Lukan. Farsaliya (otryvki)
----------------------------------------------------------------------------
Perevod L. E. Ostroumova
Hrestomatiya po antichnoj literature. V 2 tomah.
Dlya vysshih uchebnyh zavedenij.
Tom 2. N.F. Deratani, N.A. Timofeeva. Rimskaya literatura.
M., "Prosveshchenie", 1965
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
(39-65 gg. n. e.)
Plemyannik Seneki, Mark Annej Lukan, rodilsya v Ispanii, no s detstva zhil
v Rime. Projdya oratorskuyu shkolu, on dlya zaversheniya obrazovaniya ezdil v
Greciyu. Pervye literaturnye opyty ("Poema o troyanskoj vojne", melkie
stihotvoreniya i dr.) sdelali Lukana pridvornym poetom Nerona. No glavnoe ego
proizvedenie - poema "O grazhdanskoj vojne" ("De bello civili"), ili, kak
poet sam nazval ee, "Farsaliya" ("Pharsalia"). |ta geroiko-istoricheskaya poema
(v 10 knigah) opisyvaet grazhdanskuyu vojnu YUliya Cezarya s Pompeem, imevshuyu
rezul'tatom v I v. do n. e. krushenie respubliki. Poema nachinaetsya s perehoda
Cezarya cherez reku Rubikon; central'noe sobytie - reshayushchaya bitva pri Farsale.
Poema ostalas' neokonchennoj; ona obryvaetsya na vosstanii egiptyan protiv
Cezarya v Aleksandrii.
V etoj poeme Lukan proyavlyaet sebya ideologom respublikanski nastroennyh
aristokraticheskih sloev rabovladel'cev, rezko oppozicionnyh vlasti
imperatora. Burzhuaznye kritiki (Gaston Buass'e i dr.) schitayut, chto v pervyh
treh knigah, napisannyh do ssory s Neronom, oppozicionnye respublikanskie
simpatii proyavlyayutsya u Lukana v oficial'no dozvolennyh ramkah, togda kak v
semi ostal'nyh nastroenie delaetsya rezko oppozicionnym. Odnako novyj analiz
pokazyvaet, chto hotya v pervoj chasti Lukan rastochaet samuyu giperbolicheskuyu
lest' Neronu, vse zhe obe chasti poemy imeyut odinakovuyu politicheskuyu
napravlennost': pokaz uzhasov grazhdanskoj vojny, izobrazhenie Cezarya, a v ego
obraze - Nerona krovozhadnym tiranom, simpatii k Pompeyu i idealizaciya Katona
kak plamennogo patriota, borca za respublikanskuyu svobodu. No esli v pervoj
chasti poet provodit svoi idei diplomaticheski, ostorozhno, to vo vtoroj
vyrazhaet ih s narastayushchim radikalizmom; tak, on goryuet o tom, chto posle
bitvy pri Farsale svoboda navsegda pokinula Rim (VII, 432-436), chto Rim
naveki poverzhen v prah (VII, 640), chto rimlyane s teh por stol'ko vremeni
rabolepstvuyut pered vladykami (V, 386). Lukan vozlagaet nadezhdu na Bruta,
kotoryj dolzhen ubit' Cezarya, razumeya, konechno, v ego lice Nerona. Takoe
ponimanie poemy osveshchaet i harakter ssory Lukana s Neronom, o kotorom
govoryat drevnie biografy poeta. Neron ne tol'ko pozavidoval literaturnomu
uspehu molodogo poeta, no i zapretil emu prodolzhat' poemu potomu, chto ponyal
prikrytuyu lest'yu respublikanskuyu oppoziciyu svoej vlasti. Uchastnik zagovora
Pisona, Lukan posle raskrytiya dolzhen, byl, podobno Petroniyu i Seneke,
vskryt' sebe veny.
S kompozicionnoj i stilisticheskoj storony poema ne vydelyaetsya iz ryada
drugih obrazcov etogo zhanra perioda upadka (rastyanutost' i ritorichnost'
opisanij, nalichie dlinnyh, ritoricheski postroennyh rechej, nagromozhdenie
effektnyh sentencij, antitez), no, vzyav istoricheskij syuzhet, Lukan stroit
poemu bez vmeshatel'stva bogov v hod dejstviya, bez etih atributov
klassicheskoj poemy, hotya i ne sovsem chuzhdaetsya mifologii; on stremitsya k
realisticheskoj obrabotke detalej (tochnost' v bytovyh i tehnicheskih
podrobnostyah i dr.).
Lukan sulil svoej "Farsalii" vechnuyu slavu. Dante vysoko stavil Lukana.
V XVII v. im interesovalis' v Anglii. Lukan pol'zovalsya populyarnost'yu vo
vremya pervoj francuzskoj burzhuaznoj revolyucii; revolyucionnaya burzhuaziya
prisposobila k potrebnostyam svoej epohi respublikanskie lozungi rimskogo
poeta; odin stih poemy (IV, 579) {"On ne znaet, chto mechi dany dlya togo,
chtoby nikto ne byl rabom".} byl vygravirovan na sablyah nacional'noj gvardii.
V XIX v. anglijskij poet-revolyucioner SHelli nahodil v "Farsalii" motivy,
sozvuchnye svoej poezii. V Rossii poemoj uvlekalis' v gody dekabrizma. Obraz
Lukana pered smert'yu dal Majkov v liricheskoj poeme "Tri smerti".
Novyj polnyj perevod poemy Lukana sdelan L. E. Ostroumovym (M.-L., izd.
Akademii nauk SSSR, 1951).
[HARAKTERISTIKA CEZARYA I POMPEYA]
I, 120 ...Pooshchryalo ih k slave stremlen'e:
Ty, o velikij Pompej, boish'sya, chtob staryh triumfov
Novyj geroj ne zatmil i lavr pobed nad piratom
V gall'skih boyah ne uvyal {1}. A v Cezare k branyam privychka
Duh vozbuzhdaet, i on so vtorym ne pomiritsya mestom.
Cezar' ne mozhet priznat' kogo by to ni bylo starshim,
Ravnyh ne terpit Pompej. V ch'em oruzhii bolee prava -
Znat' ne dano. Prizval zashchitnika sil'nogo kazhdyj:
Za pobeditelya - bog, pobezhdennyj lyubezen Katonu.
Vovse ne ravny vragi: odin iz nih, v letah preklonnyh,
130 Starcheskoj togoj svoej davno uzhe telo pokoya,
Byt' razuchilsya vozhdem ot dolgogo mira; on ishchet
Slavy i, chern' veselya, vlezaet v narodnye ushi,
Schastliv v teatre svoem {2} vyslushivat' rukopleskan'ya,
Novyh ne cherpaya sil i dushoj doveryayas' vsecelo
Prezhnej schastlivoj sud'be. To - velikogo imeni prizrak;
Dub velichavyj takov posredi polej plodonosnyh,
Ves' pod darami vozhdej, pod dobychej drevnih narodov:
Uzh ne vpivaetsya on kornyami moguchimi v zemlyu,
Derzhitsya vesom svoim i, golye vetvi pod®emlya,
140 Ten' ot nagogo stvola, ne ot list'ev zelenyh kidaet;
Hot' i grozit on upast', ot malejshego vetra kachayas',
Hot' vozvyshayutsya vkrug lesa v svoej sile cvetushchej, -
Tol'ko emu ves' pochet. A u Cezarya bylo ne stol'ko
CHesti i slavy vozhdya, skol' doblesti toj, ne umevshej
Smirno sidet', byl edinstvennyj styd - ne vyigryvat' bitvu.
Neukrotim i smel, on vel legiony, kuda ih
Gnev il' nadezhda vlekli, nikogda ne znaya poshchady;
Mnozhil uspehi svoi, bozhestvo vynuzhdal na podmogu,
Vse razrushal, chto emu na doroge pomehoj stoyalo,
150 I s likovan'em v dushe svoj put' prolagal mezh razvalin:
Tak, porozhdenie bur', sverkaet molniya v tuchah
I, potryasaya efir, grohochet neistovym gromom,
Den' preryvaet i strah mezhdu robkih rozhdaet narodov,
Im osleplyaya glaza naklonnogo plameni vihrem;
V hramah bushuet svoih, i nichto ej polet ne zaderzhit, -
Burno padaya vniz i burno vvys' vozvrashchayas',
Gibel' seet krugom i razmetannyj ogn' sobiraet.
Vot pobuzhden'ya vozhdej; no v obshchestve takzhe tailis'
Bratskoj vojny semena, vsegda potoplyavshej narody.
160 Ibo kogda prineslo voennoe schast'e chrezmernyj
Dar pokorennyh plemen - ot bogatstva isportilis' nravy,
I ograblen'e vragov, ih dostatok - poseyali roskosh'.
Velikolep'yu palat i zolotu mery ne stalo,
Trapezy predkov - skudny, shchegolyayut zheny ubranstvom -
Plod grabezha ih muzhej; plodonosnaya bednost' geroev
Broshena proch', i so vsej sobiraetsya nyne vselennoj
Skarb razorennyh plemen; v te dni predely vladenij
SHirilis' i na polyah, vozdelannyh groznym Kamillom {3},
Vzrytyh kogda-to kirkoj i Kuriev {4} zastupom drevnim,
170 Stali povsyudu brodit' prishel'cev nividannyh tolpy,
Byl uzh ne tot narod, kotoromu mir i svoboda
Sily krepili, hranya v bezdejstvii dolgom oruzh'e.
Bystryj otsyuda gnev, deshevizna zlodejstv, porozhdennyh
Bednost'yu, strast' dobyvat' bol'shie pribytki zhelezom,
Byt' vsej otchizny sil'nej i stavit' meroyu prava
Silu; narushen zakon i volya narodnyh sobranii,
Konsuly seyut razdor, popirayut pravo tribuny;
Liktorov svyazki otsel' pokupnye, narod, prodayushchij
Milost' svoyu za groshi, i torg dlya Rima smertel'nyj -
180 Torg dolzhnostyami v boyah ezhegodnyh na Marsovom pole;
Hishchnost' procentov otsel', rostovshchichestva zhadnogo alchnost',
CHestnosti gibel', i vot - dlya mnogih poleznye vojny.
[CEZARX PEREHODIT CHEREZ RUBIKON I |TIM NACHINAET GRAZHDANSKUYU VOINU]
Cezar' uzhe pereshel pospeshno holodnye Al'py,
Zamysel v serdce taya o velikih budushchih vojnah.
V chas, kogda on dostig neshirokih vod Rubikona,
Vstal pred smushchennym vozhdem ogromnyj prizrak otchizny,
Svetlym, no grustnym licom siyaya v sumrake nochi
I s bashnenosnoj glavy sedye vlasy rassypaya;
V rubishche on predstal, obnazhennye ruki pod®emlya,
190 Ston ispuskaya gluhoj, promolvil: "Kuda vy stremites'?
Mchite znamena moi kuda? Esli pravo za vami,
Ezheli grazhdane vy, - zdes' gran' prestupleniya: stojte!"
Trepet vozhdya ohvatil, vlasy podnyalis', i, prervavshi
Natisk, v bessilii on vozle samoj vody zaderzhalsya.
"O Gromoverzhec, - on rek, - ozirayushchij s vysi Tarpejskoj {5}
Gorod velikij svoj, o penaty frigijskie YUla {6},
Ty, o tajnyj priyut voznesennogo k nebu Kvirina {7},
O Latiarij {8}, nash bog, prebyvayushchij v Al'be vysokoj {9},
Vesty svyatoj ochagi, ty, o Rim, podobie boga, -
200 Blagopriyatstvuj mne; ne tebya presleduyu nyne
Gnevnym oruzhiem ya; pobeditel' na sushe i more,
Cezar' ya - tvoj soldat povsyudu, gde tol'ko dozvolish'.
Tot neset tebe vred, cherez kogo ya vragom tvoim stanu".
I, uskoryaya vojnu, cherez burnuyu reku on bystro
Dvinul znamena svoi; tak v znojnoj pustyne Livijskoj
Lev, zaprimetivshi vdrug vraga u sebya po sosedstvu,
Ves' pripadaet k zemle i kolebletsya, gnev sobiraya,
Hleshchet svirepo hvostom po izognutym rebram,
Grivu vzdymaet, i rev iz ziyayushchej pasti nesetsya;
210 Tut, esli v spinu kop'e vonzitsya provornogo mavra
Ili v shirokuyu grud' rogatina zlobno vop'etsya, -
Ranoj takoj raz®yaren, na zhelezo on prygaet derzko.
[BRUT I KATON]
II, 234 Tol'ko ne mog omrachit' chelo pryamodushnogo Bruta
Uzhas, i on ne delil smyaten'ya i straha s narodom,
Bivshimsya v zhalobah zlyh; odnazhdy on noch'yu gluhoyu,
V chas, kogda zvezdnaya os' Parrasijskoj Geliki {10} sklonilas',
V skromnuyu dver' postuchal svoego znakomca Katona.
Muzha zastal bez sna, udruchennogo obshchej nevzgodoj,
240 Rima bedoj i sud'boj, v trevoge za uchast' sograzhdan,
No bez zabot o sebe. I rech' k nemu Brut obrashchaet:
"Ty, o poslednij oplot dobrodeteli, drevnej beglyanki,
Vsyudu gonimoj teper', no kotoroj ni zlom, ni smyaten'em
Sud'by tebya ne lishat! Nastav' moj slabeyushchij razum,
Ot kolebanij izbav' uverennoj siloj svoeyu.
Pust' za Pompeem odni, za Cezarem mchatsya drugie:
Brutu edinstvennyj vozhd' - Katon. Prebudesh' li v mire,
Sleduya vernoj stopoj skvoz' smuty trevozhnoj vselennoj?
Il', v prestuplen'ya vozhdej i v razdory naroda vmeshavshis',
250 Mezhdousobnuyu bran' ty reshil opravdat' souchast'em?
Kazhdogo v merzost' vojny svoi uvlekayut prichiny:
|tih - poroki sem'i, zakon, pri spokojstvii strashnyj,
Teh zhe - vozmozhnost' zabyt' svoj golod, v razvalinah mira
CHestnosti sbrosit' uzdu. No nikto ne voyuet ot zlosti.
V lager' stremyatsya vsegda za nazhivoj. Odin li ty budesh'
Bitvy za bitvy lyubit'? Dlya togo l' ty tak dolgo krepilsya,
Byl neporochen dushoj sredi razvrashchennogo veka?
|tu l' nagradu odnu zasluzhila stol' prochnaya doblest'?
Greshnikov primet vojna, a tebya tol'ko sdelaet greshnym {11}.
260 Net, k rokovomu mechu ne dozvol'te kosnut'sya, o bogi,
|toj pochtennoj ruke: i, brosheno dlan'yu tvoeyu,
Da ne voznesetsya kop'e v gubitel'noj drotikov tuche,
Da ne padet ni vovek stol' vysokaya doblest'. Vsej brani
Lyazhet ishod na tebya. I kto ne zahochet v srazhen'e
Smert' ot Katona prinyat', kto, ranennyj chuzhdoj rukoyu,
Ne nazovet ubijcej tebya? Vlachi na pokoe
Svoj bezoruzhnyj dosug; tak zvezdy nebesnye vechno
Bez potryasenij tekut svoej cheredoj postoyannoj;
270 V dolah bushuyut vetra i dozhdya ognevogo potoki.
No povelen'em bogov Olimp nad tuchami bleshchet,
Maloe delo vsegda raznoglasiya zlye koleblyut;
V mire - bol'shoe cvetet. S kakim likovan'em Cezar'
Vstretit uchast'e v boyah takogo, kak ty, grazhdanina!
Ne pozhaleet on, net, esli, dav predpochten'e Pompeyu,
K stanu vraga ty primknesh'. On bezmerno polyubit Katona,
Esli polyubish' ty bran' {12}. Sam konsul i znati nemalo,
CHut' li ne ves' senat samozvancu sluzhit' pozhelali
I prizyvayut vojnu: pribav' zhe ty k nim i Katona,
280 Igo Pompeya prinyav: togda vo vselennoj svobodnym
Budet lish' Cezar' odin. No esli zahochesh' oruzh'e
Ty za otchiznu podnyat', zakon zashchishchat' i svobodu, -
Brut ni Pompeyu vragom, ni Cezaryu nyne ne stanet:
Posle vojny on predstanet vragom pobeditelyu". Molvil, -
I otvechaet Katon takimi slovami svyatymi:
"Zlom velichajshim, o Brut, my schitaem grazhdanskie vojny,
No za svoeyu sud'boj bezzabotnaya doblest' vlechetsya.
Bogi prostupok svershat, esli takzhe prestupnym ya stanu.
Kto pozhelaet smotret' na krushen'e mirov i sozvezdij,
290 Sam ustranivshis' ot zla? Kto slozhit bespechnye ruki
V chas, kogda rushitsya tverd', zemlya rasstupaetsya, gory
Oshiblis', oblomki smeshav? Pojdut li drugie narody
Bujstvu Gesperii {13} vsled, primknut li k rimskim znamenam:
Dal'nego morya cari, pod zvezdoyu rozhdennye chuzhdoj?
Budu li prazdnym - odin? Otvratite, o bogi, bezum'e,
Da ne primu ya bez slez pod natiskom dakov i getov {14}
Rima pogibel'nyj den'. Uvy, esli vidit roditel'
Syna lyubimogo smert', emu provozhat' pogreben'e
Skorb' do mogily velit; on schastliv mrachnoe plamya
300 Sobstvennoruchno razzhech' i k slozhennoj kuche polen'ev
Fakel ugryumyj podnest'. Otorvat' menya smogut ne ran'she,
CHem obnimu ya, o Rim, tvoj trup; i tvoyu, o Svoboda,
Nevoploshchennuyu ten' provozhat' ya budu do groba.
Tak da svershitsya: ves' Rim sebe v zhertvu vrazhdebnye bogi
Trebuyut: krovi nich'ej my u zhadnoj vojny ne otnimem".
[SON POMPEYA]
III, 1 Veter nadul parusa, i korabl' v otkrytoe more
Bystro stremitsya vpered, podgonyaemyj vetrom poputnym.
Smotryat vpered moryaki na prostory zybej ionijskih,
Tol'ko Pompej ot rodimoj zemli svoj vzor ne otvodit.
Vidit on bereg i port, kotoryh uzhe ne uvidit,
V tuchah vershinu gory - v otdalen'e oni ischezayut;
I utomlennyj Pompej dremotoyu sonnoj zabylsya...
Vidit vo sne on, kak budto so vzorom, vnushayushchim uzhas,
YUlii {15} skorbnaya ten' pered nim iz razverstoj mogily
10 Vdrug voznikaet i grozno vstaet nad kostrom pogrebal'nym.
"YA iz blazhennyh polej, iz predelov |lisiya {16} nyne
Izgnana, - molvit ona, - k tenyam prestupnym, v t'mu Stiksa,
Iz-za usobicy vashej grazhdanskoj. YA videla furij,
Kak potryasayut oni vrazhdu razzhigayushchij fakel,
Kak gotovit Haron bez konca chelnoki k pereprave
CHrez Aheronta ugryumye vody, kak mest ne hvataet
V Tartare novym tenyam, tuda na muchen'e idushchim.
Parki toropyatsya, no edva uspevayut s rabotoj:
Uzh utomilis' oni preryvat' ryad zhiznennyh nitej.
20 Mnogo velikih pobed, Pompej, pri mne oderzhal ty,
No izmenilas' sud'ba tvoya s peremenoj suprugi.
Moj koster pogrebal'nyj gorel - a s razluchnicej v brak ty
Novyj vstupil, sud'ba zhe ee - vam gibel' gotovit!
Pust' ee obraz tebya provozhaet v boyah i pohodah, -
Lish' by v trevozhnye sny tvoi mogla ya vpletat'sya!
Pust' vasha strast' bez konca, - no pust' u tebya otnimayut
Mysli o Cezare dni, i dumy o YUlii - nochi.
YA ne zabyla tebya, suprug moj, i Lety zabven'e
Vlasti svoej nado mnoj ne imeet: vladyki bezmolv'ya
30 Sledovat' mne za toboj darovali. V kipenii sechi
YA predstanu tebe; naveki krovnye uzy -
Pamyat' o brake so mnoj - tebya i Cezarya svyazhut,
I ne porvat' ih vojne... A ty - vnov' stanesh' moim ty
Iz-za grazhdanskoj vojny".
Tak molviv, ten' ischezaet.
Tshchetno ee uderzhat' suprug ogorchennyj stremitsya...
1 T. e. chtoby pobedy Cezarya v Gallii ne zatmili pobedy Pompeya nad
piratami.
2 Razumeetsya teatr Pompeya, postroennyj v 55 g, do n. e.
3 Furij Kamill - rimskij polkovodec, po predaniyu, osvobodil Rim ot
nashestviya gallov.
4 Kurii - lyudi vrode Kuriya Dentata, pobeditelya sabinov i samnityan.
"Dobroe staroe vremya" Rima, kogda legendarnye geroi sami vozdelyvali
zemlyu, protivopolagaetsya veku deneg, roskoshi, torgashestva, veku, porodivshemu
grazhdanskie vojny.
5 Tarpejskaya skala - zapadnaya chast' Kapitolijskogo holma v Rime.
6 Syn troyanca |neya, kotoryj schitalsya otdalennym predkom rimlyan (sm.
"|neidu").
7 Prozvishche pervogo rimskogo carya Romula.
8 YUpiter, chtimyj v Laciume.
9 Drevnejshij latinskij gorod.
10 Sozvezdie Bol'shoj Medvedicy.
11 Izyskannaya ritoricheskaya sentenciya (Accipient alios facient te bella
nocentem). Podobnye sentencii tipichny dlya ritoriziruyushchej poezii vremeni
Lukana.
12 Opyat' ritoricheskaya sentenciya (Nimium placet ipse Catoni, si bellum
civile placet.)
13 Nazvanie Italii kak zapadnoj strany, s tochki zreniya greka.
14 Narody, vrazhdebnye Rimu.
15 ZHena Pompeya.
16 Po predstavleniyu drevnih, mesto blazhenstva pravednyh v podzemnom
carstve.
Last-modified: Fri, 11 Mar 2005 12:40:16 GMT