat na solnce komary.
Sejchas v zenite Genriha vragi!
O Feb! Kogda b ne dal ty Faetonu
Konyami ognennymi upravlyat',
Tvoya pylayushchaya kolesnica
Ne opalila b zemlyu. Esli b, Genrih,
Ty pravil, kak pristalo korolyu,
Kak pravili otec tvoj i tvoj ded,
Ne ustupaya pochvy domu Jorka,
Vragi by ne razmnozhilis', kak muhi,
I ya i tysyachi drugih v strane
Vdov ne zastavili b skorbet' o nas,
I ty by v mire sohranil svoj tron.
CHto, kak ne solnce, sornyaki plodit?
CHto, kak ne snishoditel'nost' sud'i,
Vnushaet voru derzost' i otvagu?
Bessil'na skorb', neiscelimy rany;
Dlya begstva net ni sily, ni putej.
Bezzhalostny vragi, ne zhdu poshchady:
Poshchady ya ot nih ne zasluzhil.
Kosnulsya vozduh ran moih smertel'nyh,
I ot poteri krovi ya slabeyu. -
Jork, Richard, groznyj Uorik, prihodite:
Otcov ubil ya vashih, - otomstite.
(Lishaetsya chuvstv.)
SHum bitvy. Otboj.
Vhodyat |duard, Dzhordzh, Richard Monteg'yu, Uorik
i ostal'nye.
|duard
Peredohnem. Nam pozvolyaet schast'e
Voinstvenno nahmurennye brovi
Smenit' na mirnyj vzor. CHast' nashih vojsk -
V pogone za krovavoj korolevoj,
CHto Genriha vela, hot' on korol':
Tak parus, vzdutyj bureyu svirepoj,
Naperekor techen'yu gonit sudno.
Kak dumaete, Klifford s nim bezhal?
Uorik
Net, nevozmozhno, chtoby spassya on.
Pri vashem brate Richarde skazhu:
Im dlya mogily byl otmechen Klifford;
I gde b on ni byl, - on, naverno, mertv.
Klifford stonet i umiraet.
Richard
CHej duh proshchaetsya tak tyazhko s telom?
Predsmertnyj ston - kak pri razluke s zhizn'yu.
Vzglyani, kto eto.
|duard
Boj teper' okonchen;
Drug on il' vrag, puskaj emu pomogut.
Richard
Voz'mi obratno mysl' o miloserd'e;
Ved' eto Klifford. Nedovol'nyj tem,
CHto srezal vetv' - zhizn' Retlenda - v rascvete,
Vsadil on smertonosnyj nozh svoj v koren',
Otkuda otprysk nezhnyj vyrastal:
Im nash otec, derzhavnyj Jork, ubit.
Uorik
Snyat' v Jorke golovu otca s vorot, -
Tu golovu, chto Kliffordom pribita, -
I etoj golovoyu zamenit':
Tak meroyu my vozdadim za meru.
|duard
Podat' syuda proklyatogo sycha,
CHto rodu nashemu lish' smert' prorochil.
Prervala smert' ego grozyashchij golos,
I navsegda zamolk yazyk zloveshchij.
Soldaty vynosyat telo vpered.
Uorik
YA dumayu, utratil on soznan'e. -
Ty uznaesh' nas, Klifford? Govori. -
Smert' mrachnaya luch zhizni ugasila;
On nas ne vidit, slov ne slyshit nashih.
Richard
O, esli b slyshal on! Byt' mozhet, slyshit?
Iz hitrosti on pritvorilsya mertvym,
CHtob tyazhkih izdevatel'stv izbezhat',
Kakim otca podverg on...
Dzhordzh
No esli tak, bichuj ego slovami.
Richard
Klifford! Prosi poshchady, hot' naprasno.
|duard
Klifford! Raskayan'em besplodnym kajsya.
Uorik
Klifford! Opravdyvaj svoi grehi.
Dzhordzh
A my izmyslim pytki za grehi.
Richard
Lyubil ty Jorka, ya zhe - syn ego.
|duard
Ty Retlenda zhalel, a ya - tebya.
Dzhordzh
Gde vash zashchitnik, voin Margarita?
Uorik
Oni smeyutsya, Klifford, nad toboj.
Rugajsya zhe v otvet, kak ty privyk.
Richard
Kak! Ne branish'sya ty? Nu, ploho delo,
Kogda druzej rugat' ne mozhet Klifford:
On, znachit, mertv. Klyanus' ya, bud' vozmozhno
Cenoj ruki vernut' ego mne k zhizni
Na dva chasa, chtob nasmeyat'sya vvolyu,
Odnoj rukoj otsek by ya druguyu,
CHtob hlynuvsheyu krov'yu zadushilo
Zlodeya, ch'ej neutomimoj zhazhdy
Nasytit' ne mogli ni Jork, ni Retlend.
Uorik
No umer on. Snyat' golovu emu
I tam, gde Jorka golova, postavit'!
Teper' - torzhestvennym pohodom v London!
(|duardu.)
Tam Anglii koronu ty nadenesh';
Zatem vo Franciyu poedet Uorik,
CHtoby tebe princessu Bonu svatat';
Tak svyazhete vy oba korolevstva.
Druzha s francuzami, ne budesh' ty
Svoih vragov razgromlennyh boyat'sya,
Hot' i grozyat oni podnyat'sya snova.
Pust' zhalom povredit' tebe ne mogut,
Vse zh budut sluh tvoj oskorblyat' zhuzhzhan'em.
Sperva hochu koronovan'e videt',
Potom v Bretan' otpravlyus' morem ya,
CHtob etot brak ustroit' gosudaryu.
|duard
Pust' budet tak, kak ty zhelaesh', Uorik.
Vozdvignu na tvoih plechah svoj tron,
I nikogda ne predprimu ya dela
Bez tvoego soveta i soglas'ya. -
Otnyne, Richard, budesh' gercog Gloster. -
Ty - gercog Klarens budesh', Dzhordzh. - A Uorik,
Kak my, vezde rasporyazhat'sya vlasten.
Richard
Pust' budu Klarens ya, a Gloster - Dzhordzh;
V tom gercogstve est' chto-to rokovoe.
Uorik
Molchi! Vot bezrassudnye slova!
Richard, bud' gercog Gloster. Edem v London
I pochestyami vsemi nasladimsya!
Uhodyat.
Les na severe Anglii.
Vhodyat dva lesnyh storozha s arbaletami.
Pervyj storozh
Ukroemsya tut v zaroslyah gustyh.
Projdut oleni cherez tu polyanu,
My v etoj chashche ih podkaraulim
I samyh luchshih vyberem iz nih.
Vtoroj storozh
Vzojdu na holm, chtob nam smotret' oboim.
Pervyj storozh
Nel'zya. Zvuk arbaleta tvoego
Spugnet vse stado - i propal moj vystrel.
Zdes' vstanem i pricelimsya poluchshe,
A chtoby ne naskuchilo nam zhdat',
YA rasskazhu tebe, chto priklyuchilos'
So mnoyu raz na meste, gde stoim.
Vtoroj storozh
Tut kto-to est'. Pust' on projdet snachala.
Vhodit pereodetyj korol' Genrih,
s molitvennikom v rukah.
Korol' Genrih
YA iz SHotlandii bezhal zatem lish',
CHtob vzorom lyubyashchim moj kraj privetit'.
Net, Garri, Garri, etot kraj ne tvoj.
Prestol tvoj zanyat, vyhvachen tvoj skipetr,
I na chele svyashchennyj stert elej.
Nikto ne nazovet tebya monarhom,
Nikto ne vzmolitsya o pravosud'e,
Nikto k tvoej zashchite ne pribegnet;
Kak im pomoch', kol' ne pomog sebe?
Pervyj storozh
A vot olen' so shkuroj dragocennej. -
Korol' nash byvshij. Zaberem ego!
Korol' Genrih
Tebe, nevzgoda, ya raskryl ob®yat'ya.
Po mnen'yu mudrecov, to put' mudrejshij.
Vtoroj storozh
CHego zh my zhdem?
Pervyj storozh
Povremeni; poslushaem eshche.
Korol' Genrih
Za pomoshch'yu otpravilis' zhena
I syn vo Franciyu; i moshchnyj Uorik
Tuda zh napravilsya, kak ya slyhal,
CHtob korolya francuzskogo sestru
|dvardu svatat'. Esli vest' pravdiva, -
Ah, bednye moj syn i koroleva,
Propal vash trud: orator lovkij - Uorik,
A korolya legko slovami tronut'.
Zato ego i Margarita mozhet,
Kak zhalosti dostojnaya, rastrogat';
Ot slez ee grud' kamennaya drognet;
Ot vzdohov serdce korolya rastaet;
I tigr smiritsya, vidya skorb' ee.
Neron proniksya by k nej sostradan'em
Pri vide slez i zhalobam vnimaya.
Da, no ona prishla k nemu s mol'bami,
A Uorik s prinoshen'yami prishel.
Ona pomoch' monarha prosit sleva, -
On korolyu nevestu prosit sprava;
Ona, rydaya, skazhet: "Genrih svergnut", -
A on s ulybkoj: "|duard na trone".
Ot gorya u bednyazhki rech' prervemsya,
A Uorik prityazan'ya |duarda
Izlozhit korolyu, nepravdu skrasit,
Velikoj sily dovody najdet
I otvratit ego ot Margarity,
Dobivshis' pomoshchi dlya |duarda
I obeshchan'ya v zheny dat' sestru. -
Ah, Margarita! Tak vse i sluchitsya:
Ujdesh' ni s chem, kak i prishla, bednyazhka!
Vtoroj storozh
Kto ty, tolkuyushchij o korolevah
I korolyah?
Korol' Genrih
YA bol'she, chem kazhus',
I menee togo, chem ya rozhden;
Vse zh chelovek, - ved' men'shim byt' nel'zya mne.
Vse govoryat o korolyah, ya - tozhe.
Vtoroj storozh
No govorish' ty, slovno sam - korol'.
Korol' Genrih
Takov ya duhom - i s menya dovol'no.
Vtoroj storozh
No esli ty korol', gde tvoj venec?
Korol' Genrih
On v serdce u menya, ne na chele;
Ne bleshchet on indijskimi kamnyami,
Nezrim dlya glaz, zovetsya on dovol'stvom:
Takim vencom korol' vladeet redkij.
Vtoroj storozh
Kol' vy korol', uvenchannyj dovol'stvom,
To bud'te so svoim vencom dovol'ny,
CHto vas my zaberem. Sdaetsya nam,
Vy tot korol', chto svergnut |duardom;
A my emu na vernost' prisyagali
I vas zaderzhim kak ego vraga.
Korol' Genrih
A narushat' vam ne sluchalos' klyatvu?
Vtoroj storozh
Takuyu - net; i nynche ne narushim.
Korol' Genrih
Gde zhili vy, kogda ya byl korol'?
Vtoroj storozh
Da v etih zhe krayah, gde i teper'.
Korol' Genrih
Na carstvo v kolybeli ya pomazan;
Otec i ded moj byli korolyami,
I klyatvu vernosti vy dali mne.
Skazhite zh, ne narushili vy klyatvu?
Pervyj storozh
Net;
Poka carili vy, verny my byli.
Korol' Genrih
Il' umer ya? Il' perestal dyshat'?
Ah, prostaki! Ne znali, v chem klyalis' vy!
Smotrite, etot puh s lica ya sdunul,
A veter vnov' ego ko mne prinosit;
To moemu dyhan'yu on poslushen,
To ustupaet dunoven'yu vetra,
Sil'nejshim veyan'yam vsegda pokoren.
Tak legkovesny vy, prostye lyudi!
No vy svoyu ne narushajte klyatvu:
Ne poproshu vas vzyat' na sovest' greh.
Idemte zhe, kuda ugodno vam.
Povinovat'sya prinuzhden korol';
Vy bud'te korolyami - pokoryus' vam.
Pervyj storozh
My - vernopoddannye korolya,
|dvarda-korolya.
Korol' Genrih
I byli b vnov'
Podvlastny mne, kogda b ya sverg |dvarda.
Pervyj storozh
Vo imya gospoda i korolya,
My vam velim idti k vlastyam za nami.
Korol' Genrih
Vedite zhe menya vo imya bozh'e!
Pochtit' nam dolzhno imya korolya.
CHto hochet bog, - pust' vash korol' tvorit,
A chto on hochet - ya ispolnyu krotko.
Uhodyat.
London. Pokoj vo dvorde.
Vhodyat korol' |duard, Gloster, Klarens i ledi Grej.
Korol' |duard
Brat Gloster! Richard Grej, muzh etoj ledi,
V Sent-Olbenskom srazhen'e byl ubit.
Ego vladen'ya pobeditel' vzyal;
Ona teper' vernut' ej prosit zemli;
Nespravedlivo budet otkazat' ej,
Poskol'ku etot dvoryanin dostojnyj
Utratil zhizn' v bor'be za Jorkskij dom.
Gloster
Vam, gosudar', ispolnit' dolzhno pros'bu;
Beschestno bylo b otkazat' ej v etom.
Korol' |duard
Konechno, tak, no vse zhe podozhdem.
Gloster
(tiho, Klarensu)
A! Vot kak!
Pridetsya ledi koe-chto ispolnit',
Pred tem kak on ee ispolnit pros'bu.
Klarens
(tiho, Glosteru)
On chuet dich': nyuh u nego izryadnyj.
Gloster
(tiho, Klarensu)
Molchi.
Korol' |duard
Vdova, my pros'bu vashu razberem;
V drugoj raz prihodite za reshen'em.
Ledi Grej
Ne v silah zhdat' ya, dobryj gosudar';
Proshu, sejchas zhe delo rassudite.
Kak ni reshite, ya na vse soglasna.
Gloster
(tiho, Klarensu)
Ruchayus', zemli ty vernesh', vdova,
Kol' to zhe, chto emu, tebe zhelanno.
Derzhis' pokrepche - ty udar poluchish'.
Klarens
(tiho, Glosteru)
Ej nechego boyat'sya: lish' paden'ya.
Gloster
(tiho, Klarensu)
Ne daj bog, - on vospol'zuetsya etim.
Korol' |duard
A skol'ko u tebya, vdova, detej?
Klarens
(tiho, Glosteru)
Prosit' rebenka hochet u nee.
Gloster
(tiho, Klarensu)
Net, pust' menya pob'yut, kol' dvuh ne dast ej.
Ledi Grej
Ih troe, gosudar'.
Gloster
(tiho, Klarensu)
Poslushaesh' ego - chetvertyj budet.
Korol' |duard
ZHal' bylo by nasledstva ih lishat'.
Ledi Grej
Tak szhal'tes', gosudar', i vozvratite.
Korol' |duard
(Glosteru i Klarensu)
Ostav'te nas: vdovu ya ispytayu.
Gloster
(tiho, Klarensu)
Ostavim my tebya: zhivi, kak hochesh'.
No skoro molodost' tebya ostavit,
Tebe ostaviv paru kostylej.
(Othodit s Klarensom v storonu.)
Korol' |duard
Skazhi mne, lyubish' ty detej svoih?
Ledi Grej
Da, gosudar', lyublyu ih, kak sebya.
Korol' |duard
Gotova l' ty na vse dlya blaga ih?
Ledi Grej
Dlya blaga ih perenesu i zlo.
Korol' |duard
Verni zhe zemli muzha im na blago.
Ledi Grej
Zatem ya i prishla k vam, gosudar'.
Korol' |duard
Skazhu tebe, kak im vernut' vladen'ya.
Ledi Grej
Slugoyu vashej budu ya navek.
Korol' |duard
CHem ty usluzhish' mne, kol' ih vernu?
Ledi Grej
Skazhite lish', - vse sdelayu, chto v silah.
Korol' |duard
Otkazhesh'sya moyu ispolnit' pros'bu...
Ledi Grej
Net, razve chto ona mne ne po silam.
Korol' |duard
O, mozhesh' ty ispolnit', chto proshu.
Ledi Grej
Togda ispolnyu vashe prikazan'e.
Gloster
(tiho, Klarensu)
Nastojchiv on: a dozhd' i mramor tochit.
Klarens
(tiho, Glosteru)
On krasen, kak ogon'! Rastaet vosk.
Ledi Grej
Umolkli vy? Tak v chem moya zadacha?
Korol' |duard
Legka ona: lish' korolya lyubit'.
Ledi Grej
Kak ne lyubit'? YA poddannaya vasha.
Korol' |duard
Kol' tak, tebe daruyu zemli muzha.
Ledi Grej
Premnogo blagodarna vam. Proshchajte.
Gloster
(tiho, Klarensu)
Torg zaklyuchen, skreplyaetsya poklonom.
Korol' |duard
Postoj. Plody lyubvi ya razumeyu.
Ledi Grej
YA razumeyu to zhe, povelitel'.
Korol' |duard
Da, no boyus', sovsem v inom znachen'e.
Kakoj lyubvi, ty dumaesh', proshu ya?
Ledi Grej
Lyubvi po grob, priznatel'noj, smirennoj,
Lyubvi, kotoroj ishchet dobrodetel'.
Korol' |duard
Klyanus', ya razumel lyubov' inuyu.
Ledi Grej
Tak razumeli vy ne to, chto ya.
Korol' |duard
Teper' otchasti mozhesh' ty ponyat'.
Ledi Grej
YA nikogda ne soglashus' na to,
K chemu, kak polagayu, vy stremites'.
Korol' |duard
Skazhu ya pryamo: spat' s toboj hochu.
Ledi Grej
Skazhu ya pryamo: luchshe spat' v temnice.
Korol' |duard
Tak ne poluchish' ty vladenij muzha.
Ledi Grej
Tak budet chest' mne vdov'im dostoyan'em.
Ee poterej ne kuplyu zemel'.
Korol' |duard
Ty etim povredish' nemalo detyam.
Ledi Grej
Vy etim, gosudar', vredite im,
A takzhe mne. No, gosudar' velikij,
Ne sootvetstvuet vash ton veselyj
Moej pechal'noj pros'be. Umolyayu,
Mne korotko otvet'te: "da" il' "net".
Korol' |duard
Da, esli mne otvetish' "da" na pros'bu;
Net, esli skazhesh' "net" na predlozhen'e.
Ledi Grej
Net, gosudar'. Hodatajstvu konec.
Gloster
(tiho, Klarensu)
On ej ne mil; ona sdvigaet brovi.
Klarens
(tiho, Glosteru)
Glupee ne uhazhival nikto.
Korol' |duard
V ee glazah proglyadyvaet skromnost',
V ee rechah um viden nesravnennyj.
Vse sovershenstva v nej dostojny vlasti;
Tak il' inache - stoit korolya:
Byt' ej lyubovnicej il' korolevoj.
(Gromko.)
CHto esli by korol' tebya vzyal v zheny?
Ledi Grej
Skazat' vam legche, gosudar', chem sdelat'.
YA vasha poddannaya, i gozhus'
Vam dlya zabavy ya, no ne v suprugi.
Korol' |duard
Prelestnaya vdova, klyanus' koronoj,
Skazal ya to, chto v myslyah u menya.
ZHelanno mne lish' obladat' toboj.
Ledi Grej
CHto vam zhelanno - ne mogu ispolnit'.
Dlya korolevy slishkom ya nichtozhna
I slishkom dlya nalozhnicy chestna.
Korol' |duard
Ty ne lukav'! Skazal ya: koroleva.
Ledi Grej
Vam nepriyatno budet, gosudar'
Kogda moj syn vas nazovet otcom.
Korol' |duard
Ne bolee, chem esli doch' moya
Svoeyu mater'yu vas nazovet.
Vdova ty i troih detej imeesh';
Hot' holost ya, - klyanus' svyatoyu devoj, -
YA vse zh detej imeyu; eto schast'e -
Byt' mnogih synovej otcom. Ni slova
Ne vozrazhaj; ty budesh' korolevoj.
Gloster
(tiho, Klarensu)
Okonchil ispoved' otec duhovnyj.
Klarens
(tiho, Glosteru)
Byla ona ulovkoyu lyubovnoj.
Korol' |duard
(Glosteru i Klarensu)
Divites' vy, o chem nash razgovor?
Gloster
On ne po vkusu ej: ona grustna.
Korol' |duard
Vas porazit, chto ya ee sosvatal?
Klarens
Komu, korol'?
Korol' |duard
Da samomu sebe.
Gloster
To bylo by desyatidnevnym chudom.
Klarens
Dnem dol'she, chem pristalo dlit'sya chudu.
Gloster
Zato uzh chudo budet chrezvychajnym.
Korol' |duard
Nu chto zh, shutite, brat'ya. Govoryu vam:
YA vozvrashchayu ej vladen'ya muzha.
Vhodit dvoryanin.
Dvoryanin
Moj gosudar', zahvachen vrag vash Genrih
I, plennyj, priveden k vorotam zamka.
Korol' |duard
Nemedlenno ego otpravit' v Tauer. -
K pojmavshemu ego pojdite, brat'ya;
Rassprosim, kak on zahvatil ego.
(K ledi Grej.)
Idem. - Pochet ej okazhite, lordy.
Uhodyat vse, krome Glostera.
Gloster
Da, zhenshchinam |dvard pochet okazhet!
O, esli by vse sily, krov' i mozg
On istoshchil, chtob ne proizoshlo
Vovek ot chresl ego nadezhnoj vetvi,
Kotoraya mogla by mne presech'
K zlatomu dnyu zhelannuyu dorogu!
Vse zh mezhdu mnoyu i zhelan'em serdca, -
Kol' dazhe sginet liniya pryamaya
Rasputnogo |dvarda, - vstanet Klarens,
Il' Genrih s yunym synom |duardom:
Oni so vsem potomstvom ih nezvanym
Zajmut mesta, pred tem kak syadu ya.
I eto sgubit zamysly moi!
CHto zh, dolzhen tol'ko grezit' ya o vlasti,
Kak chelovek, stoyashchij na mysu,
S toskoyu smotrit na dalekij bereg,
Kuda hotelos' by emu stupit', -
Mechtaet on, chtob shag pospel za vzorom,
Branit on more, chto preponoj sluzhit,
I govorit: "Vsyu b vycherpal ya vodu,
CHtoby svoj put' po sushe sovershit'", -
Tak ya mechtayu o vence dalekom,
Tak vse branyu, chto na puti stoit,
Tak govoryu: "Vse sokrushu pregrady"
I l'shchu sebya nesbytochnoj nadezhdoj.
Vzor slishkom bystr, i serdce slishkom derzko:
Ruke i sile ne pospet' za nimi.
No esli Richard ne poluchit carstva, -
Kakih emu zhdat' radostej ot mira?
Najdu l' blazhenstvo ya v ob®yat'yah zhenskih
I naryazhus' li v yarkie odezhdy -
Plenyat' krasavic vzorom i rechami?
O zhalkaya mechta! Ee dostignut'
Trudnej, chem dvadcat' obresti koron.
YA v chreve materi lyubov'yu proklyat:
CHtob mne ne znat' ee zakonov nezhnyh,
Ona prirodu podkupila vzyatkoj,
I ta svela, kak prut suhoj, mne ruku,.
I na spinu mne vzgromozdila goru,
Gde, nado mnoj glumyas', sidit urodstvo;
I nogi sdelala dliny neravnoj;
Vsem chlenam pridala nesorazmernost':
Stal ya, kak haos il' kak medvezhonok,
CHto mater'yu svoeyu ne oblizan
I ne vosprinyal obraza ee.
Takov li ya, chtoby menya lyubili?
O, dikij bred - pitat' takuyu mysl'!
No raz inoj net radosti mne v mire,
Kak pritesnyat', povelevat', carit'
Nad temi, kto krasivee menya, -
Pust' o vence mechta mne budet nebom.
Vsyu zhizn' mne budet mir kazat'sya adom,
Poka nad etim tulovishchem gadkim
Ne uvenchaet golovu korona.
I vse zh ne znayu, kak styazhat' koronu,
Stoyat mezh mnoj i tronom mnogo zhiznej.
Kak zabludivshijsya v lesu ternovom,
CHto rvet shipy i sam izorvan imi,
Put' ishchet i sbivaetsya s puti,
Ne znaya, kak probit'sya na prostor,
No vyrvat'sya otchayanno stremyas', -
Tak muchus' ya, chtob zahvatit' koronu;
I ya ot etih lyutyh muk izbavlyus',
Raschistiv put' krovavym toporom.
CHto zh, ya mogu s ulybkoj ubivat',
Krichat': "YA rad!" - kogda na serdce skorb',
I uvlazhnyat' slezoj pritvornoj shcheki
I prinimat' lyuboe vyrazhen'e.
Lyudej sgublyu ya bol'she, chem sirena,
I bol'she ih ub'yu, chem vasilisk;
YA stanu rech' derzhat', kak mudryj Nestor,
Obmanyvat' hitree, chem Uliss,
I kak Sinon, voz'mu vtoruyu Troyu;
Igroj cvetov sravnyus' s hameleonom;
Bystrej Proteya obliki smenyaya,
V kovarstve prevzojdu Makiavelli.
Uzheli tak venca ne poluchu?
Bud' vdvoe dal'she on, ego shvachu.
(Uhodit.)
Franciya. Pokoj v korolevskom dvorce.
Truby.
Vhodyat Lyudovik, korol' francuzskij, i princessa
Bona so svitoj; korol' saditsya na tron. Zatem vhodyat koroleva
Margarita, princ Uel'skij i graf Oksford.
Korol' Lyudovik
Dostojnejshaya koroleva, s nami
Syad' ryadom: san i rod ne pozvolyayut
Tebe stoyat', kogda sidit Lyudovik.
Koroleva Margarita
Net, gosudar' moguchij, Margarita
Dolzhna spustit' svoj parus i smirit'sya,
Kogda prikazyvayut koroli.
Da, priznayus', v dni zolotye, prezhde,
Byla ya korolevoj Al'biona;
No poprany moi prava zloschast'em,
I ya poverzhena pozorom v prah,
Gde ya dolzhna pokorno prebyvat',
Miryas' s moim ubogim polozhen'em.
Korol' Lyudovik
CHto vyzvalo otchayan'e takoe?
Koroleva Margarita
To, chto moj vzor napolnilo slezami,
Skovalo rech', sdavilo skorb'yu grud'.
Korol' Lyudovik
CHto b ni bylo, soboyu ostavajsya.
(Usazhivaet ee ryadom, s soboj.)
Sadis' so mnoj i pod yarmo Fortuny
Ty sheyu ne sklonyaj, no pust' tvoj duh
Nad vsemi bedami vostorzhestvuet.
Povedaj nam pechal', chto serdce glozhet,
I koroleve Franciya pomozhet.
Koroleva Margarita
Tvoi slova zhivyat moj duh upavshij
I onemevshej skorbi rech' dayut.
Da budet zhe Lyudoviku izvestno,
CHto Genrih, moj vozlyublennyj suprug,
Ne gosudar' uzh bol'she, a izgnannik;
V SHotlandii, otverzhenec, zhivet on,
Mezh tem kak gordyj gercog Jork, |dvard,
Sebe prisvoil titul i prestol
Pomazannika, Anglii monarha.
Vot pochemu v bede ya, Margarita,
I |duard, naslednik Genriha, moj syn,
Prosit' prishli tvoej zashchity pravoj.
Kol' ty otvergnesh' nas, nam net nadezhdy.
SHotlandcy rady b, da pomoch' ne v silah;
Sovrashcheny s puti narod i pery;
Zahvachena kazna, vojska bezhali -
I my, kak vidish', v tyagostnoj pechali.
Korol' Lyudovik
O koroleva slavnaya! Terpen'e!
Rassudim my, kak buryu ukrotit'.
Koroleva Margarita
CHem dol'she zhdat', tem vrag sil'nee stanet.
Korol' Lyudovik
CHem dol'she zhdu, tem bol'she pomogu.
Koroleva Margarita
O! Neterpen'e - sputnik tyazhkoj skorbi.
A vot idet vinovnik nashej skorbi.
Vhodit Uorik.
Korol' Lyudovik
Kto on, chto smelo tak podhodit k tronu?
Koroleva Margarita
To graf nash Uorik, drug luchshij |duarda.
Korol' Lyudovik
Privet, otvazhnyj Uorik! S chem ty pribyl?
(Shodit s trona.)
Koroleva Margarita
(vstaet)
Vot podnimaetsya vtoraya burya;
Ved' pravit on vetrami i prilivom.
Uorik
Ot korolya anglijskogo |dvarda,
Vladyki moego i gosudarya
I predannogo druga tvoego,
YA prihozhu s lyubov'yu nepritvornoj -
Sperva privetstvovat' tebya, korol',
Zatem iskat' s toboj soyuza druzhby
I, nakonec, skrepit' mezh vami druzhbu
Supruzheskimi uzami, kol' ty
Blagovolish' otdat' svoyu sestru,
Princessu dobrodetel'nuyu Bonu,
V zakonnye suprugi |duardu.
Koroleva Margarita
(v storonu)
Kogda svershitsya eto - vse propalo.
Uorik
(Bone)
Prelestnaya princessa, korolem
Porucheno mne, s vashego soglas'ya,
Pocelovat' smirenno ruku vam
I rasskazat' o strasti vlastelina,
Molva o vas ego dostigla sluha
I poselila v serdce obraz nezhnyj.
Koroleva Margarita
Korol' Lyudovik i princessa Bona,
Pred tem, kak Uoriku otvetit', dajte
Skazat' mne. Pros'ba ta porozhdena
Ne chestnoyu lyubov'yu |duarda,
No hitrost'yu, vnushennoyu nuzhdoj,
Kak mirno upravlyat' tiranu doma,
Kogda soyuzov net v chuzhih krayah?
CHto on tiran - vam yasno iz togo,
CHto Genrih zhiv; a esli b on i umer,
Vot princ |dvard stoit, ego naslednik.
Smotri zh, Lyudovik, na sebya soyuzom
Ne navleki pozora i bedy.
Hotya zahvatchik vremenno i pravit,
No pravednoe nebo ustranit
Nepravdu.
Uorik
Derzostnaya Margarita!
Princ Uel'skij
Zachem ne govorish' ty - "koroleva"?
Uorik
Zatem, chto Genrih, tvoj otec, zahvatchik;
Kak ty - ne princ, ona - ne koroleva.
Oksford
Togda otvergnut Uorikom Dzhon Gant,
Ispanii zavoevatel' slavnyj,
A takzhe syn ego - CHetvertyj Genrih,
CH'ya mudrost' zerkalom byla mudrejshim,
A vsled za nim otvazhnyj Genrih Pyatyj,
CHto nam vsyu Franciyu zavoeval.
Ot nih svoj rod vedet korol' nash Genrih.
Uorik
No chto zh ty v plavnoj rechi ne skazal,
Kak s Genrihom SHestym my poteryali
Vse, chto zavoeval nam Genrih Pyatyj?
Smeshno francuzskim peram eto slushat'.
K tomu zh ty govorish' o rodoslovnoj,
CHto shest'desyat dva goda lish' ob®emlet, -
Nichtozhnyj srok dlya prav na korolevstvo.
Oksford
Kak! Govorish' ty protiv gosudarya,
Kotoromu let sorok prosluzhil, -
I kraska shchek ne oblichit izmenu?
Uorik
Kak! Oksford, chto vsegda stoyal za pravdu,
SHCHit delaet dlya lzhi iz rodoslovnoj?
Stydis'! Bros' Genriha, priznaj zhe |duarda.
Oksford
Priznat' togo, ch'im lyutym prigovorom
Moj starshij brat, lord Obri Vir, kaznen?
No malo etogo - kaznen otec moj,
Uzhe na sklone let, kogda priroda
Ego k vorotam smerti podvodila!
Net, Uorik, net. Poka v ruke est' sila,
Moya ruka Lankasterov podderzhit.
Uorik
A ya - dom Jorka.
Korol' Lyudovik
Proshu vas, koroleva Margarita,
Princ |duard i Oksford, otojdite,
Poka vedu ya s Uorikom besedu.
Koroleva Margarita
(v storonu)
Daj bog, chtob on ne obol'stil monarha!
(Othodit v storonu s princem Uel'skim i Oksfordom.)
Korol' Lyudovik
Nu, Uorik, mne po sovesti skazhi,
CHto |duard zakonnyj li korol'? Pretit mne
V soyuz vstupat' s zahvatchikom prestola.
Uorik
Ruchayus' imenem svoim i chest'yu.
Korol' Lyudovik
No mil li on anglijskomu narodu?
Uorik
Tem bol'she mil, chto Genrih byl neschastliv.
Korol' Lyudovik
Zatem, pritvorstvo otlozhiv, po pravde
Povedaj mne, naskol'ko lyubit on
Moyu sestru?
Uorik
Tak lyubit, gosudar',
Kak podobaet slavnomu monarhu.
Sam slyshal mnogo raz ya, kak on klyalsya,
CHto strast' ego - bessmertnoe rasten'e,
CHej koren' dobrodeteli pitayut,
Plody i list'ya - solnce krasoty.
Ego strashit ne zloba - lish' prezren'e,
Poka v nem Bona ne ujmet muchen'ya.
Korol' Lyudovik
Teper' skazhi, sestra, kak ty reshila.
Bona
Reshen'e vashe budet i moim.
(Uoriku.)
No, priznayus', kogda mne prihodilos'
O doblesti ego rasskazy slushat',
Moj sluh k nemu raspolagal i serdce.
Korol' Lyudovik
Tak ya otdam sestru za |duarda.
My totchas dogovor sostavim, Uorik,
O tom, chto za zhenoj korol' zapishet,
CHtoby pridanoe uravnovesit'. -
Pribliz'sya, koroleva Margarita;
Svidetel'nicej budesh' ty, chto Bonu
Beret v suprugi anglijskij korol'.
Princ Uel'skij
Net, ne korol', a prosto |duard.
Koroleva Margarita
Lukavyj Uorik! Ty soyuz pridumal,
Rasstroivshij hodatajstvo moe.
Lyudovik ran'she Genrihu byl drugom!
Korol' Lyudovik
I ostayus' po-prezhnemu vam drugom,
No kol' slaby u vas prava na tron,
Kak vidno iz uspehov |duarda,
To ya mogu, konechno, byt' svobodnym
Ot obeshchan'ya okazat' vam pomoshch',
Hot' ot menya poluchite vy vse,
CHto san vash trebuet i moj dat' v silah.
Uorik
V SHotlandii zhivet spokojno Genrih:
Tam, nikakih vladenij ne imeya,
On nichego ne mozhet poteryat'.
A chto do vas, bylaya koroleva,
To vash otec puskaj soderzhit vas.
Ego by vam, ne Franciyu trevozhit'.
Koroleva Margarita
Molchi, molchi, besstydnyj, naglyj Uorik,
Sozdatel' i gubitel' korolej!
YA do teh por ne udalyus' otsyuda,
Poka slezami i pravdivoj rech'yu
Ne oblichu tvoj zamysel kovarnyj
I |duarda lzhivuyu lyubov':
Vy oba s nim - odnoj porody pticy.
Za scenoj zvuk rozhka.
Korol' Lyudovik
(Uoriku)
Poslan'e eto k nam ili k tebe.
Vhodit gonec.
Gonec
Milord posol, privez ya vam pis'mo
Ot brata, ot markiza Monteg'yu.
(Korolyu Lyudoviku.)
A eto vam, korol', ot gosudarya.
(Koroleve Margarite.)
I vam, miledi, ot kogo - ne znayu.
Vse chitayut pis'ma.
Oksford
YA rad, chto koroleva ulybnulas',
Mezh tem kak Uorik gnevno hmurit brovi.
Princ Uel'skij
Nogoj Lyudovik topnul, slovno v gneve;
Vse k luchshemu, nadeyus'.
Korol' Lyudovik
Kakie vesti, Uorik? Koroleva?
Koroleva Margarita
Moi nezhdannuyu daryat mne radost'.
Uorik
Moi nesut pechal' i nedovol'stvo.
Korol' Lyudovik
Kak! Vash korol' na ledi Grej zhenilsya
I, chtob zagladit' svoj i vash obman,
Mne shlet pis'mo, starayas' uspokoit'!
Takogo l' ishchet s nami on soyuza?
Kak on posmel nad nami tak glumit'sya?
Koroleva Margarita
YA, gosudar', preduprezhdala vas:
Vot chestnost' Uorika, lyubov' |dvarda!
Uorik
Korol' Lyudovik, ya klyanus' vam nebom,
Nadezhdoyu na vechnoe spasen'e,
V ego postupke nevinoven ya.
On ne korol' mne, raz menya beschestit;
Sebya zhe samogo sramit on bol'she,
Kogda svoj sram sposoben soznavat'!
Il' ya zabyl, chto radi doma Jorkov
Otec bezvremennuyu prinyal smert'?
Il' ya prostil plemyannicy obidu?
Il' ne vozvel ego ya na prestol?
Il' ne lishil ya Genriha korony?
I vot, za vse ya nagrazhden pozorom!
Pozor - emu; lish' chesti ya dostoin.
CHtob chest' vosstanovit', chto s nim utratil,
Ego otvergnu, k Genrihu vernus'. -
O, koroleva slavnaya, zabud'
Vrazhdu byluyu nashu - i otnyne
YA budu predannym tvoim slugoj.
YA otomshchu za oskorblen'e Bony
I Genrihu vernu ego prestol.
Koroleva Margarita
Svoeyu rech'yu, Uorik, obratil
Ty nenavist' moyu v lyubov'. Proshchayu
I zabyvayu prezhnie prostupki,
YA rada, chto ty Genrihu stal drugom.
Uorik
Takim pravdivym drugom, vernym drugom,
CHto, esli nam blagovolit Lyudovik
Dat' nebol'shoj otryad soldat otbornyh,
YA s nimi vysazhus' na bereg nash
I siloyu tirana nizlozhu.
Ne u zheny sebe najdet on pomoshch';
A chto do Klarensa, - kak pishut mne, -
Gotov ot brata on otpast' za to,
CHto iz-za pohoti zhenilsya |duard,
Ne radi chesti ili ukreplen'ya
I bezopasnosti rodnoj strany.
Bona
Brat milyj, chem za Bonu otomstish' ty,
Kol' ne pridesh' na pomoshch' koroleve?
Koroleva Margarita
Korol' preslavnyj, chto postignet muzha,
Kol' ty ego ot skorbi ne izbavish'?
Bona
Oskorblena ya vmeste s korolevoj.
Uorik
I s vami ya, prekrasnaya princessa.
Korol' Lyudovik
I ya s toboyu, s nej i s Margaritoj.
Poetomu reshilsya tverdo ya
Vam pomoshch' okazat'.
Koroleva Margarita
Za vseh tebya blagodaryu smirenno.
Korol' Lyudovik
Posol anglijskij, vozvratis' pospeshno
I lzhivomu |dvardu peredaj,
Monarhu mnimomu, chto posylaet
Korol' Lyudovik ryazhenyh k nemu,
CHtoby ego poteshit' s novobrachnoj.
CHto videl zdes', emu na strah povedaj.
Bona
Skazhi, chto ivovyj venok nadenu
V nadezhde, chto on skoro ovdoveet.
Koroleva Margarita
Skazhi emu, chto traur moj okonchen,
I oblekus' kol'chugoj boevoj.
Uorik
Skazhi, chto im ya tyazhko oskorblen,
I skoro mnoj nizlozhen budet on.
Voz'mi nagradu i stupaj.
Gonec uhodit.
Korol' Lyudovik
Vy, Uorik,
I Oksford, s pyatitysyachnym otryadom
Pereplyvete more i dadite
Srazhenie kovarnomu |dvardu;
A v sluchae nuzhdy k vam koroleva
I princ s podmogoj svezheyu pridut.
No prezhde chem ujdesh', reshi somnen'e:
Kakoj dash' vernosti zalog nadezhnyj?
Uorik
Vot vernosti moej zalog nelozhnyj.
(Koroleve Margarite.)
Kol' vam ugodno, s princem neotlozhno
Doch' starshuyu moyu, ogradu zhizni,
Svyazhu s nim uzami svyatymi braka.
Koroleva Margarita
Soglasna ya i vas blagodaryu. -
|dvard, ona prekrasna i chista, -
Tak Uoriku podaj nemedlya ruku
I prinesi obet nenarushimyj,
CHto lish' ona tvoej suprugoj stanet.
Princ Uel'skij
Beru ee, - ona togo dostojna, -
I ruku podayu, skreplyaya klyatvu.
(Protyagivaet ruku Uoriku.)
Korol' Lyudovik
CHego my zhdem? Sobrat' skorej vojska! -
Velikij admiral, Burbonskij gercog,
Ih pereprav' na nashih korablyah.
Puskaj zhe |duard lishitsya trona
Za to, chto posmeyalsya on nad Bonoj.
Uhodyat vse, krome Uorika.
Uorik
YA pribyl kak poslannik |duarda,
No vozvrashchus' vragom ego zaklyatym.
Ustroit' brak on dal mne poruchen'e,
No strashnaya vojna otvetom budet.
Iz vseh menya posmeshishchem izbral on, -
I vgonit v skorb' ego nikto, kak ya.
YA |duarda posadil na tron
I ya zhe s trona nizvedu ego.
Ne to, chtob Genrih srazu stal mne mil,
No |duardu otomstit' reshil.
(Uhodit.)
London. Pokoj vo dvorce.
Vhodyat Gloster, Klarens, Somerset, i Monteg'yu.
Gloster
Skazhi mne, brat moj Klarens, kak ty smotrish'
Na etot brak |dvarda s ledi Grej?
Ne sdelal li nash brat dostojnyj vybor?
Klarens
Ah, daleko do Francii otsyuda;
I razve mog on Uorika dozhdat'sya?
Somerset
Milordy, smolknite, korol' idet.
Gloster
A s nim - dostojnaya ego supruga.
Klarens
YA otkrovenno vse emu skazhu.
Truby.
Vhodyat korol' |duard so svitoj, ledi Grej v korolevskom
ubore, Pembruk, Stefford, Hestings i drugie.
Korol' |duard
Brat Klarens, kak nahodish' ty nash vybor?
Zadumchiv ty i slovno nedovolen.
Klarens
Ne bol'she, chem Lyudovik i graf Uorik;
Oni tak slaby duhom i rassudkom,
CHto ne razgnevayutsya za obidu.
Korol' |duard
Puskaj ih gnevayutsya bez prichiny;
To Uorik i Lyudovik, ya zhe - |duard,
I vam i Uoriku korol' zakonnyj;
I postupat' mogu, kak mne ugodno.
Gloster
Da, mozhete, poskol'ku vy korol';
No redko braki speshnye udachny.
Korol' |duard
I vy, brat Richard, tozhe nedovol'ny?
Gloster
O, net!
Izbavi bog, chtob razluchit' zhelal ya,
CHto sochetal gospod', i bylo b zhal'
Takuyu paru druzhnuyu raznyat'.
Korol' |duard
Otbrosiv i nasmeshki i dosadu,
Skazhite, otchego by ledi Grej
Ne byt' moej zhenoj i korolevoj?
I vy, lord Somerset i Monteg'yu,
Skazhite vashe mnen'e.
Klarens
Vot mnenie moe: korol' Lyudovik
Vragom vam stanet, potomu chto vy
Nad nim, posvatav Bonu, nasmeyalis'.
Gloster
I, vypolnyaya vashe poruchen'e,
Graf Uorik vashim brakom opozoren.
Korol' |duard
CHto esli sredstvo ya izobretu
Lyudovika i Uorika smyagchit'?
Monteg'yu
Vse zh s Franciej soyuz posredstvom braka
Prochnee ukrepil by gosudarstvo
Ot vneshnih bur', chem brak vnutri strany.
Hestings
Il' ty zabyl, moj dobryj Monteg'yu,
CHto nashej Anglii nikto ne strashen,
Pokuda Angliya sebe verna?
Monteg'yu
A vse zh nadezhnej s Franciej soyuz.
Hestings
No Franciej vospol'zovat'sya luchshe,
CHem doveryat'sya ej. Puskaj nam budut
Oporoj bog i burnye morya,
CHto dal on nam zashchitoj nerushimoj.
V nih, v nas samih - vsya bezopasnost' nasha.
Klarens
Lord Hestings zasluzhil svoeyu rech'yu
Naslednicu vzyat' lorda Hengerforda.
Korol' |duard
V chem delo? Tak hotim my, tak reshili.
Na etot raz zakon vam - nasha volya.
Gloster
I vse zh vy, dumaetsya, gosudar',
Naprasno otdali doch' lorda Skelsa
Za brata vashej lyubyashchej zheny.
Ona by mne il' Klarensu godilas';
Vy zhertvuete brat'yami supruge.
Klarens
Inache by naslednicu Bonvilya
Ne otdali vy synu ledi Grej,
Ostaviv brat'ev snova ni pri chem.
Korol' |duard
Ax, bednyj Klarens! Ty iz-za nevesty
Razgnevalsya! Najdu tebe suprugu.
Klarens
Vy pokazali vyborom svoj razum;
On legkovesen. Razreshite mne
Byt' samomu hodataem svoim.
Dlya etogo ya vskore vas pokinu.
Korol' |duard
Pokin' il' ostavajsya, ya - korol'
I volej brata svoego ne svyazan.
Koroleva Elizaveta
Milordy, pered tem, kak soizvolil
Nash gosudar' menya v suprugi vzyat', -
Dolzhny po spravedlivosti priznat' vy, -
YA nizkogo rozhden'ya ne byla.
Byvali huzhe rodom korolevy!
Naskol'ko etot san pochet prinosit
Mne i moim, nastol'ko zh nepriyazn'
Vseh vas, komu ya ugodit' zhelala b,
Moe blazhenstvo skorb'yu omrachaet.
Korol' |duard
Lyubov' moya, ne l'sti ih nedovol'stvu.
Kakaya skorb', opasnosti kakie
Tebe grozyat, poka |dvard - tvoj drug,
A takzhe ih zakonnyj gosudar',
Kotoromu dolzhny vse podchinyat'sya?
I podchinyatsya i tebya polyubyat,
Kogda ne zahotyat navlech' moj gnev!
A kol' derznut, - ya ohranyu tebya
I karu gnevnuyu, na nih obrushu.
Gloster
(v storonu)
YA slushayu, molchu i razmyshlyayu.
Vhodit gonec.
Korol' |duard
Gonec, kakie pis'ma ili vesti
Iz Francii?
Gonec
Net pisem, gosudar', i malo slov,
No takovy oni, chto ih skazat'
Bez razreshen'ya vashego ne smeyu.
Korol' |duard
My razreshaem: vkratce peredaj
Slova ih; postarajsya vse pripomnit'.
CHto na pis'mo Lyudovik otvechaet?
Gonec
On otpustil menya s takoyu rech'yu:
"Ty lzhivomu |dvardu peredaj,
Monarhu mnimomu, chto posylaet
Korol' Lyudovik ryazhenyh k nemu,
CHtoby ego poteshit' s novobrachnoj".
Korol' |duard
Kakoj hrabrec! On dumaet, ya Genrih?
A chto princessa Bona govorit?
Gonec
Promolvila ona s prezren'em tihim:
"Skazhi, chto ivovyj venok nadenu
V nadezhde, chto on skoro ovdoveet".
Korol' |duard
YA ne branyu ee; togo i zhdal ya:
Ona v obide. Nu, a Margarita
CHto govorit? Slyhal ya, tam ona.
Gonec
"Skazhi emu, chto traur moj okonchen
I oblekus' kol'chugoj boevoj".
Korol' |duard
Reshila amazonkoj stat' lihoj!
No chto skazal na oskorblen'e Uorik?
Gonec
On raz®yarilsya bol'she vseh, korol' moj;
S takoyu rech'yu otpustil menya:
"Skazhi, chto im ya tyazhko oskorblen,
I skoro mnoj nizlozhen budet on".
Korol' |duard
Kak! Smel tak derzko govorit' izmennik?
CHto zh, ya vooruzhus': preduprezhden ya.
Vojnoj oni poplatyatsya za naglost'.
A chto, graf Uorik druzhen s Margaritoj?
Gonec
Tak druzhen, gosudar', chto princ |dvard
Reshil na docheri ego zhenit'sya.
Klarens
Na starshej, verno. Mladshaya - za mnoj. -
Proshchajte zh, brat korol', derzhites' krepche.
Doch' Uorika vtoruyu vzyat' speshu.
Hot' ya i ne vladeyu korolevstvom,
Vse zh v brake nizhe vas ne okazhus'. -
Kto drug i mne i Uoriku, za mnoj!
(Uvodit, za nim Somerset.)
Gloster
(v storonu)
Ne ya.
YA vyshe mechu, potomu ostanus':
Ne iz lyubvi k |dvardu - dlya korony.
Korol' |duard
Za Uorika - i Somerset i Klarens!
CHto zh, k hudshemu teper' ya podgotovlen.
No v krajnosti takoj nuzhna pospeshnost'. -
Pembruk i Stefford, imenem moim
Vojska sberite i k vojne gotov'tes';
Vragi uzh zdes' il' vysadyatsya skoro.
YA sam totchas posleduyu za vami.
Pembruk i Stefford uhodyat.
No prezhde chem ujdu otsyuda, Hestings
I Monteg'yu, somnen'e razreshite.
Vy dvoe i po krovi i po druzhbe
Vseh blizhe k Uoriku. Skazhite mne,
Kto vam dorozhe: Uorik ili ya?
Kol' on - k nemu stupajte. Predpochtu
Dvuh nedrugov ya dvum druz'yam neprochnym.
No esli sohranit' hotite vernost',
Menya uver'te druzheskoyu klyatvoj,
CHtob ne derzhal na podozren'e vas.
Monteg'yu
Bog v pomoshch' Monteg'yu, kol' budet veren!
Hestings
I Hestingsu, kol' vam posluzhit on!
Korol' |duard
A vy, brat Richard, budete za nas?
Gloster
Vsem vopreki, kto protiv vas pojdet.
Korol' |duard
Kol' tak, vpolne uveren ya v pobede.
Skoree v put'! Ni chasu ne teryat',
Poka ne vstretim v pole vrazh'yu rat'.
Uhodyat.
Ravnina v Uorikshire.
Vhodyat Uorik i Oksford s francuzskimi vojskami.
Uorik
Milord, pover'te, vse idet prekrasno,
Prostoj narod k nam tolpami stremitsya.
Vhodyat Klarens i Somerset.
Vot Somerset i Klarens k nam idut!
Skorej otvet'te, lordy, my druz'ya?
Klarens
Ne somnevajtes' v tom.
Uorik
Togda privet tebe, lyubeznyj Klarens. -
I vam, lord Somerset. - YA byl by trusom,
Ne verya tem, ch'e doblestnoe serdce
Mne ruku podaet zalogom druzhby.
Inache ya podumal by, chto Klarens,
Brat |duarda, mnimyj nash storonnik. -
Primi privet; ya doch' tebe otdam.
No pochemu teper', vo mrake nochi,
Kogda tvoj brat raskinul stan bespechno,
Po gorodam rassypalis' soldaty
I slaboyu lish' strazhej on hranim, -
Ne zahvatit' by nam ego vrasploh?
Razvedchiki nahodyat delo legkim.
I kak Uliss i hrabryj Diomed,
S otvagoyu i hitrost'yu prokravshis'
K palatkam Reea, vyveli ottuda
Frakijskih rokovyh konej, - tak my,
Sokrytye pokrovom chernym nochi,
Sraziv nezhdanno strazhu |duarda,
Ego zahvatim; ne skazhu - ub'em,
Zatem chto ya lish' vzyat' ego nameren. -
Vy, chto ko mne primknete v etom dele,
Vse imya Genriha provozglasite
Vsled za svoim vozhdem.
Vse krichat: "Genrih!"
Itak, my molcha
Vse dvinemsya vpered. Svyatoj Georgij
Za Uorika i za ego druzej!
Uhodyat.
Lager' |duarda bliz Uorikshira.
Vhodyat neskol'ko chasovyh dlya ohrany korolevskoj palatki.
Pervyj chasovoj
Stupajte kazhdyj k svoemu postu:
Korol' uselsya uzh i spat' sobralsya.
Vtoroj chasovoj
Kak? Razve on ne lyazhet?
Pervyj chasovoj
Nu, net: on dal torzhestvennyj obet,
CHto on ne budet pochivat' v posteli,
Pokuda Uorik ne padet il' on.
Vtoroj chasovoj
Naverno, zavtra budet etot den',
Kol' veren sluh, chto Uorik nedaleko.
Pervyj chasovoj
No kto, skazhite, etot znatnyj lord,
CHto s korolem v shatre ego ostalsya?
Vtoroj chasovoj
To Hestings, korolya blizhajshij drug.
Tretij chasovoj
Vot kak! No pochemu velel korol',
CHtob v gorodah stoyali polkovodcy,
A sam na holodu nochuet v pole?
Vtoroj chasovoj
Tem bol'she chesti, chto opasno eto.
Tretij chasovoj
Ah, dajte tol'ko mne pokoj s pochetom!
Oni milee mne opasnoj chesti.
Znaj Uorik, kak u nas vse obstoit,
Pozhaluj, |duarda razbudil by on.
Pervyj chasovoj
My alebardami zakroem put'.
Vtoroj chasovoj
Nu da! Zatem shater i karaulim,
CHtob ot nochnyh vragov ego hranit'.
Vhodyat Uorik, Klarens, Oksford i Somerset s otryadom francuzskih soldat.
Uorik
Smotrite, vot shater; a vot i strazha.
Smelej, druz'ya! Teper' il' nikogda
Styazhaem chest'. I |duarda shvatim.
Pervyj chasovoj
Kto tam?
Vtoroj chasovoj
Stoj - il' umresh'!
Uorik i ostal'nye s krikom: "Uorik! Uorik!" - brosayutsya na strazhu, kotoraya
bezhit, kricha: "K oruzhiyu! K oruzhiyu!" Uorik i ostal'nye presleduyut ih.
Barabannyj boj i truby.
Vozvrashchayutsya Uorik, Somerset i drugie, nesya korolya |duarda, sidyashchego v
nochnoj odezhde na kresle.
Gloster v Hestings ubegayut.
Somerset
Kto eti, chto begut?
Uorik
Richard i Hestings. Pust' ih. Vot sam gercog.
Korol' |duard
Kak - gercog? Uorik, ty, so mnoj proshchayas',
Zval korolem menya!
Uorik
Vse izmenilos'.
Kogda vo mne posla vy oskorbili,
YA sana korolevskogo lishil vas;
Otnyne budete vy gercog Jork.
Uvy! Gde upravlyat' vam korolevstvom,
Ne znaya, kak derzhat' sebya s poslami,
Kak byt' dovol'nym lish' odnoj suprugoj,
Kak s brat'yami vesti sebya po-bratski,
I kak zabotit'sya o blage kraya,
I kak oboronyat'sya ot vragov?
Korol' |duard
Kak! Ty, brat Klarens, tozhe s nimi zdes'?
Da, vizhu ya, chto dolzhen past' |dvard! -
CHto zh, Uorik, vopreki moim nevzgodam,
Tebe i vsem soobshchnikam tvoim, -
|dvard derzhat'sya budet korolem.
Hot' svergnut s trona ya Fortunoj zlobnoj,
Dusha sil'nee kolesa ee.
Uorik
Tak bud' v dushe anglijskim korolem.
(Snimaet s ego golovy koronu.)
Nosit' venec anglijskij budet Genrih:
On budet korolem, a ty - lish' ten'yu. -
Lord Somerset, proshu vas, pozabot'tes',
CHtob gercog |duard preprovozhden byl
V tot zamok, gde zhivet episkop Jorkskij,
Moj brat. Kogda ya s Pembrukom srazhus',
Pribudu k vam i rasskazhu podrobno,
Kakoj otvet Lyudovik s Bonoj dali.
Poka proshchajte, dobryj gercog Jork.
Korol' |duard
Smirit'sya dolzhno pred sud'by velen'em;
Bor'ba naprasna s vetrom i techen'em.
Korol' |duard pod strazhej i Somerset uhodyat.
Oksford
CHto ostaetsya, lordy, sdelat' nam,
Kak ne napravit'sya s vojskami v London?
Uorik
Da, pervoe, chto nado sdelat' nam, -
Iz plena Genriha osvobodit'
I vozvesti na korolevskij tron.
Uhodyat.
London. Pokoj vo dvorce.
Vhodyat koroleva Elizaveta i Rivers.
Rivers
CHto, gosudarynya, vas omrachilo
Vnezapno?
Koroleva Elizaveta
Kak! Brat Rivers, ne slyhali
Vy o bede, postigshej |duarda?
Rivers
CHto? Mnogo vojsk on poteryal v srazhen'e?
Koroleva Elizaveta
Net, samogo sebya on poteryal.
Rivers
Tak gosudar' ubit?
Koroleva Elizaveta
Pochti ubit, raz v plen on vzyat vragami.
Il' izmenivshej strazhej byl on predan,
Il' nepriyatelem vrasploh zahvachen;
I, kak mne udalos' potom uznat',
Ego episkop Jorkskij sterezhet,
Brat Uorika i potomu nash vrag.
Rivers
Priznat'sya dolzhen, eta vest' pechal'na;
No pust' vash duh beda ne sokrushit:
Ved' pobeditel' mozhet byt' razbit.
Koroleva Elizaveta
Nadezhda eta serdce mne zhivit.
A ya otchaivat'sya ne dolzhna
Iz nezhnosti k plodu lyubvi |dvarda,
CHto ya noshu pod serdcem; eto dast
Mne sily obuzdat' poryvy skorbi
I s krotost'yu nesti stradanij krest.
Da, cherez silu ya glotayu slezy
I vzdohi, krov' sosushchie, glushu,
CHtob etu zhizn' vo mne ne ugasit',
Naslednika v slezah ne utopit'.
Rivers
No s Uorikom chto stalos', koroleva?
Koroleva Elizaveta
Kak mne izvestno, on idet na London,
CHtob vnov' koronu Genrihu vernut'.
CHto dal'she - dogadajtes': past' dolzhny
Druz'ya |dvarda. No chtob otvratit'
Krovavoe nasilie tirana
(Tomu ne ver', kto klyatve izmenil!),
Skorej v svyatilishche ya udalyus',
Spasaya hot' naslednika |dvarda;
Tam skroyus' ot nasil'ya i kovarstva.
Itak, pojdem; bezhim so mnoj totchas.
Spasen'ya net, kol' Uorik shvatit nas.
Uhodyat.
Park bliz zamka Midlhema v Jorkshire.
Vhodyat Gloster, Hestings, ser Vil'yam Stenli i drugie.
Gloster
Teper', lord Hestings i ser Vil'yam Stenli,
Ne udivlyajtes' bol'she, chto ya vas
Privel syuda, v gluhoe mesto parka.
Vot delo v chem. Nash gosudar', moj brat,
V plenu zdes', u episkopa, kotoryj
S nim horosho obhoditsya i dazhe
Ni v chem ego svobody ne stesnyaet.
Neredko pod nadzorom slabym brat
Sebya ohotoj v parke razvlekaet,
I tajno ya uvedomil ego,
CHtob v eto vremya dnya syuda prishel on,
Kak na obychnuyu ohotu. Zdes' on
Najdet druzej s konyami i lyud'mi,
Gotovyh vyzvolit' ego iz plena.
Vhodyat korol' |duard i eger'.
Eger'
Syuda, milord; tam pritailas' dich'.
Korol' |duard
Net, drug, pojdem k ohotnikam vot etim. -
Nu, Gloster, Hestings, vy syuda yavilis'
Olenya u episkopa ukrast'?
Gloster
Brat, toropis', opasno promedlen'e;
Tvoj kon' stoit tam za ogradoj parka.
Korol' |duard
Kuda zhe my poedem?
Hestings
V Linn, gosudar'; vo Flandriyu ottuda.
Gloster
Otlichnyj plan, pover'; ya to zhe dumal.
Korol' |duard
YA nagrazhu tebya za rven'e, Stenli.
Gloster
CHego my zhdem? Ne vremya rassuzhdat'.
Korol' |duard
Nu, eger', chto ty skazhesh'? Hochesh' s nami?
Eger'
Pridetsya, a ne to menya povesyat.
Gloster
Idemte zhe; dovol'no tolkovat'.
Korol' |duard
Proshchaj, episkop. Uorik raz®yaritsya:
Molis' o tom, chtob vnov' mne vocarit'sya.
Uhodyat.
Komnata v Tauere.
Vhodyat korol' Genrih, Klarens, Uorik, Somerset, molodoj Richmond,
Oksford, Monteg'yu i komendant Tauera.
Korol' Genrih
Nu, komendant, teper', kogda druz'ya
I bog s prestola svergli |duarda,
Moj plen opyat' v svobodu obratili,
Moj strah - v nadezhdu i pechali - v radost', -
CHem pri uhode nagradit' tebya?
Komendant
Ne smeyut poddannye nichego
U vlastelina trebovat'; no esli
Dozvolena smirennaya mol'ba,
YA, gosudar', u vas proshu proshchen'ya.
Korol' Genrih
V chem, komendant? CHto ty so mnoj byl dobr?
Ver', nagrazhu ya dobrotu tvoyu,
CHto zatochen'e sdelala otradoj, -
Otradoyu, kakuyu ptica v kletke
Ispytyvaet posle dolgoj grusti,
Kogda, predavshis' peniyu, ona
Zabudet, chto svobody lishena. -
Ty, Uorik, volej bozh'ej spas menya:
Tebe i bogu blagodaren ya;
On byl prichinoj, ty - ego orud'em.
I vot, chtob otvratit' Fortuny zavist',
YA stanu skromno zhit' v uedinen'e,
I chtob narod strany blagoslovennoj
Ot zvezd moih zlovrednyh ne stradal, -
Hot' na chele moem korona, Uorik,
YA upravlenie tebe vruchayu,
Zatem chto ty vo vseh delah udachliv,
Uorik
Vas slavili vsegda za dobrodetel'.
Teper' i mudrost' vy i dobrodetel'
YAvlyaete, stremyas' Fortuny zavist'
Predotvratit'. Nemnogim lish' dano
So zvezdami svoimi byt' v ladu.
V odnom, korol', vy vse zhe nepravy;
Pri Klarense menya izbrali vy.
Klarens
Net, Uorik, ty vpolne dostoin vlasti:
Ved' pri rozhden'e prisudilo nebo
Tebe olivy vetv' s vencom lavrovym,
Blagosloviv ravno v vojne i v mire,
I ya tebe ohotno ustupayu.
Uorik
A ya hochu, chtob Klarens byl protektor.
Korol' Genrih
Klarens i Uorik, dajte ruki mne.
Soedinite ruki i serdca,
CHtoby razdor pravlen'yu ne meshal:
Vy budete protektorami oba.
A ya v uedinen'e, na pokoe
Ostatok dnej molitvam posvyashchu
I budu kayat'sya v svoih grehah,
Hvaly tvorcu smirenno vozdavaya.
Uorik
CHto Klarens povelitelyu otvetit?
Klarens
CHto on soglasen, kol' soglasen Uorik:
YA polagayus' na tvoyu udachu.
Uorik
CHto zh, soglashus' i ya, hot' ponevole.
Kak ten' dvojnaya Genriha, vpryazhemsya
V odno yarmo, chtob zamestit' ego, -
YA razumeyu tyagosti pravlen'ya.
Pokoj i pochesti emu ostavim.
Nu, Klarens, nam teper' neobhodimo,
Izmennikom |dvarda ob®yaviv,
Konfiskovat' imushchestvo i zemli.
Klarens
A chto eshche? Opredelit' nasledstvo.
Uorik
Da, Klarens v nem svoyu poluchit dolyu.
Korol' Genrih
No prezhde vseh vazhnejshih vashih del
Proshu - ya ne prikazyvayu bol'she -
Poslat' za korolevoj i za synom
Vo Franciyu i speshno ih vernut'.
Poka ih ne uvizhu, - strah, somnen'ya
Svobody radost' omrachayut mne.
Klarens
Ispolnim totchas eto, gosudar'.
Korol' Genrih
Kto etot yunosha, lord Somerset,
Kotorogo hranite vy tak nezhno?
Somerset
Moj gosudar', to molodoj graf Richmond.
Korol' Genrih
Ko mne pribliz'sya, Anglii nadezhda.
(Kladet ruku emu na golovu.)
Kol' sily tajnye veshchayut pravdu
Prorocheskomu duhu moemu,
Krasivyj etot mal'chik prineset
Blagoslovenie rodnoj strane.
V ego chertah - spokojnoe velich'e,
I sozdano chelo nosit' koronu,
Ruka derzhavoj pravit'; suzhdeno
Emu so vremenem prestol ukrasit'.
Ego, milordy, chtite: on rozhden
Ispravit' vred, chto mnoyu prichinen.
Vhodit gonec.
Korol' Genrih
Kakie vesti, drug?
Gonec
Ot brata vashego bezhal |dvard;
Potom v Burgundiyu, kak slyshno, skrylsya.
Uorik
Vest' gor'kaya! No kak zhe on bezhal?
Gonec
On bratom Glosterom byl uvezen
I Hestingsom, chto na opushke parka,
V zasade pritayas', |dvarda zhdali
I vyrvali ego u egerej:
On ezhednevno teshilsya ohotoj.
Uorik
Moj brat nebrezhno ispolnyal svoj dolg. -
CHto zh, gosudar', pojdem derzhat' sovet,
Kak sredstvo nam najti ot vsyakih bed.
Uhodyat vse, krome Somerseta, Richmonda i Oksforda.
Somerset
Milord, ne nravitsya mne begstvo eto:
V Burgundii pomogut |duardu,
I vskore budet novaya vojna.
Naskol'ko predskazan'e korolya
Poradovalo serdce mne nadezhdoj
Na molodogo Richmonda, - nastol'ko zh
Trevozhit grud' predchuvstvie nevzgod,
CHto v budushchem emu i nam grozyat.
Itak, lord Oksford, chtoby zla izbegnut',
Skorej otpravim yunoshu v Bretan',
Poka grazhdanskaya ne minet bran'.
Oksford
Da, kol' |dvard opyat' vzojdet na tron,
Pogibnut' yunyj Richmond obrechen.
Somerset
Pust' budet tak; emu v Bretani zhit'.
Idemte, lordy: nado nam speshit'.
U sten Jorka.
Vhodyat korol' |duard, Gloster, Hestings i vojsko.
Korol' |duard
Itak, brat Richard, Hestings i vy vse,
Fortuna do sih por k nam blagosklonna
I obeshchaet, chto svoe paden'e
Smenyu ya vnov' na zolotoj venec.
YA dvazhdy pereplyl schastlivo more
I pomoshch' iz Burgundii privez.
Teper', kogda iz porta Revensperga
K vorotam Jorka my prishli, ostalos'
Nam tol'ko v nashe gercogstvo vojti.
Gloster
Vorota zaperty. - Nedobryj znak!
Ved' kto spotknetsya na poroge doma,
Opasnost' dolzhen v nem podozrevat'.
Korol' |duard
Nu, polno! Nechego primet boyat'sya.
Dobrom il' hudom, my dolzhny vojti;
Naverno, v Jorke k nam primknut druz'ya.
Hestings
YA snova postuchus', chtob nam otkryli.
Vshodyat na stenu mer Jorka s oldermenami.
Mer
Milordy, my o vashem priblizhen'e
Izveshcheny i zaperli vorota
Dlya bezopasnosti, zatem chto nyne
Dolzhny my vernost' Genrihu hranit'.
Korol' |duard
No, mer, kol' Genrih vam teper' korol',
|dvard po men'shej mere gercog Jorkskij.
Mer
YA men'shim vas, milord, ne pochitayu.
Korol' |duard
YA trebuyu lish' gercogstvo moe,
Kotorym ya dovol'stvovat'sya budu,
Gloster
(v storonu)
No stoit lish' prosunut' nos lisice,
Vse tulovishche vsled za nim protashchit.
Hestings
Tak chto zhe vy stoite, mer, v somnen'e?
Vorota nastezh'! My druz'ya monarhu.
Mer
Nu, esli tak, vorota otoprem.
(Uhodit s oldermenami so steny.)
Gloster
Nachal'nik mudryj - bystro soglasilsya!
Hestings
Starik hotel by, chtob vse gladko bylo, -
Lish' by emu ostat'sya v storone.
Kogda zh vojdem, ne somnevayus', bystro
Ego i ves' sovet my obrazumim.
Vhodyat vnizu mer i dva oldermena.
Korol' |duard
Vorota nado zapirat', lord-mer,
V voennoe lish' vremya ili na noch'.
Ne bojsya zhe i mne otdaj klyuchi.
(Beret klyuchi.)
|dvard tebya i gorod zashchitit
I kazhdogo, kto za nego stoit.
Marsh.
Vhodit Montgomeri s vojskami.
Gloster
Brat, k nam prishel ser Dzhon Montgomerya,
Nash vernyj drug, kol' ya ne oshibayus'.
Korol' |duard
Privet, ser Dzhon! Zachem prishel ty s vojskom?
Montgomeri
Pomoch' |dvardu v chas zhestokoj buri,
Kak vsyakij chestnyj poddannyj obyazan.
Korol' |duard
Spasibo, dorogoj Montgomeri.
No pozabyl ya o pravah na tron
I trebuyu lish' gercogstvo moe,
Poka poshlet gospod' mne ostal'noe.
Montgomeri
Togda proshchajte, ya pokinu vas.
Ne gercogu sluzhu, a korolyu. -
Bit' v barabany! My uhodim proch'.
Nachinaetsya marsh.
Korol' |duard
Net, pogodi, ser Dzhon, s toboj obsudim,
Kak luchshe mne vernut' sebe koronu.
Montgomeri
CHego tut obsuzhdat'? Skazhu vam srazu:
Kol' ne potrebuete vy prestola,
Sud'be vas predostavlyu i ujdu,
CHtob zaderzhat' idushchih k vam na pomoshch'.
Zachem bor'ba, kogda vam tron ne nuzhen?
Gloster
K chemu takaya shchepetil'nost', brat?
Korol' |duard
Kogda okrepnem, my prava pred®yavim,
A do teh por mudrej skryvat' nam cel'.
Hestings
Somnen'ya proch'! Oruzh'e vse reshit.
Gloster
Besstrashnyj duh skorej venca dostignet.
Brat, totchas vas ob®yavim korolem:
Molva o tom k vam privlechet druzej.
Korol' |duard
CHto zh, bud' po-vashemu. Za mnoj prava,
A Genrih vyrval u menya koronu.
Montgomeri
Vot eto rech', dostojnaya monarha;
Za |duarda stanu ya borcom.
Hestings
Gremi, truba! Provozglasim |dvarda! -
Syuda, soldat, chitaj provozglashen'e.
(Daet bumagu soldatu.)
Truby.
Soldat
"My, |duard CHetvertyj, milostiyu bozhiej korol' Anglii Francii,
vlastitel' Irlandii i prochee...".
Montgomeri
Vseh, kto otricaet pravo |duarda,
Na poedinok ya zovu krovavyj.
(Brosaet perchatku.)
Vse
Da zdravstvuet korol' |dvard CHetvertyj!
Korol' |duard
Blagodaryu Montgomeri i vseh;
Vas nagrazhu, kol' zhdet menya udacha.
My provedem zdes' v Jorke etu noch';
Kogda zh zlataya kolesnica solnca
Nad gorizontom vstanet, my pojdem
Navstrechu Uoriku s ego druz'yami:
Ved' nam izvestno, chto ne voin Genrih.
Stroptivyj Klarens, kak tebe ne stydno
L'stit' Genrihu i brata ostavlyat'?
S toboj i s Uorikom ya skoro vstrechus'. -
Vpered, soldaty! Ver'te vse v uspeh!
Vsled za pobedoj zhdet nagrada vseh'
Uhodyat.
London. Pokoj vo dvorce.
Truby.
Vhodyat korol' Genrih, Uorik, Klarens, Monteg'yu, |kseter i Oksford.
Uorik
CHto posovetuete? |duard
Iz Bel'gii vernulsya vo glave
Drachlivyh nemcev i tupyh gollandcev,
Proliv blagopoluchno pereplyl
I pryamo k Londonu vedet vojska.
Nemalo sbroda vkrug nego tesnitsya.
Korol' Genrih
Pust' vojsko soberut i ih progonyat.
Klarens
Legko ogon' v nachale zatoptat';
Daj razgoret'sya - ne zal'esh' rekoyu.
Uorik
Est' v Uorikshire u menya druz'ya, -
Mirolyubivy, no hrabry v srazhen'yah;
YA soberu ih. - Ty zhe, syn moj Klarens,
Szyvaj v Seffolke, Norfolke i Kente
Dvoryan i rycarej pod nashe znamya. -
Brat Monteg'yu, najdesh' ty v Bekingeme,
Nortemptone i Lestershire mnogo
Lyudej, gotovyh za toboj idti. -
Ty, hrabryj Oksford, goryacho lyubimyj
V Oksforde, tam sberesh' svoih druzej. -
A gosudar', sred' vernyh gorozhan,
Kak ostrov nash, moryami okruzhennyj,
Il' skromnaya Diana sredi nimf,
Prebudet zdes', poka my ne vernemsya.
Sejchas zhe v put', bez vozrazhenij, lordy. -
Proshchajte, gosudar'.
Korol' Genrih
Proshchaj, moj Gektor! Ty - nadezhda Troi.
Klarens
V znak vernosti celuyu ruku vam.
Korol' Genrih
Vo vsem bud' schastliv, moj nadezhnyj Klarens!
Monteg'yu
Muzhajtes', gosudar'. Zatem - proshchajte.
Oksford
(celuya, Genrihu ruku)
Svoyu skreplyayu vernost'. Do svidan'ya.
Korol' Genrih
Drug Oksford, milyj Monteg'yu i vse vy,
Eshche raz pozhelayu schast'ya vam.
Uorik
Proshchajte, lordy; v Koventri sojdemsya.
Uhodyat vse, krome korolya Genriha i |ksetera.
Korol' Genrih
Zdes' vo dvorce ostanus' ya na vremya. -
Kuzen moj |kseter, kak vashe mnen'e?
Mne kazhetsya, otryady |duarda
Ne v silah s nashim vojskom boj prinyat'.
|kseter
Ne soblaznil by tol'ko on drugih!
Korol' Genrih
Ne strashno eto: dobrotoj ya slavlyus';
Ne zagrazhdal ya sluha k ih mol'bam,
Ne dopuskal ya dolgih provolochek;
YA zhalost'yu ih rany iscelyal
I dobrotoyu oblegchal ih skorb';
YA miloserd'em osushal ih slezy;
Ne domogalsya ya nich'ih bogatstv;
Nalogami ih ne obremenyal;
Ne mstil im, - hot' greshili predo mnoyu, -
Za chto zh lyubit' im |duarda bol'she?
Net, |kseter, dobrom za milost' platyat;
I esli budet laskov lev s yagnenkom,
YAgnenok, ver', posleduet za nim.
Kriki za scenoj: "Jork!", "Jork!"
|kseter
Ty slyshish', gosudar'? CHto tam za kriki?
Vhodyat korol' |duard i Gloster s soldatami.
Korol' |duard
Vzyat' trusa Genriha! Proch' uvesti!
Vnov' korolem menya provozglasit'! -
Ty mnogih melkih ruchejkov istochnik.
Tvoj tok prervu, i vody ih poglotit
Moj okean i vozrastet ot nih. -
Skoree v Tauer otvesti ego!
I govorit' emu ne dozvolyajte.
Neskol'ko chelovek s korolem Genrihom uhodyat.
Milordy, put' svoj v Koventri napravim,
Gde prebyvaet nyne derzkij Uorik.
Den' zharok. Pospeshim na senokos,
CHtob nashi travy ne sgubil moroz.
Gloster
Idem, poka on ne sobral vojska.
Izmennik slishkom vyros; my ego
Vrasploh zahvatim. V Koventri, bojcy! -
Uhodyat.
Koventri.
Vshodyat na stenu Uorik, mer Koventri, dva gonca i drugie.
Uorik
Gde Oksforda otvazhnogo poslanec?
Daleko li, moj drug, tvoj gospodin?
Pervyj gonec
Sejchas on v Densmore; zdes' budet skoro.
Uorik
A daleko li brat nash Monteg'yu?
Gde gonec, chto prislan Monteg'yu?
Vtoroj gonec
Sejchas on v Dentri i s moguchim vojskom.
Vhodit ser Dzhon Somervil.
Uorik
CHto skazhesh', milyj syn moj Somervil?
Kak dumaesh': otsyuda blizko Klarens?
Somervil
YA v Sauteme ego ostavil s vojskom;
Pribyt' on dolzhen cherez dva chasa.
Barabannyj boj.
Uorik
Podhodit Klarens - barabany slyshu.
Somervil
O, net, milord, tam raspolozhen Sautem,
A slyshen boj s toj storony, gde Uorik.
Uorik
Kto b eto byl? Naverno, drug nezhdannyj.
Somervil
Oni podhodyat, my sejchas uznaem.
Marsh, truby.
Vhodyat korol' |duard, Gloster i soldaty.
Korol' |duard
Stupaj, trubach; trubi k peregovoram.
Smotrite, na stene surovyj Uorik!
Uorik
CHto vizhu ya! Uzhel' |dvard razgul'nyj?
Podkupleny razvedchiki il' spali,
CHto o ego prihode ya ne znal?
Korol' |duard
Otvorish' li ty nam vorota, Uorik?
Skloni koleni, nazovi smirenno
|dvarda korolem, prosi poshchady -
I vse obidy on tebe prostit.
Uorik
Net, luchshe ty ujdi s vojskami proch';
Pripomni, kto vozvel tebya i sverg.
Patronom Uorika priznaj, raskajsya -
I budesh' ty, kak prezhde, gercog Jorkskij.
Gloster
YA ozhidal, chto skazhet on: korol'!
Il' nevznachaj obmolvilsya on shutkoj?
Uorik
Il' gercogstvo, milord, ne shchedryj dar?
Gloster
Ot grafa bednogo - konechno, shchedryj.
YA okazhu tebe vzamen uslugu.
Uorik
Dal bratu tvoemu ya korolevstvo.
Korol' |duard
Togda ono moe, hotya tvoj dar.
Uorik
Ne Atlas ty, chtob eto bremya snest'.
Ty slab, i Uorik dar beret nazad;
Korol' moj - Genrih, ya emu sluzhu.
Korol' |duard
No, Uorik, tvoj korol' - |dvarda plennik.
Otvet' mne na vopros, lyubeznyj Uorik:
Bez golovy kuda goditsya telo?
Gloster
Uvy! Vsego ne mog predvidet' Uorik!
Poka tashchil desyatku on prostuyu,
Byl iz kolody vykraden korol'.
Vy s Genrihom prostilis' vo dvorce,
No v Tauere s nim vstretites' naverno.
Korol' |duard
Vot imenno. No vse eshche ty - Uorik.
Gloster
Poka eshche est' vremya, na koleni!
ZHelezo kuj, pokuda goryacho.
Uorik
Skorej sebe ya ruku otrublyu
I vam v lico shvyrnu drugoj rukoyu,
CHem parus opushchu, sebya uniziv.
Korol' |duard
Plyvi s poputnym vetrom po techen'yu!
Za kudri smolyanye uhvativ
Otrublennuyu golovu tvoyu,
Poka ona tepla, svoej rukoyu
V pyli tvoeyu krov'yu napishu:
"Teper' izmenchivyj, kak veter, Uorik
Uzhe ne smozhet bol'she izmenit'".
Vhodit Oksford s barabannym boem i znamenami.
Uorik
Znamena milye! Prishel k nam Oksford.
Oksford
Vot Oksford! I da zdravstvuet Lankaster!
(Vhodit s vojskom v gorod.)
Gloster
Vorota otperty - vojdem i my.
Korol' |duard
Vragi drugie mogut v tyl udarit'.
V stroyu my budem zhdat': oni, konechno,
Naruzhu vyjdut, chtob srazhen'e dat'.
A esli net - ih ukreplen'ya slaby:
Izmennikov ottuda vyb'em skoro.
Uorik
Privet moj Oksford! Pomoshch' vam nuzhna.
Vhodit Monteg'yu s barabannym boem i znamenami.
Monteg'yu
Vot Monteg'yu! Da zdravstvuet Lankaster!
(Vhodit s vojskom v gorod.)
Gloster
I ty i brat tvoj dragocennoj krov'yu
Zaplatite nam skoro za izmenu.
Korol' |duard
CHem boj trudnee, tem slavnej pobeda.
Moj duh pobedu predveshchaet mne.
Vhodit Somerset s barabannym boem i znamenami.
Somerset
Vot Somerset! Da zdravstvuet Lankaster!
(Vhodit s vojskom, v gorod.)
Gloster
Dva gercoga, s toboyu soimennyh,
Svoeyu zhizn'yu zaplatili Jorkam.
Kol' ne izmenit mech, ty budesh' tret'im.
Vhodit Klarens s barabannym boem i znamenami.
Uorik
Smotrite: vot i Klarens k nam idet!
On smozhet bratu svoemu dat' bitvu.
Stremlenie za pravdu postoyat'
Sil'nee v nem lyubvi k rodnomu bratu,
Gloster i Klarens shepchutsya.
Idite zh, Klarens, - Uorik prizyvaet.
Klarens
Otec, ponyatno vam, chto eto znachit?
(Sryvaet so shlyapy aluyu rozu.)
Smotri, v tebya brosayu svoj pozor!
Ne stanu razoryat' ya dom otca,
Skrepivshego svoeyu krov'yu kamni,
Ne podderzhu Lankastera. Il', Uorik.
Ty mnil, chto Klarens tak svirep i grub,
CHto mech vojny smertel'noj obratit
Na brata i zakonnogo monarha?
Byt' mozhet, ty napomnish' mne o klyatve?
Sderzhav ee, ya byl by nechestivej,
CHem Ievfaj, prinesshij v zhertvu doch'.
Net, o svoem prostupke ya skorblyu,,
I, chtoby milost' brata zasluzhit',
Sebya tvoim vragom ya ob®yavlyayu,
Reshivshis' tverdo, gde b tebya ni vstretil, -
A ya s toboyu vstrechus', tol'ko vyjdi, -
Otmstit' za to, chto ty zavlek menya.
Tebya, nadmennyj Uorik, vizyvayu
I obrashchayus' k bratu so stydom. -
Prosti menya, |dvard: vinu zaglazhu. -
I ty ne hmur'sya, Richard, na menya;
Ne budu bol'she ya nepostoyannym.
Korol' |duard
Privet! Ty v desyat' raz milee nam,
CHem esli by ne navlekal nash gnev.
Gloster
I moj privet! Ty postupil po-bratski.
Uorik
Izmennik zloj! Klyatvoprestupnik podlyj!
Korol' |dyapd
CHto, Uorik, vyjdesh' ty srazit'sya s nami,
Il' nam tebya kamnyami zabrosat'?
Uorik
Net, ya ne zapersya dlya oborony!
Napravlyus' totchas v Barnet i tebe
Srazhen'e dam, kol' ty derznesh' prinyat'.
Korol' |duard
Derznet |dvard i pervym on pojdet. -
Milordy, v boj! Svyatoj Georgij s nami!
Uhodyat.
Pole srazheniya bliz Barneta.
SHum bitvy. Stychki.
Vhodit korol' |duard, tashcha za soboj ranenogo Uorika.
Korol' |duard
Tak, zdes' lezhi i umiraj; s toboyu
Umret nash strah: nam pugalom byl Uorik. -
Nu, Monteg'yu, derzhis'; ishchu tebya,
CHtob ryadom s Uorikom slozhil ty kosti.
(Uhodit.)
Uorik
Ah, kto zdes'? Drug il' vrag, pridi ko mne.
Skazhi, kto pobeditel': Jork il' Uorik?
K chemu vopros? Izranennoe telo,
I krov' i slabost' - vse mne govorit,
CHto prah svoj dolzhen ya otdat' zemle
I s gibel'yu moej - vragam pobedu.
Tak srublen toporom byvaet kedr,
V ch'ej krone carstvennyj orel gnezdilsya,
Pod ch'eyu ten'yu groznyj lev dremal
I ch'ya nadmennaya vershina vyshe,
CHem derevo YUpitera, vzdymalas',
Ot zimnih bur' kustarnik zashchishchaya.
Moj vzor, chto zastilayut teni smerti,
Byl yasnym, kak poludennoe solnce,
I pronikal vse tajnye izmeny.
Kogda moj lob, teper' okrovavlennyj,
YA morshchil, sodrogalis' koroli.
Komu b iz nih ne vyryl ya mogilu?
Nahmur'sya ya - kto smel by ulybnut'sya?
Vot slava Uorika - v krovi i v prahe!
Svoi allei, parki i pomest'ya
Utratil ya; iz vseh zemel' ostalsya
Klochok lish' mne, dlinoyu ravnyj telu.
CHto, kak ne prah - vlast', carstvennost', velich'e?
Kak ni zhivi, vse zh smerti ty dobycha.
Vhodyat Oksford i Somerset.
Somerset
Ah, Uorik, Uorik! Esli b ucelel ty,
Mogli by my vernut' svoi poteri!
Sejchas uznali my: s moguchim vojskom
Iz Francii vernulas' koroleva.
O, esli by ty s nami mog bezhat'!
Uorik
Vse zh ne bezhal by ya. - Ah, Monteg'yu!
Kol' zdes' ty, milyj brat, daj ruku mne,
Svoim dyhan'em uderzhi moj duh.
Ne lyubish' ty menya: kogda b lyubil,
Slezami krov' zapekshuyusya smyl by,
Kotoraya raskryt' usta meshaet.
Pridi zhe, Monteg'yu, il' ya umru.
Somerset
Ah, Uorik, Monteg'yu okonchil zhizn',
No do konca on prizyval tebya
I govoril: "Privet moj peredajte
Vy doblestnomu bratu moemu!"
Eshche pytalsya chto-to on skazat',
No rech' ego, kak gul v podzemnom sklepe,
Zvuchala gluho, - razobrat' ne mog ya.
Lish' pod konec slova skvoz' vzdoh rasslyshal:
"Proshchaj, moj Uorik!"
Uorik
Mir duhu tvoemu! - Spasajtes', lordy.
Proshchayus' s vami ya do vstrechi v nebe.
(Umiraet.)
Oksford
Skorej navstrechu vojsku korolevy!
Uhodyat, unosya telo Uorika.
Drugaya chast' polya srazheniya.
Truby.
Vhodit torzhestvenno korol' |duard; s nim Klarens, Gloster
i drugie.
Korol' |duard
Do etih por vedet nas v goru schast'e
I triumfal'nymi darit venkami.
No sredi dnya blistatel'nogo vizhu
YA chernuyu, grozyashchuyu nam tuchu,
CHto povstrechaet nashe solnce prezhde,
CHem lozha svoego ono dostignet.
YA razumeyu vojsko korolevy,
Iz Gallii pribyvshee; na bereg
Oni uzhe vstupili, i, kak slyshno,
Navstrechu nam idut, chtoby srazit'sya.
Klarens
Razveet eti tuchi legkij veter
I za more progonit ih nazad.
Tvoi luchi rasseyut etu mglu;
Rodit' grozu dano ne kazhdoj tuche.
Gloster
U korolevy tridcat' tysyach vojska,
I Somerset i Oksford k nej bezhali.
Kol' ej dadim peredohnut', pover',
Nam ravnoyu ona po sile stanet.
Korol' |duard
Nam soobshchili vernye druz'ya,
CHto v T'yuksberi napravilis' oni.
Pri Barnete pobedu oderzhav,
My pospeshim tuda: doroga legche,
Kol' veselo idti. I v kazhdom grafstve,
Gde my projdem, svoe umnozhim vojsko. -
Bit' v baraban! Krichat': "Smelej!" - i v put'.
Truby.
Uhodyat.
Ravnina bliz T'yuksberi.
Marsh.
Vhodyat koroleva Margarita, princ |duard, Somerset,
Oksford i soldaty.
Koroleva Margarita
Kto mudr, ne plachet o poteryah, lordy,
No bodro ishchet, kak ispravit' vred.
Pust', burej slomlena, upala machta,
Kanat oborvan i poteryan yakor',
I polovina moryakov pogibla, -
Vse zh kormchij zhiv. Prilichno li emu,
Kak robkomu mal'chishke, brosit' rul',
Slezami vody morya umnozhat'.
Obil'e prevrashchaya v preizbytok,
Mezh tem, kak razbivaetsya o skaly
Korabl', chto byl by muzhestvom spassya?
Kakoj pozor! Kakoj prostupok tyazhkij!
Pust' yakorem byl nashim Uorik, - chto zh!
I machtoj Monteg'yu, - chto zh iz togo?
Snastyami - pavshie druz'ya, - tak chto zhe?
Il' yakorem drugim ne stal nam Oksford,
A Somerset - drugoj nadezhnoj machtoj,
Druz'ya zh francuzy - krepkimi snastyami?
Hot' my neopytny, princ Ned i ya,
Zamenim kormchego na etot raz.
Ne brosim rul', chtoby sidet' i plakat',
No budem pravit', vopreki vetram,
Sred' skal i melej, chto grozyat krushen'em.
L'stit' volnam il' branit' ih - tolku malo.
CHto, kak ne more burnoe, |dvard?
A Klarens - ne kovarnaya li mel'?
I Richard - ne gorbatyj li utes?
Oni - vragi lad'e neschastnoj nashej.
Pustit'sya vplav'? - Nedolgo proplyvete.
Na otmel' stupite? - Peski poglotyat.
Vzberetes' na skalu? - Priboj vas smoet,
Il' s golodu umrete. Smert' trojnaya!
YA eto govoryu, chtob znali vy
Na sluchaj, esli b vzdumal kto bezhat',
CHto on ot brat'ev mozhet zhdat' poshchady
Ne bol'she, chem ot voln, peskov i skal.
Itak, smelej! Rebyachestvo - boyat'sya
Il' plakat', esli neizbezhno zlo.
Princ |duard
Da, zhenshchina s takoyu siloj duha,
Kogda by rech' ee uslyshal trus,
Otvagu v serdce by emu vselila,
I on poshel by v bitvu bezoruzhnyj.
YA, vprochem, zdes' ni v kom ne somnevayus';
Kogda b sred' vas ya zapodozril trusa,
Zaranee by otpustil ego,
CHtob v chas nevzgody on ne zarazil
I ostal'nyh svoim tletvornym duhom.
Kol' est' takoj, - chego izbavi, bozhe, -
Pust' on uhodit do nachala bitvy.
Oksford
Kol' zhenshchiny i deti tak smely,
A voiny robeyut, - vechnyj styd im!
O hrabryj yunyj princ! Tvoj slavnyj ded
V tebe voskres. Da prozhivesh' ty dolgo,
CHtob slavu vozrodit' ego i obraz!
Somerset
Kto radi etogo ne hochet bit'sya,
Pust' lyazhet spat', kak sych, sred' bela dnya;
A vstanet - budut vse nad nim smeyat'sya.
Koroleva Margarita
Spasibo, Somerset. - Spasibo, Oksford.
Princ |duard
Primite blagodarnost' ot togo,
Kto nichego drugogo dat' ne v silah.
Vhodit gonec.
Gonec
Gotov'tes', lordy: |duard podhodit,
CHtob dat' vam boj. Reshitel'nymi bud'te.
Oksford
YA tak i zhdal: emu pryamoj raschet
Speshit', chtoby zastignut' nas vrasploh.
Somerset
No oshibetsya on, - gotovy my.
Koroleva Margarita
Userd'e vashe raduet mne serdce.
Oksford
Zdes' vystroimsya my i ne otstupim.
Marsh, truby.
Vhodyat korol' |duard. Gloster, Klarens i soldaty.
Korol' |duard
Otvazhnye druz'ya! Vot les ternovyj,
CHto s pomoshch'yu nebes i vashej sily
Dolzhny do kornya vyrubit' my k nochi.
Mne razzhigat' vash pyl teper' ne nado.
I bez togo spalit' tot les vy rvetes'. -
Signal podajte k boyu - i vpered!
Koroleva Margarita
Dvoryane, lordy, rycari! Meshayut
Rydan'ya govorit': chto b ni skazala,
Pri kazhdom slove ya glotayu slezy.
Skazhu vam lish' odno: korol' vash Genrih
Vzyat v plen vragom, prestol ego zahvachen,
Ves' kraj nash - bojnya, grazhdan ubivayut,
Kazna rashishchena, zakon porugan;
I vot on - volk, chto tot razboj tvorit.
Srazhaetes' za pravdu vy, - tak s bogom,
Otvazhny bud'te! - Dat' signal k srazhen'yu!
Oba vojska uhodyat.
Drugaya chast' ravniny. SHum bitvy. Stychki, zatem otboj.
Truby.
Vhodyat korol' |duard, Gloster, Klarens i soldaty; s nimi
plennye - koroleva Margarita, Oksford i Somerset.
Korol' |duard
Teper' nastal konec krovavym smutam.
Pust' Oksforda otpravyat v Gamskij zamok,
A Somersetu golovu doloj.
Voz'mite ih, ya ne hochu ih slushat'.
Oksford
Tebya slovami ya ne potrevozhu.
Somerset
Ni ya; pered sud'boj sklonyus' pokorno.
Oksford i Somerset pod strazhej uhodyat.
Koroleva Margarita
My grustno rasstaemsya v etom mire,
CHtob vstretit'sya v Ierusalime gornem.
Korol' |duard
Ob®yavleno l', chto vzyavshij |duarda
Nagradu poluchaet, plennyj - zhizn'?
Gloster
Da, gosudar'. A vot i |duard!
Vhodyat soldaty, vedya princa |duarda.
Korol' |duard
Syuda molodchika. CHto skazhet on?
Kak! YUnyj tern uzhe kolot'sya nachal?
|dvard, chem ty vinu svoyu zagladish',
CHto podnyal mech, narod moj vozmutil
I prichinil takuyu mne trevogu?
Princ |duard
Kak poddannyj ty dolzhen govorit',
Nadmennyj, gordyj Jork! Tebe skazhu ya
Ot imeni otca: otdaj svoj tron
I tam, gde ya stoyu, skloni koleni -
I obrashchus' k tebe s takoj zhe rech'yu,
Kakoj menya, izmennik, voproshaesh'.
Koroleva Margarita
Ah, esli b tvoj otec byl tverd, kak ty!
Gloster
Togda b nosili yubku vy, kak prezhde,
I u Lankastera shtanov ne krali.
Princ |duard
|zopa basni - kstati v zimnij vecher;
A zdes' takie pritchi neumestny.
Gloster
Za eto ya tebya, shchenok, zamuchu.
Koroleva Margarita
Ty dlya togo i sozdan, chtoby muchit'.
Gloster
Ubrat' otsyuda etu zluyu babu!
Princ |duard
Net, luchshe zlogo gorbuna ubrat'!
Korol' |duard
Molchi, naglec, il' rot tebe zazhmu!
Klarens
Mal'chishka-neuch, slishkom ty zanoschiv.
Princ |duard
Svoj dolg ya znayu, vy zhe svoj zabyli!
Razvratnyj |duard, predatel' Dzhordzh
I bezobraznyj Dik, ya govoryu vam:
YA vyshe vas; izmenniki vy vse.
Ty zahvatil prestol otca i moj!
Korol' |duard
Tak vot tebe, ischad'e zlobnoj ved'my!
(Zakalyvaet ego.)
Gloster
Ty dyshish'? Vot - chtob sokratit' muchen'ya.
(Tozhe nanosit udar.)
Klarens
A vot - za obvinen'e v verolomstve.
(Tozhe nanosit udar.)
Koroleva Margarita
Ubej zhe i menya!
Gloster
Izvol', gotov.
(Hochet ubit' ee.)
Korol' |duard
Stoj, Richard! Natvorili my dovol'no.
Gloster
Zachem ej zhit'? CHtob yazykom molot'?
Korol' |duard
S nej durno? Privesti ee v soznan'e.
Gloster
(Klarensu)
Pust' izvinit menya korol', moj brat.
Po delu vazhnomu speshu ya v London, -
K pribyt'yu vashemu tam budet novost'.
Klarens
CHto? CHto?
Gloster
YA v Tauer! V Tauer!
(Uhodit.)
Koroleva Margarita
Ned, milyj Ned! Zdes' mat' tvoya. Hot' slovo
Skazhi. Ne mozhesh'? Izvergi! Ubijcy!
Pronzivshij Cezarya ne prolil krovi,
Ne sdelal zla, ne zasluzhil huly
V sravnen'e s etim zverskim zlodeyan'em:
To muzh byl, a moj syn - pochti rebenok.
Muzhi ne vymeshchayut gnev na detyah.
Kak mne nazvat' vas? Vy gnusnej ubijc.
Net! Net! Ot rechi razorvetsya serdce:
CHto zh, budu govorit' - pust' razorvetsya.
Merzavcy! Lyudoedy! Myasniki!
Kakoj cvetok do sroka vy skosili!
U vas detej net, myasniki, ne to by
Vam mysl' o nih vnushila sostradan'e.
No esli suzhdeno imet' detej vam,
Puskaj ih umertvyat v rascvete yunom,
Kak vy sgubili princa, palachi!
Korol' |duard
Ubrat' ee! Tashchite proch' otsyuda!
Koroleva Margarita
Ne nado! Zdes' pokonchite so mnoj.
Syuda udar', - ubijce ya proshchu.
Ne hochesh' ty? Togda ubej ty, Klarens.
Klarens
Klyanus', ne dam tebe takoj otrady.
Koroleva Margarita
Ispolni, dobryj Klarens! Milyj Klarens!
Klarens
Il' ne slyhala klyatvy ty moej?
Koroleva Margarita
Da, no privyk ty klyatvy narushat'.
To greh byl, a teper' lish' milost' budet.
Ne hochesh' ty? Gde zh d'yavol'skij myasnik?
Gde bogomerzkij Richard? Richard, gde ty?
Kak milostynyu, ty tvorish' ubijstvo.
Ne progonyaesh' ty prosyashchih krovi.
Korol' |duard
Proch', ya skazal. Tashchite proch' ee.
Koroleva Margarita
Pust' budet s vami vsemi to, chto s princem!
(Ee uvodyat siloj.)
Korol' |duard
Gde Richard?
Klarens
On speshno otbyl v London, gosudar';
Dolzhno byt', na krovavyj uzhin v Tauer.
Korol' |duard
On skor byvaet, chto-nibud' zadumav.
Teper' idemte. Zaplatit' soldatam
I raspustit', skazav spasibo. V London!
Uznaem, chto s lyubeznoj korolevoj.
Ona mne, verno, podarila syna.
Uhodyat.
London. Komnata v Tauere.
Korol' Genrih sidit s knigoj v rukah; pered nem komendant Tauera.
Vhodit Gloster.
Gloster
Privet, milord, vam! Kak! Vy vse za knigoj?
Korol' Genrih
Da, dobryj lord... "Milord" - skazat' by nado.
L'stit' - greh, a slovom "dobryj" ya pol'stil.
Ved' "dobryj Gloster" ili "dobryj d'yavol" -
Odno i to zhe, i ravno nelepo.
Itak, oshibsya ya: ne "dobryj lord".
Gloster
(komendantu)
Ostav'te nas; pogovorit' nam nado.
Komendant uhodit.
Korol' Genrih
Pastuh bespechnyj tak bezhit ot volka,
Tak podstavlyaet krotkaya ovca
Snachala sherst' pod nozh, potom i gorlo.
CHto za ubijstvo razygraet Roscij?
Gloster
Vsegda v dushe prestupnoj - podozren'ya;
Vor prinimaet kazhdyj kust za strazhu.
Korol' Genrih
No ptice, pojmannoj v kustah odnazhdy,
Somnenie vnushaet kazhdyj kust;
YA zh, milogo ptenca otec neschastnyj,
Teper' togo pered soboyu vizhu,
Kem on primanen, shvachen i ubit.
Gloster
Kakoj bezmozglyj duren' byl krityanin,
Uchivshij syna ptich'emu iskusstvu!
Tot, nesmotrya na kryl'ya, utonul.
Korol' Genrih
Da, ya - Dedal, moj bednyj syn - Ikar,
Otec zhe tvoj - Minos, nam put' presekshij;
To solnce, chto spalilo kryl'ya synu, -
Tvoj starshij brat |duard, a sam ty - more,
CH'i volny poglotili zhizn' ego.
Ubej menya oruzh'em, ne slovami!
Ohotnej primet grud' udar kinzhala,
CHem sluh moj - tvoj tragicheskij rasskaz.
Zachem prishel ty? Za moeyu zhizn'yu?
Gloster
Il' prinyal ty menya za palacha?
Korol' Genrih
Gonitel' zlobnyj ty, v tom net somnen'ya.
Kogda ubijstvo zhertv nevinnyh - kazn',
To kto zhe, Gloster, ty, kak ne palach?
Gloster
YA syna tvoego ubil za derzost'.
Korol' Genrih
Kogda b za derzost' pervuyu svoyu
Ty byl ubit, to ne ubil by princa.
I ya prorochu: mnogo tysyach teh,
Kto i krupicy straha moego
Teper' ne znayut, - mnogo skorbnyh starcev,
I vdov, i gor'ko plachushchih sirot,
Otcov, lishennyh synovej lyubimyh,
ZHen, o muzh'yah rydayushchih, detej,
Skorbyashchih o roditelej konchine, -
CHas tvoego rozhden'ya proklyanut.
Kogda rozhdalsya ty, sova krichala,
Bezvremen'e veshchaya, plakal filin,
Psy vyli, uragan krushil derev'ya,
Spustilsya na trubu zloveshchij voron,
I hor sorok nestrojno strekotal.
I mat' tvoya, hotya stradala bol'she,
CHem materi drugie, rodila
Sebe otrady men'she, chem dolzhna by, -
Besformennyj, urodlivyj komok,
Na plod takogo dreva nepohozhij.
S zubami ty rodilsya v znak togo,
CHto v mir prishel, chtoby terzat' lyudej.
I esli pravda, chto eshche slyhal ya,
Prishel ty...
Gloster
Bol'she slushat' ne hochu.
Umri, prorok, svoej ne konchiv rechi!
(Zakalyvaet ego.)
Mne suzhdeno i eto bylo takzhe.
Korol' Genrih
...Dlya mnozhestva drugih eshche ubijstv.
Menya pomiluj, bozhe, i ego!
(Umiraet.)
Gloster
Kak! L'etsya krov' Lankastera na zemlyu?
YA dumal, chto ona vzmetnetsya k nebu.
Kak plachet mech o smerti korolya!
Pust' l'yut vsegda rubinovye slezy
Vse, kto sulit paden'e domu Jorka!
Kogda hot' iskru zhizni sohranil ty, -
V ad, v ad stupaj i rasskazhi, chto ya
(snova pronzaet ego)
Tebya poslal tuda, chto ya ne znayu
Ni zhalosti, ni straha, ni lyubvi.
Da, pravda vse, chto Genrih govoril:
Ot materi svoej ya chasto slyshal,
CHto ya prishel na svet vpered nogami.
CHto zh, razve mne speshit' ne nadlezhalo,
CHtoby sgubit' lishivshego nas prav?
Divilas' babka, zhenshchiny krichali:
"Spasi, gospod'! On rodilsya s zubami!"
Takov ya byl, i eto oznachalo,
CHto budu ya rychat' i gryzt', kak pes.
Raz nebo mne dalo takoe telo,
Pust' ad i duh moj takzhe iskrivit.
Net brat'ev u menya - ne shozh ya s nimi;
I pust' lyubov', chto borody sedye
Zovut svyatoj, zhivet v serdcah lyudej,
Pohozhih drug na druga, - ne vo mne.
Odin ya. - Klarens, beregis': ty zastish'
Mne svet, - ya chernyj den' tebe gotovlyu.
YA bratu nashepchu takih prorochestv,
CHto stanet |duard za zhizn' strashit'sya;
CHtob strah unyat', tvoeyu smert'yu stanu.
I Genriha i princa net v zhivyh.
Sperva tebe, potom drugim chered.
Pust' nizok ya, no vvys' moj put' vedet.
(Obrashchayas' k telu korolya Genriha.)
Tvoj trup otsyuda uberu skorej;
Mne v radost' den' pogibeli tvoej.
(Uhodit, unosya telo.)
London. Pokoj vo dvorce.
Korol' |duard sidit na trone; koroleva Elizaveta
s malen'kim princem na rukah; Klarens,
Gloster, Hestings i svita.
Korol' |duard
Vnov' my sidim na korolevskom trone,
CHto snova kuplen vrazheskoyu krov'yu.
Kakih vragov v rascvete ih gordyni
Skosili my, kak urozhaj osennij!
Tri Somerseta, trizhdy znamenityh
Neosporimoj rycarskoj otvagoj;
Dva slavnyh Klifforda - otec i syn;
I dva Nortemberlenda, - ne byvalo
Hrabrej bojcov na groznom pole bitvy;
Dva zlyh medvedya - Uorik s Monteg'yu,
CHto carstvennogo l'va skovali cep'yu
I revom zastavlyali les drozhat'.
Tak vse ugrozy ustranili my,
I stala nam podnozh'em bezopasnost'. -
Pribliz'sya, Bess, ya poceluyu syna. -
Ved' dlya tebya, moj Ned, otec i dyadi
V brone zimoyu provodili nochi;
Peshkom shagali v letnij znoj palyashchij
CHtob ty vladel svoej koronoj v mire
I nashih vseh trudov pozhal plody.
Gloster
(v storonu)
Kogda umresh', ya zhatvu unichtozhu.
Ved' mne sejchas pochetu malo v mire.
Gorb dan mne, chtoby tyazhesti nosit';
Gruz podymu, il' on mne slomit spinu.
Ty - prolozhi mne put', a ty - ispolni.
Korol' |duard
Klarens i Gloster, vas proshu: lyubite
Suprugu nashu; pocelujte princa.
Klarens
Dolg vernosti monarhu svoemu
Skreplyu, pocelovav v usta mladenca.
Koroleva Elizaveta
Spasibo, slavnyj Klarens; brat, spasibo.
Gloster
Svoyu lyubov' k rodivshemu vas drevu
YA dokazhu, celuya plod ego.
(V storonu.)
Tak celoval uchitelya Iuda,
Skazav: "Privet!" - i zlo v dushe taya.
Korol' |duard
Venca svoih zhelanij ya dostig:
Pokoj v strane, lyubov' v serdcah u brat'ev.
Klarens
Kak, gosudar', postupim s Margaritoj?
Ee otec Lyudoviku v zalog
Siciliyu s Ierusalimom otdal -
I vykup za nee oni prislali.
Korol' |duard
Ubrat' ee, vo Franciyu otpravit'?
CHto ostaetsya nam, kak ne predat'sya
Veselym zrelishcham i torzhestvam,
Kakie podobayut pri dvore?
Gremi, truba! Proshchajte, vse nevzgody!
Schastlivye nas ozhidayut gody.
Uhodyat.
Pered nami, po vsej veroyatnosti, samye pervye proizvedeniya SHekspira.
Uzhe s konca XVIII veka issledovateli shodyatsya v tom, chto iz vseh p'es,
sostavlyayushchih shekspirovskij kanon, tri dramy, izobrazhayushchie sobytiya
carstvovaniya Genriha VI, byli napisany ranee drugih. No sozdany oni ne v toj
posledovatel'nosti, kotoraya sootvetstvuet hronologii predstavlennyh v nih
sobytij. Snachala voznikla vtoraya chast' (1590), zatem tret'ya (1591) i,
nakonec, ta p'esa, kotoraya stala pervoj chast'yu (1592) trilogii. Lish' v samoe
poslednee vremya stali vydvigat' predpolozhenie, chto pervaya chast' byla
napisana do vtoroj i tret'ej.
Vopros o posledovatel'nosti napisaniya chastej trilogii upiraetsya v
drugoj vopros: byl li u SHekspira s samogo nachala zamysel sozdaniya cikla
istoricheskih p'es, ili trilogiya sformirovalas' kak by sama soboj. Na eto
trudno otvetit', ibo stol' zhe veroyatny oba predpolozheniya. Konechno,
soblaznitel'no poverit' v to, chto vseob®emlyushchij um SHekspira uzhe s samogo
nachala stroil plan serii p'es, ohvatyvayushchih bol'shoj i vazhnyj period istorii
Anglii. No ne menee estestvenno predpolozhit', chto, nachinaya dramaturgicheskuyu
deyatel'nost', on snachala vybral odnu temu, zatem, ubedivshis' v uspehe,
razvil ee i dovel svoj cikl p'es snachala do ob®ema trilogii, a zatem i
tetralogii (vklyuchaya "Richarda III", neposredstvenno primykayushchego k tret'ej
chasti "Genriha VI").
Dlya publiki shekspirovskogo teatra kazhdaya iz sostavlyayushchih trilogiyu p'es
sushchestvovala kak samostoyatel'noe dramaticheskoe proizvedenie, i oni stavilis'
porozn'. Bolee tesno svyazany drug s drugom vtoraya i tret'ya p'esy, pervaya zhe
stoit ot nih osobnyakom, hotya syuzhetnye niti, svyazyvayushchie ih, protyanuty mezhdu
vsemi chastyami cikla vplot' do "Richarda III".
Osnovu kanonicheskogo teksta trilogii sostavlyaet tekst, napechatannyj v
posmertnom Sobranii sochinenii SHekspira v 1623 godu. Izdateli sobraniya Hemiig
i Kondell ne somnevalis' v prinadlezhnosti etih p'es SHekspiru. No v konce
XVIII veka avtoritetnejshij shekspiroved togo vremeni |duard Melok vydvinul
polozhenie o tom, chto SHekspir ne byl avtorom trilogii.
Melon ishodil prezhde vsego iz kriteriev esteticheskih. On schital eti
p'esy nedostojnymi pera avtora "Gamleta"" Svoyu tochku zreniya on popytalsya
obosnovat', opirayas' na ob®ektivnye dannye. Glavnoj oporoj emu posluzhilo
odno mesto v predsmertnom pamflete Roberta Grina "Na grosh uma, kuplennogo za
million raskayaniya" (1592). Obrashchayas' k sobrat'yam po professii, dramaturgam
Marlo, Pilyu, Neshu, Grin zaklinal ih ne doveryat' akteram. V osobennosti ego
vozmushchenie vyzvalo to, chto sredi poslednih zavelsya odin, kogo on nazyvaet
"voronoj-vyskochkoj, ukrashayushchejsya nashimi per'yami". |tot akter stal pisat'
p'esy i, po slovam Grina, "schitaet sebya edinstvennym potryasatelem sceny
(shakescene) v strane". Igra slov yasno pokazyvaet, chto Grin imel v vidu
SHekspira. On pri etom parodiruet odnu stroku iz tret'ej chastya "Genriha VI"
("O serdce tigra v oblich'e zhenshchiny!") i sleduyushchim obrazom primenyaet ee k
SHekspiru: "O serdce tigra v oblich'e aktera!" Melon istolkoval eto
vyskazyvanie Grina tak: SHekspir, mol, prisvoil sebe chuzhuyu p'esu i teper'
krasuetsya v chuzhih per'yah.
Versiya o SHekspire-plagiatore prosushchestvovala po krajnej mere stoletie.
Ej iskali i nahodili vsyacheskie podtverzhdeniya.
Ukazyvalos' na nesovershenstvo etih p'es po sravneniyu so zrelym
tvorchestvom SHekspira. Otmechalis' stilevye i frazeologicheskie sovpadeniya s
proizvedeniyami sovremennikov. No v osobennosti ispol'zovalos' dlya otricaniya
avtorstva SHekspira sleduyushchee obstoyatel'stvo.
V 1594 godu byla napechatana p'esa, nosivshaya prostrannoe nazvanie:
"Pervaya chast' vrazhdy mezhdu slavnymi domami Jork i Lankaster, vklyuchayushchaya
smert' dobrogo gercoga Hemfri, izgnanie i smert' gercoga Seffolka,
tragicheskij konec gordogo kardinala Uinchestera, izvestnoe vosstanie Dzheka
Keda i pervye prityazaniya gercoga Jorkskogo na koronu". Soderzhanie p'esy
sootvetstvuet vtoroj chasti "Genriha VI", no tekst sushchestvenno otlichaetsya ot
teksta F 1623 goda.
|ta hronika imela prodolzhenie, opublikovannoe v 1595 godu: "Pravdivaya
tragediya o Richarde, gercoge Jorkskom, vklyuchayushchaya smert' dobrogo korolya
Genriha VI". Ona sootvetstvuet po soderzhaniyu tret'ej chasti "Genriha VI".
Znachitel'naya chast' shekspirovedov XIX veka schitala, chto eti dve hroniki
prinadlezhat peru neizvestnogo predshestvennika SHekspira i chto oni-to budto by
posluzhili molodomu stretfordcu istochnikom dlya napisaniya ego p'es. Inache
govorya, schitalos', chto eti p'esy SHekspir prisvoil sebe, neskol'ko podnoviv
tekst. Avtorami "Pervoj chasti vrazhdy mezhdu slavnymi domami Jork i Lankaster"
i "Pravdivoj tragedii Richarda, gercoga Jorkskogo", po mneniyu ryada kritikov,
mogli byt' Marlo, Grin, Pil' ili Kid.
Uzhe v XIX veke nekotorye avtoritetnye shekspirovedy otvergali vse eti
predpolozheniya i priznavali SHekspira avtorom trilogii "Genrih VI". V 1864
godu Tomas Kenni v svoem trude "ZHizn' i genij SHekspira" vyskazal mnenie, chto
dve hroniki, schitavshiesya doshekspirovskimi, predstavlyayut soboj ne chto inoe,
kak iskalechennye, "piratskie" izdaniya hronik samogo SHekspira. Togda na eto
vyskazyvanie ne obratili vnimaniya, no v nashe vremya, kogda tekstologi
ustanovili dejstvitel'no sushchestvovavshee delenie prizhiznennyh izdanij p'es
SHekspira na tak nazyvaemye "horoshie" i "durnye" kvarto, tochka zreniya Kenni
poluchila podtverzhdenie. Piter Aleksander v 1924 godu dokazal, chto Kenni byl
prav i chto nazvannye dve p'esy-hroniki yavlyayutsya ne istochnikami vtoroj i
tret'ej chastej "Genriha VI", a ih "piratskimi", iskazhennymi variantami.
Takim obrazom otpalo samoe "veskoe" dokazatel'stvo, kotorym operirovali
kritiki, otricavshie avtorstvo SHekspira. CHto kasaetsya otzyva Grina, to smysl
ego ne tot, kakoj emu pripisyval Melon. Delo v tom, chto pisanie p'es
sostavlyalo professiyu literatorov, obladavshih universitetskim obrazovaniem.
To obstoyatel'stvo, chto sredi akterov zavelsya dramaturg, sochinyavshij p'esy ne
huzhe "universitetskih umov", ne na shutku perepugalo ih. Grina vozmushchalo ne
to, chto SHekspir budto by prisvaival chuzhie p'esy, a to, chto on vtorgsya v
chuzhuyu professiyu.
CHto kasaetsya esteticheskih i stilevyh kriteriev, primenyavshihsya v
dokazatel'stvo togo, chto SHekspir ne byl avtorom trilogii "Genrih VI", to oni
okazyvayutsya takzhe nesostoyatel'nymi. Nesovershenstvo p'es vpolne ob®yasnimo
molodost'yu avtora i ego neopytnost'yu. No dazhe pri vseh nedostatkah, kotorye
mozhet obnaruzhit' v nih strogaya esteticheskaya kritika, oni napisany v obshchem na
urovne, sootvetstvuyushchem so, stoyaniyu anglijskoj dramy teh let.
Nakonec, stilevoe shodstvo i frazeologicheskie sovpadeniya s
proizvedeniyami drugih dramaturgov takzhe ne mogut sluzhit' svidetel'stvami
protiv avtorstva SHekspira. |to yavlenie estestvennoe, vytekayushchee kak iz
edinstva stilevyh osobennostej gospodstvuyushchej dramaturgicheskoj shkoly, tak i
iz togo neprelozhnogo fakta, chto pisateli cherpayut leksicheskij i
frazeologicheskij material iz razgovornoj rechi i literaturnogo yazyka epohi.
Skrupuleznyj stilevoj analiz, rasshcheplyayushchij proizvedeniya na otdel'nye
melkie elementy, imeet znachenie dlya resheniya chastnyh voprosov hudozhestvennoj
formy. No pri etom ne sleduet upuskat' iz vidu celogo. A rassmotrenie dram
molodogo SHekspira v ih cel'nosti s nesomnennost'yu pokazyvaet, chto elementy
vneshnej podrazhatel'nosti v nih ne tak znachitel'ny, kak svoeobrazie,
otlichayushchee ih idejnuyu i hudozhestvennuyu napravlennost', kotoraya u avtora
"Genriha VI" byla inoj, chem u dvuh vedushchih dramaturgov toj pory - Marlo i
Grina, naibolee chasto nazyvaemyh vozmozhnymi avtorami trilogii.
U Marlo v "|duarde II", kak i v drugih tragediyah, na pervom plane byla
problema lichnosti. Istoriya sluzhila emu lish' fonom ili povodom dlya resheniya
imenno etoj problemy, volnovavshej ego bolee, chem drugie voprosy, vydvinutye
epohoj. Problema lichnosti ne stoit ni v odnoj iz p'es trilogii "Genrih VI",
pafos kotoroj sostavlyaet skoree antiindividualizm. SHekspir zdes' yavno ne
sledoval Marlo. Ego tema-sud'ba gosudarstva v celom. V etom on blizhe k
Grinu, dlya kotorogo tozhe byla harakterna postanovka problem obshchestva i
gosudarstva. No Grin reshal ih v idillicheski patriarhal'nom duhe: korol' i
narod ediny v bor'be protiv proizvola feodal'nyh baronov.
SHekspiru chuzhdy idillicheskie tendencii Grina. Kakuyu by chast' trilogii my
ni vzyali, my vidim nechto sovershenno protivopolozhnoe: raspad vseh
patriarhal'nyh svyazej. V ego p'esah vassaly vosstayut protiv korolya, slugi -
protiv gospod, narod - protiv feodalov.
V istoricheskih dramah Grina byli znachitel'ny fol'klornye ("Dzhordzh Grin,
uekfildskij polevoj storozh") i romanticheskie elementy ("Iakov IV"). Istoriya
dlya nego vo mnogom pohozha na legendu ili skazku. Inache smotrit na nee
SHekspir. Ona dlya nego - letopis' sudeb gosudarstva i naroda.
Gosudarstvennost' - vot chto otlichaet istoricheskie dramy SHekspira uzhe v
pervuyu poru ego tvorchestva. Ego ishodnaya poziciya opredelyaetsya
obshchenacional'nymi interesami. I v etom smysle dazhe molodoj SHekspir byl
nacional'nym poetom v samom tochnom smysle slova.
Nachalo dramaturgicheskoj deyatel'nosti SHekspira sovpadaet s periodom
pod®ema nacional'nogo samosoznaniya anglijskogo naroda. |tot pod®em byl
obuslovlen i tem, chto zavershilsya process formirovaniya anglijskoj
nacional'noj monarhii, i tem, chto gosudarstvo dolzhno bylo otstaivat' sebya v
bor'be protiv feodal'no-katolicheskoj reakcii, pytavshejsya, glavnym obrazom
izvne, navyazat' restavraciyu staryh poryadkov. Razgrom "Nepobedimoj Armady"
(1588), poslannoj s etoj cel'yu ispanskim korolem Filippom II k beregam
Anglii, neobychajno stimuliroval nacional'nye patrioticheskie chuvstva naroda.
No SHekspir soznaval ne tol'ko etot fakt. Ego prevoshodstvo nad Grinom
sostoyalo v tom, chto on videl ne tol'ko centrostremitel'nye, no i
centrobezhnye sily, dejstvovavshie v obshchestve, ne tol'ko stremlenie k prochnomu
gosudarstvennomu edinstvu, no i tendencii, vrazhdebnye emu. Nacional'noe i
gosudarstvennoe edinstvo bylo problematichnym. Perezhitki staryh soslovnyh
antagonizmov perepletalis' s narozhdayushchimisya novymi klassovymi
protivorechiyami. Styazhatel'skie stremleniya vsyakogo roda - i prezhnie
dinasticheskie, famil'nye, osnovannye na feodal'nyh privilegiyah, i novye,
pokoivshiesya na bogatstve ili lichnyh prityazaniyah, - prevrashchali obshchestvo v
arenu nepreryvnoj i ozhestochennoj bor'by.
Takova kartina, predstayushchaya pered nami v trilogii "Genrih VI". Razdory,
smuty i vojny sotryasayut stranu. Zdes' net zakonov i carit odno lish' pravo
sil'nogo. V etoj anarhii i zaklyuchaetsya sut' tragedii, perezhivaemoj Angliej.
Osnovnaya ideya trilogii, kak i vseh ostal'nyh p'es SHekspira iz istorii
Anglii, - ideya neobhodimosti nacional'nogo edinstva, kotoroe mozhet byt'
obespecheno krepkoj centralizovannoj vlast'yu, vozglavlyaemoj korolem. Imenno
etu poziciyu zanimali gumanisty v bor'be protiv vsego togo, chto meshalo
osushchestvleniyu ih idealov obshchestvennoj garmonii. Na tom etape takaya poziciya
byla progressivnoj.
SHekspir utverzhdaet svoyu ideyu cherez raskrytie togo zla, kakoe nesut
obshchestvu i gosudarstvu smuty i razdory. Instinkt podlinnogo dramaturga
podskazal emu imenno takoe, dramaticheskoe voploshchenie idei.
Hudozhestvennaya forma, v kotoruyu SHekspir oblek svoi zamysly, byla
podgotovlena predshestvuyushchim razvitiem dramy. Anglijskij teatr |pohi
Vozrozhdeniya uzhe s pervyh shagov sozdaet osobyj zhanr, poluchivshij nazvanie
p'es-hronik (chronicle plays) ili istoricheskih hronik (histories). Oni
predstavlyali soboj dramatizirovannye inscenirovki istoricheskih sobytij. S
samogo nachala p'esy etogo tipa imeli yasno vyrazhennyj politicheski
tendencioznyj harakter. Proshloe v nih rassmatrivalos' kak politicheskij urok
dlya sovremennosti. Osobye usloviya delali eto proshloe ne stol' otdalennym dlya
zritelej shekspirovskogo teatra. Formy gosudarstvennogo i obshchestvennogo byta
feodal'noj epohi eshche daleko ne byli izzhity. Esli burzhuaznoe razvitie i
rodilo novye social'nye otnosheniya, to zachastuyu oni eshche otlivalis' vneshne v
staruyu formu. Oburzhuazivsheesya dvoryanstvo - dostatochno pokazatel'nyj primer
etogo.
V zhanrovom otnoshenii p'esy-hroniki ne obladali opredelennost'yu. Dlya
mnogih iz nih bylo harakterno epicheskoe postroenie dejstviya. Takimi byli, v
chastnosti, p'esy-hroniki, sostavivshie dannuyu trilogiyu. Vposledstvii SHekspir
sdelaet opyt priblizit' hroniku k tragedii ("Richard III", "Richard II"),
odnako epichnost' ostaetsya zakonom kompozicii bol'shinstva ego dram iz istorii
Anglii.
Glavnym dlya molodogo dramaturga bylo nasytit' dejstvie sobytiyami. Oni
sleduyut odno za drugim s kalejdoskopicheskim raznoobraziem. Iskusstvo
raskrytiya harakterov, otlichayushchee zreloe tvorchestvo SHekspira, eshche nahoditsya
zdes' na primitivnoj stadii. Personazhi trilogii sravnitel'no malo
individualizirovany, haraktery ih odnostoronni, oni ne razvivayutsya pered
nami. Poka chto ih glavnoj chertoj ostaetsya lish' opredelennost' stremlenij,
zaklyuchayushchihsya v bol'shinstve sluchaev v bor'be za utverzhdenie sebya, v zhazhde
gospodstva nad drugimi, v mesti i t. p. No esli psihologiya shekspirovskih
geroev na etoj stadii eshche primitivna, to, vo vsyakom sluchae, ona dostoverna i
ne porazhaet neestestvennost'yu, kak eto neredko sluchalos' v drame na toj
stadii ee razvitiya.
Uzhe v etih rannih p'esah skazyvaetsya vazhnejshaya osobennost'
shekspirovskoj dramaturgii - ee poetichnost'. Rechi dejstvuyushchih lic izobiluyut
yarkimi metaforami, krasochnymi sravneniyami, ibo geroi SHekspira, kak i sam on,
myslyat obrazami. Odnako p'esy trilogii, kak i vsya rannyaya dramaturgiya
SHekspira, harakterizuyutsya v stilevom otnoshenii tem, chto vse resursy obraznoj
rechi lish' ukrashayut ee, no eshche ne svyazany stol' organicheski s harakterom,
postupkami i dramaticheskoj ideej proizvedeniya, kak eto budet u zrelogo
SHekspira. Stoit tol'ko personazham kosnut'sya kakoj-libo temy, kak totchas zhe
rozhdayutsya obrazy i rech' ih skladyvaetsya iz sravnenij i metafor, ne
neobhodimyh dlya dejstviya, no zato ukrashayushchih kazhduyu mysl', vyskazyvaemuyu
imi. Mezhdu poeziej, perly kotoroj vstrechayutsya uzhe v etih rannih p'esah, i
dejstviem net togo organicheskogo edinstva, kotoroe sostavit odno iz glavnyh
dostoinstv zreloj dramaturgii SHekspira. Vmeste s tem uzhe zdes' my
vstrechaemsya so specificheskim shekspirovskim umeniem chekanit' vyrazitel'nye
poeticheskie opredeleniya, pridayushchie aforistichnost' yazyku ego dram.
"O, kak vozradovalsya by doblestnyj Tolbot, groza francuzov, uznaj, chto,
prolezhav dvesti let v grobu, on snova oderzhivaet pobedy na scene, a gibel'
ego vyzyvaet slezy na glazah po men'shej mere u desyati tysyach Zritelej,
kotorye, smotrya tragediyu v raznoe vremya, glyadya na tragika, voploshchayushchego ego
lichnost', voobrazhayut, chto vidyat ego samogo, istochayushchego krov' iz svezhih
ran", - tak pisal Tomas Nesh (1592) o vpechatlenii, proizvedennom na
sovremennikov pervoj chast'yu "Genriha VI".
Dejstvitel'no, korol', imya kotorogo nosit p'esa, ne yavlyaetsya ee geroem.
V hronike voobshche net geroya, vokrug kotorogo stroilos' by vse dejstvie, no
Tolbot yavlyaetsya personazhem, privlekayushchim naibol'shie simpatii.
V ego lice SHekspirom predstavlen geroj epicheskogo tipa. Tolbot - rycar'
bez straha i upreka, dvizhimyj lyubov'yu k rodnoj strane, slavu kotoroj on
stremitsya priumnozhit' svoimi podvigami. On odnovremenno nositel' drevnih
geroicheskih doblestej i zhivoe voploshchenie idei sluzheniya gosudarstvu. Est' v
Tolbote cherta, rodnyashchaya ego s vityazyami starinnyh epicheskih poem, ne
otdelyavshih sebya ot naroda. V etom smysle Tolbot - polnaya protivopolozhnost'
geroyu-voitelyu tipa Tamerlana u Marlo, v kotorom preobladayushchim kachestvom bylo
ego stremlenie k utverzhdeniyu svoego gospodstva nad mirom. Tolbot -
voploshchennoe otricanie individualizma i egoizma, no kak takovoj on
istoricheski mog byt' u SHekspira tol'ko nositelem patriarhal'noj tradicii.
Sushchnost' ego geroizma prekrasno vyrazhena v toj scene (11,3), kogda
grafinya Overnskaya zamanivaet ego v svoj zamok. Grafine, torzhestvuyushchej, chto
ej udalos' pojmat' Tolbota v lovushku i tem samym lishit' anglichan ih glavnoj
sily, doblestnyj voin otvechaet, chto ona vidit ne Tolbota, a lish' ten' ego,
"maluyu toliku", a ves' on ne vmestilsya by pod krovlej zamka.
Na trubnyj zov Tol bota otklikayutsya ego voiny, oni vtorgayutsya v zamok,
i rycar' govorit grafine, ukazyvaya na nih: "Vot sushchnost' - ruki, muskuly i
sila".
Da, sila Tolbota - v ego edinstve s narodom strany, sostavlyayushchim
voinstvo. I v etom smysle on protivopostavlen SHekspirom ZHanne d'Ark.
Izobrazhenie francuzskoj nacional'noj geroini v p'ese SHekspira vyzvalo u
mnogih pozdnejshih kritikov rezkoe osuzhdenie. Anglijskogo dramaturga obvinili
v tom, chto slepoj nacionalizm pomeshal emu uvidet' ZHannu vo vsem ee
geroicheskom velichii. No upreki, pred®yavlyaemye SHekspiru, istoricheski
neosnovatel'ny. Mozhno li bylo trebovat' ot nego bol'shego, chem ot
sootechestvennikov Orleanskoj devy, szhegshih ee na kostre kak koldun'yu? I
razve mog SHekspir uvidet' ZHannu d'Ark ne takoj, kakoj ona byla v soznanii
anglijskogo naroda, voevavshego protiv Francii celoe stoletie? Takoj risovali
ZHannu d'Ark anglijskie hroniki, i sleduet udivlyat'sya drugomu: nesmotrya na
vse predubezhdenie, ukorenivsheesya v Anglii protiv ZHanny d'Ark, SHekspir nashel
kakie-to kraski, chtoby sdelat' ee obraz chelovechnym. SHekspir ne otkazyvaet
ZHanne ni v hrabrosti, ni v ume, ni v sposobnosti vozglavlyat' vojska. Ona
fanatichno lyubit Franciyu, radi kotoroj gotova pozhertvovat' spaseniem svoej
dushi. Svoim patriotizmom ZHanna umeet zazhech' drugih. Tak, ej udaetsya vernut'
na storonu francuzov peremetnuvshegosya bylo k anglichanam gercoga
Burgundskogo.
Ne prihoditsya otricat' to, chto v p'ese SHekspira Tolbot i ZHanna d'Ark
protivopostavleny drug drugu kak dva raznyh voploshcheniya voinstvennosti i
geroizma. Odnako glavnyj akcent v etom kontrastirovaiii geroev sdelan ne
stol'ko na nacional'nyh, skol'ko na social'no-eticheskih kachestvah. Tolbot
vsegda vzyvaet k luchshim pobuzhdeniyam svoih sootechestvennikov, togda kak ZHanna
igraet na ih egoizme, tshcheslaviya i drugih podobnyh kachestvah. Simvolicheski
eto predstavleno v tom, chto ZHanna obrashchaetsya za pomoshch'yu k zlym duham (V, 3).
V etom voobshche sut' ee koldovstva, kotoroe sluzhit allegoricheskim vyrazheniem
togo, chto ZHanna opiraetsya na sily zla i t'my.
No esli SHekspir lishil francuzskuyu geroinyu teh dostoinstv, kotorye
obessmertili ee, to on nadelil imi Todbota. |tot istoricheski sushchestvovavshij,
no maloprimechatel'nyj voin, nichem ne otlichavshijsya ot drugih anglijskih
feodalov, prevrashchen SHekspirom v ideal'nogo narodnogo geroya. Nadeliv ego
patriotizmom, samootverzhennost'yu, vysokim soznaniem dolga, SHekspir
protivopostavil Tolbota ne tol'ko francuzskoj voitel'nice, no i anglijskim
feodalam.
Esli francuzskij lager' predstavlen v p'ese kak sborishche hishchnyh i
sebyalyubivyh dvoryan, to i anglichane, za isklyucheniem Tolbota i ego syna, da
eshche slabovol'nogo Genriha VI, vyglyadyat ne luchshe. Nad eshche ne ostyvshim trupom
Genriha V voznikaet ssora lorda-protektora Hemfri Glostera s episkopom
Uinchesterskim. V to vremya kak oni boryutsya mezhdu soboj za vlast', voznikaet
eshche bolee strashnaya mezhdousobica obrazuyutsya partii Aloj i Bedoj rozy.
Korystnye interesy feodalov berut verh nad ih dolgom po otnosheniyu k nacii i
gosudarstvu: Somerset ostavlyaet Tolbota bez podderzhki, i tot geroicheski
pogibaet v neravnom boyu protiv francuzov.
Dostojno, v oreole muchenichestva i geroizma umiraet Tolbot, pozornoj
kazni predayut ZHannu d'Ark. No deva, bezuspeshno pytavshayasya smyagchit' palachej i
vymolyat' sebe spasenie, proklinaet pobeditelej, prizyvaya na ih golovy vse
uzhasy mraka, razrusheniya i smerti. I zritel' shekspirovskogo teatra znal, chto
oznachalo eto proklyatie: ono bylo prorochestvom o krovavoj mezhdousobice,
nachalo kotoroj izobrazheno v etoj p'ese.
Scena v sadu okolo Tauera, kogda glavari vrazhduyushchih korolevskih
semejstv sryvayut cvety, - Lankaster kraevuyu rozu, Jork beluyu rozu, - stala
hrestomatijnoj. No v istorii o nej nichego net. |to odna iz teh poeticheskih
fantazij SHekspira, udivitel'no ugadyvayushchego duh proshlogo, pridayushchego
naglyadnost' i vyrazitel'nost' tomu, chto v nauke ostaetsya abstrakciej. U
SHekspira geral'dicheskaya metafora oblekaetsya hudozhestvennoj plot'yu.
Obshchie kontury istoricheskih sobytij peredany SHekspirom v sootvetstvii s
ego istochnikami-hronikami Holla i Holinsheda. Sledya za chem, kak pod perom
molodogo dramaturga epicheskoe povestvovanie preobrazhaetsya v cep' epizodov,
ostrokonfliktnyh po svoemu harakteru, my vidim nekotorye cherty
zarozhdayushchegosya masterstva istoricheskoj dramy u SHekspira, kotoryj uzhe zdes',
v odnoj iz pervyh svoih p'es, proyavil dar zhivosti i dejstvennosti v
vosproizvedenii proshlogo:
...Pechal'no vremya nashe.
Zadushena zdes' doblest' chestolyub'em,
I miloserd'e izgnano vrazhdoyu;
Povsyudu zlye kozni i intrigi;
Net spravedlivosti v strane rodnoj.
|ti slova Glostera (III, 1) vyrazhayut central'nuyu ideyu vtoroj p'esy
trilogii. Vneshnij konflikt - vojna s Franciej - zdes' ustupaet mesto
izobrazheniyu vnutrennih smut. Vrazhda mezhdu dinastiyami Lankasterov i Jorkov
pererastaet v mezhdousobnuyu vojnu. Pered nami kartina gosudarstva,
razdiraemogo bor'boj hishchnicheskih stremlenij. Mezhdu feodal'nymi baronami idet
vojna ne na zhizn', a nasmert'. Oni ne brezgayut nikakimi sredstvami, chtoby
unichtozhit' sopernikov" Kovarnye intrigi, zlobnye navety, tajnye ubijstva i
otkrytye kozni-vse pushcheno v hod lordami, kotorye oderzhimy chestolyubiem i
zhazhdoj vlasti.
Lish' odin iz vsej carstvennoj znati - "dobryj gercog Hemfri" Gloster -
protivostoit etomu razgulu hishchnicheskogo individualizma i feodal'noj spesi.
Podobno tomu kak v pervoj chasti Tolbot voploshchal ideal samootverzhennogo
patriotizma, tak Gloster v etoj p'ese vyrazhaet ideal beskorystnogo sluzheniya
gosudarstvu. Odinokij sredi bushuyushchego morya krovavyh intrig dvora, on
pol'zuetsya lyubov'yu naroda, kotoryj vidit v nem zashchitnika zakona i
spravedlivosti. No Gloster vse zhe feodal, i emu dazhe ne prihodit v golovu
operet'sya na podderzhku naroda radi utverzhdeniya mira i poryadka, togda kak ego
protivniki gotovy pribegnut' k lyubomu sredstvu, vplot' do ispol'zovaniya v
svoih celyah naroda, kotoryj oni prezirayut.
Blagorodstvo Glostera, ego iskrennee zakonoposlushanie raskryvayutsya ne
tol'ko v kontraste s anarhicheskim svoevoliem feodal'nyh baronov, no i v
sopostavlenii s chestolyubiem ego zheny, mechtayushchej o korone. V oblike gercogini
Gloster netrudno uvidet' pervyj nabrosok haraktera, kotoryj predstanet pered
nami vposledstvii v ledi Makbet. Zdes' est' dazhe ved'my-predskazatel'nicy,
pravda, ne stol' poetichnye i simvolichnye, kak v pozdnejshej tragedii; k tomu
zhe oni vozbuzhdayut chestolyubie zheny, a ne muzha i delayut eto ne po veleniyu
tainstvennoj Sud'by, a podoslannye korolevoj, zadumavshej sgubit' svoyu
nadmennuyu sopernicu. Dlya Glostera zakon vyshe dazhe ego lyubvi k zhene. Uznav,
chto ona osuzhdena za to, chto pribegla k pomoshchi koldovstva, on priznaet
prigovor spravedlivym. No chestnost' i zakonoposlushanie ni k chemu v etom mire
bezzakoniya, i Gloster pogibaet? stav zhertvoj koznej ego vragov.
Govorya, chto Gloster odinok, my ne zabyli o korole Genrihe VI. On,
pravda, tozhe pryamodushen i bezzloben, no, predannyj molitvam i postam, etot
nabozhnyj monarh okazyvaetsya igrushkoj v rukah svoej? vlastolyubivoj zheny
Margarity i ee lyubovnika Seffolka. Beda gosudarstva v tom i sostoit, chto
korol' - chelovek bessil'nyj i nesposoben vzyat' v uzdu nepokornyh baronov. On
ne v sostoyanii vosprepyatstvovat' gibeli edinstvennogo iz svoih priblizhennyh,
iskrenno predannogo emu, - Glostera.
Bol'shaya tragediya, perezhivaemaya gosudarstvom, skladyvaetsya iz neskol'kih
lichnyh tragedij, soputstvuyushchih sud'be razlichnyh deyatelej etoj obshirnoj
istoricheskoj dramy. Gibnet chestnyj Gloster, no pogibaet i ego vrag kardinal
Bofort (on zhe episkop Uinchesterskij v pervoj chasti trilogii). Prelat
umiraet, ne dobivshis' udovletvoreniya svoih chestolyubivyh stremlenij, i na
smertnom lozhe s ust etogo sluzhitelya cerkvi sryvayutsya bogohul'stvennye
proklyatiya. Pogibaet i vlastolyubivyj Seffolk. On uzhe byl u celi: ego lyubila
koroleva, a ee vlast' davala emu vozmozhnost' vershit' sud'by strany. No nuzhno
bylo ustranit' poslednee prepyatstvie - Glostera, i ubijstvo dobrogo gercoga
okazalos' rokovym dlya Seffolka. Narod potreboval iskupitel'noj zhertvy za
svoego lyubimca, i Seffolk byl izgnan. On pal besslavno ot ruk piratov.
Gercoginya Gloster, mechtavshaya o korone i uzhe videvshaya ee v svoih snah na
golove, podvergaetsya unizitel'noj kazni. Nakonec, myatezhnyj samozvanec Dzhek
Ked, dostignuv Londona na grebne narodnogo vosstaniya, okazyvaetsya pokinutym
svoimi prezhnimi soratnikami i pogibaet zhalkoj smert'yu.
Tak odnogo za drugim - i pravogo i vinovatogo - nastigaet gibel', ibo v
etom haose carit smert'. No glavnym stradal'cem yavlyaetsya ne kto-libo iz etih
gibnushchih lyudej, a gosudarstvo. Smert' bol'shinstva iz nih, isklyuchaya Glostera,
yavlyaetsya zasluzhennym vozmezdiem za to, chto svoi interesy oni postavili vyshe
zabot o blage strany. Dazhe interesy celogo sosloviya, v glazah SHekspira, ne
mogut byt' postavleny vyshe obshchih celej i zadach gosudarstva.
Kak ni dramatichno izobrazhenie otdel'nyh lichnyh sudeb v etoj p'ese,
soderzhashchej v zarodyshe tragicheskie motivy i "Makbeta" (gercoginya Gloster), i
"Antoniya i Kleopatry" (Seffolk i Margarita), i nekotoryh drugih tragedij
SHekspira, naibol'shee znachenie imeet to, chto SHekspir rasshiril pole
istoricheskoj dramy, vyvedya na scenu narod. Uzhe v etoj rannej p'ese SHekspira
my vstrechaemsya s tem, chto istoriya rassmatrivaetsya dramaturgom ne tol'ko kak
poprishche deyanij vydayushchihsya lichnostej, no i kak arena social'noj bor'by, v
kotoroj uchastvuyut massy prostyh lyudej, sostavlyayushchih neprivilegirovannuyu
chast' obshchestva. Uzhe sam po sebe etot fakt yavlyaetsya lishnim svidetel'stvom
avtorstva SHekspira, ibo on soglasuetsya s tem raskrytiem istoricheskogo
processa, kakoe my nahodim v zrelyh i neosparivaemyh proizvedeniyah
dramaturga. No ne tol'ko eto: traktovka naroda vo vtoroj chasti "Genriha VI",
v sushchnosti, edina s toj, kotoraya daetsya SHekspirom v "Richarde III", "Genrihe
V", "YUlii Cezare", "Gamlete" i "Koriolane".
O narode u SHekspira napisano mnogo, i mnogo nevernogo, glavnym obrazom
po prichine neistoricheskogo podhoda k etomu voprosu. V chastnosti, eto
otnositsya k znamenitym scenam vosstaniya Dzheka Keda vo vtoroj chasti trilogii
"Genrih VI".
SHekspira uprekali v tom, chto on vrazhdebno otnosilsya k narodu.
Proyavlenie etogo videli v pokaze im anarhicheskih dejstvij tolpy, ee
nekul'turnosti i, kak govorili, bescel'noj zhestokosti. Sceny vosstaniya Dzheka
Keda tolkovalis' kak vyrazhenie aristokratizma SHekspira.
Neverno eto prezhde vsego potomu, chto aristokratiya v dannoj p'ese, kak i
v drugih hronikah, predstaet otnyud' ne v bolee blagopriyatnom osveshchenii, chem
narod. Nel'zya skazat', chto vse eti Seffolki, Boforty, Somersety, Jorki
nravstvenno prevoshodyat prostyh lyudej. I te i drugie odinakovo neposlushny
zakonu, stremyas' k udovletvoreniyu svoih interesov. Vernee zdes' podcherknut'
inoe, a imenno to, chto SHekspir gluboko pochuvstvoval social'nye korni bor'by,
proishodivshej v obshchestve. U kazhdogo sosloviya est' soznanie svoih interesov,
i imenno eto dvizhet im. Podobno tomu kak SHekspir tochno otrazil styazhatel'skie
stremleniya feodal'nyh baronov, tak zhe pokazal on i zhazhdu naroda
udovletvorit' svoi pervejshie material'nye potrebnosti.
Priglyadimsya vnimatel'no k narodnomu vosstaniyu, izobrazhennomu v p'ese.
CHestolyubivyj Jork, poslannyj svoimi sopernikami v Irlandiyu dlya podavleniya
myatezha, pridumyvaet sposob, chtoby vernut'sya v Angliyu. Sredi svoih soldat on
imeet predannogo cheloveka, kotoromu poruchaet podnyat' narodnyj bunt. Jork
rasschityvaet na to, chto strah pered vosstavshimi krest'yanami pobudit vragov
vyzvat' ego dlya usmireniya buntovshchikov. Pervoe, chto sleduet otmetit': Jork
ponimaet, naskol'ko nakipelo nedovol'stvo naroda feodal'nym rezhimom.
Kogda Dzhek Ked vydaet sebya za grafa Mortimera i zayavlyaet o svoih
prityazaniyah na koronu, sredi naroda nahodyatsya lyudi, otlichno ponimayushchie, chto
on samozvanec, no eto ne meshaet im posledovat' za Kedom. Narodu bezrazlichen
povod, no emu nuzhen vozhd' i vazhna c_e_l_' vosstaniya. CHego zhelaet narod,
Dzheku Kedu otlichno izvestno, i on provozglashaet eto svoej programmoj: "Tak
bud'te zhe hrabry, potomu chto nachal'nik vash hrabr i klyanetsya izmenit' vse
poryadki. V Anglii budut prodavat' sem' polupensovyh bulok za odin pens;
kruzhka piva budet v desyat' mer, a ne v tri; i ya ob®yavlyayu gosudarstvennoj
izmenoj potreblenie legkogo piva. Vse v korolevstve budet obshchim... A kogda ya
stanu korolem - a ya im stanu... - deneg togda ne budet vovse; vse budut pit'
i est' na moj schet; i ya vseh naryazhu v odinakovuyu odezhdu, chtoby vse ladili
mezhdu soboj, kak brat'ya, i pochitali menya, kak svoego gosudarya" (IV, 2).
Vojdya pobeditelem v London, Dzhek Ked provozglashaet: "Otnyne vse budet obshchim"
(IV, 7).
Porazitel'na ta tochnost', s kakoj SHekspir raskryvaet dejstvitel'nye
social'nye stremleniya naroda. Sozdavaya etot epizod, dramaturg sochetal v nem
cherty dvuh narodnyh vosstanij: Dzheka Strou i Roberta Keta. Vosstanie,
podnyatoe po naushcheniyu Jorka, bylo takticheskim hodom etogo chestolyubivogo
feodal'nogo barona v bor'be za svoi prityazaniya na prestol. SHekspir, odnako,
pridal etomu epizodu bolee glubokij smysl. Esli Dzhek Ked i dejstvoval v
interesah Jorka, to krest'yane presledovali inye celi: oni v samom dele
boryutsya za svoi interesy. Programma, kotoruyu izlagaet Dzhek Ked, otrazhaet
stremlenie krest'yanskih mass k social'noj spravedlivosti. V nej vyrazhen
ideal uravnitel'nogo kommunizma. Srednevekovye hroniki Anglii sohranili
teksty lozungov i proklamacij krest'yanskih vosstanij toj |pohi. To, o chem
govorit Dzhek Ked, mestami pochti doslovnoe povtorenie proklamacii Roberta
Keta, prizyvavshego k ustanovleniyu obshchnosti imushchestva i primitivnogo
ravenstva. Takim obrazom, SHekspir zdes' otrazil dejstvitel'nye stremleniya
naroda, zhazhdavshego zameny feodal'noj ekspluatacii stroem, osnovannym na
spravedlivosti.
|pizody vosstaniya, podavshie povod dlya obvineniya SHekspira v
antidemokratizme, v dejstvitel'nosti svidetel'stvuyut o tom, chto dramaturg s
bol'shoj realisticheskoj pravdivost'yu otrazil harakternye cherty krest'yanskih
vosstanij srednevekov'ya. Estestvenno, chto narodnyj bunt prinimal formu
stihijnyh dejstvij. Ne menee estestvenna i ta mstitel'nost', kotoruyu
proyavili vosstavshie krest'yane po otnosheniyu k svoim ugnetatelyam. SHekspir eto
i pokazal. Ponyatno, chto reakcionnye burzhuaznye kritiki smotryat na eti
epizody v drame SHekspira glazami lyudej gospodstvuyushchego klassa i vidyat v
dejstviyah myatezhnyh krest'yan tol'ko razgul anarhicheskoj stihii. My smotrim na
eto glazami ob®ektivnyh istorikov, i dlya nas ochevidno, chto dejstviya,
kazhushchiesya bezzakonnymi, na dele vyrazhayut spravedlivyj gnev naroda.
Vosstavshie krest'yane veshayut chetemskogo klerka za to, chto on gramoten i
umeet podpisat' svoe imya bukvami, a ne "kakim-nibud' znakom, kak vse dobrye
chestnye lyudi". Nenavist' vosstavshih krest'yan k gramotnosti ponyatna, ibo i
ona sluzhila sredstvom v rukah ekspluatatorov protiv naroda. Podatnye spiski,
sudebnye povestki, nespravedlivye prigovory - v takom vide predstavala
pis'mennost' pered krest'yanami. Vot pochemu oni tak vrazhdebno otnosyatsya i k
feodal'noj "zakonnosti". Dzhek Ked vyrazhaet to, chto dumali krest'yane, kogda
on zayavlyaet lordu Seyu: "Ty postavil mirovyh sudej, chtoby oni volokli na sud
bednyakov po takim delam, kakih im i ponyat' ne pod silu. Malo togo, ty sazhal
ih v tyur'my, a esli oni ne umeli chitat' - veshal ih. A mezhdu tem oni tol'ko
potomu i byli dostojny zhizni". I tot zhe Ked zadaet lordu Seyu vopros: "Ty
ezdish' na loshadi, pokrytoj poponoj, ved' pravda?" Na nedoumenie znatnogo
lorda, kotoryj ne vidit v etom nichego prestupnogo, Dzhek Ked otvechaet: "Ne
delo eto - prikryvat' svoyu loshad' plashchom, kogda lyudi pochestnee tebya hodyat v
shtanah i kurtkah" (IV, 7).
Kartina narodnogo vosstaniya, sozdannaya SHekspirom, peredaet tipichnye
cherty krest'yanskih volnenij epohi srednevekov'ya: protest protiv
nespravedlivostej ekonomicheskoj i politicheskoj sistemy feodalizma,
stremlenie k social'nomu ravenstvu, nenavist' k ugnetatelyam i ih kul'ture,
plebejskie metody raspravy s ekspluatatorami.
SHekspir videl ne tol'ko silu, no i slabost' narodnyh dvizhenij
srednevekov'ya. On pokazyvaet neustojchivost' vosstavshih krest'yan, ih
podatlivost' na ugovory i veru v dobrotu monarha. Polna glubokogo
tragicheskogo smysla scena, kogda Klifford ugovarivaet krest'yan slozhit'
oruzhie, a Dzhek Ked prizyvaet ih ne smiryat'sya (IV, 8). |tot epizod napominaet
znamenituyu scenu na forume v "YUlii Cezare". Kedu ne udaetsya uderzhat'
krest'yan. Lzhivaya demagogiya Klifforda prinimaetsya imi za chistuyu monetu. On
vzyvaet k ih patriotizmu i soblaznyaet vygodami ot pobed nad francuzami. Dzhek
Ked s gorech'yu konstatiruet, chto tolpa s udivitel'noj legkost'yu peremetnulas'
na storonu korolya i lordov.
Ostavshis' v odinochestve. Ked pytaetsya skryt'sya. Obraz etogo avantyurista
obrisovan SHekspirom ves'ma vyrazitel'no. Hotya v usta Keda vlozheny rechi,
vyrazhayushchie dejstvitel'nye nuzhdy i stremleniya naroda, sam on otnyud' ne byl
iskrennim zashchitnikom interesov krest'yan, ch'e nedovol'stvo ispol'zovalos' im
kak v interesah ego pokrovitelya Jorka, tak i dlya sobstvennogo vozvysheniya.
Teper', kogda narod ego pokinul. Ked besslavno pogibaet.
Melkij pomeshchik, skvajr Ajden (IV, 10), personazh epizodicheskij, yavlyaetsya
nositelem patriarhal'nyh dobrodetelej, i imenno on osushchestvlyaet vozmezdie
Kedu za tu smutu, kotoruyu tot vnes, podnyav narod na vosstanie. No etot
kentskij skvajr - figura ne stol'ko real'naya, skol'ko ideal'naya. Ibo mir i
poryadok, vo imya kotorogo on ubivaet Dzheka Keda, v gosudarstve ne sushchestvuyut.
On prinosit korolyu otrublennuyu golovu Keda, naivno dumaya, chto unichtozhil
istochnik smut v korolevstve. No tut zhe pri nem proishodit ssora storonnikov
Lankasterskogo i Jorkskogo domov, a zatem s katastroficheskoj bystrotoj
nachinaet razvertyvat'sya bor'ba mezhdu dvumya dinasticheskimi vetvyami,
sopernichayushchimi v svoih prityazaniyah na prestol"
Vtoraya chast' trilogii "Genrih VI" zavershaetsya ne obychnym dlya dramy
finalom-pobedoj ili primireniem, - a, naoborot, vzryvom vrazhdy i nenavisti
mezhdu protivnikami, i eto predveshchaet tu zhestokuyu krovoprolitnuyu bor'bu,
kotoraya sostavit soderzhanie sleduyushchej chasti.
Tret'ya chast' trilogii perenosit nas v samyj razgar vojny Aloj i Beloj
rozy. SHekspir, sleduya povestvovaniyu Holla i Holinsheda, otobral naibolee
vyrazitel'nye epizody krovavoj vrazhdy mezhdu Lankasterskim i Jorkskim domami.
Bolee chem v pervoj i vtoroj chastyah, dramatizm zdes' imeet chisto vneshnij
harakter. Slovesnye shvatki smenyayutsya poedinkami na mechah, vragi besposhchadno
srazhayutsya drug s drugom, i krov' l'etsya potokom. Jorki i Lankastery kak by
sostyazayutsya v zhestokosti, dostigayushchej kul'minacii v dvuh epizodah. Klifford
ubivaet bezzashchitnogo yunogo Retlenda, a koroleva Margarita, poizdevavshis'
snachala, prikanchivaet Richarda Jorka, syn kotorogo mstit za eto, ubivaya
Genriha VI. Bor'ba idet s peremennym uspehom. Snachala Jorku udaetsya sognat'
s prestola Genriha VI, zatem lankasterskaya partiya vozvrashchaetsya k vlasti, i,
nakonec, uzhe posle gibeli Richarda Jorka ego synov'ya oderzhivayut pobedu.
V etom krugovorote krovavoj bor'by vydelyaetsya lichnost' odnogo iz
feodalov - "delatelya korolej" Uorika. Snachala on podderzhivaet Beluyu rozu, i
pri ego sodejstvii Richard Jork dostigaet trona, no zatem obida, nanesennaya
emu, pobuzhdaet ego stat' storonnikom Aloj rozy, i on sodejstvuet
vosstanovleniyu na prestole Genriha VI. No i sam "delatel' korolej" ne
izbegaet prevratnostej vojny. On gibnet, i s ego smert'yu partiya Aloj rozy
terpit porazhenie.
Uorik ne edinstvennyj predstavitel' zhestokoj sily feodal'noj znati.
Pochti vse znachitel'nye personazhi p'esy otlichayutsya energiej, muzhestvom,
celeustremlennost'yu i besposhchadnost'yu v bor'be. Takoz Richard Jork, glava
Beloj rozy, takovy ego synov'ya |duard i gorbun Richard, a v protivopolozhnom
lagere - Klifford i koroleva Margarita - "serdce tigra v oblich'e zhenshchiny",
vozglavlyayushchaya partiyu Aloj rozy. Imenno ona, a ne ee slabovol'nyj muzh Genrih
VI vozglavlyaet lankasterskij lager'.
Korol' Genrih VI, kak i v predydushchih chastyah trilogii, zdes' predstaet
chelovekom nabozhnym, mirolyubivym i sovershenno bessil'nym sovladat' s
nepokornymi feodalami. Hotya on i yavlyaetsya kak by znamenem lankasterskoj
partii, no ego zhe storonniki smotryat na nego kak na pomehu i vo vremya odnoj
iz bitv progonyayut ego s polya srazheniya.
V otdalenii ot polya bitvy, sidya na holme, Genrih VI predaetsya
razmyshleniyam. On mechtaet o tihoj, mirnoj zhizni i zhaleet, chto ne rodilsya
bednym pastuhom (II, 5).
Idillicheskie razmyshleniya korolya preryvayutsya allegoricheskim |pizodom.
Snachala s polya bitvy prihodit soldat, vlacha za soboj trup ubitogo vraga,
kotorogo on sobiraetsya ograbit', i uznaet v nem sobstvennogo otca, a zatem
poyavlyaetsya soldat, ubivshij v bitve svoego syna.
Genrih VI, s pechal'yu vzirayushchij na krovoprolitie, proiznosit slova,
polnye glubokogo smysla. On kak by podvodit itog vsemu svoemu carstvovaniyu:
O dni krovavye! O vid plachevnyj!
Kogda voyuyut l'vy iz-za peshcher,
Ot ih vrazhdy bednyagi-ovcy terpyat (II, 5).
ZHanr hroniki, vzyatyj v celom, otlichalsya tem, chto abstraktnomu
izobrazheniyu dobra i zla v srednevekovyh moralite protivopostavil konkretnoe
izobrazhenie lic i sobytij. V scene, o kotoroj my govorim, SHekspir vernulsya k
metodu allegorii, prisushchemu moralite, dlya togo chtoby podcherknut' obobshchayushchee
znachenie epizoda. No v ostal'nom dramaturg ostaetsya na pochve real'nyh
sobytij, svyazannyh s dinasticheskoj bor'boj.
V finale hroniki namechaetsya novaya tema, svyazyvayushchaya ee so sleduyushchej
p'esoj. Nachinaet vydvigat'sya figura syna gercoga Jorkskogo - Richarda
Glostera, vposledstvii korolya Richarda III. Richard ubivaet Genriha VI,
kotoryj pered smert'yu govorit v lico palachu o neischislimyh bedstviyah,
kotorye tot prineset narodu i strane svoej zhestokost'yu. A Richard, pronziv
mechom Genriha VI, predaetsya myslyam o svoem budushchem, i v ego rechi zvuchat te
zhe motivy, kotorye my uslyshim v pervom monologe poslednej p'esy tetralogii -
"Richarde III". On priznaet, chto v dushe ego "net mesta ni zhalosti, ni strahu,
ni lyubvi". Priroda, sozdav ego urodom, lishila radostej lyubvi, i u nego
ostaetsya odna cel' v zhizni - vlast', k kotoroj on pojdet, shagaya cherez trupy
sobstvennyh brat'ev (II, 6).
Podlinno tragicheskoj ironiej napolnen final hroniki. Starshij iz synovej
ubitogo Jorka, korol' |duard, torzhestvuet pobedu: "...snova my na anglijskom
prestole, iskuplennom pogibel'yu vragov". Belaya roza pobedila, no odin iz
pobeditelej, Richard Gloster, klyanetsya "isportit' etu zhatvu". Novyj korol',
|duard, prizyvaet brat'ev Klarensa i Glostera pocelovat' ego novorozhdennogo
syna i naslednika, i gorbatyj Richard, prikladyvayas' ustami k mladencu, svoej
budushchej zhertve, shepchet pro sebya: "Tak celoval Iuda...".
Torzhestvo Jorkskogo doma mnimoe. CHerv' mezhdousobicy podtachivaet uzhe
samuyu sem'yu pobeditelej. Zritel' shekspirovskogo teatra znal, chto mir v
strane ne nastupil i eshche predstoit dolgaya krovavaya bor'ba, prezhde chem
utverditsya poryadok. No perspektiva zamirennoj, edinoj Anglii videlas' avtoru
i zritelyam uzhe v etoj p'ese, v chisle dejstvuyushchih lic kotoroj okazyvaetsya
Richmond, budushchij Genrih VII, osnovatel' dinastii Tyudorov. I Genrih VI
prorochit: "Krasivyj etot mal'chik prineset blagoslovenie rodnoj strane" (IV,
6).
Zdes' vazhen ne etot reverans po adresu carstvuyushchej dinastii, a tot
gumanisticheskij ideal vnutrennego mira i gosudarstvennogo edinstva, kotoryj
sostavlyaet pafos vsej istoricheskoj trilogii molodogo SHekspira.
A. Anikst
PRIMECHANIYA K TEKSTU TRILOGII "GENRIH VI"
Dejstvuyushchie lica
CHtoby pomoch' chitatelyu razobrat'sya v slozhnyh lichnyh i politicheskih
otnosheniyah mezhdu dejstvuyushchimi licami treh chastej trilogii, daem kratkie
istoricheskie svedeniya o nih. Dlya bolee yasnoj kartiny dinasticheskih
otnoshenij, oblegchayushchej ponimanie nekotoryh podrobnostej bor'by za prestol,
izobrazhennoj kak v dannoj trilogii, tak i v tragedii "Richard II" i dvuh
chastyah tragedii "Genrih IV", my daem v prilozhenii genealogicheskuyu tablicu
anglijskogo korolevskogo doma s XIV po XVI vek.
Korol' Genrih (1422-1461; um. 1471) byl koronovan devyatimesyachnym
rebenkom. Totchas zhe byl sozdan regentskij sovet vo glave s gercogom
Bedfordom, zamestitelem kotorogo (na vremya ego otsutstviya, tak kak Bedford
byl odnovremenno naznachen regentom Francii) yavlyalsya gercog Gloster. Sobytiya
carstvovaniya Genriha VI, nashedshie otrazhenie v drame, svodyatsya k vojne s
Franciej i bor'be partij vnutri gosudarstva. Hronologicheskaya
posledovatel'nost' ih takova.
Srazu posle smerti Genriha V i pochti odnovremennoj smerti svoego otca,
maloumnogo Karla VI, dofin ob®yavil sebya francuzskim korolem pod imenem Karla
VII i vozobnovil vojnu s Angliej. Okolo 1430 goda v narodnyh massah Francii
vozniklo moshchnoe patrioticheskoe dvizhenie, vozglavlennoe prostoj krest'yankoj
ZHannoj d'Ark. Dela anglichan rezko uhudshilis'. ZHanna d'Ark osvobodila ot
osady Orlean. Vskore krupnejshij anglijskij polkovodec Tolbot popal v plen k
francuzam, a drugoj voenachal'nik, Fastolf, pozorno bezhal s polya srazheniya. No
v 1430 godu ZHanna byla zahvachena anglichanami i cherez god, osuzhdennaya vysshim
francuzskim cerkovnym sudom na okkupirovannoj anglichanami territorii,
sozhzhena kak ved'ma. V 1431 godu devyatiletnij Genrih byl koronovan v Parizhe
kak korol' Francii. Vse eto, odnako, malo uluchshilo polozhenie anglichan. V
1435 godu ih soyuznik gercog Burgundskij pereshel na storonu Francii. V tom zhe
godu v Ruane umer Bedford, posle chego regentom Francii sdelalsya do 1445 goda
gercog Richard Iorkskij. Vedenie vojny vo Francii sil'no zatrudnyalos' dlya
anglichan nedostatkom deneg, razdorom partij v Anglii, a glavnoe, rostom
nacional'nogo soznaniya v shirokih massah francuzskogo naseleniya. V 1445 godu
Genrih zhenilsya na Margarite, docheri ochen' bednogo i pochti bezzemel'nogo
korolya Rene, i vskore zatem otdal ee otcu francuzskie provincii Anzhu i Men.
Za gody 1449-1453 anglichane poteryali svoi poslednie vladeniya vo Francii -
Gyujennu i Gaskon', kotorye uporno zashchishchal Tolbot. Vojna zakonchilas' bez
oficial'nogo zaklyucheniya mira.
V samoj Anglii tem vremenem proishodila ozhestochennaya bor'ba mezhdu
partiej vojny s Franciej (etu partiyu vozglavlyal Gloster) i partiej mira
(episkop Uinchesterskij i Seffolk). Verh vzyala vtoraya iz nih. Gloster byl
arestovan i umer v 1447 godu. Seffolk, ustroivshij brak Genriha s Margaritoj
vo imya primireniya s Franciej, stal pervym licom v gosudarstve, dejstvuya v
soyuze s chestolyubivoj i vlastnoj Margaritoj. Dlya rasprostranennogo v
naselenii mneniya o lyubovnoj svyazi mezhdu Seffolkom i Margaritoj ser'eznyh
osnovanij ne imeetsya. Odnako Seffolk vosstanovil protiv sebya srednie i
nizshie sloi naseleniya svoej nepomernoj alchnost'yu i nadmennost'yu. Mnogie
lordy, nedovol'nye okonchaniem vojny i hishcheniyami korolevy i Seffolka, stali
otkryto obvinyat' Seffolka v gosudarstvennoj izmene. V 1450 godu korol', hotya
i neohotno, dal soglasie na izgnanie Seffolka iz Anglii na pyat' let, no
srazu zhe posle svoego otplytiya Seffolk pogib ot ruki neizvestnyh ubijc. Ego
zamenil, kak neoficial'nyj pravitel' i pomoshchnik korolevy, Somerset. V 1450
godu Richard Iorkskij vernulsya s vojskom iz Irlandii i nachal podgotavlivat'
gosudarstvennyj perevorot. On dobilsya togo, chto vvidu bezdetnosti Genriha
parlament naznachil Jorka naslednikom prestola. No v 1453 godu u Genriha
rodilsya syn, princ |duard. Vskore, odnako, Genrih zabolel tyazhelym
nasledstvennym nedugom (pereshedshim k nemu ot deda s materinskoj storony,
Karla VI) i stal sovershenno nesposoben k pravleniyu. Jork byl naznachen
regentom, no, kogda vskore Genrihu stalo nemnogo luchshe, regentstvo bylo
otmeneno. Togda Jork poteryal terpenie i podnyal vosstanie. V bitve pri
Sent-Olbense (1455) korolevskoe vojsko poneslo tyazheloe porazhenie. Somerset
byl ubit, a Genrih popal v plen. Jork udovol'stvovalsya vozvrashcheniem emu
zvaniya protektora i naslednika prestola, soglasivshis' na to, chto Genrih
pozhiznenno sohranit san korolya i svyazannye s etim preimushchestva. No uzhe v
sleduyushchem godu bylo ob®yavleno ob uluchshenii v sostoyanii zdorov'ya korolya,
protektorat byl vnov' otmenen, a fakticheskoj pravitel'nicej strany stada
Margarita.
V 1459 godu nachalas' otkrytaya vojna. Storonnik Jorka graf Uorik v 1460
godu zahvatil Genriha v plen; Jork byl vosstanovlen v prezhnem polozhenii. No
v konce togo zhe goda Margarita, sobrav novoe vojsko, v bitve pri Uekfilde
oderzhala krupnuyu pobedu. Jork byl ubit v srazhenii, a Solsberi vzyat v plen i
kaznen. V nachale 1461 goda Margarita osvobodila Genriha iz plena, v kotorom
ego derzhal Uorik. Odnako armiya ee nachala tayat', i ej prishlos' otstupit'.
|duard Jorkskij, syn byvshego protektora, vstupil v London i koronovalsya. V
reshayushchej bitve pri Tautone 29 marta 1461 goda vojsko Lankasterov okazalos'
razbitym nagolovu, i Margarita bezhala v SHotlandiyu, otkuda bezuspeshno
pytalas' prodolzhat' bor'bu, dobivayas' pomoshchi ot francuzskogo korolya. Genrih
v 1465 godu byl zahvachen i zaklyuchen v Tauer. No vlast' |duarda byla eshche
neprochna, i sredi ego storonnikov nachalos' brozhenie, osobenno posle braka
|duarda v 1464 godu s Elizavetoj Grej. Novyj korol' podpal pod sil'noe
vliyanie zheny, nagrazhdaya mnogochislennuyu ee rodnyu zemlyami i pochestyami v ushcherb
svoim starym priverzhencam. Vskore ot nego otpali Uorik i zhenivshijsya na
docheri Uorika brat |duarda Klarens, posle braka korolya poteryavshij nadezhdu na
prestol. Prinyav uchastie v neudachnom vosstanii 1470 goda, oni oba bezhali vo
Franciyu, gde, pomirivshis' s nahodivshejsya tam Margaritoj, obrazovali pri
pomoshchi francuzskogo korolya novuyu koaliciyu. V 1470 godu Uorik vysadilsya s
vooruzhennym otryadom v Anglii, gde srazu nashel mnogochislennyh storonnikov, i
vosstanovil Genriha na prestole. |duard bezhal k Burgundskomu gercogu, no
cherez god vernulsya, oderzhal ryad pobed, zanyal London i zahvatil v plen
Genriha. Klarens pospeshil primknut' k bratu. V bitve pri Barnete Uorik
poterpel porazhenie i byl ubit vmeste so svoim bratom Monteg'yu. Vskore iz
Francii pribyla s novym vojskom Margarita, no i ona byla razbita v 1471 godu
pri T'yuksberi. Princ |duard pogib v etom srazhenii, a Margarita popala v
plen, iz kotorogo ee osvobodil za bol'shoj vykup v 1475 godu francuzskij
korol', posle chego ona provela ostatok zhizni vo Francii. V den' vstupleniya
|duarda v London ego storonniki umertvili zaklyuchennogo v Tauere Genriha.
Iz sopostavleniya etogo ocherka s trilogiej SHekspira mozhno zaklyuchit' o
stepeni blizosti dramaturga k istoricheskoj kanve sobytij, vzyatoj v celom.
Otdel'nye melkie otstupleniya SHekspira ot fakticheskih dannyh po bol'shej chasti
otmecheny v primechaniyah k tekstu.
CHast' pervaya
My v traure, - zachem my ne v krovi? - Mstya francuzam, ibo Genrih V umer
vo vremya vojny s Franciej, hotya i ne na pole bitvy, a ot bolezni.
S gerba u nas vse lilii sorval i. - Lidii byli izobrazheny na gerbe
francuzskih korolej. Posle nominal'nogo prisoedineniya pri Genrihe II vsej
Francii k Anglii lilii stali izobrazhat' takzhe na anglijskom gerbe.
Mars - v dvoyakom znachenii: na zemle - kak bog vojny, i v nebe - kak
planeta. Put' planety Mars v to vremya eshche ne byl izuchen.
Fruassar (1338-1410) - izvestnyj francuzskij hronist, istorik Stoletnej
vojny.
Oliv'e - soratnik Rolanda v "Pesni o Rolande", starofrancuzskoj
geroicheskoj poeme (ok. 1100 g.).
Ih ruki, verno, tajnaya pruzhina zavodit, chtoby bili kak chasy. - Obraz,
podskazannyj rasprostranennym v to vremya tipom stennyh ili bashennyh chasov s
figurkoj, otbivayushchej molotkom vremya.
Debora - prorochica i voitel'nica, upominaemaya v biblii.
No ya podobna derzostnoj galere, chto Cezarya s ego sud'boj nesla. -
Plutarh rasskazyvaet, chto odnazhdy YUlij Cezar', zhelaya nezametno probrat'sya k
svoim vojskam, sed na korabl', pereodevshis' rabom. Podnyalas' burya, vyzvavshaya
sredi matrosov paniku. Togda Cezar', podojdya k kormchemu, otkrylsya emu i
skazal: "Drug, ty vezesh' Cezarya, a vmeste s nim ego schast'e". Matrosy srazu
uspokoilis', i korabl' blagopoluchno zakonchil svoe plavanie.
Ne vdohnovlyal li golub' Magometa? - Vo "Vsemirnoj istorii" sovremennika
SHekspira Uoltera Roli rasskazyvaetsya, chto Magomet, priuchiv golubya klevat' u
nego s uha pshenichnye zerna, ubedil arabov, chto eto poslanec svyatogo duha,
nasheptyvayushchij emu bozhestvennoe otkrovenie.
Elena, mat' rimskogo imperatora Konstantina, sdelavshego hristianstvo
gosudarstvennoj religiej (IV v. n. e.), schitalas' prorochicej, tak zhe kak i
"chetyre docheri Filippa", upominaemye v "Deyaniyah apostolov".
...v buryh kaftanah. - V buryh kaftanah hodili prisluzhniki duhovnogo
suda. Slugi Glostera, kak sluzhiteli svetskoj vlasti, byli odety v sinie
kaftany.
Ty, brityj pop... - U katolicheskih duhovnyh lic vybrivaetsya kruzhok na
temeni (tonzura).
Rasputnicam grehi ty otpuskaesh'... - Odnoj iz statej dohoda episkopa
Uinchesterskogo byl nalog, vzimavshijsya s publichnyh domov v Sautuorke,
predmest'e Londona.
Tebya v tvoyu zhe shlyapu ya upryachu. - Namek na shirokopoluyu shlyapu, kakie
nosyat kardinaly.
Zdes' tvoj Damask... Kol' hochesh', brata Avelya ubej. - Po predaniyu, Kain
ubil Avelya v okrestnostyah Damaska.
Otmshchu, Plantagenet... - Solsberi, syn |duarda III, nosil korolevskuyu
familiyu Plantagenet.
...grom i molniya. - Ochevidno, grom i molniya vyzvany "charami" ZHanny
d'Ark.
Dofin i deva, devka i del'fin. - Tolbot, izdevayas', igraet sozvuchiyami
slov: dofin - del'fin, deva - devka.
YA krov' tebe pushchu... - Sushchestvovalo pover'e, chto pustivshij koldun'e
krov' stanovilsya nepodvlastnym ee charam.
Kak Gannibal, ne siloj - strahom... - Namek na voennuyu hitrost'
Gannibala, kotoryj spassya ot rimlyan tem, chto pognal na nih stado bykov s
goryashchimi vetvyami na rogah.
Astreya - doch' YUpitera, boginya spravedlivosti; soglasno mifu, ona v
nezapamyatnye vremena pokinula zemlyu i s teh por pod imenem devy siyaet na
nebe v kachestve odnogo iz sozvezdij.
Kak sad Adonisa... - V prazdnik Adonisa (olicetvoryayushchego umirayushchuyu
zimoj i zatem ozhivayushchuyu vesnoj rastitel'nost') drevnie greki sazhali v gorshki
ili cherepki s zemlej bystro rascvetayushchie i tak zhe bystro gibnushchie rasteniya.
Rodopa (VI v. do n. e.) - grecheskaya kurtizanka; po predaniyu, vozdvigla
v svoyu chest' piramidu v Egipte.
CHem Dariya blistatel'nyj larec. - Sredi dobychi, zahvachennoj Aleksandrom
Makedonskim, kogda on pobedil persidskogo carya Dariya, byl dragocennyj larec,
v kotorom vposledstvii Aleksandr hranil spisok poem Gomera.
Svyataya Francii - lish' ZHanna D'Ark. - Patronom Francii izdavna byl sv.
Dionisij (Sen-Deni), v abbatstve kotorogo bliz Parizha nahodilas' usypal'nica
francuzskih korolej.
Skifyanka Tomiris... - Carica skifskogo plemeni massagetov Tomiris, mstya
za ubijstvo svoego syna persidskim carem Kirom, ubila Kira i pogruzila ego
otrublennuyu golovu v sosud s krov'yu, daby krovozhadnost' ego mogla
nasytit'sya.
De-La-Pul', sokrashchenno Pul' - familiya (starinnogo normandskogo
proishozhdeniya) Seffolka.
Sejchas emu ohranoj eto mesto. - Templ', vladenie rycarej-tamplierov
(hramovnikov), schitalsya svyashchennym mestom, gde vospreshchalos' vsyakoe nasilie.
Genrih Monmut - korol' Genrih V, poluchivshij takoe prozvanie po mestu
svoego rozhdeniya.
|ltem - dom, gde Genrih vospityvalsya do provozglasheniya ego korolem.
Gekata, u rimlyan - boginya ada, v srednevekovyh pover'yah -
povelitel'nica ved'm.
Sin'or - modnoe v to vremya obrashchenie (po proishozhdeniyu ital'yanskoe),
upotreblennoe zdes' v nasmeshku.
Pendragon - legendarnyj otec geroya staryh anglijskih skazanij korolya
Artura.
Duh-pokrovitel' - ochevidno, zloj duh ili d'yavol, kotoryj ej pomogaet.
Pri koronacii zajmite mesto. - Genrih, uzhe koronovavshijsya korolem
Anglii, govorit zdes' o predstoyashchem emu koronovanii korolem Francii.
Povinen smerti obnazhivshij mech. - Vospreshchalos' obnazhat' oruzhie v 'teh
mestnostyah, gde v dannyj moment prebyval korol'.
...Korol' shotlandskij tozhe, mol, v korone? - Mysl' Genriha VI,
vyrazhennaya nemnogo tumanno, zaklyuchaetsya v sleduyushchem: vybor aloj rozy tak zhe
malo svidetel'stvuet o ego pristrastii k Somersetu, kak i noshenie korony - o
simpatii k iskonnomu vragu Anglii korolyu SHotlandii, kotoryj takzhe nosit
koronu.
Pesok, chto nachal sypat'sya v chasah, techen'ya svoego ne zavershit. - To
est' ne projdet i chasa (obychnaya mera vremeni na pesochnyh chasah).
Tak za otcom idi, Ikar zloschastnyj! - Podobno tomu kak Dedal sam
izgotovil dlya svoego syna Ikara kryl'ya, stavshie prichinoj gibeli yunoshi, tak i
Tolbot uvlek na vojnu syna, kotoromu bylo suzhdeno na nej pogibnut'.
Smert' gorestnaya, plena zhrebij zloj, vy mne smeshny, kol' zdes' moj syn
- geroj. - Vyrazhenie "plena zhrebij zloj" ne vpolne ponyatno v podlinnike.
Vidimo, Tolbot u SHekspira hochet skazat': esli dazhe vragi, prezhde chem ya umru,
uspeyut zahvatit' menya v plen, tem samym eshche otyagchiv moi predsmertnye
stradaniya, to i eti muki okupyatsya soznaniem, chto moj syn ved sebya kak geroj.
Alkid - odno iz naimenovanij Gerkulesa.
Rimskij imperator - etot titul, v te vremena uzhe chisto nominal'nyj,
nosil germanskij imperator.
Lord Uinchester uzh povyshen v zvan'e, i poluchil on kardinal'skij san? -
Nebrezhnost' SHekspira, - Uinchester uzhe ran'she (akt I, scena 3) byl izobrazhen
kardinalom.
Vy, chto vladyke severa pokorny... - Glavnym mestoprebyvaniem zlyh duhov
schitalsya Severnyj polyus.
V znak mira vechnogo ya eti pal'cy celuyu i kladu na bok tvoj nezhnyj. - Iz
pochtitel'nosti Seffolk celuet ne ee ruku, a svoyu i zatem uzhe pozvolyaet sebe
podderzhat' ee za taliyu.
CHast' vtoraya
Pyatnadcatuyu dolyu prosit Seffolk... - V sluchae ekstrennyh rashodov s
naseleniya vzimalsya dopolnitel'nyj nalog v razmere odnoj pyatnadcatoj vseh
obychnyh nalogov za god.
Poshlo vsled za gordynej - chestolyub'e. - Gordynya - Seffolk i Uinchester,
chestolyub'e - Bekingem i Somerset.
Brat Jork... - Jork byl zhenat na sestre Solsberi.
Jork to zhe govorit, i s bol'shim pravom. - Jork schitaet sebya imeyushchim
prava na prestol.
...Kak rokovaya golova Alfei sroslas' kogda-to s serdcem Meleagra. -
Materi Meleagra Alfee bylo predskazano, chto zhizn' ee syna budet dlit'sya,
poka budet sohranyat'sya vyhvachennaya eyu iz ochaga golovnya. Alfeya dolgo beregla
etu golovnyu, no odnazhdy, rasserdivshis' na syna, brosila golovnyu v ogon', i,
kogda ona dogorela, Meleagr umer.
Nevilly - zdes' rasshiritel'no, v primenenii k Jorku i Solsberi,
sostoyavshim v rodstve s etoj znatnoj familiej.
...ogorodivshego Melfordskie vygony. - V XV i XVI vekah anglijskie
pomeshchiki usilenno zanimalis' ogorazhivaniem, to est' ekspropriaciej obshchinnyh
krest'yanskih zemel', obrashchaya ih v pastbishcha dlya svoih ovec, chto privodilo k
obogashcheniyu pomeshchikov i razoreniyu derevenskoj bednoty. Process etot s
ischerpyvayushchej polnotoj osveshchen K. Marksom v "Kapitale" (t. I, gl. XXIV).
Lord Somerset menya uderzhit zdes' bez otpuska, bez deneg i oruzh'ya, poka
dofin ne zaberet ves' kraj. - Namek na povedenie Seffolka v otnoshenii
Tolbota (sm. chast' pervuyu, akt IV, sceny 3 i 4).
Odnako on perezhivet ego. - Narochitaya neyasnost' (kto kogo perezhivet?),
tipichnaya dlya "predskazatelej".
Latinskaya citata: Aio te... - znamenityj dvusmyslennyj otvet
del'fijskogo orakula epirskomu caryu Pirru, oznachayushchij libo: "|akid [to est'
Pirr] mozhet pobedit' rimlyan", libo: "Rimlyane mogut pobedit' |akida".
Staryj Dzhon - klichka odnogo iz sokolov.
Dvuruchnyj mech - tyazhelyj mech s shirokoj rukoyat'yu, za kotoruyu bralis'
dvumya rukami.
Tot |dmund... potreboval koronu... - SHekspir, sleduya Holinshedu,
dopuskaet zdes' tu zhe oshibku, chto i v pervoj chasti "Genriha VI", a takzhe v
"Genrihe IV": pretendentom na prestol byl ne upomyanutyj zdes' |dmund
Mortimer, a ego plemyannik, tozhe nazyvavshijsya |dmundom Mortimerom, syn rano
umershego Rodzhera Mortimera, starshego syna Filippa.
...priveshen meshok s peskom. - V otlichie ot dvoryan, srazhavshihsya na
poedinkah mechami, gorozhane dralis' mezhdu soboj palkami s priveshennymi k nim
meshochkami s peskom.
...kak stenan'em prohozhih zavlekaet krokodil. - Starinnoe pover'e, na
kotorom osnovano vyrazhenie "krokodilovy slezy".
I stanu ya duhovnikom ego. - To est' prigotovlyu k smerti, oblegchu emu
smert'.
Kerny - legkovooruzhennye irlandskie voiny-krest'yane.
...Kak v plyaske dikij mavr. - Rech' idet ne o podlinnyh mavrah, a ob
ispolnitelyah ves'ma populyarnoj v Anglii "Mavritanskoj plyaski".
Vasilisk - skazochnyj zver', ubivayushchij odnim svoim vzglyadom.
YA vihri dobrye klyala, a takzhe togo, kto vypustil ih iz peshchery. - Bog
vetrov |ol derzhal vetry zapertymi v peshchere, otkuda inogda vypuskal ih na
volyu.
Kak nekogda povestvoval Askanij... s teh por, kak v plameni pogibla
Troya. - |pizod iz "|neidy" Vergiliya. Pod vidom Askaniya, syna |neya, s Didonoj
besedoval Amur, stremivshijsya vnushit' ej lyubov' k |neyu.
Kak stony mandragory... - Po narodnomu pover'yu, kogda vyryvayut iz zemli
korni mandragory, ona izdaet stony, kak zhivoe sushchestvo.
I slezy l'yu, podobno yuzhnym tucham! - Dozhd' v Anglii obychno vyzyvaetsya
oblakami, prinosimymi yuzhnym vetrom.
Irida - vestnica bogov, kotoraya, vypolnyaya ih porucheniya, pronikala
inogda v morskie glubiny i dazhe v preispodnyuyu.
...gonyat klyach, chto tashchat noch', ispolnennuyu skorbi. - Mifologicheskij
obraz Nochi, kotoruyu vlekut drakony, zdes' figural'no nazvannye klyachami.
Pinassa - bol'shoe parusnoe sudno, prisposoblennoe dlya dal'nih plavanij.
Got'e - starinnaya, inogda upotreblyavshayasya v dvoryanskih gramotah forma
imeni Uolter. Poslednee sozvuchno so slovom "uotr" (water - voda), pugayushchim
Seffolka (sm. predskazanie duha v akte I, scene 4), i potomu Seffolk
pytaetsya zamenit' ego arhaicheskoj formoj "Got'e".
Ser Pul'! Milord bolotnyj! - Pul' (familiya Seffolka) sozvuchno s
anglijskim slovom "pul" (pool) - luzha, prudok.
Serdce materi pozhrav... - Mat' - v smysle "rodina".
Ubijstvom nepovinnogo monarha. - Richarda II (sm. tragediyu SHekspira
"Richard II").
Vargul, Illirii proslavlennyj pirat. - Ob etom pirate drevnosti,
maloizvestnom v istorii, upominaet v odnom iz svoih sochinenij Ciceron.
...rimskij rab zarezal Tulliya; bastardom Brutom zakolot YUlij Cezar';
dikaryami Pompei... - Tullij - Mark Tullij Ciceron. Vrut, po predaniyu, byl
nezakonnym synom YUliya Cezarya. Pompei, sopernik YUliya Cezarya, byl ubit ne
dikaryami, a pravitelyami Egipta, zhelavshimi ugodit' Cezaryu.
CHipsajd - odna iz lyudnyh londonskih ulic, kotoruyu Ked namerevalsya
prevratit' v obshchinnyj dug.
ZHalit pchelinyj vosk. - Voskovaya pechat' prikladyvalas' k dolgovym
obyazatel'stvam.
|mmanuil... Da ved' eto imya pishut v zagolovkah bumag. - Slovom
"|mmanuil", oznachayushchim po-drevneevrejski "s nami bog", nachinalis' mnogie
oficial'nye bumagi.
...est' svoj osobennyj znak... - Negramotnye vmesto podpisi stavili na
dokumentah znak. Vprochem, to zhe samoe neredko delali i gramotnye.
Pust' budet post vdvoe dlinnee... bit' sto shtuk bez odno i. - Diku
predostavlyaetsya monopoliya na uboj skota vo vremya velikogo posta (dlyashchegosya
sem' nedel' pered prazdnikom pashi), togda kak drugie myasniki lisheny byli
etogo prava.
Sautuork - predmest'e Londona za Temzoj, k yugu ot goroda.
Kildinguort - nyne Kenil'uort, gorod i zamok bliz Stretforda.
Londonskij kamen' - starinnyj kamen' neizvestnogo proishozhdeniya,
nahodyashchijsya v londonskom Siti. Prikosnovenie k nemu schitalos' simvolom
ovladeniya Londonom.
Bezimekyu - iskazhenie grubogo francuzskogo rugatel'stva ("poceluj menya
v...").
V svoih "Zapiskah"... - V "Zapiskah o gall'skoj vojne".
Galdoglasy - tyazhelovooruzhennye irlandskie voiny.
I slovno v drevnosti Ayaks, gotov ya obrushit' yarost' na bykov i koz. -
Ayaks, odin iz geroev skazaniya o Troyanskoj vojne, hotel otomstit' oskorbivshim
ego grekam. Po Afina Paldada, zhelaya ohranit' ih, pomrachila ego razum, i on
stal izbivat' rogatyj skot, prinyav stada ego za grekov.
I vzor moj, kak Ahillovo kop'e... - Kop'e Ahilla obladalo tem chudesnym
svojstvom, chto, nanesya ranu, samo zhe moglo iscelit' ee prikosnoveniem k nej.
Pozvat' dvuh hrabryh medvedej moih... Pust' Solsberi i Uorik k nam
pridut... - Na gerbe Nevilov, familiyu kotoryh nosili Solsberi i Uorik, byl
izobrazhen medved', posazhennyj na cep'.
...I skvoz' ochki vyiskivat' bedu? - Predpolagaetsya, chto Solsberi ot
starosti stad ploho videt', i, chtoby razglyadet' zlo, emu nado bylo nadet'
ochki.
Klejmennyj zver'... - Priroda "zaklejmila" Richarda urodstvom.
Pust' grozno gryanet sudnaya truba... - Po hristianskomu verovaniyu, v
den' Strashnogo suda gromkaya truba probudit vseh umershih, nad kotorymi bog
proizneset svoj prigovor, otpraviv dushi odnih naveki v ad, a dushi drugih - v
raj.
...kak Medeya izrezala Absirta molodogo. - V skazanii ob argonavtah
rasskazyvaetsya, chto doch' kolhidskogo carya Medeya bezhala s obol'stivshim ee
YAsonom, kotoryj pohitil u ee otca "zolotoe runo". Kogda, uplyvaya na korable
vozlyublennogo, ona uvidela presleduyushchie ih korabli otca, ona razrubila na
kuski zahvachennogo eyu s soboj malen'kogo brata Absirta i pobrosala ih v
more. Car' ostanovil svoj korabl', chtoby sobrat' ostanki syna, a beglecy
vospol'zovalis' etim i uskol'znuli.
Kak nekogda |nej Anhiza nes. - V "|neide" Vergidiya rasskazyvaetsya, chto
|nej vynes na plechah iz pylayushchej Troi svoego dryahlogo otca Anhiza.
Tak-to gercog Somerset svoeyu smert'yu kolduna proslavil. - Somersetu
bylo predskazano, chto on dolzhen opasat'sya "zamkov". Po sosedstvu s mestom
ego smerti okazalsya traktir pod vyveskoj: "Sent-Olbenskij zamok" (obychnaya
dvusmyslennost' predskazanij).
CHast' tret'ya
...lord Klifford i lord Stefford... pogibli ot mechej prostyh soldat. -
Nebrezhnost' SHekspira: v pervoj chasti trilogii (akt V, scena 2) Klifford
pogibaet ot mecha Jorka. Zdes' SHekspir sleduet Holinshedu, ot kotorogo ranee
otstupil.
Vot korolya truslivogo dvorec. - Tak nazvano zdes', v perenosnom smysle,
zdanie parlamenta.
Lish' zvyaknu ya bubenchikom svoim. - Uorik sravnivaet sebya s odnim iz
ohotnich'ih sokolov, k lapkam kotoryh privyazyvalis' bubenchiki.
Moe nasled'e - gercogstvo i grafstvo. - Ot otca Jork nasledoval
gercogstvo Jorkskoe, ot materi - grafstvo March.
Otcov ubili vashih. Otca Klifforda i otca Nortemberlenda.
Brat milyj... - V rasshiritel'nom smysle: rodstvennik. SHekspir oshibochno
schital, chto Monteg'yu byl zyatem Jorka.
Peschinki zhizni sochteny v chasah. - V voobrazhaemyh pesochnyh "chasah
zhizni".
Faeton - syn boga Apollona, vyprosivshij u otca razreshenie pravit'
"kolesnicej Solnca", no ne sumevshij sderzhat' razbezhavshihsya konej i
razbivshijsya nasmert'. "Faetonom" ironicheski nazyvaet Klifford "Jorka,
kotoryj ne spravilsya s postavlennoj im sebe zadachej.
Dik - umen'shitel'noe ot imeni Richard.
Roditel' tvoj zovetsya korolem Ierusalimskim, Neapolitanskim i
Sicilijskim. - Vse perechislennye vladeniya prinadlezhali Rene lish' nominal'no.
O, zlee v desyat' raz girkanskih l'vov. - Girkaniej u antichnyh geografov
nazyvalas' oblast', prostiravshayasya k yugu ot Kaspijskogo morya. Girkanskie
tigry schitalis' v drevnosti osobenno svirepymi.
Ty, neapolitanskoe zhelezo, pokrytoe anglijskoj pozolotoj. - Namek na
bednost' Margarity, docheri Rene, kotoryj lish' schitalsya neapolitanskim
korolem.
Dam tysyachu ya kron za puk solomy... - Rasputnyh ili ochen' svarlivyh
zhenshchin nakazyvali tem, chto predavali ih publichnomu osmeyaniyu, privyazav k nim
puchok solomy.
Krov' brata tvoego, chto prolil Klifford. - Rech' idet ne o Monteg'yu
(edinstvennom brate Uorika, kotoryj vyveden v trilogii; on pogibnet pozzhe,
sm. akt V, scena 2), a o kakom-to maloizvestnom pobochnom syne Solsberi, o
kotorom Holinshed vskol'z' soobshchaet, chto on pal v bitve pri Tautone.
Molyu tebya... - |duard obrashchaetsya k bogu.
Kogda pastuh sebe na pal'cy duya... - CHtoby sogret' ih v moroznoe utro.
Ploh veter, esli duet on bez pol'zy. - Poslovica, imeyushchaya tot smysl,
chto nuzhno umet' iz vsego izvlekat' pol'zu.
Moj syn, tebe dal zhizn' ya slishkom rano, i otnyal zhizn' ya etu slishkom
pozdno! - |ta fraza, tolkovanie kotoroj sil'no zatrudnyaet kommentatorov,
po-vidimomu, dolzhna oznachat' sleduyushchee: ya slishkom potoropilsya dat' tebe
zhizn', to est' dal ee tebe neobdumanno, naprasno, a raz uzh tak sluchilos', to
luchshe by uzh ya otnyal ee togda, kogda ty byl nesmyslyashchim mladencem, i ya eshche ne
uspel k tebe privyazat'sya.
Pust' budu Klarens ya, a Gloster - Dzhordzh; v tom gercogstve est' chto-to
rokovoe. - Neskol'ko gercogov Glosterskih, zhivshih v tu epohu, okonchili zhizn'
tragicheski, kak i sam Richard, govoryashchij eti slova.
Richard Grej... - Malen'kaya netochnost' so storony SHekspira: muzha ledi
Grej zvali Dzhonom.
Utratil zhizn' v bor'be za Jorkskij dom. - Drugoe otstuplenie SHekspira
ot hroniki Holinsheda, na etot raz, veroyatno, soznatel'noe: Dzhon Grej pogib,
srazhayas' na storone Lankasterov.
Dnem dol'she, chem pristalo dlit'sya chudu. - Sushchestvovala poslovica:
"CHudesa dlyatsya devyat' dnej".
...il' kak medvezhonok, chto mater'yu svoeyu ne oblizan i ne vosprinyal
obraza ee. - Sushchestvovalo mnenie, chto novorozhdennyj medvezhonok predstavlyaet
soboj besformennuyu massu i priobretaet ochertaniya lish' posle togo, kak
medvedica ego oblizhet.
Sinon - grecheskij voin, pridumavshij hitrost' s derevyannym konem, pri
pomoshchi kotoroj greki pronikli v Troyu i ovladeli eyu.
Protej - grecheskoe bozhestvo, obladayushchee sposobnost'yu menyat' svoj oblik.
To graf nash Uorik... - Po ponyatiyam Margarity, vsyakij anglijskij graf -
ee poddannyj, "ee graf", hotya by on i vosstaval protiv nee.
Vot podnimaetsya vtoraya burya. - Namek na predydushchie slova Lyudovika XI:
"Rassudim my, kak buryu ukrotit'".
Blagovolish' otdat' svoyu sestru, princessu dobrodetel'nuyu Bonu. -
Fakticheskaya netochnost': Bona byla sestroj ne francuzskogo korolya Lyudovika
XI, a ego zheny.
Dzhon Gant, Ispanii zavoevatel' slavnyj. - Nekotoroe preuvelichenie. Dzhon
Gant na osnovanii svoego braka s docher'yu korolya Kastilii Pedro ZHestokogo
zayavil prityazaniya na kastil'skij prestol. On predprinyal pohod v Ispaniyu i
oderzhal tam neskol'ko nebol'shih pobed, no vskore byl vynuzhden bezrezul'tatno
vernut'sya domoj.
Ego strashit ne zloba - lish' prezren'e. - |duarda strashit ne ch'ya-libo
zavist' ili zloba, a lish' opasenie kak by Bona ne otvergla ego lyubov'.
Il' ya prostil plemyannicy obidu? - Holinshed soobshchaet, chto odnazhdy
|duard, gostya v zamke u Uorika, pytalsya obeschestit' ne to doch' ego, ne to
plemyannicu.
...chto posylaet korol' Lyudovik ryazhenyh k nemu. - Sushchestvoval obychaj
posylat' na svad'bu k druz'yam ryazhenyh. Zdes'' pod "ryazhenymi" Lyudovik
podrazumevaet vojska.
Skazhi, chto ivovyj venok nadenu. - Ivovyj venok - odin iz izlyublennyh
obrazov anglijskoj narodnoj poezii, simvol neschastnoj lyubvi. Zdes' on
upotreblen ironicheski.
Doch' starshuyu moyu, otradu zhizni, svyazhu s nim uzami svyatogo braka. -
Netochnost': s princem |duardom byla obruchena ne starshaya, a mladshaya doch'
Uorika, ledi Anna. Starshaya doch' byla otdana v zheny Klarensu. Svoyu oshibku
SHekspir ispravil v "Richarde III", gde vdovoj princa |duarda izobrazhena ledi
Anna.
Lord Hestings zasluzhil svoeyu rech'yu naslednicu vzyat' lorda Hengerforda.
- Kogda umiral glava vladetel'nogo roda, to v sluchae otsutstviya u nego
naslednikov muzhskogo pola i nalichiya zhenskogo potomstva korol' imel pravo
vybrat' dlya naslednicy muzha. |toj privilegiej koroli pol'zovalis' dlya
vozvysheniya i obogashcheniya svoih lyubimcev. V dannom sluchae korol' zhenil na
naslednice lorda Hengerforda ne Hestingsa, a ego syna.
YA nizkogo rozhden'ya ne byla. - Ledi Grej po zhenskoj linii byla v rodstve
s Genrihom V.
Mladshaya - za mnoj. - Kak uzhe otmecheno, Klarens zhenilsya na starshej
docheri Uorika.
I kak Uliss i hrabryj Diomed... vyveli ottuda frakijskih rokovyh
konej... - Grekam bylo predskazano, chto oni ne smogut vzyat' Troyu, esli koni
frakijskogo carya Reza, soyuznika troyancev, hot' odin raz nasytyatsya troyanskim
kormom i nap'yutsya iz protekavshej u sten Troi reki Ksanfa. Uznav ob etom,
greki srazu zhe po pribytii k Troe Reza, pol'zuyas' nochnoj temnotoj, vykrali
ego konej.
Ko mne pribliz'sya, Anglii nadezhda. - |to podcherkivanie znacheniya yunogo
Richmonda, prava kotorogo na koronu byli nichtozhny (sm. ob etom nizhe, v
zametke o dejstvuyushchih licah "Richarda III"), ob®yasnyaetsya toj rol'yu, kakuyu on
vposledstvii sygral v politicheskoj istorii Anglii, stav osnovatelem dinastii
Tyudorov i dedom korolevy Elizavety (sm. genealogicheskuyu tablicu).
Atlas (ili Atlant) - mificheskij velikan, podderzhivayushchij na svoih plechah
nebosvod.
Ievfaj - upominaemyj v biblii vozhd' izrail'skij, kotoryj, vedya v boj
vojska, dal obet bogu v sluchae pobedy prinesti emu v zhertvu pervogo, kto
vyjdet emu navstrechu iz goroda. Pervoj vyshla ego sobstvennaya doch', kotoruyu
on i prines v zhertvu.
CHem derevo YUpitera... - Svyashchennym derevom YUpitera schitalsya dub.
Ned - umen'shitel'noe ot imeni |duard.
Gamskij zamok nahodilsya v Pikardii, kotoraya v tu poru byla eshche pod
vlast'yu anglichan.
CHtob vstretit'sya v Ierusalime gornem. - V rayu.
|zopa basni... - Kolkost' etogo zamechaniya zaklyuchaetsya v tom, chto |zop,
po predaniyu, byl gorbat, kak i Richard.
Roscij (III v. do n. e.) - znamenityj rimskij akter.
Da, ya - Dedal, moj bednyj syn - Ikar... ch'i volny poglotili zhizn' ego.
- Spasayas' ot presledovanij kritskogo carya Minosa, Dedal smasteril dlya sebya
i dlya svoego syna Ikara kryl'ya iz voska. No, kogda oni poleteli, yunosha
slishkom priblizilsya k solncu, kotoroe rastopilo vosk. Ikar upad v more i
utonul.
Prishel ty... - On ne uspevaet, po-vidimomu, dogovorit': [rodilsya]
nogami vpered, chto schitalos' primetoj zlodeya. Poluchiv smertel'nyj udar,
Genrih zakanchivaet frazu inache.
Ty - prolozhi mne put', a ty - ispolni. - Proiznosya pervoe "ty", on
pokazyvaet na svoyu golovu, proiznosya vtoroe - na ruku.
...kak ne predat'sya veselym zrelishcham. - Imeyutsya v vidu teatral'nye
zrelishcha.
A. Smirnov
Last-modified: Thu, 24 Aug 2000 12:50:21 GMT