urkovatym shutom, sluzhivshim zabavoj
dlya pridvornyh ostroumcev i ih literaturnyh druzej, i otlichalsya urodlivoj
formoj golovy. Potom nastupaet pochti polnoe molchanie. V Anglii, razdiraemoj
grazhdanskoj vojnoj, politicheskimi raspryami, o neobyknovennom
puteshestvennike-skorohode i svyazannyh s ego imenem prichudlivyh knigah,
pohozhe, zabyli sovsem. Pokolenie zhe "prosvetitelej" vziralo na etogo (i ne
tol'ko na etogo) strannogo prishel'ca iz takogo, kazalos' by, nedalekogo
proshlogo s nekotoroj rasteryannost'yu, podobno troyancam, tolpivshimsya vokrug
derevyannogo konya, ostavlennogo im uplyvshimi za more hitroumnymi grekami.
"Korietovy Neleposti" pereizdayutsya - bez vsyakih kommentariev - lish' v
konce XVIII veka. I tol'ko spustya eshche odno stoletie nachali utochnyat' sostav
uchastnikov izdaniya "Nelepostej", raskryvat' psevdonimy, postepenno
priblizhat'sya k smehovomu krugu, v centre kotorogo stoyal obryazhennyj v pestro
razmalevannye shutovskie odezhdy strannyj odkombianec, ch'ya golova napominala
perevernutuyu saharnuyu.
Odnako dlya shirokogo chitatelya knigi Korieta i vsya udivitel'naya istoriya
vokrug nego prodolzhayut ostavat'sya maloizvestnymi. V svoej monografii,
posvyashchennoj Korietu, Strechen isklyuchitel'no vysoko ocenivaet nauchnye i
literaturnye dostoinstva "Nelepostej", sozhaleya, chto Koriet zaklyuchil takuyu
cennuyu rabotu v neumestnuyu smehovuyu obolochku. Na parodijnyj, komicheskij, a
to i prosto fantasticheskij harakter mnogih soobshchaemyh Korietom o sebe
detalej (vrode razvoza "Nelepostej" na "osle, nesushchem tajnu", rechej pered
korolem i Velikim Mogolom, skorosti ego peshih peredvizhenij i mnogogo
drugogo) Strechen osobogo vnimaniya ne obrashchaet, hotya oni poroj i stavyat ego v
tupik. Ne mozhet on ob®yasnit' i poyavlenie ogromnogo, ne imeyushchego sebe
podobnyh svoda parodijnyh izdevatel'skih "panegirikov", prinadlezhashchih peru
samyh vydayushchihsya anglijskih poetov i pisatelej, v takom geograficheskom
trude. Dejstvitel'no, nad chem zhe smeyutsya imenitye avtory "panegirikov",
pryamo-taki nadryvayutsya ot hohota, chto zastavlyaet Vodnogo Poeta korchit'sya v
paroksizmah smeha pri odnom lish' upominanii imeni Tomasa Korieta iz Odkomba,
chto voobshche oznachaet eta prodolzhavshayasya celoe desyatiletie besprecedentnaya
buffonada vokrug stol' vydayushchegosya puteshestvennika i pisatelya? Na eti
voprosy Strechen otveta dat' ne mozhet, ibo on, kak i drugie anglijskie
istoriki, vser'ez prinimaet otkrovennuyu komediyu, derzkij fars za chistuyu
monetu, a bezotvetnogo shuta-vypivohu - za erudirovannogo stranoveda i
nezauryadnogo pisatelya. Farsovyj, karnaval'nyj, smehovoj aspekt, yavlyayushchijsya
vazhnejshim i opredelyayushchim vo vsej neobyknovennoj istorii "Knyazya Poetov"
Tomasa Korieta, ostaetsya imi neponyatym.
Hantington Braun {12} v svoem obstoyatel'nom issledovanii vliyaniya Rable
na anglijskuyu literaturu (1967) otmetil ogromnoe sobranie parodijnyh
panegirikov v "Korietovyh Nelepostyah" (on nazyvaet eto sobranie lavinoj,
obvalom). Rablezianskie elementy v etih stihah i v samoj knige Korieta
bessporny; imya Rable pryamo nazyvaetsya neskol'ko raz, mnogochislenny allyuzii,
pryamye i skrytye citaty iz "Gargantyua i Pantagryuelya". Odnako Braun
fakticheski prohodit mimo drugih aspektov farsa o Koriete, ego svoeobraziya,
ego tesnoj svyazi s literaturnoj i teatral'noj dejstvitel'nost'yu epohi.
Ochen' slabo issledovan i takoj vazhnyj aspekt korietovskoj istorii, kak
ee dokumental'no podtverzhdaemaya blizost' k samoj vydayushchejsya (hotya vsegda
ostayushchejsya za zanavesom) lichnosti epohi, - ved' vse eti sobytiya proishodyat
bukval'no ryadom s Velikim Bardom! Tomas Koriet i Uil'yam Potryasayushchij Kop'em -
ne tol'ko sovremenniki. U nih okazyvayutsya odni i te zhe izdateli (Blaunt,
Torp, Dzhaggard) {13}, te zhe pokroviteli (Pembruki); teh nemnogih poetov,
kotorye nazvali imya SHekspira v svoih proizvedeniyah, my nahodim i sredi
korietovskih "panegiristov". I v pervuyu ochered' ih tesno svyazyvaet publichno
zayavivshij o lichnom znakomstve s oboimi Ben Dzhonson, ch'imi obrashcheniyami i
stihotvoreniyami nachinayutsya kak "Neleposti", tak i posmertnoe shekspirovskoe
Velikoe folio 1623 goda. Odnako, hotya, krome Bena Dzhonsona, ni odin imeyushchij
otkrytoe otnoshenie k literature sovremennik SHekspira ne mozhet sravnit'sya s
Korietom po kolichestvu i znachitel'nosti podobnyh dostovernyh "punktov
soprikosnoveniya" s Velikim Bardom, imya udivitel'nogo odkombianca stalo
poyavlyat'sya v nekotoryh shekspirovskih biografiyah sravnitel'no nedavno. Ego
upominayut - v neskol'kih frazah, - kogda rech' zahodit ob izvestnom (no
daleko ne dostovernom) opisanii Fullerom slovesnyh poedinkov mezhdu SHekspirom
i Dzhonsonom, ili o bolee dostovernyh faktah: o ne znavshem uderzhu ostroumii i
"prakticheskih shutkah" sobiravshihsya v taverne "Rusalka" dzhentl'menov,
lyubivshih nazyvat' sebya "britanskimi umami".
Itak, Tomas Koriet prodolzhaet ostavat'sya dlya anglijskih istorikov i
literaturovedov nekim zagadochnym uhmylyayushchimsya sfinksom. Odnako zatyanuvshayasya
zagadochnost' etogo yavleniya ne v poslednyuyu ochered' proistekaet iz neponimaniya
mnogoobraziya proyavlenij smehovoj kul'tury Srednevekov'ya i Vozrozhdeniya, iz
kotoryh samym yarkim i izvestnym (segodnya), no otnyud' ne edinstvennym i ne
ischerpyvayushchim yavlyaetsya velikoe tvorenie Fransua Rable. "Gargantyua i
Pantagryuel'" - literaturnoe proizvedenie, hotya ego obrazy, podnyavshiesya iz
glubin narodnoj smehovoj kul'tury, i ne ukladyvayutsya v kakie by to ni bylo
akademicheskie kanony. YAvlenie zhe, imya kotoromu - Tomas Koriet, - eto ne
tol'ko literatura; mnogochislennye i ubeditel'nye fakty pokazyvayut, chto pered
nami - fars, grandioznaya, prodolzhayushchayasya celoe desyatiletie karnaval'naya
Igra, dejstvie kotoroj vse vremya perehodit s pechatnyh stranic na scenu
real'noj zhizni i obratno. Fars etot razygran tak derzko, v takih neobychnyh
masshtabah, chto ego teatral'naya sushchnost' do sih por ostavalas' neponyatoj i ne
ocenennoj adekvatno v kontekste porodivshej ego epohi - shekspirovskoj.
Tak zhe kak i knigu Rable, fars o Koriete mozhno upodobit' larcu, za
prichudlivym oformleniem kotorogo skryvaetsya dragocennoe soderzhanie. No
velikij francuz ne byl shutom, bezotvetnym posmeshishchem; on byl avtorom, i
chitateli smeyalis' ne nad nim, a nad rasskazyvaemymi im istoriyami, nad
sozdannymi ego voobrazheniem geroyami. Koriet zhe - sam glavnyj geroj
razygryvaemogo vokrug nego farsa, otplyasyvayushchij vmeste s poteshayushchimisya nad
nim ostroumcami. I pri etom on ne fantasticheskij gigant, a malen'kij chelovek
vo ploti i krovi, "propisannyj" v shekspirovskoj Anglii, kotorogo to
zapihivayut mokrogo i s®ezhivshegosya v raskrashennyj sunduk, to taskayut po
dorogam Evropy i pustynyam Azii, vozvodyat v "san" Velikogo Troyanskogo Rycarya,
pokazyvayut korolyu i chlenam ego sem'i, sochinyayut i izdayut ot ego imeni knigi i
pis'ma, i vse vremya vokrug nego karnaval'nyj smeh, obrushivayushchijsya na nas so
stranic "Nelepostej", "Kapusty", "Deserta", "Pisem iz Indii", grotesknyh
pamfletov Vodnogo Poeta Ego Velichestva.
Vazhnaya osobennost' etogo farsa: hotya glavnaya kniga, vyshedshaya pod imenem
Korieta, imeet grotesknoe nazvanie i gusto nasyshchena parodijnym i komicheskim
materialom, ee kostyakom yavlyaetsya vysokoerudirovannyj i sohranyayushchij svoyu
istoricheskuyu i literaturnuyu cennost' rasskaz o togdashnej Evrope, prichem
uvidennoj glazami sovremennika SHekspira i Dzhonsona. I eto smeshenie zhanrov -
satiry, groteska, komedii - vokrug ser'eznyh nauchnyh tekstov, postoyannoe
vtorzhenie literatury v real'nuyu zhizn', postoyannoe prisutstvie shuta,
zagrimirovannogo pod avtora, pridayut farsu oshchutimuyu teatralizovannost'.
Odnako postizhenie sekretov etogo teatra zatrudnyaetsya eshche osoboj (mozhno
skazat' - anglijskoj) maneroj smeyat'sya vser'ez, kogda ramki real'nosti ne
otbrasyvayutsya naproch', a ispol'zuyutsya kak elementy dekoracij, sposobnyh
vvesti v zabluzhdenie neposvyashchennyh chitatelej.
Glavnym priemom pridaniya takomu farsu dostovernosti v glazah
neposvyashchennyh (i odnovremenno povodom dlya nasmeshki nad nimi) yavlyaetsya,
konechno, ispol'zovanie podlinnym avtorom (avtorami) ne prosto psevdonima, a
zhivoj, pritom odioznoj maski, so storony kotoroj mozhno bylo ne opasat'sya
razglasheniya sekreta. I dejstvitel'no, nikakih dnevnikov, originalov pisem i
voobshche nikakih avtografov ot Korieta (tak zhe, kak i ot SHakspera) ne
ostalos'. CHto kasaetsya podlinnyh avtorov i ih pomoshchnikov, to nekotoryj svet
na ih lica prolivaet ne tol'ko spisok imen poetov pod "panegirikami", no i
pripiska Korieta k "pis'mu iz Indii", gde on prosit "Verhovnogo Seneshalya"
peredat' privety "istinnym druz'yam literatury". Sredi nih poety Dzhon Donn,
Richard Martin, Kristofer Bruk, Dzhon Hoskins, H'yu Holland, nu i, konechno, Ben
Dzhonson i geograf Porches. Est' zdes' i neskol'ko imen izdatelej - ih vsego
pyat', no etot spisok chrezvychajno vazhen: krome zaregistrirovavshih "Neleposti"
i "Kapustu" Blaunta i Barreta tam znachitsya i Met'yu Launz, ch'e imya napechatano
na titul'nom liste londonskogo ekzemplyara chesterovskogo sbornika "ZHertva
Lyubvi". Sledy prichastnosti samogo Retlenda k farsu my uzhe otmetili - oni
dostatochno mnogochislenny. YAsno, chto v "Nelepostyah" chastichno ispol'zovany
nekotorye iz ego staryh putevyh zametok i vpechatlenij, emu prinadlezhat i
nekotorye iz "panegirikov"; vozmozhno, imenno on schitalsya "Verhovnym
Seneshalem Istinno Pochitaemogo Bratstva Sirenoch'ih Dzhentl'menov", ili, kak
oboznacheno v tom zhe pis'me, - "Protoplastom", to est' "Pervochelovekom".
Vspomnim, chto poslednimi knigami, dostavlennymi beznadezhno bol'nomu
"Rodzheru, kotorogo zamestil Tomas", byli "Kapusta" i "Desert", chto iz pyati
izvestnyh rukopisnyh ekzemplyarov "Filosoficheskogo pira" odin nahoditsya v
Bel'vuare, - i na eto "sovpadenie", kak i na mnogie drugie, do sih por
vnimaniya issledovatelyami obrashcheno ne bylo; oni derzhali v rukah klyuchi k
farsu, ne ponimaya ih znacheniya.
Igra o Koriete ne byla dovedena do konca - vtoraya kniga, kotoraya dolzhna
byla prevzojti pervuyu, dat' opisanie togdashnego Vostoka, uvidennogo glazami
piligrima-shuta, tak i ne poyavilas', no zametki Porchesa, dnevniki Rou vmeste
s Korietovymi "pis'mami iz Indii" pokazyvayut kontury i otdel'nye detali
novogo akta grandioznogo zamysla, priotkryvayut "tehnologiyu" sozdaniya farsa.
I eto ochen' vazhno - ved' potomki okazalis' blagodarnymi zritelyami i
chitatelyami, vosprinyav Fars o Koriete kak Byl' o Koriete, i eto mozhno schitat'
vysshej ocenkoj, postavlennoj Vremenem ego sozdatelyam. Razumeetsya, mnogie
detali etoj istorii trebuyut dopolnitel'nyh issledovanij, dlya kotoryh bolee
chem dostatochno nepodnyatogo, no mnogoobeshchayushchego arhivnogo materiala. Odnako
glavnoe uzhe sejchas predstavlyaetsya besspornym: zdes', kak malo gde eshche,
proyavilas' prisushchaya neobyknovennomu SHekspirovu pokoleniyu strast' k Igre, k
prevrashcheniyu samoj sceny zhizni v Teatr, strast' k farsu, rozygryshu, k
ochishcheniyu Smehom.
|to - osushchestvlennaya mechta ZHaka-melanholika, i eto - odin iz vazhnejshih
klyuchej k drugoj - eshche bolee grandioznoj - ego Igre, k postizheniyu Tajny
Uil'yama Potryasayushchego Kop'em. Vozmozhno, imenno eto i imel v vidu Dzhon Donn,
kogda nazval "Korietovy Neleposti" - knigu, k poyavleniyu kotoroj on tozhe
osnovatel'no prilozhil ruku, - Sivillinoj.
Interlyudiya
FRAGMENTY IZ KNIGI "KORI|TOVY NELEPOSTI"
Nekotorye "panegiricheskie" vstupitel'nye materialy,
prevoznosyashchie neobyknovennogo peshehoda i pisatelya {*}
{* Perevod i primechaniya I. Gililova; primechaniya na polyah - "samogo"
Korieta. (pomecheny znakom # - M.B.)}
HARAKTERISTIKA
znamenitogo ODKOMBIANSKOGO ili, skoree,
VEZDESUSHCHEGO Puteshestvennika Tomasa Korieta {*},
Dzhentl'mena, Avtora etih Pyatimesyachnyh NELEPOSTEJ.
Napisana shchedrym drugom {**}, poschitavshim, chto teper'
neobhodimo dat' vam vozmozhnost' ponyat' Tvorca tak zhe
horosho, kak i sam ego Trud.
{* Dlya pridaniya imeni Korieta bol'shego shutovskogo zvuchaniya v etom
zagolovke ono dazhe upotreblyaetsya s artiklem - Thomas the Coryate.}
{** Avtorom etoj "Harakteristiki Tomasa Korieta" yavlyaetsya Ben Dzhonson,
sudya hotya by po tomu, chto ob®yavlennyj v konce "Harakteristiki",
neposredstvenno sleduyushchij za nej i tesno svyazannyj po smyslu
"Harakteristicheskij Akrostih" podpisan ego polnym imenem.}
On predstavlyaet iz sebya Osoboe Ustrojstvo {V originale - Engine. V
leksikone Bena Dzhonsona eto slovo imeet takie znacheniya: ustrojstvo, emblema,
vydumka, zamysel, zateya.}, celikom sostoyashchee iz krajnostej? Golova, Pal'cy
Ruk i Pal'cy Nog. Mesta, kotoryh kasalis' Pal'cy ego neutomimyh Nog, tut zhe
opisyvayut Pal'cy ego Ruk pod diktovku ego velikolepnoj Golovy. On napravilsya
v Veneciyu 14 maya 1608 goda i sobstvennoj personoj vernulsya domoj 3 oktyabrya
togo zhe goda, probyv v otsutstvii okolo pyati mesyacev. Ego shagi byli vdvoe
dlinnee protiv obychnyh; blagodarya takomu preimushchestvu on okazalsya v
sostoyanii posetit' mnogochislennye goroda i derevni, yarmarki i rynki, vo vseh
etih mestah privetstvuemyj lyud'mi kak zhelannyj Spektakl', osobenno zhe v etoj
Ninevii - gorode Norich {Gorod Norich v Srednie veka byl do osnovaniya razrushen
datchanami.}. I teper' on sdelalsya eshche luchshej Marionetkoj {Zdes' - igra s
razlichnymi znacheniyami slova motion: marionetka, kukla; hod, dvizhenie;
dejstvie kishechnika.}, zaimev Ob®yasnitelya v lice etoj Knigi, hotya ona
obrisovyvaet sostoyanie ego koshel'ka luchshe, chem ego samogo. Zato my, ego
obozhateli, bezzhalostno zagruzili pechatnyj stanok svoimi voshvaleniyami, i pod
etot veter on raspustil vse svoi parusa, blago ispisannoj bumagi, kotoraya na
nih poshla, on naplodil predostatochno. On zamyslil pechatat'sya, eshche kogda
sluzhil v sobstvennoj odezhde i za svoj schet Zabavoj Dvora, gde on ne zamedlil
obzavestis' znakomstvami, nachinaya ot samih hozyaev Palatina i do plebeev;
nekotorye odkombiancy dazhe opasalis', chto takaya populyarnost' mozhet povredit'
emu. No on legko izbegaet suetnyh soblaznov; kogda ego sobirayutsya podnyat' na
bolee vysokoe mesto, on uklonyaetsya ot etogo, daby ne proizoshlo pomehi dlya
ego budushchih puteshestvij, k kotorym on neizlechimo priverzhen. Pri odnom tol'ko
slove "puteshestvie" on gotov prevratit'sya hot' vo v'yuchnuyu loshad' ili v
zapryazhennogo v telegu byka, i lyuboj vozchik mozhet uvesti ego iz kompanii
lyudej, ne byvavshih v chuzhih stranah, ibo on yavlyaetsya neprevzojdennym
obrazchikom istinnogo puteshestvennika. Pribyvshaya gollandskaya pochta vozbuzhdaet
ego; prostaya nadpis' na pis'me, chto ono dostavleno iz Cyuriha, zastavlyaet ego
vskochit', i on nachinaet krutit'sya volchkom, esli pis'mo iz Bazelya ili
Gejdel'berga. A uvidya slova "Frankfurt" ili "Veneciya" hotya by tol'ko na
oblozhke knigi, on mozhet razorvat' na sebe kamzol, vyvorachivaet lokti i
zapolnyaet komnatu svoim bormotaniem. On pomeshan na vsem grecheskom ne menee,
chem na vesel'e, i predpochitaet torgovat'sya pri pokupke yaic, pudingov,
imbirnyh pryanikov {# On delal vse eto vo vremya svoego puteshestviya, no,
vernuvshis' iz Venecii, schitaet teper' zazornym samomu zanimat'sya zakupkami
provianta.}, a takzhe pri pochinke svoih rvanyh bashmakov na atticheskom
dialekte; sovest' ne pozvolyaet emu govorit' na drugom yazyke, dazhe kogda on v
odinochestve sidit vozle taganka, prismatrivaya za doverennym ego popecheniyu
varevom. Hotya on velikij deyatel', no prihodit v hram sv. Pavla, chtoby
potolkovat' s grekom, kotoryj poproshajnichaet tam na paperti, - nastol'ko on
skromen. V glubine dushi on pechalitsya, chto ne rodilsya v toj strane, chtoby
imet' vozmozhnost' delat' to zhe samoe {# Konechno, ne poproshajnichat', a
razgovarivat' na nailuchshem grecheskom yazyke.}. Vy mozhete ulovit' etu ego
grecheskuyu zhilku vo vseh ego pisaniyah; drugaya zhe ego sklonnost' ili, vernee,
ego konek - eto latyn'.
On - velikij i smelyj Strugal'shchik slov, ili, esli nazvat' ego odnim
metkim slovom v ego zhe sobstvennoj manere, - Logodedal. Vse ego frazy
sovpadayut s ego oblikom i povedeniem, kak esli by oni special'no
zauchivalis', chtoby razveselit' vseh opechalennyh na svete; ego rassuzhdeniya
rasseivayut vse obmany i zabluzhdeniya, oni v sostoyanii sdvigat' s mesta kamni,
vozvrashchat' razum bezumnym, oporozhnyat' mochevoj puzyr', rasputyvat' samye
tugie uzly podagry, iscelyat' tam, gde prestyzhennaya Priroda nizko opustila
svoyu golovu, a Medicina pokazala svoyu spinu. On yavlyaetsya ne tol'ko
Protivoyadiem ot vseh pechalej, no i pozhiznennym Ohranitelem vashego veselogo
nastroeniya. Lyuboj, nahodyashchijsya v ego kompanii, zabyvaet obo vsem na svete;
imeya delo s nim, chelovek ne nuzhdaetsya ni v kakih kolledzhah. Po mneniyu
mnogih, on podderzhivaet svoyu zhizn' za schet togo, chto vypuskaet iz sebya
bol'she vozduha {# Polagayu, chto on delaet eto cherez perednyuyu chast', a ne
cherez zadnyuyu.}, chem vdyhaet. Opasayutsya, chto ego bryuho mozhet podat' isk v sud
lorda-kanclera protiv ego rta, kotoryj vybaltyvaet iz sebya vsyu pogloshchaemuyu
pishchu. V lyuboj kompanii on stanovitsya Glavnym YAzykom, i esli mozhno nadeyat'sya
na poyavlenie vechnogo dvigatelya, to tol'ko otsyuda. On zasypaet vas voprosami:
Kak dela? Kakie novosti? Prihodilos' li vam puteshestvovat'? Kakovo tam? Kak
vam ponravilas' moya kniga? I tysyacha pustejshih voprosov sypletsya iz nego bez
umolku, bez vsyakoj zhalosti k tomu, kto okazalsya ego zhertvoj.
CHtoby eshche luchshe predstavit' sebe etogo neprevzojdennogo
puteshestvennika, vam polezno budet uznat', chto on chasto sizhivaet v samyh
neprinuzhdennyh kompaniyah za ustavlennym yastvami stolom, i hotya on vossedaet
tam kak gost', no podaetsya, skoree, v kachestve osobogo blyuda, i pri etom on
staraetsya nichego ot sebya ne ostavit' vprok dlya sleduyushchego dnya. I v
zaklyuchenie skazhu o samom glavnom v nem: eto nastol'ko nezavisimyj Avtor, chto
on hotel by vsegda ostavat'sya tol'ko samim soboj, ne nuzhdayas' v tom, chtoby
ego Knigu svyazyvali s nim. Zdes' zakanchivaetsya Harakteristika,
soprovozhdaemaya Harakteristicheskim Akrostihom.
VSTUPLENIE
K VIRSHAM, KOTORYE ZA SIM SLEDUYUT
Zdes', blagorodnyj CHitatel', ya predstavlyayu tebe hvalebnye i
panegiricheskie stihi nekotoryh naidostojnejshih Umov etogo Korolevstva,
sochinennye osobami vydayushchihsya dostoinstv i vysokogo polozheniya, ne menee
izvestnymi svoimi zaslugami, chem blestyashchim ostroumiem; nyne eti osoby
soblagovolili snizojti do togo, chtoby popytat'sya vozvysit' i ukrasit' moi
vymuchennye pisaniya, nevziraya na ih ochevidnye nedostatki (kotorye ya
chistoserdechno priznayu), nesravnennymi i izyskannymi plodami svoej utonchennoj
fantazii, vyrazhennymi imi na samyh prosveshchennyh yazykah mira. Zdes', v svoej
knige, ya vystavlyayu dlya tvoego obozreniya takoe nevidannoe izobilie stihov, ee
voshvalyayushchih, podobno kotoromu ty ne najdesh' ni v odnoj drugoj knige iz
vseh, napechatannyh v Anglii za vse eti sto let {V samom dele, nichego
podobnogo v anglijskoj literature do etogo ne bylo (i posle - tozhe).}, no ya
proshu tebya ne pripisyvat' poyavlenie etih lestnyh stihov kakomu-to
chestolyubivomu humoru moemu, kak budto eto ya sam neotstupno vyprashival i
vymalival u stol' mnogih sil'nyh mira sego, chtoby oni pohvalili moyu knigu.
Ibo mogu uverit' tebya, chto ya ne obrashchalsya i k polovine sih dostojnejshih
muzhej za hvalebnymi virshami, kotorye ya teper' razglashayu pered vsemi; bya'shaya
chast' iz nih byla poslana mne vpolne dobrovol'no moimi blagorodnymi
druz'yami, hotya ya dazhe ne zhdal ot nih takogo uchtivogo vnimaniya. Kogda zhe ya
uvidel, chto kolichestvo etih pohval'nyh strok vozroslo do neimovernosti, to
reshil vnesti svyshe tysyachi iz nih v Indeks Ochishcheniya i ne dopustit', takim
obrazom, do pechatnogo stanka. Odnako Ego Vysochestvo Princ (kotoryj milostivo
soblagovolil byt' Mecenatom moej knigi), uznav, chto ya sobirayus' stol' mnogoe
skryt' ot mira, dal mne strogoe i bezuslovnoe povelenie otpechatat' vse
stihi, kotorye ya prochital Ego Vysochestvu. I vot, v silu etoj neotvratimoj
obyazannosti, na menya vozlozhennoj, ya dovozhu teper' do svedeniya vsego mira
obil'nejshuyu poeticheskuyu rapsodiyu, a imenno stihotvoreniya, koimi moi
prosveshchennye druz'ya stol' shchedro odarili menya i v kotoryh mnogie iz nih
sdelali menya predmetom svoih svobodnyh i veselyh shutok, i eto, kak ya
nadeyus', pobudit tebya, osmotritel'nyj i vezhlivyj CHitatel', vozderzhat'sya
sudit' obo mne do teh por, poka ty ne prochitaesh' vsyu moyu knigu do konca.
PANEGIRIKI V CHESTX KORI|TA
{Dlya oznakomleniya chitatelya zdes' privodyatsya lish' nekotorye panegiriki.
(c) Perevod E. Fel'dmana.}
GENRIKUS {*} PUL nachinaet:
{* Pochti vse imena avtorov panegirikov latinizirovany.}
YA Toma videl raz, no trud ego - ni razu,
I vse zh oboih polyubil ya srazu.
Ved' avtor s knigoj svyazany vzaimno:
Kogo ni poj, drugomu - chest' i gimny.
Sej trud ne oskvernit yazyk vonyuchij:
Sej trud sostavil Koriet moguchij.
Dikovinkami gruzhenoe sudno
Tebe, CHitatel', zaluchit' netrudno:
Ty avtoru bud' prosto blagodaren
I shchedro budesh' avtorom odaren,
Kotoryj videl v stranstviyah pobole,
CHem mnogie kudesniki dotole;
On, opisav chudesnye kartiny,
Sograzhdanam ih predstavlyaet nyne.
Pyat' mesyacev on probyl za granicej.
I chto zh, molchat'? Kuda zh eto goditsya?
Dat' nuzhno, Tomas, Muze popytat'sya
Iskusstvom inozemnym napitat'sya
I, proglotiv zamorskie sekrety,
Domoj vernut'sya i srygnut' vse eto.
GENRIKUS PUL zakanchivaet.
ROULANDUS KOTTON nachinaet:
Drejk, Magellan, Kolumb - hranim donyne
My v pamyati ih imena-svyatyni.
No ih deyan'ya i tvoi deyan'ya
YA, Koriet, sravnit' ne v sostoyan'i.
No chto zh nikto otmetit' byl ne v sile,
V kakie dali Toma parusilo?
Pyat' mesyacev v puti (peshkom, kak pravilo!),
Kogo b pri etom zdrav'e ne ostavilo?
Bez knigi, chto tvoj tyazhkij put' itozhit,
Segodnya mir prozhit' nikak ne smozhet.
Tvoj trud prochtut pod kriki odobren'ya.
Ni v kom iz nas ne zaroditsya mnen'e,
CHto ty, tel'ca prinesshaya nam telka,
Svoj put' proshel bez smysla i bez tolka.
Lyubi svoj trud, kak pervenca. A bude
Najdutsya gde zavistlivye lyudi,
S nasmeshkoj predlozhu im za pridirki
Projti tvoj put' s sumoj dyra-na-dyrke.
No zhal', chto ty za pravdu tak boleesh',
CHto i sebya pri etom ne zhaleesh'.
Zachem skazal ty svoemu rebenku,
Skol' vshej i gnid sobral ty na grebenku?
CHto kol' vostorg ty vyzval tem u detki
I stanet detka mnogo vshivej predka?
Na etom, Koriet, uzh ty prosti mne,
Tvoim talantam konchu pet' ya gimny.
Oslu pro ushi tolkovat' negozhe;
Pro greben' petuhu, pozhaluj, tozhe.
Ah, smozhet li obyknovennyj smertnyj
Stol' bystro obozret' ves' lyud nesmetnyj?
Konechno, smozhet. Sredstvo est' prostoe:
S luny lyudishek vzglyadom udostoya!
Drugoj hudozhnik, suetis' i erzaj,
Tebya izobrazhaya kist'yu borzoj.
YA umolyayu: ne sochti obuzoj,
Dogovoris' ty s sobstvennoyu Muzoj,
Otmet', otec tvoj byl ugryum il' vesel?
Skol' mnogo tors tvoej mamashi vesil?
Reshalis' li v sem'e dela na ravnyh,
I esli net, to kto v sem'e byl v glavnyh?
Skol' dolgo ty v mamashe koposhilsya,
Poka polzti na vyhod ne reshilsya?
Kakie zvezdy ublazhayut skopom
Tebya, druzhok, v soglas'e s goroskopom?
Kak zvali povituhu i sosedku?
Gde gnezda rodovye vili predki?
Kto pestoval tebya? I gde, byvaet,
Nash Ajsis {*} nyne vlazhnyj lik skryvaet?
Gde nyne Kejm {**} struitsya govorlivyj,
CHej breg tenistyj pokryvayut ivy?
Povedaj nam, chtob yunosha upornyj
Vsled za toboj poshel tropoyu tornoj.
Itak, pishi! Odno mne tol'ko strashno:
Ty semya ne na tu uronish' pashnyu,
I duren', vremya na tvoj trud potratya,
Kak ty, navek ostanetsya dityatej!
{* Nazvanie Temzy v Oksforde.}
{** Reka, na kotoroj stoit Kembridzh.}
ROULANDUS KOTTON zakanchivaet.
YAKOBUS FILD nachinaet:
Iz Tomov, koih videl belyj svet,
Vsem Tomam Tom - nash slavnyj Koriet.
Tom-korotyshka myshkoj v puding vlez,
I tam zamolk i s nashih glaz ischez.
Tom-dudochnik, chto vseh zdes' razvlekal,
Ushel navek - vesel'ya sled propal.
Tom-duren' v shkole grekov zrya zubril:
Nash Tom na grecheskom s pelenok govoril.
Oslenok-Tom usham dlinnyushchim rad,
No ne dlya nih bescennyj nash naryad.
Tom-bez-vran'ya (hotya i pustoslov)
Obstavil vseh shutov, urodcev i oslov.
YAKOBUS FILD zakanchivaet.
HXYU HOLLAND nachinaet:
PARALLELX MEZHDU DONOM ULISSOM S ITAKI
I DONOM KORI|TOM IZ ODKOMBA
PREAMBULA K PARALLELI
Upivshis' parallelyami Plutarha,
Reshil idti ya vsled za patriarhom.
No s Rimlyaninom sravnival on Greka,
A ya najdu navryad li cheloveka
(Hot' mudryj Heklit {*} obnaruzhil mnogih)
Sred' nashih anglichan, suhih i strogih,
Nositelya Ulissova aplomba.
Net, est' odin; sej Brut - krasa Odkomba.
Pust' Kendish, Drejk {**} hodili i podale,
No my-to ih chernil'nic ne vidali!
V otlichie ot etih dvuh svetil
Tom knigu puhluyu nemedlya sochinil.
Hotya ser Drejk klevalsya, slovno kochet,
Nash Tom-gusak vsegda peregogochet
Poodinochke, a zahochet - v masse
Vseh Lebedej, zasevshih na Parnase!
PARALLELX SAMA PO SEBE
Bodryak Uliss prozhil, sud'bu draznya,
I Tomas Koriet - ne razmaznya.
Uliss - ostrovityanin. Nu i chto zh?
Nash Tomas-britt - ostrovityanin tozh.
Uliss byl izvorotliv genial'no.
Nash Tom uchenost'yu propah bukval'no.
Uliss hodil na malom korable -
Na lodke Koriet priplyl v Kale.
Uliss v kone troyanskom skrylsya derzko,
A Tom sidel na bochke gejdel'bergskoj.
Uliss razil ottochennym klinkom,
A Koriet - ostrejshim yazykom.
Sbezhal Uliss s trudom ot char circejskih,
A Tomas - ot prelestnic venicejskih.
Uliss - bol'shoj lyubitel' kolesnic,
A Tom - v telege schastliv bez granic.
Uliss v boyu s Ayaksom lez iz kozhi,
A Koriet s gollandcem dralsya tozhe.
Uliss razvel baranov i ovec,
Vshej Tom kormil soboyu. Molodec!
Uliss byl efiopskih vin lyubitel',
Nash Tomas - elya istinnyj gubitel'.
Uliss brodyazhil celyh dvadcat' let,
I stol'ko zhe nedel' - Tom Koriet.
Uliss trepal edinstvennoe sudno,
Tom - paru bashmakov (chto trizhdy trudno!).
Uliss Minervoj k celi byl vedom,
Terpen'e prizyval na pomoshch' Tom.
Sireny ne smogli prel'stit' Ulissa,
A Toma - inovercy rech'yu lis'ej.
ZHdala Ulissa vernaya zhena,
No Tom sebya blyul strozhe, chem ona.
Uliss byl chasto v rubishche ubogom,
I Tom byl v tom zhe - ya klyanus' vam Bogom.
Uliss v doroge Flashing {***} osnoval,
V konce puti tam Tomas pobyval.
Ulissa pela lish' Gomera lira,
No Korieta - vse poety mira!
|PILOG K PARALLELI
Prochtya pro parnya iz Odkomba,
Vzorvites' so smehu, kak bomba!
I parallelyam smejtes' tozh:
Ser'eznost' - delu ostryj nozh.
I Tomas budet vozmushchen,
I parallel' narushit on;
Koj-gde, uvy, kosit ona,
No v celom vse zh ona verna,
A esli ya koncy najdu,
YA parallel' na net svedu.
Najdi zh my s vami Toma, ver'te,
My obhohochemsya do smerti!
{* Richard Heklit - anglijskij geograf, opublikoval ryad knig o
puteshestviyah nachinaya s drevnih vremen.}
{** Tomas Kendish (Kevendish) i Frensis Drejk - proslavlennye
elizavetinskie moreplavateli.}
{*** Port na poberezh'e Niderlandov, v konce XVI - nachale XVII v.
arendovavshijsya anglichanami; teper' - Flissingen.}
HXYU HOLLAND zakanchivaet.
IOANNES HOSKINS nachinaet:
KABBALISTICHESKIE STIHI,
KOI PUTEM PERESTANOVKI SLOV, SLOGOV I BUKV
PRIOBRETAYUT SAMOE VYSOKOE ZNACHENIE (A INACHE
NE IMEYUT VOVSE NIKAKOGO) VO SLAVU AVTORA
Bezmozglyh ryb li shtorm pokrutit v masle,
Truba li po-biblejski zagudit,
Il' kambala, plyvya koptit'sya v yasli,
Na troicu pevcov ugryumo poglyadit,
Il' testa ravnodenstvennogo korka
Karetu pyshnuyu ostavit bez koles
I sfery tak sozhmet, chto pyli gorka
Sej argument sochtet otvetom na vopros,
No i togda, pod mramornoj hval'boyu,
Nash Avtor mudryj, sej Gimnosofist {*}
(CHitatel', dumaj, kto pered toboyu!)
S dorogi ne svernet, hot' put' ego ternist.
{*# "Gimnosofist" - proishodit ot grecheskih slov "gimnos" i "sofios", i
oznachaet "golyj sofist". Tomasa Korieta nazyvayut tak potomu, chto v Bazele vo
vremya kupaniya on vyshel na ulicu bez shtanov.}
HVALEBNOLOGICHESKIE ANTISPASTY {*},
SOSTOYASHCHIE IZ |PITRITOV, ZANIMAYUSHCHIH CHETVERTOE
MESTO V PERVOJ SIZIGII, V PROSTORECHII
NAZYVAEMYH FALEKTICHESKIMI ODINNADCATISLOZHNIKAMI, TRIMETRICHESKIMI
KATALEKTIKAMI S ANTISPASTICHESKIMI
ASKLEPIADOVYMI STIHAMI, TRIMETRICHESKIMI
AKATALEKTIKAMI, SOSTOYASHCHIMI IZ DVUH
DAKTILICHESKIH KOMM, KOTORYE NEKOTORYE UCHENYE
IMENUYUT HORIYAMBAMI, GDE OBA VMESTE, BUDUCHI
DISTROFICHESKIMI, RITMICHESKIMI I
GIPERRITMICHESKIMI, A TAKZHE AMFIBOLICHESKIMI,
POSVYASHCHENY NEUVYADAEMOJ PAMYATI AVTARKICHESKOGO
KORI|TA, EDINSTVENNOGO ISTINNOGO
PUTESHESTVUYUSHCHEGO DIKOBRAZA ANGLII
{* Antispasty - stihi, stopy. Dalee komicheski obygryvayutsya terminy,
oboznachayushchie razmery (stopy) v stihoslozhenii.}
K oznachennym stiham dobavlena takzhe melodiya, a noty rasstavleny v
sootvetstvii s formoj muzyki, prednaznachennoj dlya ispolneniya temi, kto k
semu zanyatiyu raspolozhen.
Blestyashchij Tomas, ty, kak dikobraz,
Dlya zemlyakov t'mu novostej pripas.
Zverek, chut' chto, igolki vverh napravit,
Tvoe zh pero serdca druzej dyryavit.
Vokrug dikobraza ne kishit zver'e,
Stol' odinoko i tvoe zhit'e.
Zverek sej pesh pri t'me i pesh pri svete,
I ty v Veneciyu dostavlen ne v karete.
Vragi vragov, druz'ya druzej tvoi
Vse dikobrazy - v zlosti i v lyubvi.
Vnesi zh v svoj gerb aktera-dikobraza,
Ved' put' tvoj tryukami napolnen do otkaza.
Hor gryanul. Moshchnoj golosinoj
Podvyl ya bylo staroj psinoj.
No pesnya v glotke raskololas':
Ot starosti uvyal moj golos.
Zdes' milliony glotki drali,
Goncy, forejtory orali,
No povergayut nas v unyn'e
Botinki Korieta nyne:
Vestej net huzhe v nashem dome,
CHem vest' ob ishudavshem Tome.
V Venec'yu shel Edinorogom
I, ne upivshis' rejnskim s grogom,
V odnoj lish' pare on bashmachnoj
Prishel domoj (primer - sverhmrachnyj).
Svyatogo Pavla dvor moshchenyj...
O chem tolkuet lyud uchenyj?
Botinki - na vershine shpilya.
K nim imya "Tomas" prikrepili.
SHrift - krupnyj. Nadpis' tu bez fal'shi
CHitayut v Finsberi {*} i dal'she.
Kol' slava - veter, pust' on dyshit
I pust' ves' mir o Tome slyshit,
Pust' veter, brittov pokidaya,
Letit v Peru i do Kitaya.
Puskaj na yug on ustremitsya
"K toj ptice Ruh, chto bol'she pticy,
Kotoraya u ozera Stimfala
Geraklu solnce zakryvala.
Kol' veter slavy ne ostynet,
On, mozhet byt', na sever dvinet.
Hot' on rasstanetsya s mechtoyu,
Uznav za neizvestnosti chertoyu,
CHto tam zakon Hristov ne vedom,
Vdohnut sej veter kit s medvedem.
Peshkom ot Severnogo morya
On k Antipodam dvinet vskore,
CHto vek pod nami vverh nogami,
CHtob ne smestilsya mir pod nami,
CHto vek divyatsya, chto my s vami
K nim tozhe - knizu golovami.
Tak vot, izvestie po krugu
Peredadut oni drug drugu:
"Tom, kak s Veneciej rasstalsya,
Peshkom do rodiny dobralsya!"
Stuk bashmakov neset po svetu
Vest' o pohodah Korieta.
Vopit schastlivaya orava:
"Obognala geroya slava!"
Utihnut strasti. Skromnym vidom
Tom podcherknet: "YA - semper idem {**}!"
{* Mesto narodnyh gulyanij nedaleko ot Londona.}
{** Semper idem (lat.) - vsegda odin i tot zhe.}
IOANNES HOSKINS zakanchivaet.
LYUDOVIKUS LXYUIKNOR nachinaet:
Poet-chervyak pripishet nepremenno
Antichnym durnyam um nash sovremennyj.
Io - Korova, Oslik Apuleya
Nuzhny segodnya tol'ko duraleyu.
Ih s knigoj Toma sravnivat'-to zhutko:
CHto skripku Feba s Panovoyu dudkoj!
Ved' Tom gogochet nam ne o lyagushkah,
Gogochet on o gradah, derevushkah.
On o chudesnoj bochke povestvuet,
CHto nad potokom drevnim torzhestvuet:
Ee vino rifmuyushchie ordy
Plodit bystrej, chem muz istochnik gordyj.
V Odkombe Tomy mnyat, budto Ciklopy - blohi,
Tom zhe soboyu vshej kormil neploho.
Tak drevnij byl mudrec vshej pozhivoj,
Kak v nashi dni - sozdatel' rifmy vshivoj.
Pyat' mesyacev nash Tom zhil. Muzoyu beremennyj,
SHtanov i bashmakov ne zameniv i vremenno.
Se - plod ego trudov, tom - vashe dostoyanie.
Gryzite zh sej oreh, kol' gryzt' vy v sostoyanii!
LYUDOVIKUS LXYUIKNOR zakanchivaet.
IOANNES SKORI nachinaet:
Ty - puteshestvennik? Est' vozrazhen'e:
Ne ty brodil, - tvoe voobrazhen'e!
Ne stol' v nauke, Tom, tvoj put' uspeshen,
Skol' prosto horosho yazyk podveshen.
CHto iz togo, chto ty proshel polmira?
Horosh hodok, da s treshchinoyu lira!
Prochtya tvoj trud vnimatel'no i strogo,
Pojmet lyuboj: napisan on ubogo.
Uroda porodil tvoj slavnyj predok,
No tvoj urod, prosti, sovsem uzh redok.
Eshche mladencem ty ne bez azarta
Iz prostynej mochoyu delal karty.
Kak tol'ko ty vpervye pomochilsya,
Anglijskomu ty tut zhe nauchilsya.
CHut' pozzhe zavertis' yazyk, chto lopast',
Kogda by yazykov takuyu propast'
Osilil ty? Ne znayu ya gollandskij,
Francuzskij, ital'yanskij i ispanskij,
I grecheskim s latinskim v koej mere
Vladeesh' ty, ya srodu ne proveryu.
V tvoej bashke istorij - do otkaza.
Tvoi mozgi priemlyut lish' rasskazy.
Projdya Evropu v bleske bezobraziya,
Projdis' teper' po Afrike i Azii.
Ty vseh urodcev tam szhivesh' so sveta:
Vseh ustrashit urodstvo Korieta.
Svoj trud poves' na spinu il' na puzo
I budet shchit prochnej, chem shchit Meduzy!
IOANNES SKORI zakanchivaet.
LAURENTIUS UITIKER nachinaet:
Samomu nesravnennomu Poeticheskomu Prozaiku, samomu prevoshodnomu
Zaal'pijskomu Puteshestvenniku, samomu edino-bezbrachnomu, edino-sushchnomu i
edino-shtannomu Nablyudatelyu, Odkombianskomu Gallobel'gikusu
Vzyav paru bashmakov, odnu sumu,
CHest' okazal Odkombu svoemu:
Za Al'pami Odkomb izvesten stal!
A doma kuchu per'ev ispisal
Ty, chudo mira, sotvoriv obzor
Vsego, vo chto vonzal ty ostryj vzor:
V lyudskie nravy, sklepy i vrata,
I v bashni, koih divna vysota,
V svinej, ulitok, babochek, yagnyat
I v to, kak myaso vilkami edyat.
Ty vse vklyuchil v obshirnyj katalog:
SHvejcarskim gul'fikom ne prenebreg
I donnoj venicejskoj; ne otverg
Ty bochki, koej slaven Gejdel'berg.
Preslavnyj muzh! Ty redko vypival,
Uteshen shlyuhoj redko ty byval,
I kral lish' tol'ko, chtoby dat' otvet,
Kol' bryuho voproshalo: "Gde obed?"
Katil v telege v stranstviyah svoih,
No bol'she topal na svoih dvoih.
Pleval na kriki kritikov-chistyuh,
Lish' prusskih ty chulok ne vynes duh.
Ty polem bitvy vzor poveselil
I vshej otryad v Odkomb pereselil.
A v Bazele, smutiv muzhchin i dam,
SHtany stiral ty, golyj, kak Adam.
Monastyrej, monahov t'mu ty povidal,
A sam ne v kel'yu, no v sunduk popal.
Konchayu opis' podvigov na tom,
I pro tebya skazhu, pro puhlyj tom:
Ty chudesami slavno kormish' nas,
Tebya zh proslavit chudnyj tvoj rasskaz.
LAURENTIUS UITIKER zakanchivaet.
IOANNES DZHEKSON nachinaet:
Mir obojti
bystree Korieta, - iz
smertnyh k