Val'ter Skott. Pole Vaterloo
----------------------------------------------------------------------------
Perevod YU. Levina
Val'ter Skott. Sobranie sochinenij v dvadcati tomah. T. 20
M.-L., "Hudozhestvennaya literatura", 1965
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Sokrylsya pozadi Bryussel',
I tol'ko slyshim my dosel',
Kak, ehom povtoren,
Nesetsya mernoj cheredoj
Nad parkami i nad vodoj
CHasov protyazhnyj zvon.
My vhodim, temnyj Suan'i,
V lesa dremuchie tvoi:
Zdes' glyancevityj buk
Nepronicaemyj shater
Svoih gustyh vetvej proster
Na mnogo l'e vokrug.
Naprasno putnik, osmelev,
Prohoda ishchet mezh derev,
Podnyavshihsya stenoj;
I na kover gniloj listvy
Ne upadet iz sinevy
Ni luch, ni dozhd', ni znoj.
Svet ne obraduet ochej,
SHumya, sverkayushchij ruchej
Ne vynyrnet iz mgly;
Kuda ni obrashchaem vzglyad,
Vdol' nashego puti stoyat,
Ugryumo vytyanuvshis' v ryad,
Ugryumye stvoly.
Otkrylas' neba sineva,
Vdal' otstupayut dereva,
Vidny kustarniki, trava,
Selen'e i ovrag.
Krest'yanin v pole u mezhi
Sklonilsya nad snopami rzhi;
A ved' ne zhdal bednyak,
Kogda stoyali zelenya
Vblizi neshchadnogo ognya,
CHto snimet spelyj zlak!
A tam lachugi pozadi
I hram... O putnik, ne glyadi
S prezren'em na selo:
Hot' zhalok kolokol'ni vid,
No vspomni, chto ona stoit
V bessmertnom Vaterloo!
Ne bojsya solnca, hot' volnoj
Nas obdaet osennij znoj
I daleko otstavshij les
Ne zashchishchaet ot nebes:
Byl den', kogda polya i log
Inoj ogon' sil'nee zheg.
Idem vpered my, gde kusty,
Venchaya greben' vysoty,
Nad polem podnyalis'.
Otlogij holm uhodit vdal'
I, kak krasavicy vual',
Spadaet plavno vniz.
Nemnogo dale, v svoj chered,
Pred nami novyj holm vstaet,
Sokryvshij nebosklon,
I, obrazuya polukrug,
SHirokoyu gryadoyu lug
Ohvatyvaet on.
Zdes' spusk udoben i pod®em,
I deva robkaya verhom
Bez straha pravit skakunom,
Spuskayas' v mirnyj dol.
Ni kust, ni derevo, ni sad
Dorogi ej ne pregradyat,
Ni rov, ni chastokol.
No dal'she, roshchej zatenen,
Pod®emlet bashni Ugumon.
I esli putnika sprosit',
CHto zdes' moglo proishodit',
To skazhet on v otvet:
"S shirokih vspahannyh polos
Krest'yanin urozhaj uvez,
I tyazhko nagruzhennyj voz
Svoih okovannyh koles
Ostavil dlinnyj sled.
A muzhiki navesele
Na toj utoptannoj zemle
Plyasali do utra,
I pirovali u lachug,
Tam, gde, spalennyj, cheren lug,
I zheny ih snovali vkrug
Goryashchego kostra".
I on i kazhdyj tak reshit,
Kto etot kraj vpervye zrit.
No tol'ko ne zhnecy
Trudilis' zdes', i ne serpom,
A pikoj, sablej i shtykom -
Surovye bojcy.
Ne hleb sbirali v sih polyah.
Ne zhalkij zlak; no kazhdyj vzmah
Geroev povergal vo prah,
Kak srezannyj yachmen';
I v chas, kogda nochnaya mgla
Na zhatvu strashnuyu soshla,
Skirdami vysilis' tela
Srazhennyh v etot den'.
Vzglyani opyat' - tot chernyj znak
Ostavil n_a_ pole bivak;
Vokrug nego sledy atak
I groznogo ognya.
A ryadom, gde zasohla gryaz',
Tam krov' potokami lilas'
I, v bitvu yarostno stremyas',
Hlestal dragun konya.
Von ta glubokaya nora -
Sled raskalennogo yadra.
Ty chuvstvuesh', kak smradnyj par
Vlivaetsya v poldnevnyj zhar
Zlovonnoyu volnoj
Iz nedr zasypannyh holmov?
Znaj - to Ubijstvo do kraev
Ambar nabilo svoj.
To byl ne prazdnik sred' ravnin,
Kakoj spravlyaet selyanin,
Ostaviv serp i plug!
Nad obezumevshej tolpoj
Nosilas' Smert' pod bitvy voj,
I vseh na pir krovavyj svoj
Ona zvala vokrug.
A D'yavol, razryvaya t'mu,
Gostej otyskival v dymu,
I udavalosya emu
Rasslyshat' kazhdyj zvuk,
Vlivayushchijsya v brannyj rev, -
Ot zychnyh pushechnyh gromov,
I krika dikogo strelkov,
I lyazga dikogo klinkov
Do hripa smertnyh muk,
Kogda pri skrezhete zubov
Smolkaet serdca stuk.
Piruj, zhestokij vrag lyudskoj!
Piruj, no znaj: chem zharche boj
S ego neshchadnoyu reznej,
Tem konchitsya skorej:
Gubitel'nyj napor vojny
Spadaet, kol' istoshcheny
Vse sily u lyudej.
Nadezhda tshchetnaya! S utra
Podnyalsya k tucham klich "ura!"
Nad polem rokovym;
Teper' uzh blizitsya zakat,
No ne smolkaet krik soldat,
Klubitsya chernyj dym.
I svyshe desyati chasov
Idut, idut s vershin holmov
Na brannyj dol ryady polkov -
Nesmetno ih chislo;
Svirepym shturmam net konca,
Ne utihaet grad svinca:
Vse v strashnyj boj poshlo -
Umen'e, sila i raschet,
No bitvy ne reshen ishod
Na pole Vaterloo.
Skazhi, Bryussel', chto dumal ty,
Kogda s dalekoj vysoty
Protyazhnyj nessya grom
I s drozh'yu slyshal mlad i star
Zvuk, predveshchavshij im pozhar,
Nasil'e i razgrom?
Kak strashno v grohote koles
Vdol' ulic dvigalsya oboz
Stradan'em gruzhennyh teleg,
Vezya izranennyh kalek,
I pozadi krovavyj tok
Struilsya pryamo na pesok.
Kak chasto, slysha baraban,
Ty dumal, chto voshel tiran
I chto zanes uzhe Razboj
Krovavyj fakel nad toboj.
O ne strashis'! Na pole tom
Naprasno na tebya perstom
Ukazyvaet vrag,
I, ne privykshij ustupat',
Opyat' vzdymaet i opyat'
Krovavyj val atak.
On vse krichal: "Marsh! Marsh! Bystrej!
Na plamya yaryh batarej!
Na vrazheskij zaslon!
Pust' kazhdyj latnik v boj idet!
Ulany s pikami, vpered!
Gvardejcy, Franciya zovet
I ya, Napoleon!"
V otvet vostorga klich zvuchal,
On smerti luchshih obrekal,
No s nimi gorestnyj udel
Sam razdelit' ne zahotel.
A Tot - otchizny shchit i mech -
YAvlyalsya sred' krovavyh sech,
CHtoby serdca soldat zazhech',
Kak sveta luch dnevnoj;
Odushevlyaya kazhdyj polk,
Vozhd' vosklical: "Ispolnim dolg
Pred Angliej rodnoj!"
Podnyalsya vihr', srazhen'e skryv,
Kak buri yarostnyj poryv;
Podnyalsya vihr', i stal' za nim
Sverknula molniej skvoz' dym;
Prosnulas' vnov' vojna.
Tri sotni pushek, ozverev,
Izvergli iz goryashchih chrev
Potoki chuguna.
I za zavesoyu ognya
Prishporil kirasir konya,
Ulany, pikami zvenya,
Poshli, i, vojsko osenya,
Vzmetnulis' znamena.
Kak burnye potoki vod,
Francuzy rinulis' vpered.
I nad ravninoj v tot zhe mig
Protyazhnyj i svirepyj krik
V chest' imperatora voznik.
No strashnyj natisk vrazh'ih sil
Serdec britanskih ne smutil;
Nikto iz doblestnyh soldat
Ne opustil svoj gordyj vzglyad,
I vozle padayushchih tel
Ih tverdyj shag ne oslabel.
Kak tol'ko yadra rvali stroj,
Oni smykalis' vnov' stenoj,
I snova vysilis', tverdy,
Ih nepreklonnye ryady.
Kogda zh pred nimi, kak mirazh,
Iz dyma vyrvalis' plyumazh,
Kirasa, pika i palash -
Zagrohotal ogon'!
I kazhdyj bravyj mushketer
V strel'be provoren byl i skor
I tochno vypuskal zaryad,
Kak budto eto byl parad.
Probili puli bron'.
Upali koni, sedoki;
Svalilis' shlemy, tesaki;
Orly znamennye, znachki
Valyayutsya v pyli.
A eskadrony anglichan,
Tesnya vragov smyatennyj stan,
Ih s flangov oboshli.
I vspyhnul rukopashnyj boj
Vsled za ruzhejnoyu pal'boj;
Kak v kuznice, so vseh storon
Metalla razdavalsya zvon.
Kogda zh, vzmetaya dym i prah,
Probili pushki bresh' v ryadah,
Kogda vrubilas' stal' klinkov
V sherengi drognuvshih polkov,
Mgnovennyj strah ob®yal soldat -
I s voplem rinulis' nazad
Ostatki vrazheskih kolonn,
Bez komandirov, bez znamen.
Tut, Vellington, tvoj ostryj vzor
Sud'by uvidel prigovor:
V tot den' britanskij stroj
Pod natiskom vraga stoyal,
Kak ryad rodnyh pribrezhnyh skal;
Kogda zhe ty "Vpered!" skazal,
On hlynul, kak priboj.
A ty, kovarnyj vlastelin,
Uzri pozor svoih druzhin!
Ty mnish', chto slomlennaya rat'
Lavinu smozhet uderzhat';
Il' veteranam nipochem
S britanskim vstretit'sya shtykom?
Teper' ty vdal' vzglyani,
Gde skachut v boj vosled znamen
Za eskadronom eskadron;
Ty dumaesh', oni -
Vojska pobednye Grushi?
Net, obol'shchat'sya ne speshi -
To prussaki idut!
Il' ty zabyl sej trubnyj glas,
Zloveshchij v tvoj nedobryj chas,
Kotoryj prozvuchal sejchas,
Kak zov na strashnyj sud?
O, esli b ty uvlek s soboj
Ostatki vojsk v poslednij boj
I vmeste s nimi pal!
Ty Rimu podrazhat' hotel -
Tak vspomni gorestnyj udel
Vozhdya, chto prityazal
Na imperatorskij venok
I gladiatorov uvlek
V myatezhnyj svoj soyuz.
On tverdo vstretil zlobnyj rok,
Ne brosil teh, kogo obrek
Na gibel', no, derzha klinok,
Na pole brani s nimi leg -
Zlodej, no vse zh ne trus.
No esli robkoyu dushoj
Spaseniya lyuboj cenoj
Ty zhazhdesh', - proch' stremi svoj beg,
Hot' dvadcat' tysyach chelovek
Smert' prinyali v boyu,
CHtob slavu dlya tebya styazhat',
A ty ee teper' otdat'
Gotov za zhizn' svoyu.
V vekah gryadushchih kto pojmet
Izmenchivost' tvoyu? Gde tot
Geroj, kogo yavlyali nam
Marengo, Lodi i Vagram?
Il' duh tvoj - kak potok:
Napolnennyj snegami s kruch,
On vniz svergaetsya, moguch,
Neistov i shirok;
Kogda zh net pomoshchi nich'ej,
On - zhalkij, vysohshij ruchej,
I vdol' nego togda
Ostatki bujstv ego vidny -
Navaleny, nameteny,
No sily net sleda.
Prishpor' konya! Ne to opyat'
Tebe pridetsya uslyhat'
Tvoih gvardejcev ston,
V kotorom, mnilos', zhguchij styd
Byl s yarost'yu i bol'yu slit:
"Uzh luchshe b umer on!"
No prezhde chem skakat' nazad,
Na pole bros' poslednij vzglyad,
Proshchayas' navsegda.
Tumannyj mesyac svet struit
V dolinu, i ona burlit,
Kak polaya voda,
Kogda vesennyaya reka
Neset pozhitki bednyaka,
Stremya za valom val, -
Tak beshenyj potok lyudej
Znamena, pushki, loshadej
Uvlek lavinoyu svoej
I v pole razbrosal.
CHu! Mstitel'nyj i groznyj krik
Do sluha tvoego dostig.
To v prorvannom tylu tvoem
Prussak oruduet kop'em.
V snegah Bereziny
Ne tak zloveshch byl vozglas tot,
Kogda ot krovi tayal led,
I, sred' begushchih seya strah,
Krichali yarostno "ura!"
Donskih stepej syny.
Il' vspomni vopl', chto mrak pronzil
Pod Lejpcigom, kogda bez sil,
Toboj soyuznik broshen byl
I trupov polnaya reka
Priyala telo polyaka.
Tebe zh sred' etih bed sud'boj
Naznachen zhrebij byl drugoj.
I nyne rokovoj ishod
ZHdal ne srazhen'e, ne pohod;
Net, chas reshitel'nyj nastal,
Ty slavu, imya poteryal,
Imperiyu i chest';
I pal s glavy tvoej venec,
Kogda izlilis' nakonec
Nebesnyj gnev i mest'.
Ty hochesh' zhit'? Togda smiris',
Vitiyam derzkim pokoris',
Kotoryh nekogda prezrel;
Oni sredi nichtozhnyh del
Reshat tvoj carstvennyj udel.
Il' zhrebij menee surov -
Iskat' priyuta u vragov,
Protiv kotoryh svoj kinzhal
Ty postoyanno obnazhal?
Tomu primery est'
V annalah drevnosti sedoj.
I, bud' svoboden vybor tvoj,
Tebe b on sdelal chest'.
Tak prihodi. My ne pochtem
Poverzhennogo nic vragom,
Hot' gor'kij opyt govorit:
Druzhit' s toboj ne smozhet britt.
I vse zh my skazhem; prihodi,
No ne skryvaj nadezhd v grudi,
Ne pomyshlyaj, chto vperedi
Tebya zhdet vlast' opyat'.
My ne hotim, chtob spes' tvoya,
Tayashchayasya, kak zmeya,
Mogla glavu podnyat'.
Pridi, no ty ne smozhesh', znaj,
Ni ostrov, ni edinyj kraj
Teper' svoim narech';
Tebya pokinut vse vojska:
Ne dolzhno ostavlyat' klinka,
CHtob zavladela im ruka,
Iz koej vyrvan mech.
Byt' mozhet, ty, pokinuv svet,
Slavnejshuyu iz vseh pobed
Sumeesh' oderzhat';
Triumf bez krovi, bez vreda
I bez vassalov lish' togda
Dano tebe styazhat',
Kogda izbudesh' ty v tishi
Neistovstvo svoej dushi:
Ono - tvoj zlobnyj rok.
Vnemli mne: ya ne raz vzdyhal,
O tom pomysliv, _chem ty stal_
I chem ty _stat' by mog!_
A ty, ch'i podvigi strana
Bessil'na nagradit' spolna,
Ty istinnuyu blagodat'
Lish' v serdce mozhesh' otyskat'.
Vostorg naroda tvoego,
I vsej Evropy torzhestvo,
Privet monarha i palat,
Vysokij san, potok nagrad
Ne stoyat teh blagih minut,
Kogda, okonchiv brannyj trud,
Ty skazhesh': "YA derznul izvlech'
Lish' dlya otechestva svoj mech
I ne vlozhil ego v nozhny,
Poka ne vyigral vojny".
Vzglyani s ponikshej golovoj
Na pole slavy boevoj.
Ot triumfal'nyh kolesnic
Vsegda nesetsya plach vdovic.
V tot den' ruka vojny v krovi
Rastorgla stol'ko uz lyubvi!
Strashnee bitv ne videl svet,
Dorozhe ne znaval pobed.
I l'yutsya slezy u mogil
Teh, kto naveki zdes' pochil.
Zdes' i otec, chto ne prizhmet
K grudi ostavlennyh sirot;
I syn, chto k materi rodnoj
Uzh ne vorotitsya domoj;
ZHenih, komu ne obnimat'
Nevestu robkuyu opyat';
Suprug, chto ne poznaet vnov'
Podrugi vernuyu lyubov'.
Rodnyh i blizkih bez chisla
Smert' besposhchadno unesla!
I esli chernaya vual'
Skryvaet devich'yu pechal',
Il' zhenskij plach razdastsya vdrug
V otvet na barabannyj stuk,
Il' potaennaya toska
Terzaet serdce starika, -
Ne voproshaj, kakoe zlo
Prichinoj, - vspomni Vaterloo!
Den' nashej doblesti i slez,
Kakie zhizni ty unes!
Toboj Britanii syny
V annalah podvigov strany
Naveki zapechatleny.
Ty videl, kak, rubyas' v boyu,
Okonchil Pikton zhizn' svoyu;
Kak Ponsonbi, lishayas' sil,
Glaza orlinye smezhil.
De Lanej vmesto brachnyh uz
So smert'yu zaklyuchil soyuz.
A Miller, padaya, privet
Rodnym znamenam slal vosled.
Potomok severnyh plemen,
Srazhen moguchij Kameron;
I Gordon, zhizni ne shchadya,
Pogib besstrashno za vozhdya.
Uvy! hot' siloj nezemnoj
Spasen Britanii geroj,
Vsyu moshch' perunov rokovyh
Izvedal on v druz'yah svoih.
Prostite, pavshie v boyu,
Pesn' nedostojnuyu moyu!
Vysokij stih i liry glas
Bessil'ny vozvelichit' vas
Vseh - ot proslavlennyh vozhdej
Do skromnyh i prostyh lyudej.
Legko v to utro vstali vy
S syrogo lozha iz travy,
CHtob ran'she chem pomerknet den'
V mogil'nuyu sokryt'sya sen'.
Padet sleza na vash pokrov,
Svyat do skonchaniya vekov
Geroev budet son.
Kogda zh britanec zdes' projdet,
Molitvu tiho on prochtet
Za pavshih, teh, kogo v pohod
Vel slavnyj Vellington!
Proshchaj zhe, pole, gde vidny
Sledy gubitel'noj vojny.
Nadolgo pamyat' sohranit
Tvoih razbityh hizhin vid,
Tebya, prekrasnyj Ugumon,
Izranennyj so vseh storon.
Pust' sad zelenoglavyj tvoj
Stal mestom sechi rokovoj,
Pust' na derev'ya bez konca
Svirepo padal grad svinca
I vozle pochernevshih vrat
Oni poverzhenny lezhat,
No ty v razgrome i v bor'be
Obrel bessmertie sebe!
Da, mozhno Azenkur zabyt',
Kressi v bezvestnosti sokryt',
No, skol'ko b let ni shlo,
Usta molvy i pesni zvon
Rasskazhut lyudyam vseh vremen
Pro nepreklonnyj Ugumon
I pole Vaterloo.
Reka vremen! pokoya net tebe.
Stremyas' ot kolybeli do mogily,
Lyudskie pokolen'ya k ih sud'be
Ty neuklonno mchish' chredoj unyloj.
Tvoe techen'e bystroe vmestilo
Lad'yu vesel'ya, i barkas truda,
I brig tyuremnyj, mrachnyj
i postylyj...
Vse vdal' plyvut, raby i gospoda,
V odin bezmolvnyj port stremyatsya
vse suda.
Reka vremen! kakie peremeny
Poznala nasha brennaya lad'ya!
Ne vedali dosele vo vselennoj
Podobnyh bed Adama synov'ya.
Stol' strannyh prevrashchenij bytiya,
Vnezapnyh smen blazhenstva i muchen'ya,
Vershen'ya sudeb ostriem kop'ya
Gryadushchie ne uzryat pokolen'ya,
Pokuda ty svoe ne prekratish' techen'e.
Moya otchizna, ty bor'bu vela,
Nekolebima v radosti i gore.
Za istinu i blago, kak skala,
Stoyala tverdo ty v derzhavnom spore
V dni tyazhkie, kogda, kak psov
na svore,
Polmira na tebya povel zlodej,
I v chas, kogda prishlo tebe podspor'e,
I posylala luchshih synovej
Evropa, chtob pomoch' Vladychice morej.
Tvoj podvig nagrazhden. No solnce
slavy
Ne ozaryalo dolgo nebosvod
I, kak zarya vostoka, velichavo
Ono vzoshlo sperva nad lonom vod;
Zatem Egipet zrel ego voshod,
I znojnoj Majdy mirty i olivy,
Gde tvoj otvazhnyj voin v svoj chered,
Kak do nego moryak vol'nolyubivyj,
Smyl krov'yu vrazheskoj uprek
nespravedlivyj.
Strana moya, prekrasen tvoj vostorg.
Vzdymaj horugvi svoego patrona!
Ved' ty, kak doblestnyj svyatoj Georg,
Obrushilas' na strashnogo drakona
I, vyzvoliv nevinnost' iz polona,
Nizvergla tiranicheskuyu vlast'.
Tak pust' zhe mir divitsya na znamena
Voitelya, chto otvratil napast'
I spravedlivosti ne dal naveki past'.
No, slysha hor vseobshchego priznan'ya,
Dobytogo stol' dorogoj cenoj,
Britaniya, zapomni v nazidan'e
Potomstvu, chto ne tot eshche geroj,
Kto hrabro rinulsya na vrazhij stroj
Il' ne otdal v boyu rodnogo styaga, -
Koryst' i spes' vedut takih poroj.
Pust' postoyanstvom v sotvoren'e blaga
Venchaetsya vsegda tvoih synov otvaga.
Dlya bol'shinstva sovetskih chitatelej Val'ter Skott - prezhde vsego
romanist. Razve chto "Razbojnik" |. Bagrickogo - blestyashchij vol'nyj perevod
odnoj iz pesen iz poemy "Rokbi" - da ta zhe pesnya v perevode I. Kozlova,
zvuchashchaya v finale romana "CHto delat'?", napomnyat nashemu sovremenniku o
Val'tere Skotte-poete. Byt' mozhet, mel'knet gde-to i vospominanie o "Zamke
Smal'gol'm" ZHukovskogo - perevode ballady Skotta "Ivanov vecher". Pozhaluj,
eto i vse.
Mezhdu tem velikij romanist nachal svoj tvorcheskij put' kak poet i
ostavalsya poetom v techenie vsej svoej mnogoletnej deyatel'nosti. V slovesnuyu
tkan' prozy Skotta vhodyat prinadlezhashchie emu velikolepnye ballady, i pesni, i
stihotvornye epigrafy. Mnogie iz nih, oboznachennye kak citaty iz staryh
poetov, na samom dele sochineny Skottom - otlichnym stilizatorom i znatokom
sokrovishch anglijskoj i shotlandskoj poezii. Pervaya izvestnost' Skotta byla
izvestnost' poeta. V techenie dolgih let on byl poetom ves'ma populyarnym; N.
Gerbel' v svoej nebol'shoj zametke o poezii Skotta v knige "Anglijskie poety
v biografiyah i obrazcah" (1875) schel nuzhnym napomnit' russkomu chitatelyu, chto
poema "Deva ozera" vyderzhala v techenie odnogo goda shest' izdanij i vyshla v
kolichestve 20 tysyach ekzemplyarov i chto ta zhe poema v 1836 godu vyshla ogromnym
dlya togo vremeni tirazhom v 50 tysyach. Kogda yunyj Bajron ustroil ironicheskij
smotr vsej anglijskoj poezii v svoej satire "Anglijskie bardy i shotlandskie
obozrevateli" (1809), on upomyanul o Skotte snachala ne bez nasmeshki, a zatem
- s uvazheniem, prizyvaya ego zabyt' o starine i krovavyh bitvah dalekih
proshlyh dnej dlya problematiki bolee ostroj i sovremennoj. Skotta-poeta
perevodili na drugie evropejskie yazyki zadolgo do togo, kak "Ueverli"
polozhil nachalo ego vsemirnoj slave romanista.
Itak, poeziya Skotta - eto i vazhnyj nachal'nyj period ego razvitiya,
ohvatyvayushchij v celom okolo dvadcati let, esli schitat', chto pervye opyty
Skotta byli opublikovany v nachale 1790-h godov, a "Ueverli", zadumannyj v
1805 godu, byl zakonchen tol'ko v 1814 godu; eto i vazhnaya storona vsego
tvorcheskogo razvitiya Skotta v celom. |stetika romanov Skotta tesno svyazana s
estetikoj ego poezii, razvivaet ee i vbiraet v slozhnyj stroj svoih
hudozhestvennyh sredstv. Vot pochemu v nastoyashchem sobranii sochinenij Skotta ego
poezii udeleno takoe vnimanie. Poeziya Skotta interesna ne tol'ko dlya
specialistov, zanimayushchihsya anglijskoj literaturoj, - oni smogli by
poznakomit'sya s neyu i v podlinnike, - no i dlya shirokogo chitatelya. Tot, kto
lyubit Bagrickogo, Marshaka, Vsevoloda Rozhdestvenskogo, kto cenit staryh
russkih poetov XIX veka, s interesom prochtet perevody poem i stihov Skotta,
predstavlennyh v etom izdanii.
Ob®em izdaniya ne pozvolil vklyuchit' vse poemy Skotta (iz devyati poem
dany tol'ko tri). No vse zhe chitatel' poluchaet predstavlenie o masshtabah i
raznoobrazii poeticheskoj deyatel'nosti Skotta. Naryadu s luchshimi poemami
Skotta vklyucheny i nekotorye ego perevody iz poezii drugih stran Evropy (bal-
lada "Bitva pri Zempahe"), ego podrazhaniya shotlandskoj ballade i obrazcy ego
original'noj balladnoj poezii, a takzhe nekotorye pesni, napisannye dlya togo,
chtoby oni prozvuchali vnutri bol'shoj poemy ili v tekste dramy, i ego
liricheskie stihotvoreniya.
Skott-yunosha proshel cherez kratkovremennoe uvlechenie antichnoj poeziej.
Odnako interes k Vergiliyu i Goraciyu vskore ustupil mesto ustojchivomu
raznostoronnemu - nauchnomu i poeticheskomu - uvlecheniyu poeziej rodnoj
anglijskoj i shotlandskoj stariny, v kotoroj Skott i naslazhdalsya
osobennostyami hudozhestvennogo vospriyatiya dejstvitel'nosti i obogashchalsya
narodnym suzhdeniem o sobytiyah otechestvennoj istorii.
Est' vse osnovaniya predpolagat', chto interes k nacional'noj poeticheskoj
starine u Skotta slozhilsya i pod vozdejstviem nemeckoj poezii konca XVIII
veka, pod vliyaniem idej Gerdera. V ego knige "Golosa narodov" Skott mog
najti obrazcy anglijskoj i shotlandskoj poezii, uzhe zanyavshej svoe mesto sredi
etoj sokrovishchnicy pesennyh bogatstv narodov mira, i - v ne men'shej stepeni -
pod vliyaniem deyatel'nosti poetov "Buri i natiska", Byurgera, molodogo Gete i
drugih. Perevody iz Byurgera i Gete byli pervymi poeticheskimi rabotami
Skotta, uvidevshimi svet. O vozdejstvii molodoj nemeckoj poezii na vkusy i
interesy edinburgskogo poeticheskogo kruzhka, v kotorom on uchastvoval, molodoj
Skott pisal kak o "novoj vesne literatury".
CHto zhe tak uvleklo Skotta v nemeckoj balladnoj poezii? Ved' rodnye
anglijskie i shotlandskie ballady on, konechno, uzhe znal k tomu vremeni po
ryadu izdanij, im tshchatel'no izuchennyh. Ochevidno, molodogo poeta uvleklo v
opytah Gete i Byurgera to novoe kachestvo, kotoroe bylo vneseno v ih poeziyu
pod vliyaniem poezii narodnoj. Narodnaya poeziya raskrylas' pered Skottom cherez
uroki Gete i Byurgera i kak neischerpaemyj klad hudozhestvennyh cennostej i kak
velikaya shkola, neobhodimaya dlya podlinno sovremennogo poeta, dlya yunogo
literatora, stoyashchego na grani stoletij, zhivushchego v epohu, kogda potryasennye
osnovy klassicizma uzhe rushilis' i kogda vo mnogih stranah nachinalos'
dvizhenie za obnovlenie evropejskoj poezii. Nedarom molodoj Skott vyshe vseh
drugih rodnyh poetov cenil Roberta Bernsa. V ego poezii Skott mog najti
poistine organicheskoe soedinenie fol'klornyh i individual'nyh poeticheskih
sredstv.
V 1802-1803 godah tremya vypuskami vyshla bol'shaya kniga Skotta "Pesni
shotlandskoj granicy". K slavnoj pleyade anglijskih i shotlandskih
fol'kloristov, zanimavshihsya sobiraniem i izucheniem narodnoj poezii,
pribavilos' eshche odno imya. Kniga Skotta, snabzhennaya soderzhatel'nym vvedeniem,
ryadom interesnyh zametok i podrobnym kommentariem, a inogda takzhe i zapis'yu
melodij, na kotorye ispolnyalas' ta ili inaya ballada, stala sobytiem ne
tol'ko v evropejskoj literature, no i v nauke nachala XIX veka. "Border" -
"granica", ili - tochnee - "pogranich'e", - kraj, lezhavshij mezhdu Angliej i
SHotlandiej; vo vremena Skotta v nem eshche zhili rasskazy i vospominaniya o
vekovyh raspryah, ne zatuhavshih sredi ego vereskov, bolot i kamenistyh
pustoshej. Imenno zdes' razrazilas' krovavaya drama semejstv Duglasov i Persi,
predstavlyavshih shotlandskuyu (Duglasy) i anglijskuyu (Persi) storony. Lord
Genri Persi Hotsper (Goryachaya SHpora) iz dramy "Korol' Genrih IV" SHekspira -
syn razbojnyh i romantichnyh pogranichnyh kraev, i eto skazyvaetsya v ego
neukrotimoj i bujnoj nature.
Granica byla v izvestnoj mere rodnym dlya Skotta kraem. Zdes' zhil
koe-kto iz ego rodnogo klana Skottov, prinadlezhnost'yu k kotoromu on
gordilsya. Zdes' prishlos' zhit' i trudit'sya v kachestve sudebnogo chinovnika i
emu samomu. Ob®ezzhaya na mohnatoj gornoj loshadenke odinokie poselki i fermy
Granicy, byvaya v ee gorodkah i polurazrushennyh staryh pomest'yah, Skott
pristal'no nablyudal umirayushchuyu s kazhdym dnem, no vse eshche zhivuyu starinu, poroyu
uhodivshuyu v takuyu seduyu drevnost', chto opredelit' ee istoki bylo uzhe
nevozmozhno. Kel'ty, rimlyane, saksy, datchane, anglichane, shotlandcy proshli
zdes' i ostavili posle sebya ne tol'ko rzhavye nakonechniki strel i izzubrennye
klinki, zasosannye torfyanymi bolotami, ne tol'ko neuklyuzhie postrojki, budto
slozhennye rukami velikanov, no i bessmertnye obrazy, voplotivshiesya v stihiyu
slova, v nazvanie mestnosti, v imya, v pesnyu...
Skott razyskival eshche zhivyh narodnyh pevcov, nosivshih starinnoe
feodal'noe nazvanie menestrelej, ili teh, kto chto-nibud' pomnil ob ih
iskusstve, i berezhno zapisyval vse, chto eshche sohranila narodnaya pamyat' -
tekst, pripev, melodiyu, priskazku, pover'e, pomogavshee ponyat' smysl pesni.
Narodnye ballady, kotorye Skott razdelil na "istoricheskie" i
"romanticheskie", sostavili dve pervye chasti izdaniya.
Ne menee interesna byla i tret'ya chast' knigi, v kotoruyu voshli
"imitacii" narodnyh ballad, sredi nih - "Ivanov vecher", "prekrasnaya ballada
Val'tera Skotta, prekrasnymi stihami perevedennaya ZHukovskim", kak pisal
Belinskij. Po ego mneniyu, eta ballada "poeticheski harakterizuet mrachnuyu i
ispolnennuyu zlodejstv i prestuplenij zhizn' feodal'nyh vremen". {V. G.
Belinskij, Sobranie sochinenij v treh tomah, t. III, Goslitizdat, M. 1948,
str. 250.}
Vdumaemsya v eti slova Belinskogo. V nih soderzhitsya ochen' tochnaya ocenka
vsej original'noj balladnoj poezii Skotta - ona dejstvitel'no byla
"poeticheskoj harakteristikoj" toj ili inoj epohi anglijskogo i shotlandskogo
srednevekov'ya. Imenno harakteristikoj epohi, vlozhennoj inogda v ramki
ballady, inogda - v predely celoj poemy.
Rabota nad sobiraniem ballad, ih izucheniem i tvorcheskim usvoeniem byla
tol'ko nachalom togo puti, na kotorom Skott razvil svoe iskusstvo
harakterizovat' epohu - eto filigrannoe i dlya toyu vremeni, bessporno, zhivoe
masterstvo voskresheniya proshlogo, zavoevavshee emu, po slovam Pushkina, imya
"shotlandskogo charodeya".
Perehod ot zhanra ballady k zhanru poemy byl vpolne zakonomeren. Moguchemu
epicheskomu soznaniyu poeta stalo tesno v ramkah kratkogo povestvovaniya. Kak
chelovek svoego vremeni, uvlechennyj novym predstavleniem ob istorii,
vystradannym v dolgih myslyah o burnoj epohe, v kotoruyu on zhil, Skott
vystupil kak novator v samom zhanre poemy.
Imenno on, po sushchestvu, okonchatel'no pobedil staruyu klassicisticheskuyu
epopeyu, predstavlennuyu v anglijskoj literature konca XVIII veka neobozrimoj
produkciej stihotvorcev-remeslennikov.
Devyat' poem Skotta {"Pesn' poslednego menestrelya", 1805; "Marmion",
1808; "Deva ozera", 1810; "Videnie dona Roderika", 1811; "Rokbi", 1813;
"Svad'ba v Trirmene", 1813; "Vlastitel' ostrovov", 1814; "Pole Vaterloo",
1815; "Garol'd Besstrashnyj", 1817.} - celyj epicheskij mir, bogatyj ne tol'ko
soderzhaniem i stihotvornym masterstvom, strofikoj, smeloj rifmoj,
novatorskoj metrikoj, obogashchennoj zanyatiyami narodnym stihom, no i zhanrami.
Tak, naprimer, v poeme "Pesn' poslednego menestrelya" voploshchen zhanr rycarskoj
skazki, nasyshchennoj veyaniyami evropejskoj kurtuaznoj poezii, velikim znatokom
kotoroj byl Skott. Poema "Deva ozera" - obrazec poemy istoricheskoj, polnoj
realij i podlinnyh faktov. V osnove ee dejstvitel'noe sobytie, konec doma
Duglasov, slomlennyh posle dolgoj bor'by surovoj rukoyu korolya Iakova II,
glavnogo geroya poemy Skotta.
|tot zhanr istoricheskoj poemy, bogatoj realisticheskimi kartinami i
zhivymi pejzazhami, polnee vsego voploshchen v poeme "Marmion", kotoraya, kak i
"Vlastitel' ostrovov", povestvuet o bor'be shotlandcev protiv anglijskih
zavoevatelej, i osobenno v poeme "Rokbi". Ot "Rokbi" otkryvaetsya pryamoj put'
k istoricheskomu romanu Skotta. Neskol'ko vstavnyh pesen iz etoj poemy
pomeshcheny v nastoyashchem tome i dayut predstavlenie o mnogogolosom, gluboko
poeticheskom zvuchanii "Rokbi".
Drugie zhanry predstavleny "Videniem dona Roderika" i "Garol'dom
Besstrashnym". "Videnie" - politicheskaya poema, perenosyashchaya v son vestgotskogo
korolya Ispanii Roderiha kartiny budushchih sobytij istorii Ispanii, vplot' do
epopei narodnoj vojny protiv francuzov, za kotoroj Skott sledil so vsem
vnimaniem britanskogo patriota i vraga Napoleona. "Garol'd Besstrashnyj" -
otnositel'no menee interesnaya poema, napisannaya po motivam skandinavskih
sag.
Pervye poemy Skotta predshestvovali poyavleniyu i triumfu poem Bajrona.
{Podrobnee ob etom sm.: V. ZHirmunskij, Pushkin i Bajron, L. 1924.} V istorii
evropejskoj romanticheskoj liroepicheskoj poemy rol' Skotta ochen' velika i, k
sozhaleniyu, pochti zabyta.
Nebol'shaya poema "Pole Vaterloo" napisana po svezhim sledam velikoj
bitvy, razygravshejsya zdes'. Nel'zya ne sopostavit' kartinu srazheniya v etoj
nerovnoj, no vo mnogom novatorskoj poeme Skotta s dvumya drugimi obrazami
bitvy pri Vaterloo, sozdannymi ego sovremennikami - s "Odoj k Vaterloo"
Roberta Sauti i strofami, posvyashchennymi Vaterloo v tret'ej pesni
"Stranstvovanij CHajld-Garol'da", Sauti v etoj ode prevzoshel samogo sebya po
chasti oficial'nogo britanskogo patriotizma i elejnogo nizkopoklonstva pered
liderami Svyashchennogo soyuza. Bajron sozdal potryasayushchee obobshchennoe izobrazhenie
poboishcha, tem bolee porazhayushchego svoej simvolikoj, chto emu predposlana ves'ma
realisticheskaya kartina Bryusselya, razbuzhennogo kanonadoj u Katr-Bra -
predvest'em bitvy pri Vaterloo.
Skott pytalsya dat' istoricheski osmyslennuyu kartinu sobytiya, kotoroe -
na ego vzglyad, vpolne zakonomerno - oborvalo put' cheloveka, imevshego vse
zadatki stat' velikim, no pogubivshego sebya i svoyu stranu. Osobenno vazhny
strofy, posvyashchennye anglijskim soldatam, podlinnym geroyam bitvy, stojko
umiravshim vplot' do togo momenta, kogda podhod armii Blyuhera dramaticheski
reshil ishod srazheniya. Ponyatie "my", zvuchashchee v etoj poeme Skotta, oboznachaet
ego predstavlenie o edinstve nacii, vyrazhennom v tot den' v ee zheleznoj vole
k pobede. Russkomu chitatelyu poemy Skotta ne mozhet ne brosit'sya v glaza
intonaciya, sblizhayushchaya nekotorye luchshie strofy "Polya Vaterloo" s "Borodinom"
Lermontova. |to oshchushchenie yavnoj blizosti delaet "Pole Vaterloo" dlya russkogo
chitatelya osobenno interesnym - pri ochevidnom prevoshodstve "Borodina", etogo
velikogo, narodnogo po svoemu soderzhaniyu proizvedeniya.
SHli gody. Poyavlyalis' roman za romanom Skotta, Vyros |bbotsford -
proslavlennaya rezidenciya shotlandskogo charodeya. A on ne perestaval pisat'
stihi, o chem svidetel'stvuyut i pesni, poyavlyayushchiesya v ego dramah (dramy
Skotta napisany tozhe stihami), i stihotvoreniya 1810-h i 1820-h godov, mnogie
iz kotoryh predstavleny v nashem tome.
V 1830 godu Skott pereizdal svoj sbornik "Pesni shotlandskoj granicy",
snabdiv ego prostrannym predisloviem pod zaglaviem "Vvodnye zamechaniya o
narodnoj poezii i o razlichnyh sbornikah britanskih (preimushchestvenno
shotlandskih) ballad" (sm. t. 20 nastoyashch. izdaniya). V nem byla ne tol'ko
istoricheskaya spravka ob izuchenii ballady v Anglii i osobenno v SHotlandii:
eto predislovie dyshit glubokoj poetichnost'yu, zhivoj, tvorcheskoj lyubov'yu k
tomu, o chem pishet staryj hudozhnik.
Val'ter Skott ostalsya poetom do poslednih let svoej zhizni.
Skott napisal etu nebol'shuyu poemu posle poseshcheniya mesta bitvy pri
Vaterloo, proisshedshej 18 iyunya 1815 g.
Str. 624. Ugumon - ferma v rajone boevyh dejstvij, razygravshihsya v den'
bitvy pri Vaterloo mezhdu derevnyami Bel'-Al'yans i Vaterloo. Za fermu Ugumon,
prevrashchennuyu anglichanami v ukreplennyj punkt, velis' ozhestochennye boi.
Str. 627. A Tot - otchizny shchit i mech... - Imeetsya v vidu gercog
Vellington, pri Vaterloo komandovavshij anglijskimi i gollandskimi vojskami.
Str. 629. ...Vojska pobednye Grushi? - Marshal Grushi, odin iz
voenachal'nikov Napoleona, sbilsya s dorogi, opozdal k bitve pri Vaterloo i,
uznav o porazhenii, otstupil, tak i ne soedinivshis' s vojskami imperatora,
kotoryj nachal bitvu v tverdoj nadezhde na svoevremennyj podhod kolonny Grushi.
Zato, poteryav tysyachi chelovek otstavshimi, prusskij fel'dmarshal Blyuher
forsirovannym marshem vyrvalsya na pomoshch' k anglichanam i udaril vo flang
Napoleonu v tot moment, kogda Napoleon uzhe ischerpal svoi osnovnye sily v
besplodnyh popytkah sbit' anglichan s ih pozicij. V pervye minuty poyavleniya
prussakov na opushke lesa, otkuda oni vyhodili, francuzy prinyali ih za vojska
Grushi, chto eshche bol'she sposobstvovalo uspehu chastej Blyuhera.
Str. 630. Marengo, Lodi, Vagram - mesta srazhenij, v kotoryh Napoleon
oderzhal blestyashchie pobedy nad avstrijcami.
Str. 632. ...Pod Lejpcigom, kogda bez sil Toboj soyuznik broshen byl I
trupov polnaya reka Prinyala telo polyaka. - Odin iz vozhdej pol'skih
vooruzhennyh sil, vhodivshih v sostav armii Napoleona, Stanislav Ponyatovskij,
utonul pri pereprave cherez reku |l'ster v bitve pri Lejpcige, gde on
prikryval so svoimi chastyami otstuplenie osnovnyh sil francuzskoj armii,
razbitoj v tak nazyvaemoj Bitve narodov (16-18 oktyabrya 1813 g.). Mnogie
vinili v smerti Ponyatovskogo francuzskoe komandovanie, prezhdevremenno
vzorvavshee most cherez |l'ster.
Str. 636. Azenkur i Kressi - naselennye punkty, vblizi kotoryh
razygralis' znamenitye bitvy Stoletnej vojny. V obeih bitvah anglichane
nanesli reshitel'noe porazhenie feodal'nomu francuzskomu opolcheniyu. Pobedy pri
Kressi (1346) i Azenkure (1413) nadolgo opredelili hod vojny vo Francii s
perevesom dlya anglichan. No Skott schitaet, chto Vaterloo zatmilo bolee davnie
uspehi britanskogo oruzhiya.
R. Samarin
Last-modified: Wed, 24 Mar 2004 06:36:29 GMT