yagkost',
a na jotaciyu: "semya" -- "sem'ya". Pol'skij yazyk ne znaet takih par bukv, kak
nashi A -- YA, O -- ¨.
Kazalos' by, tut i pustit' v hod ń. No pol'skoe pravopisanie idet
po drugomu puti: pomeshchaet mezhdu N i sleduyushchej bukvoj bukvu I.
A dlya chego zhe togda bukva ń? Ona byvaet nuzhna libo v seredine
slov, pered soglasnymi -- bańka -- ban'ka, libo zhe na koncah slov --
koń -- kon'.
Vot celaya cepochka: konik -- koń -- koniarz (konek, kon', konyuh) --
vsyudu myagkost' "n" pokazana po-svoemu.
Kotoryj zhe iz perechislennyh sposobov vyrazhat' myagkost' i tverdost' "n"
naibolee udachen? Veroyatno, nikakoj. Vse po-svoemu horoshi, i u kazhdogo est'
svoi nedostatki.
CHitatel' mozhet sprosit': a pochemu sozdalos' takoe strannoe sootnoshenie
formy mezhdu latinskoj puk-voj N i russkoj H? Koe-chto ya uzhe govoril ob etom,
rassmatrivaya bukvu I, napominayushchuyu zerkal'noe otrazhenie N. Mnogoe iz togo,
chto opredelilo vybor nachertanij dlya otdel'nyh bukv i zapadnyh i nashej
azbuki, uzhe nemyslimo sejchas vosstanovit'. Ne vsegda mozhno razgadat' drevnih
alfavitistov: ved' oni rukovodstvovalis' ne principami nashej sovremennoj
nauki. I tem ne menee...
Do nachala knigopechataniya forma kazhdogo pis'mennogo znaka zavisela ot
lichnyh vkusov i sposobnostej perepischika. Soblyudaya modu, vse oni pridavali
bukvam vse novye i novye nachertaniya.
Paleografy postavili sebe na sluzhbu etu izmenchivost' pocherkov i
dovol'no tochno priurochivayut teksty po nachertaniyam bukv k tomu ili drugomu
veku, a to i men'shemu periodu. 2165
Tak vot, po ih razyskaniyam primerno s XIV veka kosaya soedinitel'naya
cherta bukvy N nachinaet vse yavstvennej priblizhat'sya k gorizontali. V
rezul'tate YA, ran'she pohodivshee na "i oborotnoe", stalo vse blizhe napominat'
zaglavnyj variant grecheskoj "ety" (ona zhe "ita"), imevshej v klassicheskom
pis'me nachertanie N.
V Drevnej Grecii znak "eta" vyrazhal ne tol'ko "e" ili "i", no takzhe i
eti zvuki so svoeobraznym "pridyhaniem": "he", "hi".
My, sostavlyaya slavyanskuyu azbuku, prevratili grecheskoe N v svoe "en".
Zapadnye zhe narody, otpravlyayas' ot takih nachertanij, kak Hλios --
"gelios" -- solnce, sohranili za latinskim N znachenie "ha", "ash", "ech",
chasto vystupayushchih kak pridyhanie.
Vot tak v rezul'tate dejstvij otnyud' ne edinovremennyh i ne edinolichnyh
voznik paradoks: russkaya bukva N po forme sovpala s N latinicy, vyrazhayushchej
sovsem inoj zvuk. A russkaya bukva I stala kak vyvernutoe naiznanku N.
V tom, chto ya sejchas rasskazhu, nikakogo "nauchnogo znacheniya" net. I po
mnogim prichinam.
Pervoe: ya budu izlagat' nechto pocherpnutoe iz "skazki", da eshche ne
narodnoj, a "avtorskoj", sovremennoj.
Vtoroe. Malo togo, skazku etu ya budu2166
rassmatrivat' ne v podlinnike, na ee rodnom anglijskom yazyke, a v
perevode.
Mogu opravdat'sya: perevodchik -- sam krupnyj i talantlivyj literator,
bol'shoj master yazyka i stilya. Ochevidno, takoj perevod dazhe v otryve ot
podlinnika mozhet stat' predmetom yazykovogo analiza.
YA nameren rassmotret' odin chisto foneticheskij (i graficheskij) tryuk,
primenennyj v etom proizvedenii perevodchikom. No ved' mozhno zaglyanut' i v
podlinnik i polyubopytstvovat', naskol'ko perevodchik proyavil "samovlastie"
ili, naoborot, v kakoj stepeni on poshel po predukazannomu avtorom
stilisticheskomu puti.
Vprochem, vse eti strogie zamechaniya i zashchita ot nih byli by umestny,
esli by moya kniga byla uchebnikom, monografiej po russkoj azbuke,
issledovaniem. A ved' ona -- tol'ko sobranie mnogoletnih nablyudenij, skoree
liricheskih, nezheli akademicheskih, nad russkim "zvukom rechi" i russkoj
bukvoj, "znakom etogo zvuka". |to razmyshleniya ne uchenogo-yazykoveda, a
"bolel'shchika" yazyka. Kak bolel'shchik, ya vprave podelit'sya s chitatelem i etoj
lyubopytnoj istoriej, tem bolee chto ona kak-to primykaet k nashim nablyudeniyam
nad bukvoj N i zvukom "n".
Pomnite skazku R. Kiplinga o Slonenke? Pomnite; i ya ne budu
pereskazyvat' vam, kakie ekstraordinarnye bedy preterpel etot "nesnosno
lyubopytnyj Slonenok" za svoe dosaditel'noe lyubopytstvo.
V konechnom schete Krokodil chut' bylo ne s®el Slonenka. On uzhasno,
nesterpimo rastyanul ego malen'kij i akkuratnyj nos, pohozhij na bashmak. No,
tak ego izurodovav, Krokodil pridal 2167 slonu-kroshke
neobhodimejshuyu veshch' -- hobot.
No i eto v storonu. V otlichnom perevode skazki, vypolnennom Korneem
Ivanovichem CHukovskim, est' mesto, po povodu kotorogo Slon-ditya obyazatel'no
zadal by avtoru odin iz svoih razdrazhayushchih voprosov: "A pochemu?.."
Slonenok uzhe sprosil u Krokodila, kejfovavshego v sonnoj,
zlovonnoj, mutno-zelenoj reke Limpopo, chto tot imeet privychku kushat' na
obed. I Krokodil poobeshchal dat' otvet lyuboznatel'nomu na ushko. A kogda tot
prignulsya, Krokodil merzko shvatil Slonenka za nos i, szhav nos izo vseh sil
chelyustyami, stal tyanut' ego v reku.
I vot tut-to Slonenok -- v perevode CHukovskogo -- zakrichal i zahnykal.
I krichal on ne to, chto mozhno bylo by ozhidat': "Pustite menya, mne ochen'
bol'no!" -- a koe-chto drugoe: "Pusdide bedya! Bde oched' bol'do!"
Krokodilu ne hotelos' otpuskat' prostodushnogo, bor'ba dlilas', i,
nakonec, Slonenok vozopil v poslednem otchayanii: "Dovol'do! Osdav'deYA bol'she
de bogu!"
Konechno, v ego pechal'nom polozhenii Slonenok pri vsem svoem lyubopytstve
ne mog by zanimat'sya samonablyudeniyami, a potomu i ne sprosil, otchego
perevodchik, opisyvaya etu dusherazdirayushchuyu scenu, tak stranno oshibsya i napisal
sovsem ne te bukvy, kotorym sledovalo by stoyat' v Slonenkovyh gorestnyh
zhalobah? Zachem on na meste obychnyh N vezde postavil ne chto-nibud' drugoe, a
D, a M povsyudu zamenil na B?
Esli on hotel tak vyrazit' rasteryannost' i ispug popavshego v bedu
Slonenka, on by mog vzyat' kakie ugodno bukvy. Pochemu zhe on vybral imenno
eti? 2168
Konechno, vopros, kotoryj my sejchas rassmatrivaem, -- vopros skoree
foneticheskij, nezheli graficheskij. No my uzhe znaem: "gde zvuk, tam i bukva",
i tut bol'shoj bedy net.
Slonenok govoril tak ne potomu, chto ispugalsya ili
prishel v otchayanie, a potomu, chto byl vynuzhden govorit' v nos.
Ulovite odnu tonkost'. Kogda u zhivogo sushchestva plotno zazhat ili zatknut
nos, v organah rechi sozdaetsya "nosovoj rezonans", i proiznosimye etim zhivym
sushchestvom lyubye nenosovye soglasnye priobretut "nosovoj ottenok". A v to zhe
vremya "nosovye soglasnye" ne mogut byt' proizneseny kak dolzhno imenno
potomu, chto vygovorit' ih mozhno lish' togda, kogda nosovoj prohod svoboden.
V russkom (i mnogih drugih yazykah) sushchestvuyut takie lyubopytnye
zakonomerno svyazannye pary zvonkih smychnyh soglasnyh, nosovyh i nenosovyh
soglasnyh "n -- d", "m -- b".
Esli krokodil eshche ne shvatil vas za nos, vy mozhete spokojno i s
udobstvom proiznosit' nosovye soglasnye "m" i "n". Proiznesite "n" i
zamet'te: chtoby sdelat' eto, vy slegka opuskaete myagkoe nebo, vozdushnaya
struya otchasti prohodit v nosovuyu polost', i... proiznositsya zvuk "n" (ili,
pri neskol'ko drugom raspolozhenii ostal'nyh organov rechi, -- "m").
No esli ne krokodil, a hotya by prosto sil'nyj nasmork zalozhil vam nos
-- nosovyh soglasnyh uzhe ne poluchaetsya, a nenosovye priobretayut nosovoj
harakter. Pochemu? Da potomu, chto blagodarya zakrytiyu svobodnogo puti cherez
nos nosovoj rezonans voznikaet teper' v rotovoj polosti.
Hotite proiznesti "zh", a poluchaetsya nazalizovannyj zvuk "b". Pytaetes'
vygovorit' "n", vyhodit strannyj, s 2169 nosovym ottenkom zvuk
"d". Poprobujte vygovorit' "Ostav'te, dovol'no", i poluchitsya...
YA vspomnil ob etoj perevodchickoj i literatorskoj tonkosti potomu, chto
voobshche "oched' lyublyu dablyudat'" za horoshej, gramotnoj rabotoj mastera.
YAzykovo-foneticheskaya chistota raboty CHukovskogo i plenila menya.
Kazalos' by, nu zachem sohranyat' v perevode vse eti foneticheskie
sootnosheniya? Ved' vse ravno bol'shinstvo chitatelej nikogda ne uznaet, kak te
zhe frazy zvuchat po-anglijski u Kiplinga i nablyudal li tot po otnosheniyu k nim
takuyu zhe foneticheskuyu tochnost' na svoem anglijskom yazyke? Tak stoilo li
starat'sya?
A ved' stoilo! Perevod perevodom, no perevod -- eto zhe
hudozhestvennyj tekst. Poprobujte podstavit' na mesto izmenennyh CHukovskim
bukv kakie-libo drugie: "Dobol'zo"... "Gze ochep bol'po"... Ved' ne poluchitsya
vpechatleniya, chto pered vami Slonenok s nagluho zazhatym nosom. Nacelo
propadaet raduyushchij chitatelej (i ne tol'ko rebyat) "effekt prisutstviya": tochno
vy sami ne tol'ko vidite vsyu scenu, no i slyshite, chto govoryat ee "aktery".
I eto estestvenno: est' otlichnyj sposob proverki. CHitatel' podnosit
ruku k nosu, zazhimaet nos rukoj, govorit to, chto hotel skazat' milyj
Slonenok, a poluchaetsya tochno to, chto napisano u CHukovskogo: "Dovol'do,
osdav'de! YA bol'she de bogu!"
I mne zahotelos' posmotret', kakie zhe slova postavil v etih mestah sam
avtor skazki, Kipling.
Vot chto govoril podlinnyj kiplingovskij Slon-bebi:
-- Led (vmesto "let") go! 2170
You are hurtig (vmesto "hurting") be (vmesto "me").
|ti slova, esli ih perevesti bukval'no, oznachali by: "Otpustite! Vy
delaete mne bol'no!"
Kipling prekrasno uchel, chto s zazhatym nosom trudno proiznesti gluhoe
"t" v glagole "let", i na etom meste u nego poyavilos' zvonkoe "d".
On prinyal takzhe vo vnimanie, chto nosovoe "n" formy "hurting" ne
prozvuchit, raz nuzhnyj dlya nego nos-rezonator zazhat Krokodilom. I nakonec,
mestoimenie "me" u nego prevratilos' v "be": vy uzhe znaete, chto parnym
nenosovym soglasnym k "m" budet imenno "b"...
V anglijskom tekste skazki my nahodim pochti v tochnosti to zhe, chto est'
i v perevode:
U Kiplinga T prevrashchaetsya v D -- "led".
U CHukovskogo T prevrashchaetsya v D -- "pusdide".
Kipling delaet V iz M, prevrashchaya mestoimenie "te" v "be".
CHukovskij prevrashchaet M v B i v mestoimenii "mne", zvuchashchem u nego kak
"bde", i v glagole -- "de bogu"...
Vse eto, na moj vzglyad, ubezhdaet, chto, pomimo lichnogo slovesnogo,
yazykovogo chut'ya, podskazavshego perevodchiku, chto v sootvetstvuyushchih mestah
literaturnyh proizvedenij stanovitsya priyatnoj nekotoraya foneticheskaya igra,
on imel v vidu takzhe i kak mozhno tochnee peredat' samyj foneticheskij smysl
imenno toj yazykovoj shutki, na kotoroj postroil svoyu scenu Kipling. My vidim,
chto eto emu otlichno udalos'.
Pedant skazhet: "|to pro zvuki, ne pro bukvy". No my pomnim, chto
edinstvennyj smysl sushchestvovaniya bukv -- v vyrazhenii zvukov.
2171
Bukva O uzhe zashchishchala pered nami svoi zakonnye i nezakonnye prava,
vystupaya v lomonosovskom "Sude rossijskih pis'men". Poetomu my udelim ej,
mozhet byt', neskol'ko menee vnimaniya.
Kirillica znala dva "o" -- "on", iz kotorogo zatem i byla vyrabotana
dlya nuzhd grazhdanskoj azbuki bukva O, po ochertaniyu svoemu vpolne sovpadayushchaya
s takoj zhe bukvoj latinicy, i "on velikoj", ili "omega". Obe oni
figurirovali v grecheskom alfavite i byli, mozhno skazat', mehanicheski
pereneseny v slavyanskuyu pis'mennost' -- ne stol'ko dlya ee sobstvennoj
potreby, skol' dlya eliko vozmozhno tochnoj peredachi slov i imen,
zaimstvovannyh iz grecheskogo yazyka.
Greki razlichali pervye zvuki v slovah
ο̈γμος -- ravnyj, i
ώγμος -- ston. Slavyane takogo razlicheniya etih
zvukov ne znali, no tem ne menee po tradicii, preimushchestvenno cerkovnoj, ih
v svoej azbuke sberegli. Ponyat', gde v drevnejshih rukopisyah perepischiki
stavili "on", a gde "omegu", trudno; dlya kazhdogo pochti slova s "omegoj"
mozhno podyskat' raznochteniya i s obychnym "onom". I vse zhe uprazdnila etot
sovershenno nikchemnyj znak tol'ko petrovskaya reforma.
Nasha nyneshnyaya bukva O primechatel'na tem, chto ej sravnitel'no redko
prihoditsya vyrazhat' "svoj" zvuk "o". Proishodit eto s nej lish' pod
udareniem. V pervom predudarnom i v otkrytyh posleudarnyh 2172
slogah ona zvuchit kak "neyasnyj glasnyj", oboznachaemyj znakom
"ao", kogda delo zahodit o nauchnom analize teksta. Tam zhe, gde
bukva O stoit vo vtorom predudarnom i zakrytyh posleudarnyh slogah, ona
priobretaet harakter eshche bolee neyasnogo i kratkogo zvuka. Izobrazhayut ego
znakom "®" -- "shop®t".
Kak "o" v bezudarnyh slogah, bukva O zvuchit lish' tam, gde russkij
chelovek okaet, gde mozhno uslyshat' slova "korova" ili "porosenok",
proiznesennye tak, kak esli by govoryashchij, podobno kiberneticheskomu
ustrojstvu, kazhdoe nachertannoe O schital obyazatel'nym proiznosit' imenno kak
"o" i nikak inache.
Dialektnye navyki, vpitannye v detstve, ostayutsya u lyudej, dazhe
pereselivshihsya v akayushchuyu sredu, dazhe u poluchivshih otlichnoe obrazovanie, dazhe
u stavshih masterami russkogo slova. Gor'kij zametno "okal" vsyu zhizn', i,
nado skazat', eto ego dobrodushnoe ili strogoe okan'e, svoeobrazno okrashivaya
ego rech', proizvodilo ochen' priyatnoe vpechatlenie.
Mozhet byt', nado emu v etom plane podrazhat'? Dumaetsya, net, osobenno
esli ty ne velikij chelovek; no i posmeivat'sya nad "okal'shchikami" neumno.
Veroyatno, Lomonosov, vsyu zhizn' zashchishchavshij "nezhnost'" moskovskoj akayushchej
rechi, gnevayas' ili raduyas', tozhe nachinal okat'. Utverzhdat' ne mogu, no kak
literator dumayu, chto tak ono i bylo.
Bukva O ne vezde chitaetsya kak "o". No i naoborot: zvuk "o", byvaet,
vyrazhaetsya inogda ne bukvoj O. |to proishodit vsyudu, gde my vidim bukvu ¨.
Ee pryamaya zadacha -- peredat' na pis'me jotirovannyj "o" ili zhe "o" posle
myagkogo soglasnogo. To est' "elkoj" -- "jolkoj", ili "med" -- "m'od".
Odna orfograficheski-orfoepicheskaya tonkost'. Vot my mozhem skazat', k
primeru, "v techenie vremeni" ili "v vodu". Prislushajtes' vnimatel'no: ne
kazhetsya li vam, chto zdes' mezhdu dvumya "v" slyshitsya chto-to podobnoe tomu
zvuku, kotoryj neskol'kimi abzacami vyshe ya v slove "shepot" izobrazhal cherez
"®"? Pomimo nashih obychnyh dvuh form sochetaniya slov, nachinayushchihsya na V s
predlogom "v", -- "v vodu" i "vo ves' golos", -- v dorevolyucionnye vremena
sushchestvovalo eshche odno: "v® vodu". Ne kazhetsya li vam, chto v etom nikomu ne
nuzhnom "tverdom znake" mogla eshche sohranyat'sya kakaya-to pamyat' o drevnejshih
vremenah, kogda on i zvuchal tut 2173 tak, "sredne" -- i ne kak
"vo", i ne kak "v", a imenno kak "v®".
Russkaya bukva O i O drugih yazykov daleko ne vsegda okazyvayutsya
tozhdestvennymi drug drugu. Estestvenno, chto drugie pis'mennosti, v
chastnosti, postroennye na baze latinicy, ne tak oznachayut i blizkij k nashemu
zvuk "o" i "o" inyh ottenkov, kak eto delaem my.
V anglijskom yazyke, s ego dolgimi i kratkimi glasnymi, vse bukvy O na
pis'me vyglyadyat odinakovo, a proiznosyatsya v slovah (hope -- "houp" --
pomoshch', hot -- "hot" -- goryachij) razlichno, po osobym orfoepicheskim pravilam.
Byvaet i tak, chto bukva O upotreblyaetsya dlya oboznacheniya sovsem na "o"
nepohozhih zvukov. Tak, slovo pool chitaetsya vovse ne "pool", a prosto "pul".
Zato, naprimer, slovo all -- ves', vse proiznositsya "oll": tut zvuk "o"
peredan bukvoj L, a v slove money -- den'gi, naoborot, zvuk, napominayushchij
nash "a", vyrazhen bukvoj O.
Orfografii pochti vseh yazykov mira (krome esperanto, no o nem nel'zya
govorit' v odnom ryadu s prirodnymi yazykami) predstavlyayut soboyu
nagromozhdenie, neredko prebesporyadochnoe, vsevozmozhnyh pravil i obyknovenij,
iz kotoryh edva li polovina mozhet byt' hotya by priblizitel'no ob®yasnena.
Svoeobrazna sistema znakov dlya vyrazheniya ottenkov zvuka "o" i vo
francuzskom yazyke.
Tam est' bukva O, kotoraya pishetsya i chitaetsya kak nash zvuk "o", nu hotya
by v slove ottomane -- ottomanka. No ryadom s etim imeyutsya i sovershenno
drugie "o", dopustim, v slove automate -- "otomat" -- avtomat. Uzhe iz ego
sravneniya i s russkim "avtomat" i s grecheskim avrofiarog vidno, chto tam i
tut zvuki "o" vovse ne odinakovy. |tot "o" izobrazhaetsya bukvosochetaniem AU
-- "o dolgoe". Dolgoe "o" v drugih sluchayah mozhet byt' peredano na pis'me
cherez ô -- "o s gnutym udareniem". Vstrechayutsya dolgie "o", izobrazhaemye kak
EAU. Tak pishetsya slovo "voda" (ono vhodit v nashi slova "O-de-kolon" --
kel'nskaya voda, "O-fort" -- krepkaya vodka).
Dobavlyu, chto francuzskij zvuk "o" mozhet byt' i otkrytym i zakrytym, no
eto razlichie bukvoj ne vyrazhaetsya.
Rasskazat' pro vse raznovidnosti znakov, 2174 oboznachayushchih
vse "o" mira, mne, konechno, nel'zya. Nemeckaya bukva Ö ("o-umlaut") zvuchit, k
primeru, neskol'ko pohozhe na nashu ¨ v slovah "med", "led".
No, mozhet byt', vam zahochetsya posmotret' na O s eshche bolee prichudlivym
oformleniem?
Togda adresujtes' k lyubomu shvedsko-russkomu slovaryu. Tam slov s takimi
O skol'ko ugodno.
P
Nasha bukva P -- doch' kirillicheskogo "pokoya".
V staroslavyanskoj pis'mennosti emu bylo prisvoeno chislennoe znachenie
80. Zvuk, vyrazhaemyj bukvoj P, nauka opredelyaet kak "gubno-gubnoj gluhoj
vzryvnoj". Zadumavshis' nad etim opredeleniem, nevol'no otdaesh' dolzhnoe ego
tochnosti i produmannosti.
Uvidev v azbukah bol'shinstva narodov znak O, kruzhok, my pochti uverenno
chitaem ego kak "o".
A s P ne tak. My, russkie, privykli: P -- eto "pe", R -- eto "er". No
vot ya izdali uvidel na ulice vyvesku: "PHOTO". Ne stranno li, chto ya,
chelovek, znayushchij inostrannye yazyki i latinskij shrift, ne chitayu etoj vyveski
po-russki "rnoto", a srazu zhe proiznoshu ee pravil'no: "FOTO"?
O tom, kak i pochemu poluchilos' tak, chto ochertaniya russkoj bukvy N i
latinskoj N, izobrazhayushchih sovsem raznye zvuki, sovpali, ya uzhe govoril. Kak
zhe poluchilos', chto odin i tot zhe znak stal na vostoke Evropy oznachat' zvuk
"r", a na zapade zvuk "p"? I pochemu nashej russkoj bukve P na Zapade vrode
kak nichego i ne sootvetstvuet?
V razlichnyh zapadnyh azbukah pozhaluj chto i da, ne sootvetstvuet. No
lyuboj zapadnoevropejskij matematik znaet, primenyaet i proiznosit nazvanie
chisla 3,14159... imenno kak "pi". I pishet eto nazvanie π, a ved' ne R i
PI. Pochemu? 2175
Potomu chto imenno tak oboznachalsya zvuk "p" v grecheskoj azbuke. Ottuda
ego pozaimstvovali i my.
My -- pozaimstvovali. A narody Zapada?
Zvuk "p" v raznye vremena vyrazhalsya v grecheskom alfavite to polnym
znakom P, a to kak by ego uproshchennoj, vrode by "amputirovannoj", odnonogoj
formoj. Ona otchasti napominala nash "glagol'" i, v svoyu ochered', vozmozhno,
proishodila ot finikijskogo "pe", tozhe pohozhego na G, no smotryashchee vlevo.
Rimlyane, vzyav u grekov ih pis'mo, nekotoroe vremya spustya postepenno
okruglili, zagnuli i prevratili v "zhivotik" gorizontal'nuyu chertu etoj
variacii grecheskoj "pi", a sami greki mnogo ran'she dobavili k finikijskomu
odnonogomu vtoruyu nogu, prevrativ ego v svoe "pi".
Teper' ponyatno, kak iz odnogo zerna razvilis' v dvuh sistemah
pis'mennosti dva sovershenno razlichnyh rasteniya, obladayushchih, odnako, odnim i
tem zhe esli ne "zapahom", to "zvukom". Tut tainstvennogo malo. Po-moemu,
kuda slozhnej proanalizirovat', chto proishodit v mozgu cheloveka, kogda on,
uvidev na kakoj-to korobke konditerskogo tipa nadpis' "PAT", pochti mgnovenno
ponimaet, chto prochest' ee nuzhno kak "PAT" (vid marmelada) i chto ona
"napechatana ne po-russki".
Mnogo let nazad, kogda pechat' zanimalas' "stilyagami", v odnoj iz
leningradskih gazet byl napechatan smeshnoj fel'eton pro obozhayushchego vse
zagranichnoe molodogo cheloveka, kotoryj gonyalsya za britvennymi lezviyami firmy
"NEVA", chitaya eto slovo kak napisannoe latinskimi bukvami i proiznosya ego
"heba". Lezviya s takim nazvaniem on prinimal za importnye. My v bol'shinstve
sluchaev "na letu" razoblachaem podobnye "zamaskirovannye pod Zapad" grafemy.
Da, nado skazat', oni vstrechayutsya rezhe, chem mozhno bylo by zaranee
predpolozhit'...
YA uzhe govoril, chto est' yazyki, v kotoryh foneticheskoe otnoshenie mezhdu
paroj zvonkoe "b" -- gluhoe "p" otlichno ot nashego. Razgovarivaya po-russki,
predstaviteli etih yazykov putayut, smeshivayut "b" i "p". Tak, naprimer,
govoryat po-russki ne usovershenstvovavshiesya v nashem yazyke nemcy.
2176
Da, vprochem, pochemu "po-russki"? Vot kakoj zanyatnoj istoriej nachinaet
nemeckij pisatel' XIX veka Lyudvig Berne v svoih "Parizhskih pis'mah" glavku o
francuzskom yazyke, napisannuyu, kak vse prinadlezhashchee ego peru, ostroumno i
yazvitel'no.
"Francuzy menya uveryali, chto oni uznayut nemca, skol'ko by let ni prozhil
on vo Francii, tol'ko po odnomu vygovoru zvukov "b" i "p", kotoryh on
nikogda ne umeet otchetlivo razlichit'. Kogda nemec govorit "b", francuz
slyshit "p"; eto tem pechal'nee dlya nemca, chto on ne slishkom-to razlichaet i
sobstvennoe "b" i "p".
YA sam po etomu povodu popal v zatrudnitel'noe polozhenie. Moya familiya
nachinaetsya kak raz s bukvy B. Kogda ya v pervyj raz prishel vo Francii k moemu
bankiru za den'gami, on pozhelal uznat' moyu familiyu. YA nazval sebya.
Togda on velel prinesti gromadnejshuyu registracionnuyu kreditnuyu knigu, v
kotoroj imena raspolozheny v azbuchnom poryadke. Kontorshchik nachal poiski, no ne
obnaruzhil menya. YA, po schast'yu, zametil, chto on iskal menya slishkom daleko ot
bukvy A, i skazal: "Moya familiya nachinaetsya ne s P, a s B!"
YA naprasno staralsya: nichto ne proyasnilos'.
Patron, pozhav plechami, zayavil, chto kredit na menya ne otkryt. Vidya, chto
delo poshlo ne na shutku i chto nedorazumenie mozhet vyzvat' ves'ma
ogorchitel'nye posledstviya, ya podoshel k kontorke, protyanul nechestivuyu dlan' k
svyashchennoj kreditnoj knige, perelistal ee v obratnom poryadke do bukvy B
vklyuchitel'no i, udariv po listu kulakom, skazal: "Vot gde moe mesto!"
Patron i ego klerk brosili na menya vzglyady, preispolnennye yarosti, no ya
okazalsya prav i obnaruzhilsya v tom meste, na kotoroe ukazal..."
Smeshno? No ved', okazhis' na meste Lyudviga Berne kakoj-nibud' arab,
kotoromu potrebovalos' by najti v Parizhe svoego znakomogo po familii Paran
ili Pualyu, ego polozhenie okazalos' by, vozmozhno, eshche zatrudnitel'nee: vo
mnogih dialektah arabskogo yazyka zvuk "p" otsutstvuet nacelo.
V nekotoryh sluchayah sposobnost' russkogo yazyka priglushat' soglasnye
zvonkie na koncah slov mozhet dazhe sozdavat' razvesistye puchki svyazannyh drug
s drugom novyh slovoobrazovanij...
Voz'mite dva slova: "arab" i "arap". Est', po-moemu,
2177 vse osnovaniya dumat', chto B v pervom iz nih poyavilos'
knizhnym putem i v bolee pozdnee vremya. Zaimstvuya pervonachal'no obshchij etnonim
dlya smuglyh zhitelej dalekogo yuga i ploho razbirayas' v ih etnograficheskih
razlichiyah, russkie lyudi XVII -- XVIII vekov vo francuzskom nazvanii l`arabe,
estestvenno, chasto slysha eto slovo, no pochti ne vstrechaya ego v pis'mennom
vide, stali proiznosit' ego s gluhim "p" na konce. Vygovor "araB" byl by
sovershenno nevozmozhnym. Pozdnee, s razvitiem knigochteniya, my uznali,
konechno, chto "aravityane" imenuyutsya "araBami", no i dlya nih dopustili eto
zvonkoe "b" v proiznoshenii tol'ko v kosvennyh formah: "araby", "arabu".
Govorya zhe "arab -- pustyni zhitel'", my i teper' proiznosim na konce slova
"p".
Lyubopytno takzhe proishozhdenie slova "stolp" ryadom so "stolb". Mozhet
byt', vy im zajmetes'?
R
YA uzhe dovol'no mnogo soobshchil pro etu bukvu, kogda govorilos' o ee
staroslavyanskom naimenovanii "rcy".
No bukvy -- takaya uzh veshch': skol'ko pro nih ni rasskazyvaj, chto-nibud' v
zapase da ostaetsya, osobenno poskol'ku govorit'-to o nih prihoditsya, vse
vremya ne vypuskaya iz vnimaniya ih otnosheniya so zvukami.
My uzhe i nahodili ponyatnym, vstrechaya v raznyh yazykah i tot zhe znak dlya
odnogo i togo zhe zvuka ("o"), i udivlyalis', natalkivayas' na sovershenno
raznye svyazi mezhdu bukvami i zvukami v raznyh yazykah (zvuchanie nashej i
latinskoj bukvy N).
A vot teper' ya poproshu vas obratit' vnimanie vot na chto.
Mir latinskih alfavitov. I vnutri etogo mira okazyvaetsya, chto odna i ta
zhe bukva R oznachaet zvuki nastol'ko neshozhie, chto prihoditsya dolgo zauchivat'
naizust', chto vse eti zvuki -- raznye "r". 2178
V samom dele. Vot vo francuzskom yazyke my nahodim dve raznovidnosti
zvuka "r". Peredneyazychnoe "r" ne slishkom otlichaetsya ot nashego "r". No ryadom
s etim zvukom v tom zhe yazyke imeetsya i vtoroe "r", uvulyarnoe ("uvulya" --
latinskoe nazvanie yazychka myagkogo neba). |to "r", harakternoe dlya yazyka
francuzskih gorozhan, parizhan prezhde vsego, nachinaet zvuchat', esli vy sumeete
zastavit' drozhat' v glubine zeva tot samyj "malen'kij yazychok".
Uvulyarnoe "r" -- sovsem osobyj zvuk, lish' v kakoj-to mere napominayushchij
"r" teh russkih lyudej, kotorye "kartavyat", kak Vas'ka Denisov v "Vojne i
mire" s ego "Gej, Ggishka, tgubku!" i "Ggafinya Natasha?".
Bylo by otlichno, esli by francuzskaya azbuka imela dlya svoih zvukov "r"
dva raznyh znaka i vy znali by, kak v dannom sluchae nado proiznosit' bukvu
R. Nichego etogo net, i kazhdaya francuzskaya bukva R mozhet byt' proiznesena v
Parizhe, Lione i Ruane -- "uvulyarno", a gde-nibud' v Overni ili v
Il'-de-Franse -- "peredneyazychno".
Moj tajnyj sovet vam: budete izuchat' francuzskij -- ne gonites' za
"uvulyarnost'yu", parizhskim proiznosheniem slavy vy sebe ne priobretete, a
posmeivat'sya nad vami budut. CHego naprasno starat'sya, esli brat'ya Gonkur
neustanno umilyalis' "harakternomu russkomu ptich'emu vygovoru" I. S.
Turgeneva, kotoryj i v detstve govoril kuda bol'she po-francuzski, chem
po-russki, da i vzroslym chelovekom zhil vo Francii godami i desyatiletiyami.
Teper' -- Angliya. V anglijskom pis'me my snova vidim staruyu znakomku,
bukvu R. No ne doveryajte ej, ne proiznosite ih R kak nashe "r". Anglichanam
eto ne ponravitsya.
Ih R v slovah, podobnyh work -- rabota, zvuchit tak strashno slabo, tak
uzhasno slabo, chto, mozhno skazat', vovse ne zvuchit. Poluchaetsya ne "uork", kak
sledovalo by po napisaniyu, a nechto nevnyatnoe, gde zvuk "r" kak by
prevrashchaetsya v nekotoroe prodolzhenie zvuka "o", izobrazimoe tol'ko metodami
samoj usovershenstvovannoj transkripcii. YA risknu vam skazat' (strogie uchenye
ne odobryat moih slov i budut pravy), chto vo vseh takih sluchayah anglijskaya
bukva R izobrazhaet skoree otsutstvie zvuka, nezheli zvuk.
2179
V nachale etogo stoletiya nas, togdashnih mladencev, nemeckie uchitelya
zastavlyali vse nemeckie R vygovarivat'. Proshlo chut' bol'she poluveka, a
dobraya polovina nemeckih R, osobenno na koncah slov, stala pochti tak zhe
bezzvuchna, kak R anglijskie.
Vot tak za zhizn' odnogo pokoleniya kruto izmenyayutsya proiznositel'nye
normy yazykov, prichem, kogda nachinaetsya izmenenie, ego i zametit' nemyslimo;
kogda zhe ono ovladelo yazykom, nachinaet kazat'sya, chto "tak vsegda i bylo".
Zvukov "r" na svete neischislimoe mnozhestvo, i ya ne stanu rasskazyvat' o
nih, glavnym obrazom potomu, chto, rasskazyvaj ne rasskazyvaj, uslyshat', kak
proiznosyatsya vse eti dikovinnye na nash sluh zvuki, osobenno v vostochnyh ili
v afrikanskih yazykah, vam vse ravno vryad li udastsya.
No mne hochetsya pochtitel'no vernut'sya k nashej russkoj bukve R: ved' do
chego zhe neprostoj v proiznoshenii zvuk oboznachaetsya etoj prostoj v napisanii
bukvoj.
Podumajte: ochen' malo ne tol'ko vzroslyh, no i detej, kotorye
zatrudnyalis' by proizneseniem takih zvukov, kak "d", "p" ili "n". A zvuk "l"
dostavlyaet nepriyatnosti mnogim. V detstve ya i brat delili vse chelovechestvo
na "loshadej" i "uoshadej". YA prinadlezhal k pervym, on ko vtorym. Samym
udivitel'nym mne kazalos', chto dazhe imya nemeckoj rusalki "Lorelej" on
umudrilsya peredelat' v "Uorelej"...
No eshche trudnee okazyvaetsya zvuk "r". Vspomnim-ka:
-- Gej, Ggishka, tgubku! -- raz.
-- Gej, Gjishka, tjubku! -- dva.
-- Gej, Glishka, tlubku! -- tri.
Takoe proiznoshenie, po-moemu, svojstvenno detyam. YA ne videl ni odnogo
vzroslogo, govoryashchego tak... A vot "Gej, Gvishka, tvubku!" -- kartavost'
vpolne vzroslaya. YA horosho znal odnu ochen' miluyu damu, kotoraya zhila pod
"nepvevyvnym stvahom" proiznesti na svoj maner kakoe-libo ne podhodyashchee dlya
etogo "vusskoe slovo".
YA govoryu ob etom mimohodom, chtoby podkinut' chitatelyam-aktivistam
nekotorye temy dlya razmyshleniya. Vo-pervyh, pochemu odni zvuki byvayut bolee
trudnymi, drugie bolee legkimi dlya pravil'nogo ih proizneseniya? Vo-vtoryh,
pochemu, kartavya, lyudi ochen' ogranicheny v vybore zamenitelej dlya ne
podchinyayushchegosya im 2180 zvuka? Ved' nikto nikogda ne proiznosit
vmesto "l" -- "p", ne zamenyaet "r" na "zh". A vot v raznyh koncah zemli
russkoj zhivut mal'chishki i devchonki, kotorye pochemu-to slyshat i proiznosyat
eti "u" vmesto "l", te "t" -- vzamen "k"?
V chem tut delo? |to uzh vy sami poraskin'te umom!
CHto v russkom yazyke sushchestvuet zvonkij zvuk "r", net nadobnosti
dokazyvat'. Ne znayu, predstavlyaete li vy sebe, chto takoe gluhoe "r" i kak
ono zvuchit. CHtoby ulovit' na sluh raznicu mezhdu nimi, vslushajtes' v
proiznoshenie etogo zvuka v takih sochetaniyah, kak "rot" i "vo rtu", "u Petra"
i "Petr Pervyj". No, vo-pervyh, nuzhno uzhe, kak govorili dorevolyucionnye
pskovskie muzhiki, byt' "zdorovo privesivshi" k takim opytam, chtoby ulovit'
razlichie, a vo-vtoryh, na pis'me obe raznovidnosti etogo zvuka vyrazhayutsya
odnim znakom, universal'noj bukvoj R.
Bukva R proizoshla ot grecheskoj "ro" -- ρ. Vidimo, ot etogo zhe
istochnika, no cherez posredstvo zapadnogrecheskih alfavitov rodilas' snachala
latinskaya bukva (III-- IV veka do nashej ery), a zatem i
bolee privychnaya nashemu glazu propisnaya latinskaya R.
CHem ya konchu etu glavku? Vot chem: posle gluhih soglasnyh "r" libo teryaet
zvonkost', libo prevrashchaetsya v soglasnyj slogoobrazuyushchij, chto ne redkost' vo
mnogih slavyanskih yazykah, no neprivychno vyglyadit v sisteme russkogo yazyka.
Vslushajtes', kak zvuchit slovo "teatr" ili "psihiatr", i vy soglasites',
chto inoj poet ne otkazalsya by pririfmovat' k odnomu iz nih slovo
"gladiator", a k drugomu "plagiator"...
Pravda, slova vse eti -- ne russkie... I vse zhe v slove "teatr" imenno
v russkoj rechi eto "tr" obrazuet celyj slog. Nu, skazhem, "slogoid".
2181
Mozhete vy napisat' ili proiznesti predlozhenie: "V vostorge my s toboj
pobezhali k krayu obryva..."?
Konechno!
Skol'ko v nem slov?
Devyat': predlogi "v", "s", "k" -- tozhe sut' slova.
Otlichno, no chto tut udivitel'nogo?
A po-moemu -- vot chto. I v rodnom svoem yazyke, i v znakomyh nam
zapadnoevropejskih my -- i ya i vy -- navernyaka mozhem ukazat' nemalo slov,
kazhdoe iz kotoryh sostoit iz edinstvennoj bukvy ili zvuka; v dannom sluchae
poka ya ne nastaivayu na strogom razlichenii. Takovy russkie "a", "u", "i",
"o"; francuzskie "a", "ou" -- ono hot' pishetsya v dve bukvy, no proiznositsya
kak odin zvuk; anglijskoe "I" -- eto, naoborot, pishetsya v odnu bukvu, no
vygovarivaetsya kak dva zvuka -- "aj". V drugih yazykah mozhno ukazat' propast'
podobnyh slov-korotyshek.
Odnako podavlyayushchee bol'shinstvo slov, mnoyu perechislennyh, izobrazheno
2182 bukvami, kotorym sootvetstvuyut glasnye zvuki.
A v to zhe vremya my mozhem ukazat' takie russkie slova, kotorye
predstavlyayut soboj odin soglasnyj zvuk (odnu bukvu) kazhdoe. |to hotya by tri
predloga -- "s", "v" i "k"... Predlog -- chast' rechi, chlen predlozheniya,
znachit, uzh -- iz slov slovo...
Interesno, takie "soglasnye slova" harakterny tol'ko dlya nashego yazyka
ili imeyutsya v drugih tozhe?
Obrativ kak-to vnimanie na nalichie v russkom yazyke etih treh
svoeobraznyh "soglasnyh slovechek", ya stal dumat', kak by proizvesti proverku
ih obychnosti ili isklyuchitel'nosti dlya nachala v russkom, a zatem i v
glavnejshih evropejskih yazykah (rasprostranit' takoe obsledovanie na vse dve
s polovinoj tysyachi yazykov mira ya ne berus').
Znachit, nado vzyat' slovar' kazhdogo iz yazykov i prosmotret' ego... Net,
ne ot slova k slovu, a tol'ko obrashchaya vnimanie na nachala alfavitnyh
razdelov, na te mesta, gde "slova v odin soglasnyj zvuk" mogut vstretit'sya
glazu.
|to ponyatno. Esli vo francuzskom slovare stat'i na bukvu V, ne
schitaya samogo opisaniya bukvy V i nekotoryh ee perenosnyh upotreblenij,
nachinayutsya pryamo so slovo baba -- kulich s korinkoyu, mozhno schest'
ustanovlennym, chto slova "b" vo francuzskom yazyke net.
Znachit, delo prosto? Prosto, no ne tak, kak hotelos' by. V kazhdom
evropejskom alfavite (i slovare) est' 15-- 20 bukv, oznachayushchih soglasnye
zvuki. V Evrope -- desyatka poltora yazykov. Pridetsya proverit' hudo-bedno dve
-- dve s polovinoj sotni otdel'nyh "glavok" v dvuh desyatkah solidnyh tomov.
Mne stalo len' etim zanimat'sya, i ya uzhe sobiralsya otlozhit' svoyu zateyu
do 2183 svobodnyh dnej, kogda vzglyad moj pal na stoyashchij na polke
"Semiyazychnyj slovar'", izdannyj v Varshave v 1902 godu.
|to svoeobraznyj trud. Slova anglijskogo, gollandskogo, ital'yanskogo,
ispanskogo, portugal'skogo, francuzskogo yazykov pomeshcheny v nem s ih russkimi
perevodami v poryadke edinogo latinskogo alfavita.
|to oblegchilo zadachu v shest' raz. Srazu proglyadet' vse nachala razdelov
na "soglasnye" v dvuh tolstyh tomah kuda proshche, nezheli kopat'sya v shesti
tomikah "v roznicu".
Skol'ko ya ni iskal slov, sostoyashchih iz odnoj tol'ko "soglasnoj" bukvy,
ih v moih istochnikah obnaruzhit' pochti ne udalos'. Ni v "Semiyazychnike", ni v
drugih mobilizovannyh mnoyu "dvuyazychnyh" slovaryah. No ved' delo-to eto
kropotlivoe, utomitel'noe... YA mog i obmanut'sya!
Govorya pryamo, ya ponachalu ozhidal, chto hot' v bratskih slavyanskih
yazykah eto nebol'shoe i nesushchestvennoe "delo" obstoit, navernoe, tak zhe, kak
i u nas v russkom. Veroyatno, slova-soglasnye est' i u nih, skoree vsego --
te zhe samye. Nu uzh v bolgarskom-to...
A poluchilos' ne sovsem tak. Net, skazhem, u bolgar predloga "k". Kak eto
ni ogorchitel'no, net u nih ni "ko", ni "k®", i net v etom nichego
estestvennej, potomu chto u nas "k", a u bolgar -- "do".
V pol'skom yazyke est', kak i v russkom, predlog "v"; on tak i pishetsya
"w" -- v odnu bukvu. Est' tam i predlog, ravnoznachnyj nashemu "s", -- "z",
kotoryj mozhet imet' eshche i formu "ze". A vot nashemu "k" sootvetstvuet
pol'skij dvuhbukvennyj predlog "ku".
I, imenno natknuvshis' na eto pol'skoe "ku" (proshu vas pomnit', chto
izyskaniya eti ya vel neskol'ko 2184 desyatiletij nazad!), mne i
podumalos' vpervye: "A, vot ono chto! Vot otkuda vzyalis' v russkom yazyke
"odnosoglasniki"Ochevidno, vse oni, nekotorye za veka, drugie mnogo bystree,
vyrosli (pravil'nee bylo by "vymen'shilis'") iz dvuhbukvennyh, tochnee govorya,
"soglasno-glasnyh" slov".
V samom dele, poprobujte, vnimatel'no vslushivayas', sopostavit'
mezhdu soboyu takie, skazhem, tri varianta odnogo i togo zhe predloga:
"Tomu v® Polockѣ prozvonisha zautrenyu... a on® v® Kyevѣ
zvon® slysha" ("Slovo o polku Igoreve").
"-- Byval li ty vo Pskove, etom prekrasnom drevnem gorode?
-- Vo Pskove net, a v Novgorode -- prihodilos'..."
Vidite, kak obstoyat dela?
V dal'nej drevnosti normal'nym upotrebleniem bylo upotreblenie predloga
"v®" -- vot v takoj imenno "dvuhbukvennoj" forme, s "erom" na konce. Mne uzhe
sluchilos' govorit', chto "er" kogda-to vyrazhal glasnyj zvuk nepolnogo
obrazovaniya.
Dlya drugih vremen, pozhaluj, mozhno bylo by o nem skazat', chto vyrazhal on
kak by "rudiment" glasnogo, kak by nekotoryj namek na to, chto nekogda tut
glasnyj nalichestvoval. V dal'nejshem v raznyh sluchayah i polozheniyah "nevnyatnyj
zvuk" etot mog preterpet' razlichnye metamorfozy. V odnih situaciyah on mog
prevratit'sya v "normal'nyj", yasno slyshimyj zvuk "o". V drugih mog
okonchatel'no ischeznut', "yako vosk ot lica ognya".
Dobud'te iz sobstvennoj vashej pamyati nekotoroe chislo primerov na
predlog "k", "ko" -- staroe "k®", i vy zametite, chto tam, gde za nim sleduet
skoplenie soglasnyh, on ustojchivo yavlyaetsya v 2185 forme "ko": "ko
mne", "ko vsyakoj vsyachine". A gde etogo "mnogosoglasiya" net -- "k moemu
domu", "k raznoj raznosti", -- tam poyavlyaetsya sokrativshayasya do odnogo
soglasnogo forma "k".
Mozhno bez truda primery na "vo" i "ko" zamenit' primerami na "so". V
dali vremen vse oni byli "dvuzvuchnymi" slovami; "odnosoglasnikami" ih
sdelala prozhitaya dolgaya zhizn'.
Takogo termina -- "odnosoglasnik" v nauke net. YA ego pridumal
special'no, chtoby oboznachit' eti "kratchajshie v mire slova". V samom dele,
podumajte: kakoe zhe slovo mozhet byt' koroche sostoyashchego iz odnogo soglasnogo?
Iz odnogo glasnogo -- uzhe dlinnee! Te mozhno "tyanut'", "pet'".
Popytajtes'-ka, govorya slovami Lomonosova, na bukve K "vseh dole otstoyat'sya"
vo vremya peniya!..
CHto processy eti byli dolgimi, yasno. Uzhe v "Slove o polku Igoreve" my
nahodim v zarodyshe v vide "v®" i nashi nyneshnie "v", i nashi "vo".
CHto oni byli neprostymi, svidetel'stvuet raznoe protekanie istorii
raznyh, po stroeniyu shozhih, slov. Ryadom s predlogami "ko", "vo" u nas est' i
predlog "po". Odnako tshchetno stali by vy iskat' dlya nego varianta "p". Ego
net sejchas, ne bylo v nedavnem proshlom, da ne sushchestvovalo i v glubokoj
drevnosti... I takih "dvuzvuchnyh" predlogov nemalo v russkom yazyke.
Nechto formal'no shodnoe s podobnymi processami (imenno formal'no,
vneshne; polnoj analogii byt' tut, voobshche govorya, ne mozhet) mozhno najti i v
drugih yazykah.
Francuzskomu yazyku izvesten soyuz que; pered glasnymi zvukami on,
utrachivaya konechnuyu bukvu E, prevrashchaetsya v dvuhbukvennoe, no odnozvuchnoe
slovechko qu.2186
Zvuk -- odin, bukvy -- dve... Ne sovsem to, chto my ishchem.
Est' vo francuzskom yazyke i drugie shodnye sluchai. Predlog de,
opisyvaemyj v slovaryah kak "predlog, kotoromu v russkom yazyke sootvetstvuet
roditel'nyj, vinitel'nyj, datel'nyj i predlozhnyj padezhi", tam, gde za nim
sleduet glasnyj zvuk, poluchaet vid d': de Moskou á Paris, no d'Alger á
Moskou. Po zakonam francuzskogo proiznosheniya zvuk "e" na konce slova pered
glasnym zvukom "elidiruetsya", ischezaet. Znachit, pered nami i est'
dolgozhdannoe "cel'nosoglasnoe" slovo?..
Net, utverzhdenie netochno! D zdes' soprovozhdaetsya apostrofom, a ego delo
-- ukazat', chto pered nami ne celoe slovo, a tol'ko "kusok", oblomok. Vo
francuzskom slovare vy ne najdete v razdelena bukvu D stat'i o slove "d".
Vot stat'ya o slove "de" na svoem meste vam vstretitsya. A ved' u nas ryadom so
stat'ej "vo" vy obnaruzhite i stat'yu "v"...
Po-vidimomu, esli ne prityagivat' za volosy raznye primerno shozhie
yavleniya, slov "velichinoj v odin soglasnyj zvuk" i v oboznachayushchuyu ego bukvu v
evropejskih yazykah net, v slavyanskih nemnogo, a v russkom -- bol'she vsego.
Pravda, prichin dlya togo, chtoby etim osobenno chvanit'sya, ya, otkrovenno
govorya, ne nahozhu. No fakt ostaetsya faktom.
Razreshiv etot vopros, mozhno zainteresovat'sya sleduyushchim: a slov-glasnyh
mnogo li i gde oni rasprostraneny?
Glasnyh zvukov v evropejskih yazykah mnogo men'she, chem soglasnyh. V
russkom yazyke, utverzhdayut specialisty, v