Sofokl. Sledopyty (Per.F.F.Zelinskogo)
----------------------------------------------------------------------------
Sophocles. Tragoediae
Sofokl. Dramy.
V perevode F. F. Zelinskogo
pod red. M. L. Gasparova i V. N. YArho
Izdanie podgotovili M. L. Gasparov i V. N. YArho
Seriya "Literaturnye pamyatniki". M., "Nauka", 1990
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Dejstvuyushchie lica:
Apollon Killena, gornaya nimfa
Silen Hor satirov
Dejstvie proishodit pered peshcheroj,
nahodyashchejsya v gore Killene, v Arkadii.
Apollon
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7 Sim ob®yavlyaetsya [bogam i] smertnym:
[YA, Apollon, syn Zevsa,] obeshchayu
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10 [Pritom sejchas zhe, a ne] v srok dalekij, -
[Tomu, kto] gnet nevynosimyj s serdca
[Mne snimet] ... dojnye korovy
Iz stojl moih ischezli, i votshche
YA ih vyslezhivayu. Kto-to tajno
S neslyhannoyu hitrost'yu uvel ih
Ot yaslej daleko...
Ne dumal ya, chtob kto-nibud' iz smertnyh
I dazhe iz bogov takoe delo
Svershit' otvazhilsya. [Uznav o nem,]
YA v ogorchen'i strashnom na razvedki
Otpravilsya i vsem bogam i smertnym
O nem povedal - chtob nikto neznan'em
20 Ne mog otgovorit'sya...
YA stranstvuyu po svetu v isstuplen'e.
Vse plemena na svete oboshel
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34 [I vot v zemle] dorijskoj...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36 Prishel, pomoshchnikov [ishcha]
. . . . Killeny. . .
Kryazh nepristupnyj....
YA ob®yavlyayu vsem: i ovcharam,
I zemlepashcam, [i pokrytym sazhej]
40 [Ug_o_l'shchikam,] i gornyh nimf ischad'yam
[Zveropodobnym] - kto by ni byl zdes'
Svidetelem besedy nashej: znajte!
Kto mne vernet [izlyublennoe stado,]
Tomu nagradu prigotovil ya.
Na prizyv Apollona yavlyaetsya Silen.
Silen
O Feb, edva uslyshal ya tvoj golos -
A prozvuchal on gromko, chto truba, -
Bez promedleniya syuda primchalsya
YA, ne zhaleya staryh nog svoih.
Tebe uslugu okazat' hochu ya,
CHtob nas svyazala druzhba: vot prichina
50 Pospeshnosti moej. Tebe vse delo
YA vyslezhu... A vse-taki to zlato
Ty prigotov'. YA bolee vsego
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Da i detej moih glaza [nadezhny].
[Ih prihvachu ya] - kol' soglasen ty
Nam obeshchanie svoe ispolnit'.
Apollon
Ispolnyu svyato; ty zh svoe ispolni!
Silen
[Korov ya privedu;] no gde zh nagrada?
Apollon
57 [Nahodchiku] vruchu ee spolna.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Silen
62 O chem eto?....
Apollon
Svoboden budesh' ty [i ves' tvoj rod.]
Ischezaet. Na svist Silena otovsyudu sbegayutsya satiry.
Hor
. . . . . . . . . . . . . . .
Druzhno vse syuda!
CHtoby nog sledy.....
Apapapapaj!....
|ge-ge, tebya....
|j, ishchi vorov...
Vverh po pastbishcham...
70 Sovershaya put'...
Zov otcovskij...
Kak by nabresti [legkoj] postup'yu
Na neyasnyj [sled] pohishcheniya!
ZHizn' svobodnuyu, zhizn' privol'nuyu
Dast udacha vsem, i otcu, i nam.
Budet drugom bog; on rabotu dal -
Pust' zhe vmeste s nej i v nagradu nam
Zasiyaet blesk zlata yasnogo.
Silen
(glyadya na suetyashchihsya satirov)
O bogi! O sud'ba! O kormchij demon!
80 Da budet schastliv vash userdnyj beg!
Da vysledit s dobychej on i vora,
CHto Apollona derzko obokral.
Kol' est' tomu il' posluh, il' svidetel', -
Mne budet drugom, pomoshch' okazav,
I Feb-vladyka sluzhby ne zabudet.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hor
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Silen
91 CHto, est' ohotnik? - Il' [nikto ne videl?]
[Samim nam,] vidno, [ves' ispolnit' trud.]
Itak, za delo vse! [Sovet moj:] nyuhom
[Snachala zapah] v vozduhe lovit',
Vpivaya v nozdri veterok [zaletnyj,]
Zatem, na kortochkah, [licom zemli]
Pochti kasayas', [otpechatkov slabyh]
I obonyaniem iskat', [i vzorom.]
Polezno vse, chto k celi nas vedet.
(Udalyaetsya. Satiry prinimayutsya za rozysk.)
Pervyj satir
100 To bog, to bog, to bog! Ura, ura!
Otkryli sled my!.. Stoj! [Smotri, zatopchesh'!]
Vtoroj satir
Da, eto te korovii sledy.
Pervyj satir
Sam bog vedet komandu nashu; tishe!
Vtoroj satir
Nu, chto, tovarishch! Dolg ispolnen nami?
Pervyj satir
CHto skazhet ta artel'?
Tretij satir
I ochen' dazhe:
Ulik yasnee etih ne najdesh'.
Smotri, smotri!
Vot novyj sled volov'ego kopyta.
Ty vidish', da?
Vtoroj satir
110 S nim sovpadaet otpechatok prezhnij.
Pervyj satir
Itak, begom! . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kak tol'ko uha ih kosnetsya svist.
Svistit.
Korifej
Ih golosa rasslyshat' ne mogu ya;
A vse zhe yasno: ih sledi nashli my,
I imi zdes' protoptana tropa.
A eto chto?
Zdes', vidit Zevs, napravleny obratno
Sledy; nazad glyadit kopyto: tak ved'?
120 CHto eto znachit? Kto vedet tak stado?
Perednee zdes' zadnim stalo, vidish'?
Protivnyh napravlenij spleteny
Mezhdu soboyu otpechatki; pravo,
U volopasa pomutilsya um.
Iz glubiny peshchery razdaetsya vnezapno igra na neizvestnom dlya satirov
instrumente - lire. Satiry, porazhennye uzhasom, padayut na zemlyu i v etom
polozhenii ostayutsya nepodvizhno do konca igry.
Silen
(vozvrashchayas')
A eto chto za novaya ulovka?
Kto tak sledit, plashmya na zemlyu pav?
Ne ponimayu vas. CHto eto znachit?
Tak robkij ezh v kustarnikah lezhit,
Tak obez'yana, pritaivshis', zlobu
Na supostate vymestit' svoem
Gotovitsya; no vy? V kakoj zemle
Vas nauchili etomu? Skazhite!
130 V podobnyh hitrostyah nesvedushch ya.
Hor
U! u! u! u!
Silen
CHto [eto? Stony?] - CHto vas napugalo?
CHto vy uvideli? Gde razum vash?
Il' pustel'gu vy vysledit' hotite?
CHto zh vy bezmolvny, boltuny moi?
Korifej
[Otec, molchi!]
Silen
Da v chem prichina straha, ne pojmu.
Korifej
[Tak slushaj! CHu!]
Silen
I slushat' nechego; krugom molchan'e.
Korifej
140 Togda pover'!
Silen
Ot vas mne pomoshchi ne budet, veryu!
Korifej
Uznaj zhe delo. Vremeni nemnogo
Proshlo... tut zvuk razdalsya, strannyj, strashnyj -
Takogo nikogda nikto ne slyshal.
Silen
Kak? Zvuka ispugalis' vy? Iz voska
Vas vylepili, chto li? Negodyai,
Zver'e proklyatoe! Vezde vam strahi
Mereshchatsya, chut' shelohnetsya kust!
Lish' k rabskoj, dryabloj, nedostojnoj sluzhbe
150 Vy prisposobleny, i tol'ko myaso
YA vizhu v vas, da yazyki, da... budet!
Nuzhda nagryanet - na slovah vsegda vy
Nadezhny, a dojdet do dela - trusy!
Takov li byl, negodnoe otrod'e,
Roditel' vash? O, skol'ko slavnyh del
Svershil on v yunosti! O nih ponyne
V peshcherah nimf trofei govoryat.
On ne o begstve dumal, ne o strahe;
On ne pugalsya golosov nevinnyh
Pasushchihsya na gornyh sklonah stad!
On podvizalsya siloj ruk svoih.
I etot blesk - ego vy zagryaznili!
Iz-za chego? Iz-za pustogo zvuka
160 Kakoj-to novoj pesenki pastush'ej.
Ee vy, tochno deti, ispugalis',
Eshche ne vidya, kto ee pevec,
Zabyv o svetlom, zolotom bogatstve,
Obeshchannom ot Apollona nam,
I o svobode, vam i mne sulimoj.
Na vse rukoj mahnuli vy - i spite!
Dovol'no! Vstan'te - i za delo! Stado
Izvol'te vysledit' - i pastuha.
Ne to - iz vas ya trusost' vyb'yu, znajte!
Korifej
Bud' nam i ty tovarishchem, otec;
170 Togda uvidish', byli l' my truslivy.
Sam skazhesh' ty, chto ty krugom neprav.
Silen
Soglasen. Sam ya natravlyat' vas budu
Loveckim svistom, kak borzyh. Itak.
Vystraivajsya v tri sherengi, zhivo!
A ya, vash vozhd', ot vas ne otojdu.
Hor
Ulyu-lyu, ulyu-lyu! Pst, pst! A, a,
CHto hlopochesh', skazhi!
Pustolajka, chto zrya zalivaesh'sya? A,
Ty mne znak podaesh': on vblizi!
Vot on! Srazu pojmalsya zver',
180 Pojman, pojman on! Ne ujdesh' teper'!
Ty uzh moj, polezaj!
CHto eshche za beda?...
Ty, Glazun! Ty, Hvatun!.
|j, Hvostatyj, syuda!...
Sbilsya ty...
|j, kuda poneslo?...
Da pryamee derzhi!...
Vot tropa...
Nu, Voyaka, Voyaka...
190 Vse za mnoyu, syuda...
Vot korovy, nagrada...
|j, Pevun, ne ploshaj!...
CHto za radost' nashel?...
To li delo Begun!
Po ustavu bezhit...
Nastigaj, nastigaj!
Oppopoj! Ah, podlec...
Uliznut' ty sobralsya?...
Mne v nevole ostat'sya...
200 Da smotri, chtoby v storonu...
Zahodi, nastigaj, zastigaj...
My zh s bokov uderzhat'...
Iz peshchery snova razdaetsya igra na lire.
Korifej
CHto zh ty molchish', otec? My byli pravy!
Ty slyshish' zvuki? Il' sovsem ogloh?
Silen
Molchi!
Korifej
Da chto ty?
Silen
Bud' zdorov!
Korifej
Ostan'sya!
Silen
Blagodaryu! Net, ty odin, kak znaesh',
Ishchi, vyslezhivaj i bogatej,
Voz'mi korov, i zlato, [i svobodu, - ]
A mne dovol'no...
(Ubegaet.)
Korifej
210 Nikak nel'zya...
Otlynivat'!...
Uznat' snachala nado...
Hor
|j! ...
Zvuki eti l'esh'...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pribyl' v dom tvoj potechet ...
Korifej
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...No ya ego, bud' on i gluh, zastavlyu
Uslyshat' nas. Davajte druzhno, gromko
SHumet', brykat'sya, kuvyrkat'sya, zemlyu
220 Pryzhkami sotryasat' i stukom nog.
Hor ispolnyaet burnuyu derevenskuyu plyasku.
Na shum iz peshchery vyhodit nimfa Killena.
Killena
CHto eto, zveri? Delo li, chtob revom
Zelenyj holm nash, dikuyu dubravu
Vy oglashali? Kto vedet sebya
Tak nepristojno? Tak li ran'she vy
Radeniem vladyke ugozhdali?
On vperedi, nebridu svesiv s plech,
Igrivym tirsom potryasali ruki;
Za nim - i vy, i nimf rodimyh roj
S bezumnoj plyaskoj, s krikami vostorga.
A nyne? Ne pojmu. Bezum'em novym
230 Smenilos' prezhnee - tak stranno bylo
To, chto ya slyshala. Kak budto kliki
Ohotnikov, chto natravlyayut psov
Na svezhij sled i logovishche zverya;
I tut zhe...
Za krazhu ponosili vy kogo-to.
Zatem opyat' glashatayami. . . . .
. . . . . . . . . . . .ob®yavlyali mne.
I vdrug, zabyv. . . . . . . . . . .
Vy s [krikom, shumom,] topotom zverinym
Priblizilis' k obiteli moej.
Uslyshav neprilichnyj...
240 . . . chto v dikoj etoj plyaske
Vy razuma lishilis'. Ne pojmu.
. . . . . . . . . .beshitrostnuyu nimfu?
Hor
Strofa I
O, krasavica-nimfa...
Ne s vrazhdoyu....
Ty obidnogo zvuka...
Neurochnogo slova ot nas.
Prekrati zhe i ty [ukorizny]
250 I s dushoj raz®yasnennoj [povedaj,]
[Ot kogo] etot naigrysh divnyj,
CHto v dubrave pred tem prozvuchal?
Killena
Vot tak-to luchshe...
Zverinye povadki...
Naskokov...
Dlya nimfy; mne...
Pronzitel'no...,
Itak, teper' povedajte spokojno,
CHto za nuzhda syuda vas zavela?
Korifej
Moguchaya Killena, etih mest
Vladychica! Zachem my zdes', ob etom
Rech' vperedi; teper' zhe nauchi nas,
260 CHto znachit etot zvuk, chto k nam donessya?
Kakogo muzha znamenuet on?
Killena
Samim vam vedat' tverdo nadlezhit,
CHto, razglashaya vest' moyu, vy karu
Na golovy naklichete svoi.
Ob etom dele v veche olimpijskom
Molchanie hranitsya, chtoby Gera
Sluchajno ne provedala o nem
...devy Atlantidy
...Zevs vkusil,
...lasku
270 Krasavicy-bogini pozabyv.
Ona zh ditya [v peshchere] rodila.
Uhod [za nim] moim rukam doveren -
Ved' silu [materi] bolezn' slomila -
I vot u kolybeli den' i noch'
[O pishche,] o pit'e, o sne mladenca,
O pelenanii zabochus' ya.
A on rastet po dnyam neveroyatno:
I udivlenie i uzhas mne
Vnushaet vid ego. SHestoj lish' den'
On vidit svet - i rostom uzh sravnyalsya
280 S cvetushchim yunoshej. I v goru vse
Stremitsya [sila] - uderzhu ej net.
Takov vertepa zapovednyj plod -
Mladenec, [skrytyj] po otca velen'yu.
...a etot zvuk chudesnyj
...za den' odin
...soorudil...
Perevernuv, na radost'
Takoj....
Napolnil... golosom ditya
Hor
Antistrofa I
290 Nesuraznoe ...
CHtob rebenok...
Izloviv...
I zvuchanie...
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
Izobrel. . . . . . . . . . . .
Golos zverya umershego vnov'!
Killena
Ostav' somnen'ya: dostoveren slova bozh'ego privet!
Korifej
Mogu l' poverit', chtob tak gromko
golos trupa prozvuchal?
Killena
300 Ver'! Byl bezglasen on pri zhizni, stal
lish' mertvyj golosist.
Korifej
Kakov zhe s vidu on? Korotkij? Ili dlinnyj?
Il' krivoj?
Killena
Korotkij, gorshkovidnyj, kozhej on pyatnistoyu pokryt.
Korifej
Pyatnistoj? Znachit, vrode koshki? Ili, skazhem,
leopard?
Killena
Ogromna raznica mezh nimi: krugl on i korotkonog.
Korifej
Ihn_e_vmonu podoben zver' tvoj? Il' na raka on pohozh?
Killena
Sovsem ne to; v drugom on rode. Dal'she, umnica,
gadaj!
Korifej
My slyshali, na sklonah |tny voditsya rogatyj zhuk.
Killena
Teper' pochti popal ty v tochku: vot komu
on sroden, da.
Starshij satir
No gde zh taitsya sila zvuka v nem? Snaruzhi,
il' vnutri?
Killena
310 . . . . . . . . . .on na ustricu pohozh.
Starshij satir
. . . . . .Povedaj, koli znaesh' eto, nam.
Killena
. . . . . . . .mal'chik liroyu zovet.
Korifej
. . . . . . . .dobychu . . .
Killena
. . . . .shkuroj obtyanuv.
Korifej
. . . . . . . .sam soboyu zazvuchal?
Killena
Snachala tri steblya priladil, posle planku ukrepil
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
325 I vot edinstvennaya radost', uteshenie v toske
Dlya mal'chika; v pylu vostorga pesnyu napevaet on
Sozvuchnuyu: ego unosit liry serebristyj zvon.
Tak zveryu mertvomu mladenec zvuchnyj golos podaril.
Hor
Strofa II
Struitsya pesni zvonkij lad,
330 CHto veter, nad goroyu:
Ot zvukov divnyh divnyj cvet
Videnij rascvetaet.
On zdes', bluzhdaniya predel!
Tvoj bog-iskusnik - znaj, zhena -
On i est' vor nash!
O, da! O, da! Nikto drugoj!
A ty prosti nas - gnevnyj pyl
Ukroti, nimfa!
Killena
...kakoj vam vor prisnilsya?
Korifej
... molyu, ne razdrazhajsya!
Killena
340 [Ty syna Zevsa] vorom nazyvaesh'?
Korifej
... on i v vorovstve svoem!
Killena
[Konechno,] esli vymolvil ty pravdu.
Korifej
...svyatuyu pravdu.
...ukral, bez vsyakogo somnen'ya,
...odnu korovu,
....priladil,
....sodrav
. . . . . . . . .
Killena
352 ...ya ponyala vas, nakonec;
...nad glupost'yu moej
...shutki radi
......spokojno,
...i hochesh' vygodu izvlech'.
...glumis' i zabavlyajsya.
......yasno skazano,
....chto Zevsom on rozhden.
...druguyu rech' pridumaj.
Ne ot otca on sklonnost' k krazham
...ne materinskij rod
...ishchite vora tam,
Gde vy [nuzhdu] bezdomnuyu najdete.
I k rodu ne pristegivaj prestupnost',
Kotoromu ona ne podobaet.
A vprochem, - vechno ty ditya. Hot' s vidu
Ty yunosha, borodku otpustil,
A vse durit' gorazd ty, kak kozlenok.
Ostepenis'. Ne nadoelo temya
Pleshivoe pod shutki podvodit'?
Kto nad bogami shutit i smeetsya,
370 Zaplachet vskore. Vot vam rech' moya.
Hor
Antistrofa II
Kak hochesh', v dovodah svoih
Vertis' i izvivajsya,
Hot' kol na golove teshi, -
Naprasny vse staran'ya!
Volov'ej shkuroj obtyanul
On liru, da? A vol-to chej?
Moj otvet: Febov!
S nego sodral on shkuru, da!
I s etogo puti ty nas
Ne sob'esh', nimfa!
. . . . . . . . . . .
Killena
397 Davno pasetsya stado...
Korifej
No ochen' mnogih nynche....
Killena
Negodnik, kto vladeet...
Korifej
400 Kto zhe kak ne on, - rebenok, chto v peshchere!
Killena
On - Zevsa syn; ne smej [ego porochit'!]
Korifej
Ne budu; vy zhe nam korov [otdajte]!
Killena
Otstanesh' ty s [korovami svoimi?]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A. "Ayaks" C|. "Car' |dip"
AN. "Antigona" |K. "|dip v Kolone"
T. "Trahinyanki" |l. "|lektra"
F. "Filoktet"
DRUGIE ANTICHNYE AVTORY I PROIZVEDENIYA
AS Antichnye svidetel'stva o zhizni i tvorchestve Sofokla
Apollod. Apollodor
Afin. Afinej
Ges. Gesiod
Teog. "Teogoniya"
T.i D. "Trudy i Dni"
Diod. Diodor Sicilijskij
Evr. Evripid
Andr. "Andromaha"
Ipp. "Ippolit"
If.Avl. "Ifigeniya v Avlide"
Med. "Medeya"
Finik. "Finikiyanki"
|l. "|lektra"
ZH ZHizneopisanie Sofokla
Il. "Iliada"
Od. "Odisseya"
Pavs. Pavsanij
Pind. Pindar
Istm. Istmijskie ody
Nem. Nemejskie ody
Ol. Olimpijskie ody
Pif. Pifijskie ody
Tusk. "Tuskulanskie besedy" (Cicerona)
|sh. |shil
Ag. "Agamemnon"
Evm. "Evmenidy"
Mol. "Molyashchie"
Ps. "Persy"
Pr. "Prometej"
Sem. "Semero protiv Fiv"
Ho. "Hoefory"
Bernabe Poetarum Epicorum Graecorum testimonia et fragmenta.
P. I / Ed. A. Bernabe. Lpz., 1987
Dzhebb Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb.
Cambridge, 1883-1896. P. I - VII. (Repr. 1962-1966).
Dou Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Lpz., 1984-1985.
T. I-II.
Den Sophocle. T. I-III. Texte etabli par A. Dain. P. 1956-
1960.
Pirson Sophocles. Fabulae / Rec. A. C. Pearson. Oxf., 1928.
P Oxy The Oxyrhynchus Papyri. Egypt. Exploration Society.
Oxf., 1898-1987. V. I-LIV.
TrGF Tragicorum Graecorum Fragmenta. Gottingen, 1977-1986.
T. 1-4. (Po etomu izdaniyu dayutsya ssylki na fragmen-
ty |shila i drugih grecheskih tragikov, krome Evri-
pida, dlya kotorogo istochnikom sluzhit izd.: Tragicorum
Graecorum fragmenta. Rec. A. Nauck. Lpz., 1889.)
ZPE Zeitschrift fur Papyrologie nnd Epigraphik. Bonn, 1967-
1989. Bd. 1-76.
ZHMNP "ZHurnal ministerstva narodnogo prosveshcheniya"
FO "Filologicheskoe obozrenie"
{* Fragmenty Gesioda ukazyvayutsya po izd.: Fragmenta Hesiodea / Ed. R.
Merkelbach et M. West. Oxi., 1967; Arhiloh - po izd.: Iambi et elegi
Graeci... / Ed. M. L. West. Oxf., 1978. V. I; Anakreont i Simonid po izd.:
Poetae melici Graeci / Ed. D. Page. Oxf., 1962. Fragmenty Aristofana,
Kratina, Friniha po izd.: The Fragments of Attic comedy... / By J. M.
Edmons. Leiden, 1957. V. I. Fragmenty rimskih tragikov po izd.: Remains of
Old Latin / Ed. and transi, by E. H. Warmington. London; Cambr.,
Massachusetts, 1967-1979. V. I-II. Nomer pri imeni Gigina oboznachaet
sootvetstvuyushchij rasskaz v ego "Istoriyah" (Fabulae).
Ssylki na nomera stihov dayutsya vezde po originalu; najti
sootvetstvuyushchij stih v predelah desyatkov, otmechennyh pri russkom tekste
Sofokla, ne dolzhno sostavit' osobogo truda. Oboznachenie "stih" ili "st."
bol'shej chast'yu opuskaetsya. Sokrashchenie "sh." oboznachaet sholii k drevnim
avtoram; "Rkp." - "rukopis'", "rukopisi", "rukopisnyj". Otsylka Dawe R.
Studies oboznachaet ego: Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973-1978.
V. 1-3.
Perevod stihotvornyh citat, krome osobo ogovorennyh, prinadlezhit
sostavitelyu primechanij.}
PREDVARITELXNYE SVEDENIYA
Ot antichnyh vremen ne sohranilos' dokumental'nyh svidetel'stv o
rasprostranenii teksta tragedij Sofokla pri ego zhizni. Odnako net osnovanij
predpolagat' dlya nih inuyu sud'bu, chem dlya proizvedenij drugih
drevnegrecheskih tragikov: s avtorskogo ekzemplyara snimalis' kopii, kotorye
mogli priobretat'sya dostatochno sostoyatel'nymi lyubitelyami otechestvennoj
slovesnosti, a v IV v., s vozniknoveniem v Afinah filosofskih shkol v
Akademii i Likee, - takzhe hranit'sya v bibliotekah, obsluzhivavshih nauchnye
zanyatiya Platona i Aristotelya. Bez etogo nevozmozhno ob®yasnit' nalichie v ih
sochineniyah mnozhestva citat iz tragikov, i pritom ne tol'ko iz treh, naibolee
znamenityh (|shila, Sofokla i Evripida), no i iz menee vydayushchihsya.
Poskol'ku pri posmertnyh postanovkah tragedij (a ispolnenie na
teatral'nyh prazdnestvah odnoj "staroj" dramy pered nachalom sostyazaniya
tragicheskih poetov stalo normoj s 387 g.) rezhisser i aktery mogli pozvolyat'
sebe izvestnye vol'nosti, v seredine IV v. afinskim politicheskim deyatelem
Likurgom byl proveden zakon, soglasno kotoromu sozdavalos' gosudarstvennoe
sobranie vseh p'es treh tragicheskih avtorov, i v dal'nejshem ih ispolnenii
nadlezhalo priderzhivat'sya zafiksirovannogo v etom svode teksta (AS 56).
Naskol'ko vysoko cenili afinyane svoyu kollekciyu, vidno iz rasskaza o tom, kak
primerno stoletie spustya oni soglasilis' predostavit' ee dlya vremennogo
pol'zovaniya egipetskomu caryu Ptolemeyu Evergetu pod zalog v 15 talantov (ok.
22 tys. rublej serebrom). Vprochem, afinyane nedoocenili material'nye
vozmozhnosti vostochnogo monarha: Ptolemej velel sdelat' so vsego sobraniya
kopiyu i imenno ee vernul v Afiny, poteryav takim obrazom otdannye v vide
zaloga den'gi, no zato ostaviv u sebya original (AS 64). Vozmozhno, chto imenno
etim sobraniem - naryadu s drugimi istochnikami - pol'zovalis' vposledstvii
uchenye filologi, zanimavshiesya vo vtoroj polovine III v. klassifikaciej
rukopisej v znamenitoj Aleksandrijskoj biblioteke (AS 105).
Polnoe sobranie sochinenij Sofokla podgotovil, po-vidimomu, v pervoj
polovine sleduyushchego veka znamenityj filolog Aristofan Vizantijskij, stavshij
glavnym bibliotekarem posle 195 g. Pod imenem Aristofana doshlo do nas
antichnoe "predislovie" k "Antigone" (A S 105). Upominaetsya Aristofan i v
"ZHizneopisanii" Sofokla (18), v nekotoryh sholiyah k sohranivshimsya tragediyam
i v papirusnyh otryvkah iz satirovskoj dramy "Sledopyty". Tekst izdaniya
Aristofana Vizantijskogo posluzhil osnovoj dlya bol'shinstva, esli ne vseh
posleduyushchih papirusnyh kopij. V nastoyashchee vremya izvestny otryvki iz 17
papirusnyh ekzemplyarov, soderzhashchih tekst doshedshih do nas tragedij Sofokla.
Po vremeni oni ohvatyvayut ne menee 600 let samyj rannij obrazec otnositsya k
koncu I v. do n. e. ili k nachalu I v. n. e.; samyj pozdnij - k rubezhu VI-VII
v. n. e. CHashche drugih vstrechayutsya zdes' "Car' |dip" v "Ayaks" - po 4
ekzemplyara; tremya ekzemplyarami predstavleny "Trahinyanki", dvumya - "|lektra"
i "Antigona", odnim - "|dip v Kolone" i "Filoktet".
K etomu sleduet pribavit' otryvki iz papirusnogo kodeksa V-VI vv. n.
e., kotoryj opoznan teper' kak sobranie semi tragedij Sofokla {Sm.: Luppe W.
P. Vindob. G 29779 - ein Sophokles-Kodex // Wiener Studie 1985. V. 19. S.
89-104.}. Zdes' tekstu tragedii predshestvovalo sobranie "predislovij" k nim
(sm. AS 95-113), sredi kotoryh soderzhalis' neizvestnye nam iz drugih
istochnikov predisloviya k "Ayaksu" i "Filoktetu" i eshche odno stihotvornoe (sr.
A S 95) k "Caryu |dipu". Izdanie Aristofana, sudya po vsemu bylo prednaznacheno
ne dlya uchenyh, a dlya shirokoj publiki, - v nem, v chastnosti krome uzhe
upominavshihsya "predislovij", ne bylo nikakogo drugogo vspomogatel'noj
apparata. So vremenem, odnako, po mere togo, kak epoha Sofokla vse dal'she
uhodila v proshloe, chitatelyam stali trebovat'sya raz®yasneniya i po chasti yazyka,
i v otnoshenii realij, i raznogo roda istoriko-literaturnye spravki k tekstu,
- vse to, chto v antichnye vremena nazyvalos' sholiyami.
Sostavlenie takih sholiev - v tom chisle i k Sofoklu - vzyal na sebya
neobyknovenno nachitannyj i userdnyj grammatik avgustovskogo vremeni Didim
(sovremenniki nazyvali ego chelovekom "s mednymi vnutrennostyami"). K trudu
Didima voshodit naibolee drevnij plast v korpuse sholiev, izvestnyh nam uzhe
po srednevekovym rukopisyam Sofokla.
Na puti k nim, odnako, tvorcheskoe nasledie Sofokla ispytalo tu zhe
sud'bu, kotoraya postigla i drugih drevnegrecheskih dramaturgov: vo vremena
rimskogo imperator Adriana (117-138 gg. n. e.) iz primerno treh soten p'es
|shila, Sofokla i Evripida byl sdelan otbor naibolee chitaemyh; ne poslednyuyu
rol' igrali zdes' i nuzhdy shkoly. V rezul'tate v obihode shirokoj publiki
ostalos' tol'ko sem' tragedij Sofokla, izvestnyh nam sejchas polnost'yu. V IV
v. n. e. uchastie v redaktirovanii novy izdanij prinyal rimskij grammatik
Salustij (mozhet byt', odin iz druzej vizantijskogo imperatora YUliana), - ego
imya sohranilos' v bolee pozdnih "predisloviyah (AS 104, 106).
Ostal'nye tragedii Sofokla, ostavshiesya za predelami "semerki", ischezli
otnyud' ne srazu i ne bessledno: nahodimye v Egipte papirusy s otryvkami iz
ne doshedshi do nas ego p'es datiruyutsya vplot' do III v. n. e. Stalo byt', na
ellinizirovannom Vostoke dostatochno polnye sobraniya sochinenij Sofokla mogli
eshche nahodit'sya i v bibliotekah, i u knigoprodavcev, i v chastnom pol'zovanii.
Na evropejskoj zhe pochve s dram, ne voshedshih v sostav "semerki", uceleli
tol'ko otdel'nye otryvki v razlichny antologiyah, leksikograficheskih i
grammaticheskih sochineniyah. Zato otobrannye sem' prodolzhali perepisyvat' iz
rukopisi v rukopis' s obshirnymi predisloviyam i sholiyami. Odin iz takih
kodeksov, napisannyj uncial'nym pis'mom (t. e. zaglavnymi bukvami) primerno
v V v. n. e., i stal, kak polagayut istoriki teksta Sofokl, proobrazom
vizantijskih rukopisej s ego tragediyami.
Samoj rannej iz etih rukopisej yavlyaetsya kodeks iz biblioteki Lorenco
Medich (Laurentianus XXXII, 9), shiroko izvestnyj sredi filologov, tak kak
krome tragedv Sofokla v nem soderzhatsya takzhe tragedii |shila i "Argonavtika"
Apolloniya Rodosskogo. Napisan kodeks v seredine X v. n. e. K tomu zhe
prototipu, chto kodeks Medichi voshodit i tak nazyvaemyj Lejdenskij
palimpsest, t. e. pergamennaya kniga, na kotruyu v konce X v. zanesli tekst
Sofokla, a eshche cherez chetyre stoletiya ego soskoblili, chtoby napisat' na
osvobodivshihsya polutora sotnyah stranic sochineniya religioznogo haraktera.
Otkrytyj v 1926 g. Lejdenskij palimpsest s vosstanovlennym tekstom Sofokla
yavlyaetsya, naryadu s kodeksom Medichi, drevnejshim istochnikom dlya sovremennyh
izdanij.
|ti dve rukopisi, naryadu s eshche drugimi desyat'yu, bolee pozdnimi
(XIII-XVI vv.), predstavlyayut osobuyu cennost' potomu, chto soderzhat vse sem'
tragedij Sofokla. Ogromnoe bol'shinstvo drugih rukopisej (okolo 170 iz obshchego
chisla, dostigayushchego primerno 200 ekzemplyarov), ogranichivaetsya tak nazyvaemoj
vizantijskoj triadoj ("Ayaks", "|lektra", "Car' |dip"), obrazovavshejsya v
rezul'tate novogo otbora, proizvedennogo v Konstantinopole ok. 500 g. n. e.
Sostavitelem etoj triady schitayut obychno vizantijskogo grammatika Evgeniya (AS
94).
K izdaniyu tragedij Sofokla (preimushchestvenno voshedshih v triadu) v
XIII-XIV vv. byli prichastny izvestnye vizantijskie filologi Maksim Planud,
Foma Magistr, Moshopulos, Demetrij Triklinij. K etomu zhe vremeni otnosyatsya i
pozdnie sholii, sostavlennye v pomoshch' lyubitelyam klassicheskoj filologii i
uchashchimsya.
Pervoe pechatnoe izdanie Sofokla vyshlo v 1502 g. iz tipografii
venecianca Al'da Manuciya. Posle etogo tragedii Sofokla izdavalis' vmeste i
porozn' neschetnoe chislo raz.
V nastoyashchee vremya izdateli Sofokla operiruyut tremya gruppami
vizantijskih rukopisej, prichem vse bol'she utverzhdaetsya ubezhdenie, chto gruppy
eti ne nosili "zakrytogo" haraktera, t. e. perepischiki pri svoej rabote
mogli pol'zovat'sya ne odnim ekzemplyarom, voshodyashchim k opredelennomu
prototipu, a dvumya ili bol'she, sopostavlyaya ih mezhdu soboj i vybiraya iz
kazhdogo to chtenie, kotoroe predstavlyalos' im naibolee predpochtitel'nym.
Poetomu mozhet sluchit'sya, chto kakaya-nibud' iz rukopisej, vo vsem ostal'nom
malo primechatel'naya, sohranila gde-nibud' naibolee drevnee chtenie. Slichenie
rukopisej, vnesenie popravok (kon®ektur), vybor i obosnovanie prinyatogo
chteniya i sostavlyaet do sih por glavnuyu zadachu kazhdogo novogo izdatelya
drevnegrecheskogo teksta {K istorii teksta Sofokla sm. podrobnee: The
fragments of Sophocles / Edited... by A. C. Pearson. Cambridge. 1917 (Repr.
Amsterdam, 1963). P. XXXII-XLVI; TurynA. Studies in the manuscript tradition
of the tragedies of Sophocles. Urbana, 1952; Dain A. Sophocle. V. I. P.
XX-XLVIII; Dawe R. Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973. V. I. P.
3-112; Treue K. Kleine Klassikerfragmente. N 3//Festschrift zum 150 jahr.
Bestehen des Berliner Agyptischen Museums. Berlin, 1974. S 434 f; Renner T.
Four Michigan papyri of classical Greek authors. ZPE. 1978. 29. P. 13-15. 27
f.}.
V nashe vremya v nauchnom obihode prinyaty tri izdaniya tragedij Sofokla:
Sophocles. Fabulae / Rec. A. S. Pearson. Oxford, 1924 (ispravlennoe izdanie
- 1928; mnogokratnye perepechatki vplot' do nachala 60-h godov). (V dal'nejshem
- Pirson).
Sophocle. / Texte etabli par A. Dain.... Paris, 1956-1960. T. I-III. (v
dal'nejshem - Den).
Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Leipzig, 1975-1979. T. I-II.
(vtoroe izdanie - 1984-1985). (v dal'nejshem - Dou).
Ne utratili svoego znacheniya i starye kommentirovannye izdaniya, v
kotoryh kazhdoj tragedii posvyashchen special'nyj tom:
Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge,
1883-1896. T. I-VII (Perepechatano v 1962-1966) (v dal'nejshem - Dzhebb).
Sophocles / Erklart von F. W. Schneidewin, Berlin, 1909-1914. (Izdanie,
pererabotannoe |. Vrunom i L. Radermaherom).
V poslednie desyatiletiya k nim pribavilis' dve novye serii kommentariev:
Kamerbeek J. S. The Plays of Sophocles. Commentaries. Leiden, 1959-1984.
(Kommentarij bez grecheskogo teksta, no s ukazaniem otstuplenij ot izdaniya
Pirsona, prinimaemyh Kamerbikom.) Cambridge Greek and Latin Classics:
Oedipus Rex / Ed. by R. D. Dawe. 1982; Philoctetes/Ed. by T. B. L. Webster.
1970; Electra / Ed. by J. H. Kelles. 1973; Trachiniae / Ed. by P. E.
Easterling. 1982.
Vse nazvannye vyshe izdaniya byli v toj ili inoj stepeni ispol'zovany pri
podgotovke nastoyashchego odnotomnika.
Pri etom sleduet imet' v vidu, chto pri izdanii russkogo perevoda daleko
ne vse raznochteniya originala nuzhdayutsya v konstatacii ili obosnovanii. Ochen'
chasto oni kasayutsya takih voprosov, kotorye ne mogut poluchit' otrazheniya v
russkom tekste. Tak, naprimer, v poeticheskom yazyke V v. do n. e. naryadu s
bolee upotrebitel'nymi formami imperfekta s prirashcheniem mogli vstretit'sya i
formy bez prirashcheniya (naprimer, AN. 1164: ηὔϑυνε v odnih rkp., εὔϑυνε - v
drugih), - dlya russkogo perevoda eto razlichie ne imeet znacheniya. Inogda
raznochteniya voznikayut v poryadke slov v dostatochno prihotlivyh po svoemu
postroeniyu partiyah hora, - v russkom perevode eto opyat'-taki ne mozhet byt'
uchteno. No dazhe i v teh sluchayah, kogda raznochtenie kasaetsya otdel'nyh slov,
ono ne vsegda mozhet byt' otrazheno v russkom perevode. Vot neskol'ko
primerov.
C|, 722 - v odnih rkp. ϑανεῖν ("umeret'"), v drugih - πανεῖν ("vynesti"
gibel' ot ruki syna); v perevode v lyubom sluchae budet: "past'", "pogibnut'".
|K. 15 - vse rkp. dayut chtenie στέγουσιν - bashni "pokryvayut", "zashchishchayut"
gorod; kon®ektura, vvedennaya Dou v ego izdanie, - στέϕουσιν "uvenchivayut". V
perevode eto slovo i sozdavaemyj im obraz sovsem vypali. A. 295 - pochti vse
rkp. dayut chtenie λέγειν i tol'ko dve - ϕράζειν. V shirokom smysle eti glagoly
- sinonimy; oni razlichayutsya mezhdu soboj primerno kak russkoe "govorit'" i
"molvit'", "izrekat'". Vpolne vozmozhno, odnako, chto v russkom perevode i tot
i drugoj grecheskie glagoly okazhutsya perevedennymi kak "molvit'" ili
"skazat'". Poetomu v dal'nejshem v primechaniyah k otdel'nym tragediyam
otmechayutsya tol'ko takie raznochteniya i kon®ektury, kotorye sposobstvuyut
ponimaniyu teksta i hoda mysli avtora, naskol'ko ono mozhet byt' otrazheno v
russkom perevode.
Ostaetsya skazat' o prinyatom v etom odnotomnike poryadke razmeshcheniya
tragedij. Naibolee estestvennoj byla by hronologicheskaya ih
posledovatel'nost', chemu, odnako, meshaet otsutstvie dokumental'nyh dannyh o
vremeni postanovki pyati tragedij iz semi. S drugoj storony, i russkomu
chitatelyu nesomnenno udobnee pol'zovat'sya tekstom tragedij, otnosyashchihsya k
odnomu mifologicheskomu ciklu, v poryadke razvitiya sobytij v predelah kazhdogo
cikla, i v primechaniyah v etom sluchae mozhno izbezhat' lishnih otsylok k eshche ne
prochitannoj tragedii. Poetomu bylo priznano celesoobraznym pomestit' snachala
tri tragedii, voshodyashchie k fivanskomu ciklu mifov ("Car' |dip", "|dip v
Kolone", "Antigona") i po soderzhaniyu sluzhashchie odna prodolzheniem drugoj, hotya
na samom dele Sofokl takoj svyaznoj trilogii ne pisal i postavlennaya ran'she
dvuh ostal'nyh "Antigona" (ok. 442 g.) okazyvaetsya pri razmeshchenii po
syuzhetnomu principu posle "|dipa v Kolone", sozdannogo v samom konce zhizni
poeta. Zatem sleduyut tri tragedii na syuzhety Troyanskogo cikla ("Ayaks",
"Filoktet", "|lektra") - opyat' v toj posledovatel'nosti, v kakoj nahodyatsya
izobrazhaemye v nih sobytiya. Poslednej iz sohranivshihsya tragedij pomeshcheny
"Trahinyanki"; k nim prisoedinyaetsya obnaruzhennaya v dovol'no krupnyh
papirusnyh fragmentah drama satirov "Sledopyty", za kotoroj idut otryvki iz
drugih ne sohranivshihsya dram.
Do nachala nashego veka iz p'esy Sofokla "Sledopyty" byli izvestny lish'
dve citaty po poltora stiha i odno slovo, sohranivshiesya u pozdneantichnyh
avtorov. Pri odnoj iz etih citat imelos' ukazanie, chto "Sledopyty" byli
satirovskoj dramoj. Razumeetsya, stroit' kakie-nibud' predpolozheniya o
soderzhanii etoj dramy bylo sovershenno bessmyslenno. Odnako imenno eti dve
citaty okazali neocenimuyu pomoshch' pri identifikacii otryvkov iz papirusnogo
svitka II v. n. e., izdannyh v 1912 g. v devyatom tome Oksirinhskih papirusov
pod | 1174. Ot drevnej rukopisi doshlo v razlichnoj sohrannosti 16 kolonok (s
1-j po 15-yu i 17-ya; kolonka 16-ya ne obnaruzhena) i mnozhestvo mel'chajshih
fragmentov, k kotorym poltora desyatka let spustya dobavilos' eshche neskol'ko
obryvkov, obnaruzhennyh pozzhe (R. Ohu. 17. 1927. | 2081 a).
Za vremya, proshedshee s momenta pervoj publikacii papirusnyh fragmentov
"Sledopytov", oni byli 14 raz pereizdany, a chislo otdel'nyh issledovanij, im
posvyashchennyh, perevalilo k nachalu 80-h godov za devyat' desyatkov, ne schitaya
otvedennyh im razdelov v obshchih trudah po istorii antichnoj literatury,
drevnegrecheskogo teatra i satirovskoj dramy kak zhanra. Poslednee po vremeni
izdanie "Sledopytov" s obshirnym apparatom prinadlezhit ital'yanskomu uchenomu
|nriko Mal'teze {Sophocle. Ichneutae... / A cura di E. V. Maltese. Firenze,
1982.}, - v nem ispol'zovany rezul'taty predshestvuyushchej raboty nad tekstom i
tolkovaniem p'esy i privoditsya ischerpyvayushchaya bibliografiya trudov po
"Sledopytam" na zapadnoevropejskih yazykah {V Rossii na poyavlenie
"Sledopytov" srazu zhe otkliknulsya F. Zelinskij. Na zasedanii obshchestva
klassicheskoj filologii i pedagogiki on uzhe v tom zhe 1912 g. chital svoj
stihotvornyj perevod (Germes. 1912. | 15. S. 392-395; sr. v tom zhe zhurnale
(s. 379 sl.) zametku Zelinskogo "Sofokl i Gerodot", v kotoroj on predlozhil
bolee pravil'noe, chem eto bylo v pervom izdanii papirusa, chtenie st. 305).
Eshche cherez dva goda Zelinskij opublikoval v "Vestnike Evropy" (1914. Kn. 1.
S. 157-177; Kn. 2. S. 141-159) svoj perevod v soprovozhdenii stat'i, takzhe
voshedshej zatem v t. III sabashnikovskogo izdaniya Sofokla.}.
Papirusnye otryvki "Sledopytov" predstavlyayut osobyj interes imenno
potomu, chto do ih otkrytiya ob atticheskoj satirovskoj drame prihodilos'
sudit' po odnomu "Kiklopu" Evripida, kotoryj iz treh velikih grecheskih
dramaturgov proyavlyal k etomu zhanru naimen'shij interes, a ego "Kiklopu",
nasyshchennomu aktual'nymi dlya vremeni Evripida rassuzhdeniyami na
obshchestvenno-politicheskie temy, ne hvataet, po-vidimomu, legkosti, otlichavshej
etot vid afinskoj dramy. Ochen' slavilsya v drevnosti svoimi satirovskimi
dramami |shil, no pervoe predstavlenie o nih uchenyj mir poluchil tol'ko v
40-h godah nashego stoletiya, kogda v teh zhe papirusah iz Oksirinha byli
obnaruzheny dovol'no krupnye otryvki iz neskol'kih ego satirovskih dram.
Poyavivshiesya za 30 let do togo "Sledopyty" uzhe v znachitel'noj mere
podgotovili pochvu dlya ocenki novyh dokumentov etogo zhanra.
Satirovskaya drama V v. yavlyaetsya ochen' specificheskim otrostkom
drevnegrecheskogo teatra. Iz dramy satirov, po svidetel'stvu Aristotelya
(Poetika 4, 1449a), razvilas' tragediya, posle togo kak zabavnye syuzhety i
ozornye satiry byli zameneny ser'eznymi temami i vozvyshennoj rech'yu,
vlozhennoj v usta legendarnyh geroev proshlogo. Kak proishodil etot process,
ostaetsya vo mnogom neyasnym, i mneniya issledovatelej na etot schet daleki ot
edinodushiya, - nesomnenno, vo vsyakom sluchae, chto p'esa s uchastiem satirov,
zamykavshaya na teatral'nyh predstavleniyah dramaticheskuyu tetralogiyu, prizvana
byla vernut' zritelej ot napryazhennyh perezhivanij, vyzvannyh tremya
tragediyami, v atmosferu vesennego obnovleniya prirody, kotoroe i otmechalos'
prazdnestvami v chest' boga Dionisa. V te vremena, kogda tragedii,
sostavlyavshie trilogiyu, byli svyazany edinstvom soderzhaniya (kak, naprimer, v
bol'shinstve sluchaev u |shila), ono rasprostranyalos' i na dramu satirov. Tak,
k "Orestee" |shila primykala satirovskaya drama "Protej", izobrazhavshaya
priklyucheniya Menelaya i ego sputnikov, zanesennyh burej pri vozvrashchenii iz-pod
Troi v Egipet. Ego zhe fivanskaya trilogiya zavershalas' satirovskoj dramoj
"Sfinks", v kotoroj ne hishchnoe chudovishche zagadyvalo zagadku |dipu, a,
naoborot, yavivshijsya v Fivy strannik zastavlyal Sfinks razgadat' ego zagadku i
oderzhival v etom sorevnovanii pobedu.
Kakova byla v etih sluchayah rol' satirov, mozhno dogadyvat'sya po analogii
s "Kiklopom", otryvkami iz drugih satirovskih dram i pamyatnikam vazovoj
zhivopisi. Satiry, po proishozhdeniyu svoemu - nizshie bozhestva plodorodiya,
srodnye nashim leshim, predstavlyali soboj na orhestre afinskogo teatra oravu
ozornyh i neobuzdannyh detej prirody, vozglavlyaemyh ih predvoditelem -
papashej Silenom. Naibol'shij interes oni proyavlyali k vinu i zhenshchinam, prichem
neredko byli gotovy napast' ne tol'ko na zabludivshuyusya v lesu krasavicu, no
i na samih bogin'. CHasto oni okazyvalis' v plenu u kakogo-nibud' chudovishcha
(tak - v "Kiklope") ili boga (tak - v "Sledopytah") i zhazhdali osvobozhdeniya,
gotovye na slovah na lyubye podvigi, no nemedlenno nahodivshie predlog, chtoby
izbavit'sya ot malo-mal'ski opasnogo porucheniya. Takimi oni vyvedeny i v
"Sledopytah", soderzhanie kotoryh zaimstvovano v osnovnom iz tak nazyvaemogo
gomerovskogo gimna k Germesu.
Zdes' izobrazhalos', kak rozhdennyj ot Zevsa arkadskoj nimfoj Majej
Germes, edva uspev poyavit'sya na svet, otpravilsya na poiski priklyuchenij. Iz
pancirya popavshejsya emu na puti cherepahi on smasteril liru; pridya zatem na
lug, gde paslis' korovy Apollona, on pohitil ih i tak lovko zaputal sledy,
chto sam del'fijskij bog-proricatel' ne mog najti im ob®yasneniya. Tol'ko s
pomoshch'yu mestnogo krest'yanina, okazavshegosya svidetelem krazhi, Apollon sumel
opoznat' vinovnogo v Germese i potashchil ego na sud olimpijskih bogov. Te
ochen' razveselilis' pri vide nezadachlivogo istca, no poskol'ku i on, i
obvinyaemyj byli synov'yami Zevsa, to mezhdu nimi skoro vosstanovilsya mir.
Germes otkryl, gde spryatany korovy, i v znak primireniya podaril starshemu
bratu izobretennuyu im liru. |tu situaciyu Sofokl i polozhil v osnovu svoih
"Sledopytov" {Imeyutsya v "Sledopytah" i nekotorye otkloneniya ot povestvovaniya
v gimne, vyzvannye, glavnym obrazom, interesami syuzhetoslozheniya. Tak, v gimne
svidetelem pohishcheniya korov byl nekij zemledelec, obrezavshij vinogradnye
lozy, a Germes spryatal stado v peshchere bliz reki Alfeya v |lide. Sofokl,
estestvenno, ustranil svidetelya-zemledel'ca i pomestil ukradennoe stado v tu
zhe peshcheru, gde nahodilsya sam Germes, - inache by on ne mog vvesti satirov,
otklikayushchihsya na prizyv Apollona i nahodyashchih sledy u samoj peshchery.}, dobaviv
k nej hor satirov, kotorye po prizyvu Apollona brosayutsya na rozyski stada,
no prihodyat v neopisuemyj strah, uslyshav sovershenno nevedomye im zvuki liry.
Stalo byt', drama nachinalas' uzhe posle togo, kak Germes sovershil vse svoi
prodelki, vernulsya domoj i ulegsya kak ni v chem ne byvalo v svoyu kolybel'.
Garantiyu togo, chto pered nami - nachalo p'esy, dayut stihometricheskie pometki,
ucelevshie na polyah i oboznachavshie sootvetstvenno konec pervoj, vtoroj,
tret'ej i chetvertoj soten stihov. Sudya po "Kiklopu" i papirusnomu otryvku iz
"Tyanuvshih nevod" |shila, satirovskaya drama ne prevyshala po ob®emu 800-900
stihov; znachit, doshedshij do nas tekst ohvatyvaet primerno polovinu p'esy.
CHto kasaetsya ee vtoroj poloviny, to my edva li oshibemsya, predpolozhiv, chto
dlya uspokoeniya satirov iz peshchery vyhodil sam Germes, a na ih prizyv snova
poyavlyalsya Apollon; spor mezhdu dvumya bogami, zavershavshijsya ih primireniem i
obeshchannym otpuskom na volyu satirov, dolzhen byl zakonchit' etu zabavnuyu dramu.
Vremya postanovki "Sledopytov" dokumental'no ne zasvidetel'stvovano, i
razlichnye popytki vyvesti datirovku iz stilisticheskih nablyudenij i
sopostavlenij s drugimi dramami ne privodyat k skol'ko-nibud' ubeditel'nym
rezul'tatam. Tol'ko predpolozhitel'no mozhno ustanovit' i chislo akterov: esli
v finale proishodila vstrecha Apollona s Germesom v prisutstvii Silena,
trebovalis' tri aktera; v protivopolozhnom sluchae mozhno bylo ogranichit'sya
dvumya.
Perehodya k russkomu perevodu, sleduet zametit', chto nigde Zelinskij ne
daval stol'ko voli svoej fantazii, kak pri rabote nad etoj p'esoj. Poskol'ku
tol'ko primerno polovina stihov v najdennom papirusnom ekzemplyare
sohranilas' celikom ili dopuskaet dostatochno nadezhnye dopolneniya,
issledovateli staralis' predstavit' sebe, kak dolzhny byli zvuchat' i stihi,
ucelevshie v gorazdo bolee skvernom sostoyanii. Ne ostalsya v storone ot etoj
raboty i Zelinskij i, publikuya svoj perevod, stremilsya privesti ego v
sootvetstvie s prinyatoj im rekonstrukciej, dopisyvaya sobstvennye stihi tam,
gde ot grecheskogo teksta doshlo po dve-tri bukvy. Rekonstrukciya eta v celom
osobyh vozrazhenij ne vyzyvaet, a svoi dobavleniya Zelinskij vydelyal vezde
kursivom, tak chto chitatelyu bylo yasno, gde on imeet delo s perevodom, a gde s
vol'nym pereskazom. Veroyatno, chitatelyu voobshche priyatnee ostanovit' vzor na
sploshnom tekste, chem natalkivat'sya na obryvki predlozhenij i ottochiya, no esli
na 200 s nebol'shim sohranivshihsya grecheskih stihov prihoditsya v russkom
perevode 435, to voznikaet opasnost', chto chitatelyu predlozhen ne stol'ko
Sofokl s dopolneniyami Zelinskogo, skol'ko variacii perevodchika na temu
Sofokla. Poetomu v nastoyashchem izdanii iz perevoda Zelinskogo iz®yaty vse stihi
i chasti stihov, ne nahodyashchie sebe dostatochnoj opory v grecheskom tekste. Pri
etoj operacii ryad stihov prishlos' perevesti zanovo. Syuda otnosyatsya: 84 sl.,
137, 184-191, 197-202, 251-256, 287-289, 291-294, 312, 316, 343-348, 356,
359, 365, 397, 399. Slova, peredayushchie v perevode vpolne ochevidnye dopolneniya
grecheskogo teksta, zaklyucheny v kvadratnye skobki.
Dejstvuyushchie lica. Sredi nih ne ukazan Germes, poskol'ku v sohranivshihsya
otryvkah on ne prisutstvuet. Odnako on, veroyatnee vsego, poyavlyalsya vo vtoroj
polovine p'esy.
22 Vse plemena ... oboshel... - V tekste dal'she lakuna, v kotoroj
chitayutsya slova "fessalijcev", "beotijskoj zemli" - ukazanie na prodelannyj
Apollonom put' s severa na yug, prezhde chem on dobralsya do Arkadii,
otnosyashchejsya uzhe k "zemle dorijskoj" (34).
40 ...ischad'yam Zveropodobnym... - T. e. satiram. Sr. dalee 147, 221,
252.
83 ...il' posluh, il' svidetel'... - V originale protivopostavlyayutsya
ὀπτής i κατήκοος - "povid" i "posluh".
100 To bog, to bog... - Pri raspredelenii replik mezhdu tremya satirami
(veroyatno, vozglavlyavshimi tri otryada, na kotorye razdelilsya hor) my ishodili
iz oboznachenij, sohranivshihsya v rukopisi, i rekonstrukcii, predlozhennoj
Zigmanom.
118 ...napravleny obratno Sledy... - Sr. gomer. gimn k Germesu, 75-78,
220-226.
134 Pustel'ga - yastrebok, kotoryj lovit tol'ko myshej i nasekomyh.
176 Ulyu-lyu. Ulyu-lyu! - Zdes' nachinaetsya astroficheskaya pesn' hora, ploho
sohranivshayasya nachinaya so 181. Sudya po vsemu, otdel'nye stihi ispolnyalis'
otdel'nymi horevtami, izobrazhavshimi ohotnich'ih sobak, - otsyuda ih klichki
(Glavun, Hvastun, Hvostatyj i t. d.).
224 ...vladyke ugozhdali? - T. e. Dionisu.
243 O, krasavica-nimfa... - V originale zdes', kak i v 270, gomerovskij
epitet βαϑύζωνος - "nizkopodpoyasannaya".
266 ...chtoby Gera ... ne provedala... - Killena vyskazyvaet opasenie,
chtoby revnivaya Gera ne nanesla vreda rebenku, rozhdennomu ot Zevsa.
267 ...devy Atlantidy... - Maji, docheri titana Atlanta.
287 Perevernuv... - Zdes' i dalee izlagaetsya, kak Germes soorudil liru
iz pancirya umershchvlennoj im cherepahi (...golos trupa... 299).
305 Ihnevmon - nebol'shoe hishchnoe zhivotnoe, istreblyayushchee krys i myshej.
233-328 Ostav' somnen'ya... - Razmer dialoga - vos'mistopnyj yamb.
323 Struitsya pesni zvonkoj lad... - Posle rechi Killeny iz peshchery opyat'
donosyatsya zvuki liry; na nih hor reagiruet v strofe.
377 Ne sob'esh', nimfa! - Ot sleduyushchih 19 stihov sohranilis' tol'ko
otdel'nye slova: "Bezumstvuya... O trizhdy negodnyj! - Voistinu...
Rebenok-vor... Negodnik... Strashno slushat'... A esli i vpravdu?"
Po-vidimomu, posle antistrofy prodolzhalas' perebranka mezhdu Killenoj i
Korifeem.
403 Otstanesh' ty?.. - Posle etoj repliki Killeny shel ploho
sohranivshijsya otvet Korifeya. Sleduyushchie 30 stihov uteryany bezvozvratno, tak
kak celikom otsutstvuet kolonka 16-ya i nachal'nye 3 stiha ot kol. 17-j. No i
ot ostal'nyh stihov etoj kolonki uceleli tol'ko obryvki, sredi kotoryh
nahodilas' ocherednaya pesenka hora, obrashchavshegosya pod konec k Apollonu (O
Loksij! - 448). Vnov' poyavivshijsya bog, kak vidno, byl dovolen sluzhboj
satirov i obeshchal im nagradu i osvobozhdenie.
Sost. V. N. YArho
Last-modified: Mon, 07 Feb 2005 05:54:57 GMT