|mili Dikinson. Stihi Dikinson v russkih perevodah
---------------------------------------------------------------
Emily Dickinson. Russian Translations
Vse privedennye materialy byli opublikovany v zhurnale "Vestnik" ot 20 fevralya
1996 g.
Aleksej Grishin. Stihotvoreniya |mili Dikinson (predislovie k perevodam).
Perevody stihotvorenij |mili Dikinson vypolnennye Alekseem Grishinym:
---------------------------------------------------------------
Success is counted sweetest. Uspeh vsego dorozhe.
Let down the Bars, Oh Death -. Otkroj vorota, Smert' -
It's Coming - the postponeless Creature -. Podhodit - ne otlozhit vstrechu -
Because I could not stop for Death. Ee by ya ne stala zhdat'.
Because that you are going. Poskol'ku ty uhodish'.
Privodimye perevody vypolneny po izdaniyu: The Poems of Emily Dickinson. Edited
by Th.H.Johnson. Cambridge (Mass.), 1955, 3 vol. Numeraciya stihotvorenij
sootvetstvuet prinyatoj v etom izdanii.
67
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Reqires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory
As He defeated - dying -
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonised and clear!
* * *
Uspeh vsegda tak sladok
Ne vedavshim ego.
Postignut' vkus nektara
Lish' strazhdushchim dano.
Nikto v purpurnom Voinstve
Podnyavshem Flag s zemli
Ne mozhet smysl Pobedy
Tochnej opredelit'
CHem tot - srazhennyj - Voin
CHej ugasaet sluh,
K komu letit v agonii
Triumfa dal'nij zvuk!
1065
Let down the Bars, Oh Death -
The tired Flocks come in
Whose bleating ceases to repeat
Whose wandering is done -
Thine is the stillest night
Thine the securest Fold
Too near Thou art for seeking Thee
Too tender, to be told.
* * *
Otkroj Vorota, Smert' -
Izmuchennym Stadam
Okonchen put', ih golosa
Smolkayut navsegda -
Tvoya spokojna noch',
Tvoj bezopasen Krov
Blizka Ty - chtoby ne iskat',
Nezhna - prevyshe slov.
39O
It's Coming - the postponeless Creature -
It gains the Block - and now - it gains the Door -
Choses its latch from all the other fastenings -
Enters with a'"You know Me - Sir?"
Simple Salute - and Certain Recognition -
Bold - were it Enemy - Brief - were it Friend
Dresses each House in Crape, and Icicle
And Carries One - out of it - to God
* * *
Podhodit - ne otlozhit Vstrechu -
Nahodit Dom - i vot - nahodit Dver' -
Mnogo zamkov - ona lish' svoj otkroet -
Vhodit: “Znakomy so mnoyu, Ser?"
Tihij otvet - Svidetel'stvo Priznaniya -
Derzko - kak Vrag - i pospeshno - kak Drug -
Dom ukrashaet Krepom i L'dinkami
I k Bogu neset Odnogo iz nas
712
Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me -
The Carriage held but just ourselves
And Immortality.
We slowly drove - He knew no haste
And I had put away
My labour and my leizure too,
For His Civility
We passed the School where Children strove
At Resess - in the Ring -
We passed the Fields of Gaizing Grain,
We passed the Setting Sun -
Or rather - He passed us -
THe Dews drew quivering and chill
For only Gossamer my Gown -
My Tippet - only Tulle -
We paused before a House that seamed
A Swelling of the Ground -
The roof was scarcely visible -
The Cornice - in the Ground.
Since then - 'tis Centuries - and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised that Horses' Heads
Were toward Eternity -
* * *
Ee by ya ne stala zhdat' -
No Smert' - menya zhdala -
My vmeste seli v |kipazh -
YA, Vechnost' i Ona.
Ej bylo nekuda speshit',
A ya dela svoi
Reshila v ZHertvu prinesti
Ee Uchtivosti -
Proehav horovod Detej -
U SHkoly - v Pereryv -
My prodolzhali Put' v Polyah -
Zakat operediv -
Vernee - Solnce mimo Nas
Svoim Putem proshlo -
Poholodalo - a na mne
Byl tol'ko legkij SHelk -
Potom my uvidali Dom -
Kak Holmik zemlyanoj -
S edva zametnoj Kryshej -
S karnizom pod Zemlej -
S teh por proshli Veka - no vse zh
Ih Den' dlinnee tot,
Otkryvshij mne, chto |kipazh
V Bessmertie vezet -
126O
Because that you are going
And never comimg back
And I, however accurate,
May overlook your Track -
Because that Death is final,
However first it be,
This moment be postponed
Above Mortality -
Significance that each has lived
The other to detect
Discovery not God Himself
Can now annihilate.
Eternity, Presumption,
The instant I perceive
That you, who were Existence,
Yourself forgot to live -
The "Life that is" will then have been
A thing I never knew -
As Paradise fictiious
Untill the Realm of you -
The "Life that is to be", to me,
A Residence too plain,
Unless in my Redeemer's Face
I recognize your own
Of Immortality who doubts
He may exchange with me,
Curtailed by your obscuring Face
Of everything but He -
Of Heaven and Hell I also yield
The Right to reprehend
To whoso would commute this Face
For his less priceless Friend.
If "God is Love" as He admits,
We think that He must be
Because He is a jealous God
He tells us certainly,
If "All is possible for Him"
As He besides concedes,
He will refund us finally
Our confiscated Gods -
* * *
Poskol'ku ty uhodish',
I ne pridesh' nazad,
A Cled tvoj mozhet poteryat'
Moj pristal'nejshij vzglyad,
Poskol'ku smert' - navechno,
Hotya i v pervyj raz,
Nad Propast'yu zavislo
Korotkoe "sejchas".
Vsyu zhizn' svoyu drug druga my
Uchilis' ponimat'
I vse, chto znaem my teper',
Ne smozhet Bog otnyat'.
No mne ostalos' Vechnost'
Smelej predpolozhit' -
Kto byl samoyu zhizn'yu,
Zabyl chto znachit zhit'.
I chto teper' izvestno mne
O "ZHizni sej zemnoj"?
Ne bol'she chem o Rae
Do vstrechi tam s toboj.
"ZHizn' budushchego veka" - sut'
Pustejshie slova,
Poka v Spasitele svoem
Ne razglyazhu tebya.
Somneniya v Bessmertii
Ischeznut u togo,
Komu tvoj Lik zagorodit
Vse, chto ni est' krugom.
I budet mnoyu osuzhden
Reshivshij obraz tvoj
Na chej-to obraz zamenit' -
Sravnim li kto s toboj?
Raz "Bog - Lyubov'" - s Ego zhe slov,
A eto tem vernej
CHto govorit o revnosti
Gospod' eshche yasnej,
Raz "Vse vozmozhno" dlya Nego
Kak sam On priznaet,
On konfiskovannyh Bozhkov
Nam nakonec vernet -
Send you questions and comments to Alexei Grishin at grishin_a@hotmail.com
Last-modified: Mon, 04 Dec 2000 17:44:57 GMT