Pomimo bukval'nogo podstrochnika, kotoryj govorit sam za sebya, trebuetsya eshche odno ob®yasnenie, ornitologicheskoe. Al'batrosy (Diomedeidae), razmah kryl'ev kotoryh dostigaet bolee chem chetyreh metrov, chasto v samom dele sleduyut za korablyami, plyvushchimi v yuzhnyh moryah. No ustrojstvo kryl'ev al'batrosa takovo, chto, sluchajno popav na korabl', vzletet' s nego on uzhe ne mozhet: "Podnimayutsya v vozduh tol'ko s grebnya volny ili beregovogo obryva"*, -- vot i ves' syuzhet Bodlera. Ob etom nado by znat' perevodchikam, a to ved' izvesten sej fakt daleko ne vsem iz nih, inache otkuda by vzyalis' kartiny zhutkih nasilij nad pticej: ej, izlovlennoj, kryl'ya lomayut, palkami ee nakazuyut, klyuv u nee okrovavlennyj i t.d. Ot slova "nasil'ya" tyanetsya bogataya rifma k slovu "kryl'ya", za etoj paroj cheredoj prizrakov tyanutsya i drugie rifmy-shtampy, pochemu-to u vseh odni i te zhe... Net, opredelenno nuzhno vernut'sya na stoletie nazad i poprobovat' vyyasnit', chto zhe sluchilos' s "Cvetami zla" v russkih perevodah.
    -- CVETY ZLA V ROSSII
Kakoj soblazn v tebe, Socvet'e Zla! F.D. Gomes Leal Bodler umer v 1867 godu, a uzhe v 1870 godu v "Iskre" byl opublikovan pervyj russkij perevod iz nego -- "Kain i Avel'" v perelozhenii D. Minaeva. Spustya rovno sto let, v 1970 godu, v edinstvennom otnositel'no polnom sovetskom izdanii "Cvetov zla"*, N.I.Balashov pisal, chto perevod etot byl "vyderzhan v duhe revolyucionnoj poezii teh let", -- v nekotoroj stepeni slova eti mozhno otnesti edva li ne ko vsem perevodam iz Bodlera, opublikovannym v Rossii do 1905 goda, posle chego Bodler v znachitel'noj mere stal "sobstvennost'yu" simvolistov: Vyach. Ivanova, Annenskogo, Bryusova, Bal'monta. Russkimi perevodchikami Bodlera v XIX veke byli N.S. Kurochkin, S.A. Andreevskij, D.S. Merezhkovskij (togda eshche daleko ne simvolist), a glavnym obrazom -- P.YA. YAkubovich (Mel'shin). Popytok izdat' glavnuyu knigu Bodlera skol'ko-nibud' polnost'yu, naskol'ko izvestno, nikto dazhe ne pytalsya predprinimat': cenzura ne razreshila by ne tol'ko "Litaniyu Satane", no i kuda bolee nevinnye stihi. YAkubovich byl pervym russkim poetom, popytavshimsya vse-taki sozdat' bolee ili menee polnye "Cvety zla", on perelozhil 100 stihotvorenij, prichem, nachav rabotu v 1879 godu, on prodolzhal ee v tyur'me i na katorge (1885 -- 1893); odnako polnoe izdanie ego perevodov vyshlo lish' v 1909 godu, kogda uzhe uvideli svet tri drugih, sushchestvenno bolee polnyh izdaniya "Cvetov zla", -- o nih nizhe. Vprochem, nemnogie "avtorskie" popytki perelozhit' vsego Bodlera, nuzhno perechislit' srazu zhe: A.A. Panov, ego perevod izdan v Sankt-Peterburge v 1907 godu, |llis (Lev Kobylinskij), ego perevod vyshel v Moskve v 1908 godu s predisloviem V. Bryusova; Arsenij Al'ving (Smirnov), ego perevod uvidel svet opyat'-taki v Sankt-Peterburge v 1908 godu; nakonec, Adrian Lamble, chej perevod vyshel v svet v Parizhe v 1929 godu, -- zametim, chto iz vseh "avtorskih" perevodov etot po sej den' ostaetsya naibolee polnym. Iz "sravnitel'no nedavnih" polnyh perevodov (predprinimalis' oni neodnokratno lyud'mi razlichnejshih darovanij, no rabota, kak pravilo, ne dovodilas' do konca) dlya istorii literatury vazhen perevod V.G. SHershenevicha, vypolnennyj v 1930-e gody, -- pervaya i po suti dela edinstvennaya popytka "dat' polnogo sovetskogo Bodlera". Est' svedeniya, chto posle okonchaniya raboty nad "Trofeyami" ZHoze-Mariya de |redia kollektivnuyu popytku perevesti "polnogo Bodlera" namechal predprinyat' gumilevskij "Ceh poetov", no, vidimo, rabota ne byla dovedena do konca; v raznyh stranah i v raznyh arhivah po sej den' prodolzhayut otyskivat'sya fragmenty etogo proekta, prichem ne vse oni opublikovany: iz primerno polutora desyatkov perevodov N.S. Gumileva sejchas dostupny lish' chetyre, izvestny takzhe raboty Mihaila Lozinskogo, Vsevoloda Rozhdestvenskogo, Georgiya Adamovicha, Georgiya Ivanova, O.Glebovoj-Sudejkinoj i t.d. Iz lyudej, ne zavershivshih rabotu, no, nesomnenno, stremivshihsya kogda-nibud' izdat' "lichnogo" polnogo Bodlera, dolzhen byt' upomyanut V.V. Levik: ego rabota nad "Cvetami zla", nachataya v seredine 1950-h godov, prodolzhalas' edva li ne do samoj smerti perevodchika (1982 g.) On, kak i dalekij ego predshestvennik YAkubovich, bezgranichno lyubil Bodlera i tak zhe, kak on, raboty ne zavershil. Takim obrazom, chelovek, stremyashchijsya sozdat' polnye "Cvety zla", obrechen byvaet perevesti i "Al'batrosa". Tak poyavilis' perevody YAkubovicha, Panova, |llisa, Al'vinga, Lamble, SHershenevicha i Levika -- shest' opublikovannyh i odin (SHershenevicha) ne izdannyj. Komu prinadlezhat prochie "Al'batrosy"? Prezhde vsego nuzhno nazvat' vypolnennyj eshche v XIX veke perevod D.S. Merezhkovskogo, po vremeni, mozhet byt', on byl sdelan dazhe ran'she perevoda YAkubovicha*. Merezhkovskij poeticheskimi perevodami zanimalsya ne chasto i bez special'noj celi, voistinu "po kaprizu lyubvi", -- slovom, perevodil tol'ko to, chto nravilos'; iz Bodlera perevel on, naskol'ko izvestno, tol'ko tri stihotvoreniya, v ih chisle "Al'batrosa", "programmu" Bodlera, sleduya starinnomu russkomu vyskazyvaniyu o poeticheskom perevode: "Sie voistinu trudno, no sil chelovecheskih ne prevyshe" (M. Lomonosov). Sleduyushchij po vremeni -- perevod O.N. CHyuminoj, ochen' plodovitogo mastera: za svoyu ne slishkom dolguyu zhizn' (1858-1909) ona perevela stol'ko, chto ej mogli by pozavidovat' inye ne v meru plodovitye perevodchiki sovetskih let. "Al'batros" opublikovan v sbornike CHyuminoj "Novye stihotvoreniya" (SPb, 1905), i vmeste s nim -- eshche sem' stihotvorenij Bodlera. Vryad li bylo u CHyuminoj namerenie sozdavat' polnye "Cvety zla": ee perevody strannym obrazom napominayut sdelannye v speshke chernoviki. V tom zhe "Al'batrose" obychno bolee chem disciplinirovannaya poetessa "ne zametila" (?) perekrestnoj rifmovki, dala strofu dvustishiyami-aleksandrinami, vo vtoroj strofe spohvatilas' -- i sochinila strofu s opoyasannymi rifmami. Na tret'ej strofe vse prishlo v normu -- no otdelat'sya ot oshchushcheniya, chto pered nami chernovik, nevozmozhno. 3 sentyabrya 1924 goda v berlinskoj gazete "Rul'" poyavilsya perevod molodogo V.V. Nabokova (togda eshche V. Sirina). Skazat' ob etom perevode, chto on "nikakoj" -- chereschur slabo. Naskol'ko effekten i po sej den' dragocenen nabokovskij perevod "P'yanogo korablya" -- nastol'ko perevod "P'yanogo korablya" dazhe rassmatrivat' pechal'no. Na mnogo let vosposledoval pereryv. V arhivah obnaruzheno eshche neskol'ko razroznennyh perevodov, predstavlyayushchih istoricheskij, i to lish' nebol'shoj, interes. Neizdannoe zhivet po svoim zakonam: ono interesno libo hudozhestvenno, libo istoricheski, libo nikak. Tri odinokih, vyyavlennyh v RGALI perevoda -- Vas. CHeshihina (Vetrinskogo), B.V. Bera, Georgiya Piralova -- kartiny nikak ne menyayut. Inache govorya, mozhno schitat', chto po dobroj vole k etomu stihotvoreniyu obratilis' lish' chetyre znachitel'nyh mastera: P. YAkubovich, D.S. Merezhkovskij, |llis, V. Levik (schitat' yunogo Nabokova znachitel'nym masterom v dannom sluchae nel'zya: eto -- ego edinstvennyj perevod iz Bodlera). Net nichego udivitel'nogo, chto eti perevody pokazalis' sostavitelyam poslednih let naibolee interesnymi, -- ih chitatel' legko mozhet najti v izdaniyah Bodlera 1970 goda i v bolee pozdnih. Prochie perevody stol' zhe malodostupny, kak i malointeresny. Mozhet byt', eto k schast'yu. Koe-chto iz nih nam pridetsya procitirovat', chtoby ponyat', otchego s al'batrosom, s etoj velichajshej pticej, s odnim iz znamenitejshih stihotvorenij francuzskoj poezii, v russkih perevodah priklyuchilos' chto-to neladnoe. 3. VESHCHX NE V SEBE, ILI ZHE SHTAMP NA SLUZHBE PLAGIATA Esli dolgo muchit'sya -- CHto-nibud' poluchitsya. Populyarnaya pesnya Kak pokazyvaet opyt, "chto-nibud'" nepremenno poluchitsya, tol'ko eto "chto-nibud'" mozhet okazat'sya takogo kachestva, chto i predmeta dlya razgovora ne okazhetsya. V chastnosti, s pervoj zhe stroki "Al'batrosa" perevodchik obychno poddaetsya soblaznu postavit' bogatuyu rifmu "matrosy-al'batrosy". Vo francuzskom tekste ee net, yasnoe delo, no chego zh mudrit'-to? Iz vseh perevodchikov, rabotavshih nad Bodlerom do 1990-h godov, odin lish' |llis etoj rifmoj ne soblaznilsya. Uzhe upominavshayasya svezhaya rifma "kryl'ya-usil'ya" byla ispol'zovana i Merezhkovskim, i YAkubovichem; CHyumina, vprochem, ee modificirovala i zarifmovala "bessil'ya-kryl'ya". Tuda zhe i tu zhe rifmu postavil v svoem neizdannom perevode G. Piralov cherez tridcat' let posle CHyuminoj (odnako v variante YAkubovicha i Merezhkovskogo); eshche spustya tridcat' let, pri podgotovke pervogo sovetskogo izdaniya Bodlera*, rabotaya nad "Al'batrosom", V.V. Levik ne ustoit pered soblaznom nachnet vtoruyu strofu tak: "Grubo kinut na palubu, zhertva nasil'ya..." (na rifme, konechno, "dezhurnyj desert" -- "kryl'ya"). Uvy, tut mnogo bol'she ot "lukavogo", chem ot Bodlera. Pered nami tot put', kotoryj chashche i dal'she vsego uvodit ot originala (pritom v tupik) -- put' samozarozhdayushchegosya shtampa. Ne hochu byt' bukvoedom i podschityvat', skol'ko raz rifmovalos' i u kogo "kryla-vesla", "sud'be (ili "hod'be")-sebe", "suda-togda (ili "vsegda") i t.d. V chastnosti, vse vosem' pervyh rifm perevoda Levika kak narochno sovpadayut s rifmami perevoda CHyuminoj, s neznachitel'nymi otkloneniyami ("nasil'ya" vmesto "bessil'ya" i "togda" vmesto "vsegda"). O plagiate rechi byt' ne mozhet, pri vsej shirochajshej obrazovannosti Levika vryad li on pomnil zateryannyj v knige nachala veka tekst perevoda CHyuminoj. Prosto k etim rifmam vedet put' naimen'shego soprotivleniya materiala. Imenno poetomu vse vyyavlennye perevody tak pohozhi odin na drugoj, hotya razdelyayut ih mnogie desyatiletiya. Ne veritsya, chitatel'? Togda vpered. Privedem, riskuya utomit' chitatelya, pervuyu strofu vo vseh nalichnyh variantah, -- vprochem, nel'zya ruchat'sya, chto ih posledovatel'nost' tochno sootvetstvuet hronologii, no priblizit'sya k nej my poprobuem. P. YAkubovich (Mel'shin) (opublikovan vpervye bez podpisi v 1895 godu: Kogda v morskom puti toska gryzet matrosov, Oni, dosuzhij chas zhelaya skorotat', Bespechnyh lovyat ptic, ogromnyh al'batrosov, Kotorye sud'ba tak lyubyat provozhat'. Mel'kom zametim, chto s samogo pervogo perevoda pervaya stroka originala -- sm. podstrochnyj perevod v nachale stat'i -- prevratilas' v dve: eto budet povtoryat'sya i u drugih masterov, -- eshche ponyat' by, otchego tak hochetsya vsem ee udvoit'?.. No pervyj perevod svoyu oznakomitel'nuyu zadachu vypolnil. Tak chto -- dal'she. Perevod D. Merezhkovskogo (data neyasna, kak bylo skazano vyshe, no v pechati tekst poyavilsya lish' v 1910 godu): Vo vremya plavan'ya, kogda tolpe matrosov Sluchaetsya pojmat' nad bezdnoyu morej Ogromnyh belyh ptic, moguchih al'batrosov, Bespechnyh sputnikov otvazhnyh korablej, -- vopreki originalu, fraza u Merezhkovskogo uhodit vo vtoruyu strofu, ubivaya bodlerovskuyu lapidarnost' stihotvoreniya. Luchshe li etot perevod, chem trud YAkubovicha -- trudno skazat'. Izbytok prilagatel'nyh -- nalico (azh pyat' v poslednih dvuh strokah). Luchshe prodolzhit' sravnenie, i vot strannyj perevod O. CHyuminoj iz ee sbornika 1905 goda: Dlya razvlecheniya poroj tolpa matrosov Primanivaet ih i lovit al'batrosov, Svobodno reyushchih nad morem i vsegda Soprovozhdayushchih plyvushchie suda. Punktuaciya prinadlezhit lichno CHyuminoj, kak i sistema rifmovki -- o chem uzhe bylo skazano. No otmetim, chto vse-taki al'batrosy zanyaty etim ne vsegda. Odnako byvaet, v chem skoro ubedimsya, zametno huzhe. A.A. Panov, avtor pervogo russkogo "polnogo" teksta "Cvetov zla": Za korablem, skol'zyashchim po puchinam morya, Bespechno sputniki ego nesutsya al'batrosy: Lazuri koroli, otvazhno s burej sporya, -- Sovsem bespomoshchny, kak tol'ko ih matrosy -- chtoby ne ostavlyat' chitatelya v nedoumenii, procitiruyu i pyatuyu stroku: "Pojmayut i kladut na palubnye doski". Kak i Merezhkovskij, Panov ne schital zazornym prodolzhit' frazu vo vtoroj strofe. No u Merezhkovskogo zdes' bylo melkoe narushenie, perevod Panova zhe -- muzejnyj obrazec bezgramotnosti. Malo togo, chto ego al'batrosy-matrosy opredelenno prevratilis' v ital'yancev (to li polyakov) -- inache otkuda by sploshnaya zhenskaya rifmovka? Pri etom v pervoj stroke, konechno, shest' stop, zato net cezury (nikakoj), vo vtoroj zhe pered nami nechto vovse skazochnoe: semistopnyj yamb. V bor'be za poslednee mesto i po sej den' Panov-pervootkryvatel' vhodit v chislo samyh sil'nyh pretendentov: imenno ego perevod bol'she vseh pohozh na parodiyu. |llis (,L. Kobylinskij): CHtob pozabavit'sya v skitaniyah unylyh, Skol'zya nad bezdnami morej, gde gorech' slez, Matrosy lovyat ptic morskih shirokokrylyh, Ih vechnyh sputnikov, ch'e imya al'batros. Kak pisal v svoih vospominaniyah o nem N. Valentinov, |llis byl dejstvitel'no "neistovym bodleriancem"*; on govoril revolyucioneru Valentinovu takoe: "Izvestno li vam, chto Bodler -- samyj bol'shoj revolyucioner XIX veka, i pered nim Marksy, |ngel'sy, Bakuniny i prochaya sotvorennaya imi bratiya prosto nichto?" |llis znal o Bodlere, vozmozhno, bol'she vseh russkih specialistov, vmeste vzyatyh i tak zhe sil'no ego chuvstvoval (ne zrya ego perevod "Cvetov zla" celikom pereizdayut i do sih por, -- ne bez togo, vprochem, melkogo fakta, chto za nego nikomu ne nado platit'). No est' i takaya detal', kak prosto poeticheskij talant: hotya al'batrosov s matrosami |llis rifmovat' ne stal, no "gor'kie bezdny u Bodlera -- eto ne simvolistskie okeany slez, eto prosto ukazanie vkusa morskoj vody; oborot zhe "ch'e imya al'batros" ostavlyaet nas v nevedenii -- ch'e zhe eto imya. V predislovii k knige |llisa Bryusov napisal, chto esli by Bodler nazval svoyu knigu ne "Cvety zla", a "Cvety dobra", ona by ot etogo ne izmenilas'. Bryusov imel v vidu yavno manihejskuyu tochku zreniya |llisa na mir (nad kotorym, po svidetel'stvu Valentinova, |llis stavil ravnye sily -- Vysshee Dobro i Vysshee Zlo*), kotoraya privela poeta v okkul'tizm, antroposofiyu, nakonec, v katolicheskij monastyr'. Odnako -- sudya po mnogim primetam -- dlya sobstvenno Bodlera Sily Zla byli kuda vyshe Sil Dobra, ottogo i (pomimo yavnogo "nedotyagivaniya" po linii poezii) ego Bodler ne sovsem pohozh na Bodlera v originale. Arsenij Al'ving (Arsenij Alekseevich Smirnov) (1885-1942) debyutiroval v literature v 1905 godu, tremya godami pozzhe izdal v Peterburge svoj polnyj perevod "Cvetov zla", sobravshij mnozhestvo otricatel'nyh otzyvov i odin sochuvstvennyj -- A.V. Lunacharskogo. Itak: CHtob pozabavit'sya, surovye matrosy Svobodnyh ptic starayutsya pojmat', Te pticy belye -- morskie al'batrosy, Vsegda za korablem privykshie letat'. Interesno, chto huzhe: videt' vtoruyu stroku semistopnoj u Panova ili pyatistopnoj u Al'vinga? Neverno i to, i drugoe, mezhdu tem nalico hot' kakoj-to progress: iz pervoj stroki Bodlera Al'ving po krajnej mere ne stal delat' dve. Kniga Al'vinga stala chrezvychajnoj redkost'yu (v 1932-1940 g.g. on byl repressirovan i kniga unichtozhalas'), edinstvennyj ekzemplyar ee s trudom otyskalsya v RGB (byvshej "Biblioteke Lenina") v byvshem "spechrane", a sostaviteli "Litpamyatnika" 1970 goda (Balashov i Postupal'skij) priznalis' avtoru etih strok, chto im etu knigu najti voobshche ne udalos' -- poetomu nichto iz nee i ne okazalos' pereizdano. Nahodyas' v lageryah, Al'ving zanimalsya izdatel'skoj deyatel'nost'yu -- redaktiroval knigi "dlya specbibliotek" (chitaj -- lagernyh), mezhdu tem v sovremennom literaturovedenii k nemu otnosyatsya dovol'no ser'ezno. Na tom chudovishchno nizkom urovne, kotoryj zadali "russkomu Bodleru" perevodchiki veka, navernoe, i rabota Al'vinga ne dolzhna byt' zabyta. No ne budem udalyat'sya ot nashego predmeta. Vas. E. CHeshihin (Vetrinskij) ostavil nam neizdannyj perevod (data pod nim -- 1918)*: Inoj raz na more soskuchatsya matrosy Poka korabl' legko nad bezdnami skol'zit, I vot -- dlya shutki zloj izlovyat al'batrosa, CHto vsled doverchivo i carstvenno parit. Pered nami snova bor'ba za poslednee mesto, perevod ostalsya neizdannym i pristal'no razbirat' ego bylo by nekorrektno, da i vidno vse, chto nado, vnimatel'nomu chitatelyu. Boris Ber prinadlezhal k drugomu, zametno bolee starshemu pokoleniyu (1871-1921); perevod takzhe ne izdan*: Ot skuki inogda pytayutsya matrosy Lovit' ogromnyh belyh ptic morej: Bespechny sputniki -- krasavcy al'batrosy -- Nad gor'koj bezdnoyu skol'zyashchih korablej. Ber izdal tri sbornika stihotvorenij (poslednij v 1917 godu), podgotovil k pechati chetvertuyu knigu, vypolnil mnozhestvo perevodov, perepisyvalsya s Gor'kim. Bodlera on perevodil i do perevorota 1917-go goda, no vplotnuyu zanyalsya im v poslednij god zhizni. Pod procitirovannym perevodom data -- "1920", no daty pod prochimi perevodami yasno govoryat: men'she pyati stihotvorenij v den' on ne delal. Pered nami chernoviki, rezul'tat nalico i gadat' ne o chem. Vladimir Nabokov opublikoval svoj perevod v Berline v 1924 godu, o nem vyshe uzhe shla rech'. Tak vot: Byvalo, po zybyam skol'zyashchie matrosy sred' plavan'ya berut, chtob stalo veselej, velikolepnyh ptic, lenivyh al'batrosov, soprovozhdayushchih stremlen'e korablej. Ko vsem lyapam predshestvennikov Nabokov dobavil novyj: vvel netochnuyu rifmovku ("matrosy -- al'batrosov", nizhe "postavlen -- besslavno", "neuklyuzhij -- po klyuvu" im i t.d.). Malo etogo -- ego al'batrosy dlya raznoobraziya stali lenivymi. O takih proizvedeniyah prinyato govorit', chto oni "k sozhaleniyu, sohranilis'". V budushchem u Nabokova byla dobrotnaya rabota nad Rembo i blestyashchaya -- nad Myusse, a tut -- nu, yasno, chto sluchilos' "tut". Adrian Lamble (o nem podrobno sm. glavu 4): Neredko, dlya zabav, starayutsya matrosy, Kogda skol'zit korabl' nad bezdnoj vod gluhih, Pojmat' moguchego morskogo al'batrosa, Paryashchego v krugu soputnikov svoih. Na etom (1929!) dorevolyucionnaya epoha, berlinskim i parizhskim kraem zaehavshaya v sovetskoe vremya, kak budto zavershaetsya. Posleduyushchie perevody prinadlezhat uzhe sovershenno inoj shkole: oni byli sdelany v te gody, kogda D. Brodskij i A. Piotrovskij namerenno revolyucionizirovali poetov prezhnih stoletij, kak togo trebovala ih sobstvennaya epoha: pervyj -- Rembo, vtoroj -- Katulla. V.G. SHershenevich (neizdannyj perevod 1930-h g.g.)*: Dlya razvlecheniya poroj tolpe matrosov Morskih ogromnyh ptic sluchaetsya slovit', Dorozhnyh sputnikov, lenivyh al'batrosov, Za sudnom lyubyashchih po gor'kim bezdnam plyt'. Avtor plenitel'nyh stihotvorenij, napisannyh okolo 1920 goda, glava imazhinizma, SHershenevich zanimalsya poeticheskim perevodom do revolyucii i posle nee, perelagal Ril'ke i Lilienkrona, Parni i SHekspira ("Cimbelin"), no lyubov' ego k Bodleru opredelenno ne byla vzaimnoj. Malo togo, chto ego al'batrosy, sled za nabokovskimi, stali lenivymi, oni i letat'-to perestali. Zavershaet "dovoennuyu" epohu neopublikovannyj perevod Georgiya Piralova, takzhe vypolnennyj v 1930-e gody* Poroyu dlya zabav inye iz matrosov Gigantskih lovyat ptic, poputchikov-druzej V dalekih stranstviyah, bespechnyh al'batrosov, Nad sudnom v'yushchihsya sred' gibel'nyh zybej. G. Piralov byl izvesten v osnovnom kak perevodchik prozy, a takzhe kak geroj znamenitoj, hodivshej v spiskah ballady Georgiya SHengeli "Zamok Al'manah", vpervye uvidevshej svet lish' v antologii "Strofy veka -- 2" (M., 1998). Edinstvennoe, chto mozhno skazat' o perevode Piralova -- chto "poputchikov" v tu poru -- dazhe v poezii -- trudno bylo vosprinimat' prosto kak "soprovozhdayushchih". V.V. Levik okazalsya avtorom edinstvennogo novogo perevoda "Al'batrosa", opublikovannogo v SSSR posle vojny: Vremenami handra zaedaet matrosov, I oni radi prazdnoj zabavy togda Lovyat ptic okeana, bol'shih al'batrosov, Provozhayushchih v burnoj doroge suda. Zdes' ispol'zovan vmesto shestistopnogo yamba chetyrehstopnyj anapest, no ob etom pogovorim v poslednej glave. Pomimo etogo neobhodimo konstatirovat', chto perevod prodolzhaet tu zhe samuyu poeticheskuyu liniyu, kotoruyu nametili dvenadcat' predshestvennikov Levika (to, chto chetyre perevoda vzyaty iz arhiva -- roli ne igraet, hvatit i ostavshihsya vos'mi). Tak skladyvaetsya shtamp, i redaktor ne vsegda znaet, kakoj iz mnozhestva perevodov predpochest', nastol'ko oni pohozhi. Vmeste s tem imenno shodstvo perevodov sozdaet u chitatelya nekoe predstavlenie ob originale, prevrashchaya vse perevode vmeste i v summe v nekoe podobie mysli o podlinnike. Kak by ni byli slaby perelozheniya, no moshch' originala takova, chto i cherez skvernye pereskazy Panova i Nabokova prosachivayutsya kapli bodlerovskoj poezii. Imenno etot "kollektivnyj Al'batros" sklonil nekotoryh russkih poetov k intonacionnomu plagiatu v ih sobstvennyh stihah. Vladimir Kirillov, tot samyj, kotorogo Mayakovskij ugovarival "ne pisat' starymi ritmami" (ibo sam svyato veril, chto pishet "novymi"), Mayakovskogo ne slushal i pisal -- pravda, ego stihotvorenie nazyvalos' original'no, ne "Al'batrosy", a... "Matrosy": Geroi, skital'cy morej, al'batrosy, Zastol'nye gosti gromovyh pirov, Orlinoe plemya, matrosy, matrosy, K vam pesn' ognevaya rubinovyh slov! Esli vychest' iz etih znamenityh strok gumilevskoe "Vy vse, paladiny Zelenogo Hrama...."*, geroya nashego issledovaniya i samuyu malost' Severyanina, chto predstanet nashim glazam? Kak ni stranno, koe-chto vse zhe ostanetsya. Glavnym v etom "koe-chto" budet neslyhannoe ornitologicheskoe otkrytie: buduchi al'batrosom, okazyvaetsya, mozhno byt' eshche i orlinogo plemeni... Kak upoitel'no legko perevodit' temnye, zashifrovannye stihi vrode "P'yanogo korablya" Rembo, kakie raznye izbirayutsya dorogi i kakie poluchayutsya razlichnye rezul'taty, -- i kak trudno perevodit' prostye, lishennye temnyh mest stihi. Tol'ko cherez silu mozhno idti v ih perevode i -- odnim i tem zhe putem. I chitatel' poverit. Poverit sil'nee, chem vsem bredovym versiyam "P'yanogo korablya", gde ot originala ne ostaetsya poroyu ni slova, a na russkuyu poeziyu povliyalo (v otlichie ot Bodlera) razve chto odno lish' nazvanie shedevra Rembo. Dokazatel'stvom togo -- celaya staya russkih al'batrosov... Brosovyh veshchej ne voruyut. 4 "NEVEDOMYJ SHEDEVR" Nedobrosovestnost' granic ne imeet. Andre Morua V No 1 zhurnala "Moskva" za 1986 god I. Karabutenko opublikoval bolee chem sensacionnuyu stat'yu: "Cvetaeva i "Cvety zla", gde polumillionnym tirazhom vozvestil miru o nahozhdenii neizvestnoj knigi Mariny Cvetaevoj -- "Cvety zla" v perevode Adriana Lamble, Parizh, 1929. Otchego eto kniga Cvetaevoj? Ottogo, chto Adrian Lamble ne mog byt' nikem, krome Mariny Cvetaevoj. Dokazatel'stva? Ih net vovse, no razve oni nuzhny? Argumenty Karabutenko, napodobie sovpadeniya rifmy "lampy-estampy" v perevodah Lamble 1929 goda i Cvetaevoj 1940 goda ("Plavanie"), ni malejshej kritiki ne vyderzhivayut: my uzhe videli, kak original sam "diktuet" rifmy, a tut eshche i rifmennaya para prosto vzyata u Bodlera. Eshche odnim vazhnejshim dokazatel'stvom svoej teorii schitaet I. Karabutenko tot fakt, chto ni o kakom Adriane Lamble lichno emu, I. Karabutenko, nichego ne izvestno... A. Saakyanc, otvetivshaya na sochinenie Karabutenko v No 6 "Voprosov literatury" za 1986 god (tirazh, uvy -- lish' 15 tysyach ekzemplyarov) ubeditel'no dokazala, osnovyvayas' na teh zhe citatah iz perevoda Lamble, a glavnym obrazom -- na faktah biografii Cvetaevoj, chto vsya sensaciya -- myl'nyj puzyr' (vprochem, N. Popova v No 8 "novogo mira" za tot zhe god plamenno podderzhala Karabutenko). No... A. Saakyanc spravedlivo posmeyalas' nad tem, chto Karabutenko nazval prinadlezhashchuyu emu knigu unikal'noj. Odnako ne zrya ej prishlos' pol'zovat'sya v svoej stat'e lish' temi citatami, kotorye milostivo privel v svoem tvorenii Karabutenko, citirovavshij -- vidimo, na svoj vkus -- stroki poluchshe. Otchego-to ona ostavila bez vnimaniya poistine komichnye sovpadeniya teksta Lamble s neokonchennym perevodom V. Levika, vypolnennym v 60-e -- 70-e gody (pochemu togda Levik -- ne Lamble?..) Otvet prost: specialistu po russkoj poezii (ne tol'ko odnoj A. Saakyanc) net ni malejshego dela do istorii russkogo poeticheskogo perevoda. YA ne tak vysoko cenyu knigi svoej biblioteki, kak I. Karabutenko, unikal'nymi ih ne schitayu. "Cvety zla" v perevode Adriana Adrianovicha Lamble, vyhodca iz SHvejcarii, okonchivshego Sankt-peterburgskij universitet, mnogo let stoyat u menya na polke. Sam Lamble posle revolyucii zhil v Parizhe, zatem v Pekine i SHanhae*, tam zabolel dushevnoj bolezn'yu, byl vzyat pod opeku shvejcarskim konsul'stvom, vyvezen v rodnye Al'py, gde i umer okolo 1950 goda. Eshche v 1970 i 1971 godah na sostoyavshihsya v Central'nom Dome Literatora v Moskve obsuzhdenii knigi Bodlera, vyshedshej v "Literaturnyh pamyatnikah", ya vyrazhal sozhalenie, chto sostaviteli ni v kakoj stepeni ne ispol'zovali ni perevod Lamble, ni rukopis' polnogo perevoda SHershenevicha, ni celyj ryad izvestnyh mne otdel'nyh perevodov. "A chto, my mnogo horoshego upustili?" Sprosil menya togda N.I. Balashov. "Malo..." prishlos' otvetit' mne, ya gotov povtorit' eto i teper'. Nauchnaya dobrosovestnost' i velikaya poeziya ne vsegda idut po odnomu puti. Pridetsya procitirovat' "Al'batrosa" v perevode A.A. Lamble celikom. Neredko, dlya zabav, starayutsya matrosy, Kogda skol'zit korabl' nad bezdnoj vod gluhih, Pojmat' moguchego morskogo al'batrosa, Paryashchego sredi soputnikov svoih. No tol'ko te ego na doski opustili -- Smutilsya car' nebes, nelovkij i hromoj, I kryl'ya belye, raskrytye bessil'no, Po palube vlechet. kak vesla, za soboj. Vozdushnyj putnik tot, kak on nelep i zhalok! Krasavec byvshij stal urodliv i smeshon! Kto draznit trubkoyu ego, a kto vrazvalku Idet, izobraziv, kak kryl'ev on lishen. Poet, pohodish' ty na knyazya tuch svobodnyh, Znakomogo s grozoj, prezrevshego strelkov; Izgnanniku s nebes, sred' okrikov narodnyh, Gigantskie kryla pomeha dlya shagov. Osobenno plenitel'na poslednyaya strofa s ee rifmennoj paroj "svobodnyh-narodnyh", nesomnennoe podtverzhdenie togo, chto Lamble -- eto Cvetaeva (otchego, pravda, ne Koz'ma Prutkov?) Beda v tom, chto i Karabutenko, i Saakyanc, nikoim obrazom ne interesoval Bodler. Bud' inache, dovol'no bylo by procitirovat' eti chetyre poslednie stroki "Al'batrosa", chtoby ischerpat' vopros -- mogla li voobshche Cvetaeva takoe napisat'? Ved', ob®yavi nekij literaturoved, chto emu prinadlezhit dogadka (ili on raspolagaet kosvennymi dannymi, ili emu bylo otkrovenie -- i t.d.) chto "Utro tumannoe, utro sedoe", a to i -- strashno vymolvit' -- "Gerasim i Mumu" napisal G.R. Derzhavin, literaturoveda spokojno sdali by vrachu, i togo, kto vser'ez stal by nim sporit' -- tozhe sdali by. A voobshche-to zhal', chto Adrian Lamble -- nu nikak ne Cvetaeva. Bud' etot domysel pravdoj, mozhet byt', my sejchas i imeli by naibolee dobrokachestvennoe perelozhenie "Cvetov zla". No perevod Lamble -- poslednyaya sudoroga toj tradicii, chto porodila dorevolyucionnye versii stihotvoreniya, dotlevala v perevodah CHeshihina i Bera, chtoby okonchatel'no ugasnut' v Berline i Parizhe u Nabokova i Lamble. Za bednym Lamble, boyus', teper' tak i ustanovitsya prozvishche "lzhe-Cvetaeva", -- hotya, zabegaya vpered, skazhu, chto desyatki ego perevodov pereizdany v novejshih knigah Bodlera*. Tradiciya, konechno, zhiva, tol'ko slilas' s salonnoj poeziej, a ta zhivucha, kak nikakaya drugaya. Ibo, konechno, vershinoj sovetskoj shkoly perevoda byl "Al'batros" v perevode V. Levika. Odnako konchilas' sovetskaya vlast', a vmeste s nej i sovetskaya shkola perevoda. Bol'shej ee chasti tuda i doroga, no... "chto-to ved' uhodit vse ravno", kak davnym-davno napisal vydayushchijsya sovetskij poet. 5. TOSKA GRYZET, HANDRA ZAEDAET A chem gordit'sya? Dzhon Kits V otlichie ot Rembo, kotoryj -- blagodarya izdannoj v russkom perevode v 1927 godu ochen' mifologizirovannoj biografii Karre -- prevratilsya dlya sovetskogo chitatelya v legendu, porodivshuyu interes k ego stiham i nepreryvnyj potok novyh perevodov, tol'ko chto ne byl zachislen v parizhskie kommunary (no v druz'ya Kommuny -- byl, i v knigah, posvyashchennyh Parizhskoj Kommune regulyarno pechatalsya) -- v otlichie ot nego legenda o Bodlere u sovetskih izdatelej slozhilas' v osnovnom negativnaya, "godilas'" dlya pechati ego antihristianskaya napravlennost', no i tol'ko. Vsego neskol'ko perevodov L. Ostroumova, A. Gatova, B. Livshica, V. SHershenevicha uvideli svet do serediny 1960-h godov. V Bodlere videli nekoego "Antihrista poezii" (horosho by D'yavola, togda -- kuda ni shlo, a Antihrist odnim imenem svoim napominaet o Hriste i potomu... m-m... nezhelatelen. Takogo poeta ne nuzhno ne tol'ko izdavat', ego dazhe izuchat' ne nado; vprochem, v stat'e "Legenda i pravda o Bodlere" N.I. Balashov na stranicah izdaniya "Literaturnyh pamyatnikov" v 1970 godu ischerpyvayushche izlozhil ves' kompleks lozhnyh predstavlenij o Bodlere na protyazhenii stoletiya. Odnako Bodlera vse-taki perevodili v 30-e gody, i ot etoj epohi uceleli perevody neopublikovannye (v tom chisle i takie, o kotoryh v dannoj rabote rechi ne bylo, no obshchej kartiny oni ne izmenyayut: v chastnosti, perevody Georgiya SHengeli). Uzhe upominalis' neopublikovannye perevody V. SHershenevicha i G. Piralova, no opublikovat' ih zdes' bylo by ravnosil'nomu tomu, kak esli by dlya soblyudeniya principa "lezhachego ne b'yut" etogo samogo lezhachego, skoree vsego, i ne zhivogo uzhe, podnyat', postavit' i nachat' bit'. Dovol'no budet privesti po odnoj stroke iz kazhdogo. Stroku o trubke SHershenevich peredaet tak: "Odin matros suet v klyuv trubku dlya izdevki". Malo togo, chto slovo "klyuv", glavnoe znachashchee slovo stroki, ostalos' v bezudarnom sloge, -- ved' eshche voznikaet i podozrenie, chto ne klyuv eto al'batrosa, a klyuv matrosa. |poha stavit svoe klejmo dazhe na teh poetah, kotorye starayutsya ot nee otgorodit'sya. Vprochem, sudya po neizdannomu predisloviyu k perevodu, Vadim SHershenevich slabost' svoej raboty soznaval. Perevod Piralova, polnyj "poputchikov-druzej" i oborotov tipa "na palube, vonyayushchej smoloj", pobil rekord opyat'-taki v stroke o trubke: "Il' trubki dym tebe puskaet v nos glupec". Esli SHershenevich predlagal nam kolyuvastogo matrosa, to Piralov predlozhil nosatogo al'batrosa. Kak ni chudovishchen byl perevod "pervoprohodca" Panova, perevodchik vse-taki znal, chto u pticy speredi klyuv, a ne nos. Zdes' delo ne v gluhote Piralova, takovo bylo vremya, mnilos', chto eto dopustimaya poeticheskaya vol'nost': pochemu by i ne nos? Prichem argument etot zhiv po sej den'. No hrushchevskaya ottepel' reabilitirovala, naryadu s drugimi horoshimi pisatelyami, zaodno i Bodlera. Vil'gel'm Levik, aktivno rabotaya v poeticheskom perevode s nachala 30-h godov, vzyalsya za Bodlera imenno v 50-e. V 1956 godu GIHL pochtil pyatidesyatiletie Levika bol'shim odnotomnikom izbrannogo, odnako perevodov iz Bodlera bylo tam tol'ko dva -- sdelany oni, vidimo, special'no dlya etoj knigi. Pozzhe byla rabota nad "malen'kim" Bodlerom 1965 goda -- tam perevodov Levika okazalos' okolo polusotni, eto sostavlyalo dobruyu polovinu knigi, a v bolee pozdnie gody k etomu ob®emu Levik uspel pribavit' ne tak uzh mnogo perevodov -- ne bolee dvuh desyatkov. Levik poveril v udachu: do konca zhizni SHarl' Bodler ostavalsya odnim iz lyubimyh poetov glavnogo predstavitelya svoej sobstvennoj shkoly, kotoruyu kto-to metko i ne zlobno nazval "zolotoj latyn'yu perevoda", -- i sredi ego rabot dejstvitel'no nemalo udach. CHto zhe kasaetsya "Al'batrosa", perevedennogo im vnachale 60-h godov, to sam Levik veril, eto -- dazhe ne udacha, eto -- ego triumf. Esli ego prosili prochest' "hot' odin" perevod pered auditoriej, to on neizmenno i s bol'shim chuvstvom chital "Al'batrosa". Voz'mite etot perevod v ruki -- on pereizdan desyatki raz. I pervoe, chto brositsya vam v glaza -- "rasshcheplenie pervoj stroki", o kotorom uzhe shla rech', ee udvoenie. U YAkubovicha "toska gryzet", u Levika -- "handra zaedaet". Kolichestvo sushchnostej umnozheno vdvoe protiv neobhodimogo chisla vopreki originalu i vopreki zakonam logiki i formy. (Vot ved' zabavno, zametim v skobkah: chut' li ne vse perevodchiki setuyut, chto, deskat', russkij stih -- iz-za dliny slov menee "vmestitelen", chem tot ili inoj evropejskij, no... prisochinyayut, dopisyvayut k originalu). "Grubo kinut na palubu, zhertva nasil'ya..." -- pochti celikom vymysel (a chem eshche rifmovat' stol' vazhnye "kryl'ya"?) |ta ne umalyaet dostoinstv "Al'batrosa" Levika, esli ne sootnosit' ego s Bodlerom, -- sub®ektivno; ob®ektivno zhe etot "Al'batros" -- lish' konec toj dorogi, po kotoroj do Levika proshlo bol'she desyatka perevodchikov, konec ee -- no nikak ne moshchnaya "fermata", za kotoroj ne byvaet bol'she nichego. Praktiku ispol'zovaniya anapesta vmesto yamba otverglo ne tol'ko vremya, no i sobstvennyj opyt Levika: v ego dvuhtomnom sobranii, izdannom k semidesyatiletiyu, chast' perevodov iz anapesta obrashcheny v privychnyj yamb. Levik sozdal svoyu, krasivuyu versiyu "Al'batrosa" -- otnyud' ne okonchatel'nuyu. 6. POSTSKRIPTUM CHEREZ PYATNADCATX LET Kakoe sdelal ya durnoe delo... Vladimir Nabokov S publikacii etoj stat'i v zhurnale "Literaturnaya ucheba (1987, No 5) proshlo pyatnadcat' let, uzhe i detishki-to otvetit' ne mogut -- komu eto borodatomu postavlen pamyatnik naprotiv Bol'shogo teatra, Marksa oni dazhe ponaslyshke ne znayut, a vot sud'ba stat'i "Ochen' krupnaya dich'" okazalas' dlya menya neprivychnoj: na literaturnyj process ona real'no povliyala. V postsovetskoe vremya vyshlo bol'she desyatka izdanij Bodlera, v osnovnom, razumeetsya, s orientaciej na starye perevody -- chtoby platit' pomen'she, a luchshe ne platit' nichego; byli, odnako, i ser'eznye izdaniya. V 1993 god promel'knulo lyubitel'skoe, edva li vyshe 100 ekz., miniatyurnoe izdanie "Cvetov zla"; ono vyshlo v Simferopole v 1994 godu. V nem opublikovan novyj perevod "Al'batrosa", sdelannyj Vadimom Alekseevym; chto zh, procitiruem ego pervuyu strofu: U tupoj matrosni est' durnaya zabava -- Al'batrosov lovit'. |ti pticy vsegda, Kak nedvizhnyj eskort, vozle macht velichavo Provozhayut nad gor'koyu bezdnoj suda. Nechego i govorit', chto v primechaniyah stoit ssylka na publikaciyu moej stat'i v "Literaturnoj uchebe". CHto i govorit', "gor'kuyu bezdnu" Alekseev postavil v stroku krasivo, da tol'ko zachem bylo stavit' tochku v seredine pervoj stroki? "Vozle macht" ogromnyj al'batros ne letaet -- on tam tol'ko kryl'ya polomaet, on letit vsled za kormoj, otlichno znaya, kuda chto s korablya vybrasyvayut -- potomu kak ne radi krasoty on, al'batros, letit za korablem, ne iz romantizma -- a vpolne v rassuzhdenii chego by pokushat'. Nu, vo vtoroj strofe vyplyla nezabyvaemaya rifma "nasil'ya-kryl'ya", a final tak i vovse okazalsya neozhidannym: poslednyaya stroka bez malejshih izmenenij prosto vzyata iz perevoda V. Levika: "Ispolinskie kryl'ya meshayut tebe"; no i etogo malo -- rifmuyushchayasya chast' tret'ej s konca stroki ("...nepokornyj sud'be") bez malejshej pravki vzyata ottuda zhe! Slovom, pered nami novye variacii "SHtampa na sluzhbe..." (sm. glavu tret'yu). Ssylki na stat'yu, opublikovannuyu v Literaturnoj uchebe", neizbezhno stoyat v desyatitomnike V. Nabokova (darom chto mne o Nabokove cenzura dazhe v 1987 godu pisat' ne razreshila -- vse-taki zhurnal izdavalsya CK VLKSM), vo mnogih drugih izdaniyah. Ne budu uzh vspominat' o tom, "kakoe sdelal ya durnoe delo", opublikovav polnyj podstrochnik "Al'batrosa" -- v redakciyu nemedlenno poshli samotekom novye i novye perevody, nedostatkom kotoryh bylo tol'ko to, chto v osnovnom oni byli esli i ne huzhe, to nikak ne luchshe staryh. Nakonec, har'kovskoe izdatel'stvo "Folio" predlozhilo mne sostavit' dvuhtomnoe "Izbrannoe" Bodlera po svoemu razumeniyu. Poskol'ku s "Al'batrosom" ya okazalsya pri chetyrnadcati perevodah, iz kotoryh mne po tem ili inym prichinam ne godilsya ni odin (v osnovnom korpuse principial'no stavilsya perevod, sdelannyj yambom -- i tol'ko), ostavalos' odno: delat' samomu ili zakazat' novyj. Esli v sluchae s "P'yanym korablem" ya vybral pervyj variant, to v sluchae s "Al'batrosom" -- vtoroj, blago Vladimir Mikushevich, ch'ya rabota menya chashche vsego ustraivaet, lyubezno soglasilsya etot perevod sdelat'. Posle neskol'kih dorabotok perevod byl gotov -- i on uvidel v svet v sostavlennom mnoyu dvuhtomnike Bodlera*. S etogo perevoda, kstati, nachinaetsya dlya Rossii Bodler XXI veka. Hochetsya verit', chto vek dlya nego budet udachnym: velikij poet zasluzhil chto ugodno, krome zabveniya. VOZVRATIVSHIJSYA VETER Nu da, vozvrashchaetsya veter na krugi svoya. Tol'ko vecher -- vot vecher segodnya drugoj. Igor' CHinnov Vserossijskij slovar'-tolkovatel' (t. 3, 1895 g., izd. A. A. Kaspari) daet ischerpyvayushchee ob®yasnenie tomu, chto takoe emigraciya: "|tim slovom oboznachaetsya vremennoe ili okonchatel'noe vyselenie, ostavlenie otechestva vsledstvie religioznyh, politicheskih, ekonomicheskih ili kakih-libo drugih prichin". V slovare Vladimira Dalya eshche proshche: "|migraciya, vyselenie, vysel, pereselenie, vyhod v chuzhbinu, v novoe otechestvo". Hotya slovar' Kaspari izdan pozzhe slovarya Dalya, no vpechatlenie takoe, chto Kaspari govorit ot imeni pervoj volny russkoj emigracii (1919-- 1925), Dal' -- ot imeni vtoroj (1941-- 1945). U Kaspari -- kakaya-to slabaya nadezhda na to, chto "vyselenie" vremennoe. U Dalya -- nikakoj nadezhdy. Razve chto samo otechestvo peremenitsya. Tol'ko zhdat' takoj peremeny inoj raz emigrantam prihoditsya nepomerno dolgo. Odin iz luchshih russkih romanistov XX veka Mark Aldanov -- tozhe, kstati, emigrant pervoj volny -- v romane "Devyatoe termidora" ustami svoego geroya P'era Lamora govorit: "|ti nashi neizlechimye emigranty ubezhdeny, chto cherez mesyac revolyuciya konchitsya, i oni vernutsya k vlasti vo Francii, pereveshav vseh myatezhnikov. U vlasti-to oni budut, -- emigranty pochti vsegda prihodyat k vlasti, dazhe samye glupye, -- no ochen' ne skoro. <...> YA u svoih znakomyh emigrantov sprashivayu: imeete li vy vozmozhnost' perezhdat' za granicej bez dela let desyat'? Togda hranite gorduyu pozu i vysoko derzhite znamya... A esli ne imeete vozmozhnosti, to ponemnogu nachinajte utverzhdat', chto v revolyucii daleko ne vse skverno; est' horoshie nachala, zdorovye idei, cennye zavoevaniya, ha-ha-ha!.." V etom izdevatel'skom passazhe Aldanova-Lamora vsego vazhnej, vidimo, zaklyuchitel'nyj mefistofel'skij smeh: avtor -- i tem bolee ego zagadochnyj geroj -- primenitel'no k rezul'tatam russkoj revolyucii ne obol'shchaetsya; opirayas' na izbrannuyu im "kartezianskuyu" koncepciyu istorii, on tverdo znaet, chto nikakih desyati let dlya vozvrashcheniya ne hvatit, nuzhno samoe maloe -- polveka, a to i celogo stoletiya okazhetsya malo. CHto zhe kasaetsya preslovutogo "suda istorii", kotoryj yakoby rano ili pozdno opredelit dlya vseh podlinnoe mesto, -- a znachit, i emigrantov, "dezertirov Rossii", tozhe opravdaet, -- to v tom zhe romane i tot zhe geroj uzhe vser'ez ronyaet frazu: "Net suda istorii, est' sud istorikov, i on menyaetsya kazhdoe desyatiletie". Termin "poet-emigrant" v nashem literaturovedenii s nachala dvadcatyh godov i azh do konca 1986 goda (do pervyh zhurnal'nyh publikacij Hodasevicha i Nabokova, esli byt' tochnym) oznachal to zhe samoe priblizitel'no, chto zheltaya zvezda na rukave i na grudi pri Gitlere: "Atu ego!" Odnako zagonshchiki ulyulyukali malo i ostorozhno, lishnee ulyulyukan'e ne pooshchryalos': k chemu rugat' emigraciyu vmeste s ee gniyushchej -- a to i vovse sgnivshej -- literaturoj, esli proshche sdelat' vid, chto ee vovse net? CHislo nashih specialistov po literature russkogo zarubezh'ya do poslednih let bylo takovo, chto, dovedis' ih pereschityvat' po pal'cam, glyadish', eshche i ne vse pal'cy na odnoj ruke prishlos' by zagnut' k ladoni. Lish' vtoraya polovina vos'midesyatyh godov prinesla neozhidannost': eti samye pal'cy, prizhatye k ladoni, drognuli i slozhilis' v izvestnuyu figuru kukisha: vyyasnilos', chto v SSSR est' -- pust' nemnogo, no est'! -- specialisty po etoj literature, skazhem tak, "neformal'nye". K nim i nachali obrashchat'sya izdatel'stva za materialom dlya publikacij. Gde luchshe, gde huzhe, no s pomoshch'yu takogo vot klassicheskogo dlya Rossii "avosya" pervoe znakomstvo vnutri-rossijskogo chitatelya s vne-rossij